Yatima Kasan-ney 1

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search

TRADUKTA DE FILMA

Kan filma pa ruski kun subtitla pa lidepla


Сирота казанская. Yatima Kasan-ney.


В ролях: Aktor:


Елена Шевченко: Настя. Анастасия Павловна

Elena Shevchenko: Nastya, Anastasia Pavlovna

-\\-

Николай Фоменко: Коля, жених Насти

Nikolay Fomenko: Kolya, dulho de Nastya

-\\-

Валентин Гафт: Павел Оттович Брумель, фокусник

Valentin Gaft: Pavel Ottovich Brumel, trukyuan

-\\-

Лев Дуров: Павел Андреевич Ковешников, лётчик-космонавт, подполковник в отставке

Lev Durov: Pavel Andreyevich Koveshnikov, pilota-kosmonauta, subkolonel in demision

-\\-

Олег Табаков: Павел, повар

Oleg Tabakov: Pavel, kuker

-\\-

Михаил Филипчук: Демендеев

Mihail Filipchuk: Demendeyev

-\\-

Виктор Павлов: прохожий Витя

Viktor Pavlov: pasijen Vitya

-\\-

Фёдор Валиков: сторож

Fedor Valikov: gardiyuan

-\\-

Людмила Давыдова: продавщица

Ludmila Davydova: vender

-\\-

Татьяна Рогозина: проводница

Tatyana Rogozina: kondukter

-\\-

Владимир Машков: ларёчник Фёдор

Vladimir Mashkov: kiosker Fedor



Титры: Subtitla:

Всем папам и мамам посвящается.

Dediken a oli papa e mama.


Демендеев читает стихи Пушкина: (Demendeyev zai deklami Pushkin-ney versa:)

"Мороз и солнце..."

"Frosta e surya..."


Настя:

Ну, дальше. Чего замолчал?

Мороз и солнце, ну!

Fai for! Way en-silensi?

Frosta e surya, kamon!


Демендеев:

Анастасия Пална!

Anastasia Pavlovna!


Настя:

Что?

Kwo?


Демендеев:

А Вы когда-нибудь были в Казани?

Ob yu enives bin in Kasan-urba?


Настя:

Нет, а что?

Non. Way yu kwesti?


Демендеев:

Тогда почему моя мамка говорит, что Вы сирота казанская?

Dan way may mama shwo, ke yu es yatima Kasan-ney?


Настя:

Ну. Понимаешь? Это такое выражение. Так говорят про человека, у которого нет никаких родственников. Моя мама умерла, а кроме неё у меня никого нет.

Wel, yu samaji ku... Se es tal shwotura. Tak oni shwo om jen kel bu hev nul rishta. May mama he morti, e krome ela me bu hev otre rishta.


Демендеев:

А отец тоже умер?

E patra toshi he morti?


Настя:

Не знаю, я его никогда не видела.

Bu jan, me nulves gwo vidi lu.


Демендеев:

Как это?

Komo?


Настя:

Ну, видишь ли. Слушай, Демендеев! Ты что сюда пришёл вопросы задавать? Читай стихотворение.

Wel, yu samaji ku... Hey, Demendeyev! Ob yu lai-te hir dabe fai kwesta? Lekti ba versa.


Демендеев:

Мороз и солнце, день…

"Frosta e surya, dey's"…


Настя:

Т-а-а-а-к… День, какой? Вот какой сегодня день?

Ya-a... "Dey es" kwel? Pa exampla, kwel dey es sedey?


Демендеев:

Тридцать первое декабря.

Dey trishi-un de desemba.


Настя:

Это число, а день. Какой? За окнами какой день?

Es datum. E kwel es dey? Kwel meteo es ausen?


Демендеев:

Хороший.

Hao.


Настя:

Правильно. Только не хороший, а чудесный. Давай дальше. Ещё ты, что делаешь?

Ver. Bat in versa "dey's gro-hao". Kamon, fai for. "Yu haishi..." kwo yu haishi zwo?


Демендеев:

Что?

Kwo?


Настя:

Дремлешь, друг прелестный. Вот как ты сейчас. Только ты не дремлешь. Ты просто спишь! Ты выучил или не выучил?

"Yu haishi somni-ki al nau." Yus kom yu al nau. Bat yu bu zai somni-ki. Yu zai gro-somni! Yu memorisi-te oda bu memorisi-te?


Демендеев:

Выучил.

Memorisi-te.


Настя:

Тогда читай.

Так давай вместе.

Пора, красавица, проснись.

Dan deklami ba!

Nu ko-deklami ba.

"Es taim, jamil, en-jagi kway!"


Демендеев:

Проснись.

Kway.


Настя:

Открой, сомкнуты негой взоры.

"Ofni ba okos, klosen bay juisa."


Демендеев:

Открой.

Ofni.


Настя:

Навстречу утренней Авроре, звездою севера что?

"E miti luma-ney afluisa, kom stara norda-ney"... kwo?


Демендеев:

Приснись.

"… yu flai."


Настя:

Явись.

"… yu lai".


Демендеев:

Явись.

"… yu lai".


Настя:

Ну вот, видишь, ты можешь, когда захочешь. Иди, обрадуй родителей. Скажи, что я поставила тебе «тройку». Да! И поздравь их от меня с Новым годом. Шапку надень.

Wel, walaa, yu mog hi wen yu yao hi. Go, joisi janmeres. Shwo ke me dai "trika" a yu. Yoshi! Gratuli ba li por Nove Yar fon may taraf. Den shapa onpon ba.


Демендеев:

Спасибо!

Danke!


Настя:

Фёдор Михалыч, я побежала! С наступающим!

Fyodor Mihailovich, me en-lopi! Hao Nove Yar!


Сторож:

Спасибо, и Вас также. Анастасия Пална, а ключ?

Danke, sama a yu. Anastasia Pavlovna, e klef?


Продавщица:

Анастасия Пална, портфельчик Ваш забыли.

Anastasia Pavlovna, yu fogeti bao.


Настя:

Спасибо.

Danke!


Продавщица:

С новым годом!

Hao Nove Yar!




Настя:

С новым годом, Анастасия Пална.

Hao Nove Yar, Anastasia Pavlovna.


Коля:

Настя! Карета, как говорится, у подъезда! А ты чего не одета?

Nastya! Kom oni shwo, gari es bli dwar! Way yu bu es klaiden?


Настя:

Куда торопиться?

Way hasti?


Коля:

Ну как куда? Время – пять, пока доедем – шесть. Ещё всем подарки надо купить. А там, глядишь, туда-сюда уже двенадцать. Настя!

Komo, way hasti? Es klok pet, al arivi ve bi klok sit. Yoshi treba kupi dona fo kadawan. E poy, shao-po-shao, yo klok shi-dwa lai. Nastya!


Настя:

У?

Kwo?


Коля:

Я вот думаю, может галстук надеть? Я вон у Федьки взял.

Me zai dumi, mogbi onpon tay? Walaa, me pren-te fon Fedya-ki.


Настя:

Угу. Коль, а может, мы не поедем?

Ya. Kolya, mogbi, nu bu go?


Коля:

Как не поедем? Да ты что?!

Komo, nu bu go? Kwo yu shwo!


Настя:

Ты только не злись.

Plis bu iri.


Коля:

Я всю родню специально собрал, на тебя посмотреть, а ты - «не поедем».

Me den oli rishtejenta spesialem jami-te, dabe kan yu, e yu - "nu bu go".


Настя:

Чего на меня смотреть?

Way treba kan me?


Коля:

Как чего, невеста ты мне или нет?

Way, way. Ob yu es may dulhina o non?


Настя:

Ну, невеста.

Dulhina hi.


Коля:

Может, ты и замуж за меня не собираешься?

Mogbi, yu bu yao gami me?


Настя:

Собираюсь!

Yao hi!


Коля:

Ну, тогда поехали.

Wel, dan nu go ba!


Настя:

Ты меня любишь?

Ob yu lubi me?


Коля:

Это здесь при чём? Ну, люблю.

Way kwesti nau? Wel, me lubi.


Настя:

А без «ну».

E sin "wel"?


Коля:

Люблю.

Me lubi.


Настя:

Тогда давай останемся.

Dan nu resti ba pa dom.


Коля:

Давай.

Насть, ну чё здесь сидеть? Здесь телевизор не работает, а там ёлку нарядили, стол три дня готовили. А здесь что? Даже шампанского нет.

Hao, nu resti ba.

Nastya, bat kwo nu zwo hir? Hir televisor bu gun, e dar oni orni-te yel-ki, oni tayari-te festa-tabla duran tri dey. E kwo es hir? Iven shampanya yok.


Настя:

Ёлка у меня есть, правда пластмассовая. Шампанское я купила…

Yel-ki ye, obwol plastik-ney. Den shampanya me kupi-te...


Коля:

Вижу. Но это же наш первый новый год.

Zai vidi. Bat es ya nuy un-ney Nove Yar!

Настя:

Вот мы его и встретим вдвоём, по-семейному. А завтра поедем. Ты куда?

Also nu festi ba it pa dwa jen, kom familia. E manya nu raki ba. A wo yu go?


Коля:

Куда, куда? За шампанским.

A wo, a wo? Fo shampanya.

Настя:

Стой! Теперь иди.

Weiti! Nau go.




Фокусник:

Однако!

Aika gro!


Настя:

Коля! Ты уже съездил? Заходи!

Kolya! Yu returni yo? Zin ba!


Фокусник:

Здравствуйте. С наступающим.

Sdrastvuyte! Hao Nove Yar.


Настя:

И Вас также.

Sama a yu.


Фокусник:

Это Вам.

Es fo yu.


Настя:

Спасибо.

Danke.


Фокусник:

До свидания.

Adyoo!


Настя:

Извините. А Вы кто?

Skusi ba. Bat hu es yu?


Фокусник:

А я Вам разве не сказал?

Ob me bu shwo-te?


Настя:

Нет.

Non.


Фокусник:

Я… Я по поводу… По поводу этого письма в газете. Я Павел.

Me... Me lai apropoo om... Apropoo om toy leta in gaseta. Me es Pavel.


Коля:

Денег то я не взял. Я говорю, деньги то я не взял. Николай.

Den mani ya me bu pren-te! Me shwo, den mani me bu pren-te. Nikolay.


Фокусник:

Павел. Оттович. Брумель.

Pavel. Ottovich. Brumel.


Настя:

Мой отец.

May patra.


Коля:

Насть. Можно тебя на минутку? На минуточку.

Nastya. Darfi ku toki kun yu fo un minuta? Fo un hi minuta.


Настя:

Извините, я сейчас.

Skusi ba, me tuy lai bak.


Коля:

Кто это?

Hu se es?


Настя:

Отец.

Patra.


Коля:

Откуда он взялся?

Fon wo lu apari?


Настя:

Он прочитал письмо.

Lu he lekti leta.


Коля:

Какое письмо?

Kwel leta?


Настя:

Мамино, неотправленное.

Mama-ney, busendi-ney.


Коля:

Ты ж говорила, что оно без адреса.

Yu shwo-te ya, ke it es sin adres.


Настя:

Коля. Я отправила его в газету и его напечатали.

Kolya. Me he sendi it a gaseta, e oni he printi it.


Коля:

Зачем?

Fo kwo?


Настя:

Неужели тебе не понятно?

Verem ku yu bu samaji?


Коля:

Почему, понятно.

Doh, samaji.


Настя:

Коля!

Kolya!


Коля:

Но там нет даже фамилии.

Bat dar iven familianam yok.


Настя:

Да, да.

Ya, ya.


Коля:

Одно только имя: Павел и Павел. Ну что это доказывает?

Sol un nam: Pavel. Wel, Pavel. Se pruvi kwo?


Настя:

Там есть вещи, о которых могли знать…

Dar ye kelke detal, den kel mog jan sol...


Коля:

Ты паспорт у него смотрела?

Ob yu kan-te suy pasporta?


Настя:

…там есть вещи, о которых могли знать только два человека.

... kelke detal, den kel mog jan sol dwa jen.


Коля:

Настя!

Nastya!


Настя:

Коля, он приехал, понимаешь? Это всё доказывает!

Kolya, lu he lai ahir, samaji ku? Se pruvi olo!


Коля:

Постой!

Weiti!


---


Настя:

Ещё чаю?

Pyu chay ku?


Фокусник:

Да, спасибо. Я, пожалуй, пойду. Простите.

Ya, danke. Me, shayad, go wek. Skusi ba.


Настя:

Я так ждала Вашего письма.

Me weiti-te yur leta tanto gro.


Фокусник:

Правда? А я написал, как только прочитал письмо в этой газете. Потом прочитал и разорвал. Думал, зачем оправдываться, прошло столько лет. Решил приехать. Я не хотел Вас беспокоить. Думал, просто посмотрю и уеду. Когда там увидел Вас, около школы. Вы так похожи на Галю, понял, что просто так отсюда не уеду. Глупо, да?

Ver ku? E me he skribi it, tuy afte lekti gaseta-ney leta. Poy lekti e tori. Dumi, way justifiki swa, afte tanto mucho yar? Desidi-te raki ahir. Me bu yao-te disturbi yu. Dumi-te: me sol ek-kan e raki wek. Al vidi yu dar, bli skola... yu tanto simili Galya... me tuy samaji ke sim tak me bu mog raki wek. Es pumbe, bu ver?


Настя:

Нет. Это вовсе не глупо. Если б Вы знали, как я волновалась. Вдруг не напечатают, вдруг не прочтёте. А может у Вас семья счастливая, дети?

Non. Ga bu es pumbe. Yu jan, me sta-te gro-agiten. Kwo si oni bu printi, kwo si yu bu lekti. Bat mogbi yu hev felise familia, kindas?


Фокусник:

Не волнуйтесь, у меня никого нет.

Представь себе: Сочи, море, пальмы. Как сейчас помню, на мне были белые парусиновые брюки и точно такой же белый пиджак.

Bu alarmi, me bu hev nulwan.

Imajini ba: Sochi, mar, palmas. Me remembi ga klarem, ke me porti-te blan kanva-ney panta e samem blan jaketa.


Настя:

Который ты порвал, когда лез через забор за цветами.

...ke yu tori, wen yu klimbi tra barana fo flor.


Фокусник:

Откуда ты знаешь?

Way yu jan?


Настя:

Письмо.

Leta hi.


Фокусник:

Ага. Неужели тебе мама обо мне ничего не рассказывала?

Aa. Ob verem nulves mama rakonti-te a yu om me?


Настя:

В детстве отшучивалась, что нашла меня в капусте. А когда я выросла, только однажды сказала: «Твой отец – очень хороший человек, просто у нас с ним не сложилось».

Al may kinda-yash ela fai joka, ke ela he findi me in kol. E wen me bikam gran, ela shwo sol un ves: "Yur patra es muy hao jen, sim resulti ke nu separi".


Фокусник:

Да, не сложилось. Шесть дней я летал как на крыльях, творил невероятные глупости, а потом она просто села в поезд и уехала. Даже не попрощалась. Обычно так на юге поступают мужчины. А с другой стороны, что я мог ей предложить? Стать женой циркача, жить в тесном вагончике, переезжать из города в город.

Ya, resulti tak. Duran sit dey me kwasi flai por joisa, me zwo gro-pumbitaa, bat poy ela sim zin tren e raki wek. Iven sin shwo adyoo. Pinchanem pa suda manjen hi zwo tak. Bat, pa otre taraf, kwo me mog-te ofri a ela? Tu bikam molya de sirkusyuan, tu jivi in tange vagon-ki, tu sempre transiti fon un urba a otre.


Настя:

Ты что, циркач?

Yu es sirkusyuan ku?


Фокусник:

Да. Фокусник.

Ya. Trukyuan.


Настя:

Настоящий?

Vere ku?


Фокусник:

Настоящий! Правда, сейчас на пенсии.

Vere! Bat nau in pension.


Коля:

Николай.

Nikolay.


Настя:

Мой жених.

May dulho.


Фокусник:

Павел. Можно без отчества.

Pavel. Bu treba patranam.


Коля:

Насть, я деньги забыл. Поеду, куплю шампанского по такому случаю. Не каждый день отцы объявляются. Ну, в смысле, находятся. Ну, приезжают. Ну, я пошёл.

Nastya, me bu pren-te mani. Me sal raki, kupi shampanya por tal kasu. Bu kada dey patras apari. Me maini, bu kada dey li fa-findi. Me maini, li lai. Wel, me go wek.


Настя:

Стой. Теперь иди.

Weiti. Nau go.


Коля:

А может к моим родным, в райцентр, а? Заодно и познакомитесь. Вы ж всё-таки отец.

E mogbi, nu raki ba a may janmeres, in urba? Yu ve en-koni li pa same kasu. Yu es ya patra.


Настя:

Ну что, поедем?

Wel, nu raki ku?


Фокусник:

Да вроде как неудобно.

Semblem es bu gai-ke.


Коля:

Да чё там «неудобно»!

Bat way "bu gai-ke"!


Настя:

Не кричи.

Bu krai ba.


Коля:

А я не кричу. Я же вижу, вам поговорить охота. Столько лет не виделись. Ну так наговоритесь ещё, вся жизнь впереди. Сегодня же новый год! Ты ж сама говорила: «По-семейному».

Me bu zai krai. Me vidi ya, ke yu dwa yao toki. Tanto mucho yar bu miti-te. Wel, yu ve hev taim fo toki, ol jiva es avanen. Sedey es ya Nove Yar! Yu selfa shwo-te: "Kom familia".


Фокусник:

Да я вроде не при параде для такого случая.

Bat may klaida es tro noluxa-ney fo tal kasu.


Коля:

А я Вам галстук дам. У меня их дюжина.

Bat me dai un tay a yu. Me hev shi-dwaka de tay.


Настя:

Ну что же мы, с пустыми руками поедем?

Hey, vakue-handa-ney ku nu raki?


Коля:

Зачем с пустыми? Вы пока наряжайтесь, а я к Федьке сгоняю. Ну, едем?

Way vakue-handa-ney? Yu ambi klaidi-orni swa, e duran to me kway visiti Fedya, kupi koysa. Wel, nu raki ku?


Настя и Фокусник:

Едем!

Nu raki!




Фокусник:

Спасибо. Я уже забыл, как выглядит по-настоящему выглаженная рубашка. А галстук завязывать я так и не научился.

Danke. Me yo fogeti, komo un hao yundi-ney kamisa aspekti. E tu nodi tay, me haishi bu lerni-te.


Настя:

Ты и так красивый. Что?

Yu es jamil kom yu es. Kwo?


Фокусник:

Ты второй человек в моей жизни, кто это говорит.

Yu es dwa-ney jen in may jiva kel shwo se.


Настя:

Первая была мама?

Un-ney jen bin mama?


Фокусник:

Что с тобой? Я тебя расстроил?

Kwo eventi om yu? Me disturbi yu?


Настя:

Ничего, это я так… Просто я очень долго тебя ждала.

Nixa, nomuhimka... Sim me weiti-te yu muy longtaim.




NOVE WORDA

kosmonauta - космонавт \ cosmonaut

subkolonel - подполковник \ lieutenant colonel

demision - увольнение, отставка \ demission

portfail < porti-fail - портфель \ briefcase, portfolio

fo-kwo - зачем, для чего \ what for

pasporta - паспорт \ passport

pension - пенсия \ pension

patranam < patra-nam - отчество \ patronymic



  • Yatima Kasan-ney 1
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox