User:Sunnynai

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 +
[[Textatot]]
 +
 +
[[Lidepla-ney un-ney Golde Medal]]
 +
 +
 
Salam! Me pri lidepla.
 
Salam! Me pri lidepla.
 
Me shwo pa ruski, pa inglish, pa espaniol, pa doiche, pa esperanto, e yoshi sertem pa lidepla.
 
Me shwo pa ruski, pa inglish, pa espaniol, pa doiche, pa esperanto, e yoshi sertem pa lidepla.
 
Swasti!
 
Swasti!
  
 +
[https://en.wikibooks.org/wiki/Lingwa_de_planeta Wikibook]
 +
[[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wt/lpl/Shefpaja Wikilexikon]]
  
[[Викиучебник]]
+
 +
[https://www.youtube.com/watch?v=udMLezZsudY audi gana]
  
[[Wiki_-_inglish]]
+
Volevo stare un po` da solo
 +
per pensare tu lo sai...
 +
ed ho sentito nel silenzio
 +
una voce dentro me...
 +
e tornan vive tante cose
 +
che credevo morte ormai...
  
 +
E chi ho tanto amato
 +
dal mare del silenzio
 +
ritorna come un`onda
 +
nei miei occhi,
 +
e quello che mi manca
 +
nel mare del silenzio
 +
mi manca sai molto di piu...
  
[https://www.youtube.com/watch?v=NzCiOi9nwmI Alisa lwo inu mar]
+
Ci sono cose in un silenzio,
 +
che non mi aspettavo mai,
 +
vorrei una voce...  
  
[https://www.youtube.com/watch?v=c0-jZWMb6t8 Alisa to lwonik (originale)]
+
Ed improvvisamente
 +
ti accorgi che il silenzio
 +
ha il volto delle cose che hai perduto
 +
ed io ti sento amore,
 +
ti sento nel mio cuore,
 +
stai riprendendo il posto che
 +
tu non avevi perso mai,
 +
che non avevi perso mai,
 +
che non avevi perso mai...  
  
 +
Volevo stare un po` da solo
 +
per pensare tu lo sai,
 +
ma ci son cose in un silenzio
 +
che non mi aspettavo mai,
 +
vorrei una voce...
  
[https://www.youtube.com/watch?v=cpm_6jwsi04 ауди гана]
+
Ed improvvisamente
 +
ti accorgi che il silenzio
 +
ha il volto delle cose che hai perduto,
 +
ed io ti sento amore,
 +
ti sento nel mio cuore,
 +
stai riprendendo il posto che
 +
tu non avevi perso mai
 +
tu non avevi perso mai
 +
tu non avevi perso...
  
Tradukta inu inglish:
 
http://lyricstranslate.com/en/main-agar-kahoon.html
 
  
 +
Я хотел не надолго остаться один,
 +
Понимаешь, чтобы поразмыслить...
 +
И вдруг услышал в тишине
 +
Голос внутри себя...
 +
И я вновь пережил многие вещи,
 +
Которые, казалось, давно погибли...
  
 +
И тот, кого я так любил,
 +
Из моря тишины
 +
Вдруг возвращается волной
 +
Перед моим взором.
 +
И того, кого мне так не хватало
 +
В море молчания
 +
Мне не хватает ещё сильнее...
  
 +
Есть нечто такое в тишине,
 +
Чего я никак не ожидал,
 +
Я хочу услышать голос...
  
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon
+
И внезапно
 +
Ты осознаёшь, что у тишины
 +
Облик тех, кого ты потерял.
 +
И я вновь чувствую твою любовь,
 +
Я вновь чувствую тебя в своём сердце,
 +
Ты снова занимаешь там место,
 +
Которое никогда и не теряла,
 +
Никогда и не теряла,
 +
Никогда и не теряла...
  
Найдя тебя, я словно потерял себя
+
Я хотел не надолго остаться один,
 +
Понимаешь, чтобы поразмыслить...
 +
Есть нечто такое в тишине,
 +
Чего я никак не ожидал,
 +
Я хочу услышать голос...
  
Afte findi yu me kwasi lusi swa
+
И внезапно
 +
Ты осознаёшь, что у тишины
 +
Облик тех, кого ты потерял.
 +
И я вновь чувствую твою любовь,
 +
Я вновь чувствую тебя в своём сердце,
 +
Ты снова занимаешь там место,
 +
Которое никогда и не теряла,
 +
Никогда и не теряла,
  
  
Kehna chaahoon bhi toh tumse kya kahoon
 
  
Даже если бы захотел, то не знал бы, что сказать
 
  
Iven si me'd yao, me'd bu jan kwo hi shwo.
 
  
  
Kisi zabaan mein bhi woh lavz hi nahin
+
[http://v.youku.com/v_show/id_XMjk3Mzk2OTgw.html Dulhina pa hindi]
  
Да и ни в одном языке нет таких слов
+
[http://kinogo.net/3409-om-shanti-om-2007.html Om Shanti Om]
  
Ya in nul lingwa ye tal worda bay kel mog
+
[http://latestmoviesonline.net/om-shanti-om-2007-full-hindi-movie-watch-online-bluray/ Om Shanti Om pa hindi]
  
 +
[[Викиучебник]]
  
Ke jinme tum ho kya tumhein bataa sakoon
+
[[Wiki_-_inglish]]
  
Которыми я смог бы описать тебя
 
  
bay kel me'd mog deskribi jamilitaa yur.
+
[https://www.youtube.com/watch?v=NzCiOi9nwmI Alisa lwo inu mar]
  
 +
[https://www.youtube.com/watch?v=c0-jZWMb6t8 Alisa to lwonik (originale)]
  
  
Main agar kahoon tumsa haseen
+
[https://www.youtube.com/watch?v=cpm_6jwsi04 ауди гана]
  
Если я скажу, что красавицы как ты
+
Tradukta inu inglish:
 +
http://lyricstranslate.com/en/main-agar-kahoon.html
  
Si me iven shwo: yu es zuy jamil
 
  
  
Qayanat mein nahin hai kahin
 
  
Во всем мире не найти
 
  
e in munda ol sam jamile yok,
 
  
  
Tareef yeh bhi toh sach hai kuch bhi nahin
 
  
Этого комплимента, поистине, будет слишком мало
+
[https://www.youtube.com/watch?v=cpm_6jwsi04 otre gana]
  
sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao.
 
 
 
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon…
 
 
Найдя тебя, я словно потерял себя...
 
 
Afte findi yu me kwasi lusi swa
 
 
--
 
 
Shokhiyon mein doobi yeh adaayein
 
 
Твое жизнерадостное очарование
 
 
Jivaful charmaful luma,
 
 
 
Chehre se jhalki hui hai
 
 
Озаряет твое лицо
 
 
it lumisi, ya lumisi fas yur,
 
 
 
Zulf ki ghani ghani ghataein
 
 
Темное облако волос
 
 
tume har, li fa-lwo fa-liti
 
 
 
Shaan se dhalki hui hai
 
 
Величественно спадает с твоих плеч
 
 
li fa-lwo den plecha on mahanem.
 
 
 
Lehrata aanchal hai jaise badal
 
 
Конец твоего сари/шарфа летит по ветру словно облако
 
 
Sey yur flai-she skarfa, it simili badal,
 
 
 
Bahon mein bhari hai jaise chandni
 
 
Твои объятия словно наполнены лунным светом
 
 
In yur brachas ye jamilitaa de luna,
 
 
 
Roop ki chandni…
 
 
Сиянием твоей красоты...
 
 
luna-ney jamilitaa...
 
 
 
---
 
 
Main agar kahoon yeh dilkashi
 
 
Если я скажу, что такого великолепия
 
 
Si me iven shwo: sey brilantitaa
 
 
 
Hai nahin kahin na hogi kabhi
 
 
Никогда нигде не было и не будет
 
 
bu gwo neva bi, bu ve neva bi,
 
 
 
Tareef yeh bhi toh sach hai kuch bhi nahin
 
 
Этого комплимента, поистине, будет слишком мало
 
 
sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao.
 
 
 
Tum ko paaya hai toh jaise khoya hoon…
 
 
Найдя тебя, я словно потерял себя...
 
 
Afte findi yu me kwasi lusi swa...
 
 
---
 
 
Tum hue meherbaan
 
 
Лишь благодаря тебе
 
 
Dank a yu, a yur donishiltaa,
 
 
 
Toh hai yeh dastaan
 
 
Все это стало возможным
 
 
fa-posible ke en-ye luba
 
 
 
Ab tumh'''a'''ra mer'''a''' ek h'''ai''' carav'''a'''n
 
 
Наши пути отныне едины
 
 
E ya nuy dwa dao es yo kom un karavan,
 
 
 
Tum jahaan main wahaan
 
 
Где ты - там и я
 
 
wo yu go, me tuy go.
 
 
---
 
 
Main agar kahoon humsafar meri
 
 
Если я скажу, любимая моя
 
 
Si me iven shwo: may gro-lubi-ney,
 
 
 
Apsara ho tum ya koi pari
 
 
Что ты прекрасный ангел или какая-то фея
 
 
yu's anjel do skay o mogbi feya-ki
 
 
 
Tareef yeh bhi toh sach hai kuch bhi nahin
 
 
Этого комплимента, поистине, будет слишком мало
 
 
sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao.
 
 
 
 
 
[https://www.youtube.com/watch?v=cpm_6jwsi04 otre gana]
 
  
 +
[http://lyricstranslate.com/en/dhoom-taana-%D0%B4%D1%83%D0%BC-%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0.html Dhoom Taana tradukta]
 
---
 
---
  

Latest revision as of 00:45, 24 September 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox