Textatot

Jump to: navigation, search
Line 3,801: Line 3,801:
  
 
Rikki-Tikki hev raita de sta garwe om swa. Bat ta bu fa-gamande, e ta wahti garden kom vere mangusta, bay denta e salta, bay ataki e kusi, also nulves kobra osi diki suy kapa inen mures.
 
Rikki-Tikki hev raita de sta garwe om swa. Bat ta bu fa-gamande, e ta wahti garden kom vere mangusta, bay denta e salta, bay ataki e kusi, also nulves kobra osi diki suy kapa inen mures.
 +
 +
 +
= Winni-Puh =
 +
 +
Walaa Winni-Puh.
 +
 +
Ta desendi sulam afte suy amiga Kristofer Robin. Ta desendi it al kapa nichen, fai bum-bum-bum bay suy nuka. Ta haishi bu jan nul otre dao fo desendi sulam. Koyves sembli a ta ke ye koy otre dao. Bat ta bu hev taim fo dumi-dumi hao om to. Ta fai ya suy bum-bum-bum.
 +
 +
Also ta es pa fin nichen e tayar fo en-koni yu.
 +
 +
— Winni-Puh. Me joi gro.
 +
 +
Shayad yu fa-surprisi por sey nopinchan nam. Kristofer Robin he day it a ta. Koytaim lu gwo koni un swan kel jivi pa parka-lak. Lu gwo nami ta Puh. Poy swan he geti a koy-otrelok e suy nam resti sin gunsa. Also Kristofer Robin desidi doni it a suy berna-ki.
 +
E Winni, to es nam de un bernina in zoo. Zuy hao, zuy karim bernina. Kristofer Robin gro-pri ta. E ta gro-pri Kristofer Robin. Mogbi oni he nami ta Winni pa honor de Puh, o mogbi kontra-nem, Puh pa honor de ta, den se nulwan yo jan. Iven patra de Kristofer Robin bu jan. Lu gwo jan bifooen, bat poy fogeti.
 +
 +
Also berna-ki nami Winni-Puh e yu samaji ya way.
 +
 +
Pinchanem pa aksham Winni-Puh pri plei koykomo. Bat si patra es in dom, ta preferi sidi bli agni e audi koy interes-ney fabula.
 +
Pa toy aksham...
 +
 +
 +
''— Papa, apropoo om fabula, – Kristofer Robin shwo.''
 +
 +
''— Om fabula? Kwo yu maini? – patra kwesti.''
 +
 +
''— Ob yu mog rakonti koy syao fabula fo Winni-Puh? Ta gro-yao audi!''
 +
 +
''— Mogbi me wud mog rakonti... Bat kwel-la ta yao? E om hu?''
 +
 +
''— Sertem, un gro-interes-ney-la e om ta selfa. Ta es ya TAL berna-ki!''
 +
 +
''— Me samaji, – patra shwo.''
 +
 +
''— Dan bi karim, papa, rakonti ba!''
 +
 +
''— Hao. Me trai.''
 +
 +
 +
E lu trai ya.
 +
 +
Ga longtaim bak, shayad pa laste petdi, Winni-Puh jivi in shulin. Ta jivi ga sole, sub nam Sanders.
 +
 +
 +
''— Kwo se maini, tu jivi sub nam? – Kristofer Robin kwesti tuy.''
 +
 +
''— Se maini ke sobre dwar ye un planka kun nam. Also ta jivi sub it.''
 +
 +
''— Shayad ta selfa bu gwo samaji to, – Kristofer Robin shwo.''
 +
 +
''— Yedoh samaji nau, – koywan grumbli.''
 +
 +
''— Dan me kontinu, – patra shwo.''
 +
 +
 +
Unves Winni-Puh promeni pa shulin, lai a un feldakin. In sey feldakin ye un gro-gao kwerka. E dar, ga gao, pa suy sima, koywan zumbi lautem: zzzzzz...
 +
 +
Winni-Puh en-sidi on herba sub kwerka, pren suy kapa sirkum, en-dumi gro.
 +
 +
Un-nem ta dumi: “Sey zzzzzz maini ya koysa. Nulwan zumbi sin kausa. Baum bu zumbi. Also dar ye koywan kel zumbi. E si koywan zumbi, toy koywan es mifen. Me opini ya tak.“
 +
 +
Poy ta dumi idyen pyu e shwo a swa: “Fo kwo ye mifen in munda? Fo zwo madu! Me opini ya tak.”
 +
 +
Poy ta en-stan e shwo lautem: “Fo kwo ye madu? Fo ke me chi it! Me opini ya tak.”
 +
 +
E afte shwo se ta begin klimbi uupar baum.
 +
 +
Ta klimbi, klimbi e gani un gana-ki a swa. Walaa it:
 +
 +
 +
''Berna-ki gro-pri madu,''
 +
 +
''Nulwan samaji way.''
 +
 +
''Nulwan samaji, way''
 +
 +
''Ta chi it tanto kway.''
 +
 +
 +
Ta klimbi idyen pyu gao... Poy yoshi idyen pyu gao... Poy yoshi idyen-ki pyu gao... Turan un nove gana-ki lai a suy kapa. Walaa:
 +
 +
 +
''Si berna wud bi mifen,''
 +
 +
''Ta'd hev suy dom pyu nichen.''
 +
 +
''Ta'd hev suy dom pyu nichen,''
 +
 +
''Bu tanto uuparen.''
 +
 +
''E dan nu oli, berna,''
 +
 +
''(Si berna wud bi mifen)''
 +
 +
''Wud hev nuy madu nichen,''
 +
 +
''Bu tanto uuparen!''
 +
 +
 +
Winni-Puh en-fatigi yo, also ta en-shakwi-ki idyen. Pa fin ga shao resti til sima. Sol un brancha-ki. Un ga syao brancha-ki. Bat turan...
 +
 +
Krak!
 +
 +
— Mama! – Puh ek-krai al flai nich kelke metra e al hampi darbi swa kontra un grose brancha.
 +
 +
— Bat way... – ta murmuri al flai kelke metra pyu.
 +
 +
— Me bu yao-te... – ta trai expliki al darbi swa kontra otre brancha e al turni nicha-uupar.
 +
 +
— Ah, ver, ver, ver, – ta shwo al turni nicha-uupar tri ves pyu, flai pas zuy niche branchas e lwo inu spika-bush, — ver, es bikos me pri madu ya tro! Oy!..
 +
 +
Puh klimbi aus spika-bush, tiri spika aus suy nos e snova en-dumi gro. Primem ta dumi om Kristofer Robin.
 +
 +
 +
''— Om me ku? – Kristofer Robin kwesti pa gro-agita.''
 +
 +
''— Om yu.''
 +
 +
''Kristofer Robin shwo nixa pyu, bat suy okos fa-gran e suy wangas fa-rose.''
 +
 +
 +
Also Winni-Puh go visiti suy amiga Kristofer Robin kel jivi in same shulin in dom do grin dwar.
 +
 +
— Hao sabah, Kristofer Robin! – Puh shwo.
 +
 +
— Hao sabah, Winni-Puh!
 +
 +
— Shwo ba, yu hev un balon ku? Ga pa kasu.
 +
 +
— Un balon?
 +
 +
— Ya, un balon. Me zai go dumi ob Kristofer Robin hev balon. Ga pa kasu.
 +
 +
— Fo kwo yu nidi it?
 +
 +
Puh kan sirkum, vidi ke nulwan mog audi, blisisi suy pata a muh e hamsi:
 +
 +
— Madu.
 +
 +
— Kwo-o?
 +
 +
— Madu, – Puh repeti.
 +
 +
— Bat hu go fo madu kun balon?
 +
 +
— Me hi go! – Puh shwo.
 +
 +
Yus yeri Kristofer Robin bin she suy amiga Yunswina. Dar he ye pati e oni rasdoni balon. Oni he doni un gran grin balon a Kristofer Robin e un gran blu balon a un de Kunila-ney rishta. Bat toy-la bu he pren it bikos ta es haishi tro syao fo pati.
 +
 +
Also Kristofer Robin he bringi ambi balon a dom.
 +
 +
— Kwel de li yu yao? — Kristofer Robin kwesti. Puh pren suy kapa sirkum, en-dumi.
 +
 +
— Es tak, — ta shwo. — Wen oni go fo madu kun balon, lo zuy muhim es ke mifen bu merki oni. Si oni hev grin balon, mifen dumi ke oni es parta de baum, also bu merki oni. Si oni hev blu balon, mifen dumi ke oni es parta de skay, also toshi bu merki oni. Nau treba samaji: kwo es pyu probable?
 +
 +
— Ob mifen bu merki yu sub balon? — Kristofer Robin kwesti.
 +
 +
— Ta mog merki, ta mog bu merki. — Winni-Puh shwo. — Om mifen, oni neva jan.
 +
 +
Poy Winni dumi idyen pyu, shwo:
 +
 +
— Me trai simuli kwasi me es un swate badal-ki. To juli li.
 +
 +
— Dan es hao tu pren blu balon, — Kristofer Robin shwo.
 +
 +
Also kwesta es klare.
 +
 +
Li ambi chu kun blu balon. Kristofer Robin yoshi pren banduk (simplem fo sta sigure, kom sempre). Winni-Puh un-nem go a gro-kichaful loko e roli swa dar til ke ta es totem swate. Poy li lai a kwerka e begin infli balon. Wen balon es gro-gran, Kristofer Robin lasi korda e Winni-Puh lentem floti uupar yus til baum-sima e resti dar, idyen flanken.
 +
 +
— Jay-jay! — Kristofer Robin krai.
 +
 +
— Gro-hao, bu ver? — Winni-Puh krai fon uuparen. — Shwo ba, me simili kwo?
 +
 +
— Yu simili berna kel flai bay balon!
 +
 +
— E badal-ki? — Puh kwesti nokalmem. — Ob me simili swate badal-ki in blu skay?
 +
 +
— Bu gro.
 +
 +
— Wel, shayad fon hir me simili it pyu. Kom me shwo, om mifen, oni neva jan.
 +
 +
Feng yok, also Puh resti sin muva. Ta vidi madu, ta fauhi madu, bat ta bu mog ateni it.
 +
 +
Poy ta hamsi lautem:
 +
 +
— Kristofer Robin!
 +
 +
— Kwo?
 +
 +
— Sembli ke mifen suspekti.
 +
 +
— Suspekti kwo?
 +
 +
— Me bu jan. Bat ta es suspektaful.
 +
 +
— Shayad ta dumi ke yu yao chori suy madu?
 +
 +
— Mogbi. Om mifen, oni neva jan.
 +
 +
Ye syao silensa, poy Puh snova shwo:
 +
 +
— Kristofer Robin!
 +
 +
— Ya?
 +
 +
— Ob yu hev ambrela pa dom?
 +
 +
— Ya, shayad.
 +
 +
— Dan bringi it, plis, go-go kun it, kan-kan me, shwo-shwo: «Oo, sal pluvi!». Me dumi ke dan mifen kredi pyu.
 +
 +
Wel, Kristofer Robin smaili, dumi: «May pumbe berna-ki!». Lu bu shwo to lautem bikos lu lubi Puh gro. Lu go a dom fo ambrela.
 +
 +
— Pa fin! — Puh krai al ke Kristofer Robin returni. — Me fa-nokalme yo. Mifen es ya gro-suspektaful.
 +
 +
— Ob treba ke me ofni ambrela?
 +
 +
— Ya, bat weiti idyen. Nu mus bi intele. Nu mus juli regina de mifen. Ob yu vidi fon nichen, kwel mifen es regina?
 +
 +
— Non.
 +
 +
— Afsos. Wel, dan ofni ambrela e go-go, shwo-shwo: «Oo, sal pluvi!». E me gani koy badal-ney gana, tal gana ke badal mog gani. Begin!
 +
 +
Kristofer Robin begin go-go sub baum e shwo-shwo ke sal pluvi. Winni-Puh gani:
 +
 +
 +
''Me es badal, me es badal,''
 +
 +
''Me totem bu es berna,''
 +
 +
''Me es un syao swatbadal,''
 +
 +
''Ver, ver, ver ya.''
 +
 +
''Es tanto, tanto hao''
 +
 +
''Tu gani in skay,''
 +
 +
''Tu floti tanto gao,''
 +
 +
''Tu flai, flai, flai.''
 +
 +
 +
Bat mifen zumbi sam suspekti-shem kom bifooen. Koy-las iven flai aus nesta e en-flai sirkum badal al ke ta gani. Un mifen en-sidi on
 +
nos de badal e tuy en-flai snova.
 +
 +
— Kristofer — oo! — Robin! — Badal krai.
 +
 +
— Ya?
 +
 +
— Me he dumi-dumi, nau me samaji: sey mifen es bu normale!
 +
 +
— Bu normale?
 +
 +
— Totem bu normale. E me dumi ke ta zwo bu normale madu.
 +
 +
— Ver ku?
 +
 +
— Ver. Also me lai nich.
 +
 +
— Komo?
 +
 +
Winni-Puh haishi bu he dumi om to. Si ta lasi korda, ta snova lwo laik bum! Ta bu pri sey idea.
 +
 +
Also ta dumi hao-hao, shwo:
 +
 +
— Kristofer Robin, yu mus shuti balon bay banduk. Yu hev banduk ku?
 +
 +
— Sertem, — Kristofer Robin shwo. — Bat si me shuti, to bigari balon.
 +
 +
— Bat si yu bu shuti, to bigari me, — Puh shwo.
 +
 +
Dan Kristofer Robin samaji tuy kwo treba zwo. Lu goli balon hao-hao, shuti.
 +
 +
— Oy! — Puh ek-krai.
 +
 +
— Me bu he trefi ku? — Kristofer Robin kwesti.
 +
 +
— Yu he trefi, — Puh shwo. — Bat yu bu he trefi balon.
 +
 +
— Pardoni me plis, — Kristofer Robin shwo e shuti snova.
 +
 +
Al sey ves lu trefi balon, aira en-go aus balon e Puh lentem floti nich a arda.
 +
 +
Bat suy brachas es rigide por teni korda de balon tanto longtaim. Duran pyu kem un wik li resti uupar-ragi-she, also si un moska en-sidi on suy nos, ta mus fuki fo mah ta wek. Mogbi por se (yedoh me bu es serte) oni nami ta Puh.
 +
 +
 +
= Jani Rodari =
 +
 +
== Alisa to lwonik ==
 +
 +
|Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok.
 +
|Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto.
 +
|Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду.
 +
|-
 +
|Unves opa shuki ela fo kungo a garden:
 +
|Il nonno la cercava per portarla ai giardini:
 +
|Как-то ищет ее дедушка, чтобы отнести в сад:
 +
|-
 +
|- Alisa! Wo es yu? Alisa!
 +
|- Alice! Dove sei, Alice?
 +
|- Алиса! Где ты? Алиса!
 +
|-
 +
| - Me es hir, opa!
 +
| - Sono qui, nonno.
 +
| - Я здесь, дедушка.
 +
|-
 +
| - Bat wo es sey hir?
 +
| - Dove, qui?
 +
| - Да где здесь-то?
 +
|-
 +
| - Hir, in kloka to jagiser.
 +
| - Nella sveglia.
 +
| - В будильнике.
 +
|}
 +
 +
 +
[[File:Ali002.jpg|center]]
 +
 +
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”.
 +
|width=30%|Si', aveva aperto lo sportello della sveglia per curiosare un po', ed era finita tra gli ingranaggi e le molle, ed ora le toccava di saltare continuamente da un punto all'altro per non essere travolta da tutti quei meccanismi che scattavano facendo tic-tac.
 +
|width=40%|Да, представьте себе, в будильнике! Захотелось ей узнать, что там все время тикает. Так захотелось, так захотелось, что открыла она окошечко, то, что на задней крышке, и не успела глазом моргнуть, как оказалась между зубчатыми колесами и пружинами. И вот теперь ей приходилось непрестанно прыгать с зубчика на зубчик, чтобы не погибнуть среди мудреных механизмов, которые крутились без устали, приговаривая: "Тик-так, тик-так!"
 +
|-
 +
|Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan:
 +
|Un'altra volta il nonno la cercava per darle la merenda:
 +
|А в другой раз дедушка искал ее завтракать.
 +
|-
 +
|- Alisa! Wo es yu? Alisa!
 +
|- Alice! Dove sei, Alice?
 +
|- Алиса! Где ты? Алиса!
 +
|-
 +
| - Me es hir, opa!
 +
| - Sono qui, nonno.
 +
| - Я здесь, дедушка.
 +
|-
 +
| - Bat wo es sey hir?
 +
| - Dove, qui?
 +
| - Да где здесь-то?
 +
|-
 +
| - Ah, hir, ga blisem! In botela!
 +
| - Ma proprio qui, nella bottiglia.
 +
| - Ой, ну здесь, прямо совсем рядом! В бутылке.
 +
|-
 +
| - Bat komo yu he geti inu it?
 +
|
 +
| - Как же ты туда попала?
 +
|-
 +
| - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen.
 +
|Avevo sete, ci sono cascata dentro.
 +
| - Мне очень захотелось пить, а потом я - раз! - и провалилась.
 +
|-
 +
|Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas a brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi.
 +
|Ed eccola la' che nuotava affannosamente per tenersi a galla. Fortuna che l'estate prima, a Sperlonga, aveva imparato a fare la rana.
 +
|Да, провалилась в бутылку с водой. И вот теперь ей приходилось все время болтать ногами и грести руками, чтобы не утонуть. Хорошо еще, что летом, когда ее возили в Сперлонгу, она научилась плавать по-лягушачьи.
 +
|-
 +
| - Weiti ba idyen, me sal mah yu aus!
 +
| - Aspetta che ti ripesco.
 +
| - Ну потерпи немного, сейчас я тебя вытащу.
 +
|-
 +
|Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika.
 +
|Il nonno calo' una cordicina dentro la bottiglia, Alice vi si aggrappo' e vi si arrampico' con destrezza. Era brava in ginnastica.
 +
|Дедушка спустил в бутылку бечевку, Алиса ловко взобралась по ней наверх и вылезла наружу. Вот когда она поняла, как полезно заниматься гимнастикой.
 +
|}
 +
 +
 +
[[File:Ali003.jpg|center]]
 +
 +
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|E unves Alisa desapari. <br>Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi.
 +
|width=30%|Un'altra volta ancora Alice era scomparsa. <br>La cercava il nonno, la cercava la nonna, la cercava una vicina che veniva sempre a leggere il giornale del nonno per risparmiare quaranta lire.
 +
|width=40%|А однажды Алиса пропала. <br>И дедушка ее искал, и бабушка ее искала, искала ее и соседка, которая приходила каждый день, чтобы почитать дедушкину газету и сэкономить на этом сорок лир.
 +
|-
 +
| - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa?
 +
| - Guai a noi se non la troviamo prima che tornino i suoi genitori, - mormorava la nonna, spaventata.
 +
| - Господи, вот несчастье-то! - шептала перепуганная бабушка. - Ну что нам делать, если мы не найдем ее, прежде чем отец с матерью вернутся с работы?
 +
|-
 +
| - Alisa! Alisa! Wo es yu? Alisa!
 +
| - Alice! Alice! Dove sei, Alice?
 +
| - Алиса! Алиса! Где ты? Алиса!
 +
|-
 +
|Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alisa es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume.
 +
|Stavolta non rispondeva. Non poteva rispondere. Nel curiosare in cucina era caduta nel cassetto delle tovaglie e dei tovaglioli e ci si era addormentata. Qualcuno aveva chiuso il cassetto senza badare a lei. Quando si sveglio', Alice si trovo' al buio, ma non ebbe paura: una volta era caduta in un rubinetto, e la' dentro si' che faceva buio.
 +
|Но на этот раз Алиса не отзывалась. И не могла отозваться. Путешествуя по кухне, она сунула свой любопытный нос в ящик, где всегда держали скатерти и салфетки. Заглянула она в этот ящик и, конечно, свалилась туда. Свалилась и уснула на мягких салфетках. Кто-то шел мимо и задвинул ящик. Ну кому могло прийти в голову, что там Алиса? Когда она проснулась, то увидела, что вокруг темным-темно. Однако она и не подумала испугаться. Как-то ей случилось провалиться в водопроводную раковину, так там было еще темнее.
 +
|-
 +
|“Sun oni ve bepon tabla fo akshamfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.”
 +
|'Dovranno pur preparare la tavola per la cena, - rifletteva Alice - E allora apriranno il cassetto'.
 +
|"Скоро, наверно, будут накрывать к ужину, - думала Алиса, - полезут за скатертью и сразу меня найдут".
 +
|}
 +
 +
 +
[[File:Ali004.jpg]]
 +
 +
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|Bat hu mog dumi om akshamfan, si Alisa fa-wek? Pa aksham elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma:
 +
|width=30%|Invece nessuno pensava alla cena, proprio perche' non si trovava Alice. I suoi genitori erano tornati dal lavoro e sgridavano i nonni:
 +
|width=40%|Но разве кто-нибудь мог думать об ужине, когда пропала Алиса? Конечно, всем было не до ужина. Вечером пришли с работы ее папа и мама и стали ругать дедушку и бабушку:
 +
|-
 +
| - Wel, yu ga bu wahti kinda!
 +
| - Ecco come la tenete d'occhio!
 +
| - Так-то вы смотрите за ребенком!
 +
|-
 +
| - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta.
 +
| - I nostri figli non cascavano dentro i rubinetti, - protestavano i nonni, - ai nostri tempi cascavano soltanto dal letto e si facevano qualche bernoccolo in testa.
 +
| - Наши дети не проваливались в раковины, - возражали бабушка и дедушка. - В наше время ребята самое большее падали с кровати, но от этого, кроме лишней шишки на лбу, им никакого вреда не было.
 +
|-
 +
|Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro.
 +
|Finalmente Alice si stanco' di aspettare. Scavo' tra le tovaglie, trovo' il fondo del cassetto e comincio' a betterci sopra con un piede.
 +
|Алисе между тем надоело ждать. Она разрыла скатерти и салфетки, добралась до дна ящика и стала что есть мочи топать ногами.
 +
|-
 +
|“Tuk! Tuk! Tuk!”
 +
|Tum, tum, tum.
 +
|"Тук! Тук! Тук!"
 +
|-
 +
| - Shsh! – patra shwo. – Sembli a me ke oni tuki koylok.
 +
| - Zitti tutti, - disse il babbo, - sento battere da qualche parte.
 +
| - Тсс! - сказал папа. - По-моему, где-то стучат.
 +
|-
 +
|Ewalaa Alisa fai pyu lautem:<br> “Tuk! Tuk! Tuk!”
 +
|Tum, tum, tum, chiamava Alice.
 +
|А Алиса еще громче:<br> "Тук! Тук! Тук!"
 +
|}
 +
 +
{| width=100%
 +
|-
 +
| width=30%|Oni ya kisi e embrasi ela gro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam.

Revision as of 14:52, 7 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox