Skandal in Bohemia

Jump to: navigation, search
(3)
(2)
Line 617: Line 617:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|width=50%|At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.  
+
|At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.  
|width=50%|Klok tri exaktem me es pa Beiker-strit, bat Holms bu returni-te haishi. Domgina informi me, ke lu he kwiti dom sun afte klok ot pa sabah. Me en-sidi bli agni, yedoh, kun intenta finweiti lu, komo unkwe longem treba weiti. Me yo fai interes glube om suy investiga, bikos, obwol it bu hev toy glume e ajibe treta ke ti me yo registri na dwa krimen hev-te, natura de sey kasu e gao posision de suy klienta mah it nopinchan. Ver, apartem fon natura de investiga ke may amiga zai fai, ye koysa in suy master-ney graspa de situasion e in suy agude e yarke resoning kel mah me jui al studi luy sistema de gunsa e al sekwi kway, kushale metodas bay kel lu detanglisi noresolvibile misterias. Me es tanto abyas-ney a suy sempre-ney sukses ke iven posiblitaa de suy fala bu zin may kapa.  
+
|Klok tri exaktem me es pa Beiker-strit, bat Holms bu returni-te haishi. Domgina informi me, ke lu he kwiti dom sun afte klok ot pa sabah. Me en-sidi bli agni, yedoh, kun intenta finweiti lu, komo unkwe longem treba weiti. Me yo fai interes glube om suy investiga, bikos, obwol it bu hev toy glume e ajibe treta ke ti me yo registri na dwa krimen hev-te, natura de sey kasu e gao posision de suy klienta mah it nopinchan. Ver, apartem fon natura de investiga ke may amiga zai fai, ye koysa in suy master-ney graspa de situasion e in suy agude e yarke resoning kel mah me jui al studi luy sistema de gunsa e al sekwi kway, kushale metodas bay kel lu detanglisi noresolvibile misterias. Me es tanto abyas-ney a suy sempre-ney sukses ke iven posiblitaa de suy fala bu zin may kapa.
 +
| Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать. Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер. Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны. Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
 +
|A las tres en punto del día siguiente estaba yo en la casa de Baker Street, pero Holmes no había vuelto aún. La patrona me informó que había salido de la casa poco después de las ocho de la mañana. Me senté cerca del fuego, sin embargo, con intención de esperarlo por mucho que tardara en volver. El nuevo caso había despertado profundamente mi interés, porque aun cuando no estaba rodeado de la tragedia y de los aspectos extraños de los dos crímenes en que yo había intervenido antes, la naturaleza del caso y la importancia de su cliente le daban un interés especial a mis ojos. Además, aparte de la naturaleza de la investigación que mi amigo tenía a mano, había algo tan maravilloso en su magistral dominio de las situaciones y en su agudo e incisivo razonamiento, que para mí era un placer poder estudiar su sistema de trabajo y seguir los métodos rápidos y sutiles por medio de los cuales desentrañaba los más confusos misterios. Tan acostumbrado estaba yo a su éxito invariable, que la simple posibilidad de un fracaso me resultaba inconcebible.
 
|-
 
|-
|It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  
+
|It was close upon four before the door opened, and a drunkenlooking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  
 
|Es bli klok char wen dwar ofni e den shamba zin pyan-si kavalyuan, yeroshi-ney e wanga-har-ney, do inflami-ney fas e lao povre klaida. Obwol me es abyasen a may-amiga-ney astoni-she kapablitaa de ahfi-klaidi, me majbur kan tri ves bifoo ke me es serte, ke es verem lu. Kun ek-noda lu desapari in somnishamba, fon wo lu riapari afte pet minuta, klaidi-ney in twid-kostum e hao-aspekti-she, kom sempre. Al sovi suy handas in poshes, lu extendi suy gambas bifoo agni e fai hi-hi kordialem duran kelke minuta.
 
|Es bli klok char wen dwar ofni e den shamba zin pyan-si kavalyuan, yeroshi-ney e wanga-har-ney, do inflami-ney fas e lao povre klaida. Obwol me es abyasen a may-amiga-ney astoni-she kapablitaa de ahfi-klaidi, me majbur kan tri ves bifoo ke me es serte, ke es verem lu. Kun ek-noda lu desapari in somnishamba, fon wo lu riapari afte pet minuta, klaidi-ney in twid-kostum e hao-aspekti-she, kom sempre. Al sovi suy handas in poshes, lu extendi suy gambas bifoo agni e fai hi-hi kordialem duran kelke minuta.
 +
| Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
 +
|Fue cerca de las cuatro de la tarde cuando se abrió la puerta y entró en la habitación un mozo de caballerizas, sucio, barbudo, con aspecto alcohólico, rostro abotagado y ropas destrozadas. Aunque estaba acostumbrado a la extraordinaria habilidad de mi amigo para disfrazarse, tuve que mirarlo tres veces antes de estar seguro de que era él realmente. Moviendo la cabeza a modo de saludo, desapareció por la puerta que conducía a la alcoba y salió cinco minutos después, ya cuidadosamente arreglado y limpio, y como siempre, vestido con su traje de casimir. Se metió las manos en los bolsillos, extendió las piernas frente a la hoguera y se echó a reír alegremente durante varios minutos.
 
|-
 
|-
|“Well, really!he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
+
|"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  
|"Hao, verem!" lu krai, poy fa-tufi e fai hi-hi snova til ke lu majbur en-lagi bak on stula, laxe e sinmahte.  
+
|"Hao, verem!" lu krai, poy fa-tufi e fai hi-hi snova til ke lu majbur en-lagi bak on stula, laxe e sinmahte.
 +
| - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
 +
|De vez en cuando lanzaba alguna exclamación ininteligible, para después continuar riendo como un loco, hasta que quedó inmóvil, exhausto, sobre la silla.
 
|-
 
|-
|“What is it?
+
|"What is it?"
 
|"Kwo ye?"
 
|"Kwo ye?"
 +
| - В чем дело?
 +
| -¿De qué se ríe?
 
|-
 
|-
|“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.
+
|"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
 
|"Es totem tro amusi-she. Me es serte, ke yu wud mog neva gesi, komo me utilisi-te may sabah, oda kwo me zwo-te pa fin."
 
|"Es totem tro amusi-she. Me es serte, ke yu wud mog neva gesi, komo me utilisi-te may sabah, oda kwo me zwo-te pa fin."
 +
| - Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
 +
| -De una cosa graciosa. Estoy seguro de que usted no podría nunca adivinar cómo empleé la mañana o qué terminé por hacer.
 
|-
 
|-
|“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.
+
|"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
 
|"Me bu mog imajini. Me suposi, ke yu he wahti abyases, e posiblem dom, de mis Iren Adler."
 
|"Me bu mog imajini. Me suposi, ke yu he wahti abyases, e posiblem dom, de mis Iren Adler."
 +
| - Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
 +
| -No puedo imaginarlo. Supongo que ha estado vigilando los hábitos y, probablemente, la casa de la señorita Irene Adler.
 
|-
 
|-
|“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.  
+
|"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back. but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.  
|"Totem tak; bat sekwa bin aika ajibe. Me ve shwo a yu, yedoh. Me chu dom shao hi afte ora 8 sey sabah in aspekta de kavalyuan sin emploisa. Ye diva-ney mutu-pria e amigitaa inter kavalyuan. Bikam un fon li, e yu ve jan olo, ke ye fo jan. Me findi Braioni-loj sun. Es syao luxe vila do dwa etaja yus bli kamina, kun garden baken. Chab-ney kufla pa dwar. Gran salon desnen, hao mebeli-ney, kun longe windas hampi til poda, e toy absurde inglish winda-fixika ke eni kinda wud mog ofni. Baken ye nixa merkival, exepte ke koridor-winda es atenibile fon ruf de keb-dom. Me promeni sirkum it e examini it atentem fon oli punta de vida, bat sin merki koysa otre interes-ney.  
+
|"Totem tak; bat sekwa bin aika ajibe. Me ve shwo a yu, yedoh. Me chu dom shao hi afte ora 8 sey sabah in aspekta de kavalyuan sin emploisa. Ye diva-ney mutu-pria e amigitaa inter kavalyuan. Bikam un fon li, e yu ve jan olo, ke ye fo jan. Me findi Braioni-loj sun. Es syao luxe vila do dwa etaja yus bli kamina, kun garden baken. Chab-ney kufla pa dwar. Gran salon desnen, hao mebeli-ney, kun longe windas hampi til poda, e toy absurde inglish winda-fixika ke eni kinda wud mog ofni. Baken ye nixa merkival, exepte ke koridor-winda es atenibile fon ruf de keb-dom. Me promeni sirkum it e examini it atentem fon oli punta de vida, bat sin merki koysa otre interes-ney.
 +
| - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
 +
| -Exactamente, pero me ocurrieron cosas en verdad extraordinarias. Salí de la casa poco después de las ocho de la mañana, disfrazado como mozo de caballeriza, sin trabajo. Hay una maravillosa simpatía y camaradería entre los miembros de esta profesión. Pronto encontré Briony Lodge. Es una villa amplia, con un jardín en la parte posterior, con una gran estancia a la derecha, muy bien amueblada, con largas ventanas que llegan casi hasta el suelo, aseguradas con esos aldabones ingleses que hasta un niño puede abrir. A más de eso no era un edificio nada notable. Observé que se podía entrar a una de las ventanas por el techo de la caballeriza. Di varias vueltas alrededor de la casa y la examiné desde todos los ángulos, pero sin notar ninguna otra cosa que despertara mi interés.
 
|-
 
|-
|I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.
+
|"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
 
|Poy me flani along gata e findi, yus kom me expekti-te, ke ye kavaldom in gata-ki bordi-she garden-mur. Me helpi kavalyuanes tu froti-suhisi ley kavales, e pur to resivi dwa peni, un glasa de vodka, dwa porsion de nofaine tabak, e tanto mucho informa kwanto me'd mog yao om mis Adler, sin mensioni haf shi-dwaka de otre jen in visintaa, om kel me totem bu fai interes, bat kel-ney biografias me majbur audi."
 
|Poy me flani along gata e findi, yus kom me expekti-te, ke ye kavaldom in gata-ki bordi-she garden-mur. Me helpi kavalyuanes tu froti-suhisi ley kavales, e pur to resivi dwa peni, un glasa de vodka, dwa porsion de nofaine tabak, e tanto mucho informa kwanto me'd mog yao om mis Adler, sin mensioni haf shi-dwaka de otre jen in visintaa, om kel me totem bu fai interes, bat kel-ney biografias me majbur audi."
 +
| Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
 +
|"Estuve vagando por la calle un rato y me fui acercando hasta el lado del jardín, en tanto que los mozos atendían a los caballos. Me presté a ayudarlos y recibí como compensación dos peniques, un vaso de vino, un poco de tabaco corriente y toda la información deseable acerca de la señorita Adler, para no decir nada de media docena más de personas del barrio, en quienes no tengo el más mínimo interés, pero cuyas biografías fui obligado a escuchar."
 
|-
 
|-
|“And what of Irene Adler?I asked.
+
|"And what of Irene Adler?" I asked.  
 
|"E kwo om Iren Adler?" me kwesti.
 
|"E kwo om Iren Adler?" me kwesti.
 +
| - А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я.
 +
| -¿Y qué me dice de Irene Adler? -pregunté.
 
|-
 
|-
|“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
+
|"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.  
|"Oo, ela he pagalisi kapa de oli man in toy urba-parta. Ela es zuy charmaful jivika sub gina-ney shapa-ki on sey planeta. Oli Serpentain-kavalyuan shwo tak, oli hi. Ela jivi trankwilem, gani in konsertas, chu-raki klok pet kada dey e returni klok sem exaktem fo akshamfan. Rarem chu in otre taim, exepte wen ela gani. Sol un man visiti ela, bat visiti muy oftem. Lu es tumhar-ney, jamile e hao-klaiden, fai visita amini un ves per dey, e oftem dwa ves. Lu es sinior Godfri Norton, fon Iner Templ. Yu vidi ya avantaja de hev fida de garijen. Li gwo sundi lu a dom fon Serpentain-kavaldom mucho ves, e li jan olo om lu. Afte audi olo ke li hev fo shwo, me begin promeni ahir-adar bli Braioni-loj e dumi om may plan de kampania.
+
|"Oo, ela he pagalisi kapa de oli man in toy urba-parta. Ela es zuy charmaful jivika sub gina-ney shapa-ki on sey planeta. Oli Serpentain-kavalyuan shwo tak, oli hi. Ela jivi trankwilem, gani in konsertas, chu-raki klok pet kada dey e returni klok sem exaktem fo akshamfan. Rarem chu in otre taim, exepte wen ela gani. Sol un man visiti ela, bat visiti muy oftem. Lu es tumhar-ney, jamile e hao-klaiden, fai visita amini un ves per dey, e oftem dwa ves. Lu es sinior Godfri Norton, fon Iner Templ. Yu vidi ya avantaja de hev fida de garijen. Li gwo sundi lu a dom fon Serpentain-kavaldom mucho ves, e li jan olo om lu. Afte audi olo ke li hev fo shwo, me begin promeni ahir-adar bli Braioni-loj e dumi om may plan de kampania.
 +
| - О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливатьсявзад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
 +
| -¡Oh!, ha vuelto locos a todos los hombres de esa parte de la ciudad. Es la muchacha más bonita que hay en este planeta, en opinión de los mozos. Vive tranquilamente, canta en conciertos, sale a pasear todos los días a las cinco y vuelve a cenar exactamente a las siete. Raras ocasiones sale a otra hora, excepto cuando canta. Tiene un solo visitante masculino, aunque es un visitante muy constante. Es un tipo alto, guapo y atrevido; nunca la visita menos de una vez al día y a veces lo hace dos. Es un tal señor Godfrey Norton. ¿Ve la ventaja de ser el confidente de un cochero? Mis amigos improvisados lo han llevado varias veces a su casa en Inner Temple y saben todo lo que se puede saber respecto a él. Mientras escuchaba todo esto, yo pensaba en mi plan de campaña.
 
|-
 
|-
|This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.
+
|"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point. and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."
 
|Sey Godfri Norton es verem muhim faktor in toy dela. Lu es jurista. To suoni dussignem. Kwel es relata inter li, e kwel es gola de suy ofte visitas? Ob ela es suy klientina, suy amiga, oda suy lubigina? Si lo bifoo-ney, shayad ela he dai a lu den foto fo kiping. Si lo laste, se es meno probable. Fon sey kwesta dependi, ob me treba kontinu may gunsa pa Braioni-loj oda turni may atenta a flat de sey sinior in Templ. Es delikate kwesta, e it chaurisi felda de may investiga. Me fobi ke me gro-tedi yu bay sey detales, bat dabe yu samaji situasion, me mus mah yu vidi may mushkila-ki."
 
|Sey Godfri Norton es verem muhim faktor in toy dela. Lu es jurista. To suoni dussignem. Kwel es relata inter li, e kwel es gola de suy ofte visitas? Ob ela es suy klientina, suy amiga, oda suy lubigina? Si lo bifoo-ney, shayad ela he dai a lu den foto fo kiping. Si lo laste, se es meno probable. Fon sey kwesta dependi, ob me treba kontinu may gunsa pa Braioni-loj oda turni may atenta a flat de sey sinior in Templ. Es delikate kwesta, e it chaurisi felda de may investiga. Me fobi ke me gro-tedi yu bay sey detales, bat dabe yu samaji situasion, me mus mah yu vidi may mushkila-ki."
 +
| Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. Он юрист. Это звучит зловеще. Что их связывает и какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная? Если она его клиентка, То, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию. Если же возлюбленная - едва ли. От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле. Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
 +
|"Este Godfrey Norton es evidentemente un factor importante en el asunto. Supe que era abogado. No pude menos de preguntarme qué relación existía entre ellos y cuál era el objeto de sus frecuentes visitas. ¿Era Irene su cliente, su amiga o su amante? En el primer caso, probablemente le había entregado la fotografía a él, para que se la guardara. Si era lo último, resultaba menos probable. Y de esta cuestión dependía que continuara trabajando en Briony Lodge o que volviera mi atención a las habitaciones de este caballero en el Temple; era un punto delicado y ampliaba el campo de mis investigaciones. Me temo que le estoy aburriendo con estos detalles, pero tengo que explicarle estas pequeñas dificultades para que comprenda la situación."
 
|-
 
|-
|“I am following you closely,I answered.
+
|"I am following you closely," I answered.  
 
|"Me sekwi yur rakonta atentem," me jawabi.
 
|"Me sekwi yur rakonta atentem," me jawabi.
 +
| - Я внимательно слежу за вашим рассказом, - ответил я.
 +
| -Le escucho con gran interés -contesté.
 
|-
 
|-
|“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.  
+
|"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.  
|"Me haishi zai bedumi dela in may menta, wen dwa-rada-ney keb lai-raki a Braioni-loj, e un sinior aussalti. Lu es gro-jamile, tumhar-ney, orlalik e mustash-ney - klarem toy man, om kel me audi-te. Lu semblem gro-hasti. Lu krai a garijen tu weiti e lopi pas ti ofni dwar na servi-gela kom jen kel es totem she swa.  
+
|"Me haishi zai bedumi dela in may menta, wen dwa-rada-ney keb lai-raki a Braioni-loj, e un sinior aussalti. Lu es gro-jamile, tumhar-ney, orlalik e mustash-ney - klarem toy man, om kel me audi-te. Lu semblem gro-hasti. Lu krai a garijen tu weiti e lopi pas ti ofni dwar na servi-gela kom jen kel es totem she swa.
 +
| - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
 +
| -Estaba todavía estudiando mentalmente la cuestión, cuando un coche se detuvo frente a Briony Lodge y un caballero descendió de él. Era un hombre notablemente apuesto, moreno, de facciones regulares y espeso bigote... evidentemente se trataba del caballero de quien había oído hablar. Parecía tener mucha prisa. Gritó al cochero que lo esperara y pasó corriendo frente a la doncella que le abrió la puerta, con la confianza de un hombre que está en su propia casa.  
 
|-
 
|-
|He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!
+
|"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, <br>'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'
|Lu es in dom sirke haf-ora, e me mog ek-vidi-ek-vidi in salon-winda, komo lu go ahir-adar, shwo-yen agitem e mavi-yen brachas. Den ela me bu mog vidi. Nau lu apari, do aspekta iven pyu exiti-ney kem bifooen. Wen lu lai a keb, lu tiri golde kloka fon posh e kan it lagan-nem. 'Raki gro-kway!', lu exklami, 'un-nem a Gros e Henki in Rijent-strit, e poy a Kirka de Sante Monika in Ejwer-rod. Haf de gini si yu zwo se duran dwashi minuta!'  
+
|Lu es in dom sirke haf-ora, e me mog ek-vidi-ek-vidi in salon-winda, komo lu go ahir-adar, shwo-yen agitem e mavi-yen brachas. Den ela me bu mog vidi. Nau lu apari, do aspekta iven pyu exiti-ney kem bifooen. Wen lu lai a keb, lu tiri golde kloka fon posh e kan it lagan-nem. <br>'Raki gro-kway!', lu exklami, 'un-nem a Gros e Henki in Rijent-strit, e poy a Kirka de Sante Monika in Ejwer-rod. Haf de gini si yu zwo se duran dwashi minuta!'
 +
| Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. - Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
 +
|"Estuvo en el interior de la casa, aproximadamente una hora. Durante este tiempo pude verlo a través de los cristales de las ventanas que corresponden a la sala, dando vueltas de un lado a otro y moviendo los brazos como si hablara con gran excitación. No vi a Irene Adler durante ese tiempo. Por fin salió, con aspecto más agitado del que traía al llegar. Al subir al coche sacó un reloj de oro del bolsillo, consultó la hora y gritó con voz desesperada: <br>"-¡Vámonos como alma que lleva el diablo! Primero a Gross & Hankey, en Regent Street, y luego a la iglesia de Santa Mónica, en Edgeware Road. ¡Media guinea si logra hacer esto en veinte minutos!
 
|-
 
|-
|“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.  
+
|"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.  
|Li go wek, e me en-dumi ob me gai sekwi li, ewalaa un syao prival lando-gari lai a dom. Garijen es al mantela sol haf-butoni-ney, al tay sub aur, e jota-ney beltas es ausen klaspas. Al ke it stopi, ela fliti aus vila-dwar e zin it. Me sol ek-vidi hi ela dan, bat se sufi: ela es charmaful gina, do tal fas, fo kel man wud mog morti.  
+
|Li go wek, e me en-dumi ob me gai sekwi li, ewalaa un syao prival lando-gari lai a dom. Garijen es al mantela sol haf-butoni-ney, al tay sub aur, e jota-ney beltas es ausen klaspas. Al ke it stopi, ela fliti aus vila-dwar e zin it. Me sol ek-vidi hi ela dan, bat se sufi: ela es charmaful gina, do tal fas, fo kel man wud mog morti.
 +
|Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо. Пальто на кучере было полузастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек. Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
 +
|"El coche partió y empezaba a preguntarme si no sería buena idea seguirlo, cuando salió de la caballeriza de Briony Lodge un carruaje pequeño. El cochero traía la librea sólo abotonada a medias y la corbata sin arreglar como si hubiera sido llamado rápidamente. Apenas había llegado el carruaje a la puerta de la casa, cuando Irene salió bruscamente de ella y subió con igual rapidez al coche. Sólo la vi un instante, pero bastó para que notara que era una mujer encantadora, con un rostro por el que cualquier hombre moriría con gusto.  
 
|-
 
|-
|‘The Church of St. Monica, John,she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.
+
|"'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
|'Kirka de Sante Monika, Jon,' ela exklami, 'e haf-sovrin si yu ateni it duran dwashi minuta'.  
+
|'Kirka de Sante Monika, Jon,' ela exklami, 'e haf-sovrin si yu ateni it duran dwashi minuta'.
 +
|"Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. - Полсоверена, если доедете за двадцать минут!"
 +
|"-¡A la iglesia de Santa Mónica, John! -gritó-. Y te doy medio soberano si llegas en veinte minutos.  
 
|-
 
|-
|“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.  
+
|"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. <br>'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' <br>It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.  
|Es bu-gai-lusi-ke kasu, Wotson. Al ke me zai desidi, ob me gai lopi baken lando oda klingi a it-ney baka, un keb apari in gata. Kebyuan hesiti ob pren tal shma-klienta, bat me inusalti bifoo ke lu mog objeti. 'Kirka de Sante Monika,' me shwo, 'e haf-sovrin, si yu ateni it duran dwashi minuta.' Es klok shi-dwa sin dwashi pet, also bu es mushkile tu samaji situasion".
+
|Es bu-gai-lusi-ke kasu, Wotson. Al ke me zai desidi, ob me gai lopi baken lando oda klingi a it-ney baka, un keb apari in gata. Kebyuan hesiti ob pren tal shma-klienta, bat me inusalti bifoo ke lu mog objeti. <br>'Kirka de Sante Monika,' me shwo, 'e haf-sovrin, si yu ateni it duran dwashi minuta.' <br>Es klok shi-dwa sin dwashi pet, also bu es mushkile tu samaji situasion".
 +
| Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.<br>"Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!" <br>Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
 +
|"Aquello se ponía demasiado interesante para que yo me lo perdiera, Watson. Empezaba a meditar en si debía arriesgarme a ser visto, subiéndome a la parte posterior de su pequeño carruaje, cuando se acercó por el otro lado de la calle un coche de alquiler. El cochero me miró con desconfianza, pero yo salté al interior del carruaje antes de que pudiera protestar.<br>"-¡A la iglesia de Santa Mónica! -le ordené-. Y medio soberano será suyo si llega en veinte minutos.<br>"Faltaban veinticinco minutos para las doce, así que estaba perfectamente claro lo que se proponían.
 
|-
 
|-
|“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfri Norton came running as hard as he could towards me.  
+
|"My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.  
|May keb raki gro-kway. Semblem me bu gwo raki tanto kway bifooen, yedoh otras es dar bifoo nu. Keb e lando-gari kun ley vapori-she kavales es bifoo kirka-dwar wen me arivi. Me pagi a kebyuan e fa-lansi inu kirka. Dar ye nul jen exepte ti me sekwi na dwa-la e kirkayuan kel semblem zai shwofu li. Oli tri zai stan bifoo altar. Me begin go ahir-adar in flanke pasaja, tak kom eni otre flaner kel ouran zin kirka. Turan, pa may surprisa, sey tri pa altar turni swa a me, e Godfri Norton fa-lansi versu me.
+
|May keb raki gro-kway. Semblem me bu gwo raki tanto kway bifooen, yedoh otras es dar bifoo nu. Keb e lando-gari kun ley vapori-she kavales es bifoo kirka-dwar wen me arivi. Me pagi a kebyuan e fa-lansi inu kirka. Dar ye nul jen exepte ti me sekwi na dwa-la e kirkayuan kel semblem zai shwofu li. Oli tri zai stan bifoo altar. Me begin go ahir-adar in flanke pasaja, tak kom eni otre flaner kel ouran zin kirka. Turan, pa may surprisa, sey tri pa altar turni swa a me, e Godfri Norton fa-lansi versu me.
 +
| Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь. Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
 +
|"Mi cochero se portó muy bien. No creo que jamás haya conducido a tanta velocidad, pero los otros ya estaban allí cuando llegamos. El coche y el pequeño carruaje de Irene se encontraban a la puerta de la iglesia. Pagué al cochero y entré. No había un alma en el interior, con la excepción de los dos personajes a quienes venía siguiendo, y el sacerdote que se encontraba frente a ellos. Los tres formaban un apretado nudo frente al altar. Empecé a caminar lentamente por el pasillo central de la nave, como cualquier otro vagabundo que se ha metido en una iglesia a falta de otra cosa que hacer. De pronto, ante mi sorpresa, las tres personas del altar volvieron su rostro y Godfrey Norton se echó a correr en dirección a mí.
 
|-
 
|-
|“ ‘Thank God,he cried. ‘You’ll do. Come! Come!
+
|"Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"
|'Shukran a Boh", lu krai. "Yu godi. Lai! Lai!'
+
|"Shukran a Boh", lu krai. "Yu godi. Lai! Lai!"
 +
|"Слава богу! - закричал он. - Вас-то нам и нужно. Идемте! Идемте!"
 +
|"-¡Gracias a Dios! -gritó-. Usted nos servira. ¡Venga! ¡Venga!
 
|-
 
|-
|“ ‘What then?I asked.  
+
|"What then?" I asked.  
|'Kwo ye?' me kwesti.
+
|"Kwo ye?" me kwesti.
 +
|"В чем дело?" - спросил я.
 +
|"-¿Qué quiere de mí? -pregunté.  
 
|-
 
|-
|“ ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.
+
|"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."
|'Kamon, hao jen, kamon, ye sol tri minuta, otrem se bu ve bi kanun-ney.'
+
|"Kamon, hao jen, kamon, ye sol tri minuta, otrem se bu ve bi kanun-ney."
 +
|"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
 +
|"-Venga, hombre, venga; es sólo cosa de tres minutos. Si no, no será legal.
 
|-
 
|-
|“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfri Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.
+
|I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear. and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."
|Me es haf-tranen versu altar, e bifoo samaji kwo eventi, me findi swa murmuri-she jawabas ke oni hamsi in may aures, kasami-she om delas ke me bu koni, e generalem helpi-she gaming de Iren Adler e Godfri Norton. Olo es zwo-ney in momenta, ewalaa sinior yo zai danki me fon un taraf e dama fon otre taraf, duran ke kirkayuan zai smaili-rayvati an me. Es zuy pumbe situasion in kel me gwo findi swa, rememba om it hi mah-te me ridi. Semblem li hev-te koy formale mushkila, e kirkayuan totem refusi-te zwo ley gama sin koy gavaher, also may fortune apara librisi-te dulho fon nesesitaa de lopi-chu a gata fo shuki jen. Dulhina dai a me un sovrin, e me intenti porti it on may kloka-kadena pa rememba de sey aventura."  
+
|Me es haf-tranen versu altar, e bifoo samaji kwo eventi, me findi swa murmuri-she jawabas ke oni hamsi in may aures, kasami-she om delas ke me bu koni, e generalem helpi-she gaming de Iren Adler e Godfri Norton. Olo es zwo-ney in momenta, ewalaa sinior yo zai danki me fon un taraf e dama fon otre taraf, duran ke kirkayuan zai smaili-rayvati an me. Es zuy pumbe situasion in kel me gwo findi swa, rememba om it hi mah-te me ridi. Semblem li hev-te koy formale mushkila, e kirkayuan totem refusi-te zwo ley gama sin koy gavaher, also may fortune apara librisi-te dulho fon nesesitaa de lopi-chu a gata fo shuki jen. Dulhina dai a me un sovrin, e me intenti porti it on may kloka-kadena pa rememba de sey aventura."
 +
| Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди - с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
 +
|"Casi me arrastraron hasta el altar y antes de que me diera cuenta de lo que estaba haciendo, murmuraba respuestas que me decían al oído y declaraba cosas de las que no sabía absolutamente nada. Simplemente estaba ayudando a realizar el acto de unir en matrimonio a Irene Adler, soltera, con Godfrey Norton, soltero. Todo fue hecho en un instante y me encontré con una dama dándome las gracias por un lado, un caballero dándome las gracias por el otro, y el sacerdote, enfrente de mí, haciéndome una leve caravana. Era la posición más extraña en que me había encontrado en mi vida, y el pensar en ello fue lo que me produjo el acceso de risa que sufrí hace un momento. Parece que había cierta informalidad en su licencia y que el sacerdote se negaba terminantemente a casarlos sin un testigo. Mi aparición en la iglesia evitó al novio tener que echarse a correr por las calles en busca de un padrino. La novia me dio un soberano y pienso usarlo en la cadena de mi reloj, en recuerdo de la ocasión."
 
|-
 
|-
|“This is a very unexpected turn of affairs,said I; “and what then?
+
|"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"
|"Es ga noexpekti-ney turna de dela." me shwo; "e kwo poy?"
+
|"Es ga noexpekti-ney turna de dela," me shwo; "e kwo poy?"
 +
| - Дело приняло весьма неожиданный оборот, - сказал я. - Что же будет дальше?
 +
| -Las cosas han tomado un curso inesperado -dije yo-, ¿y entonces qué pasó?
 
|-
 
|-
|“Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.
+
|"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. <br>'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."
 
|"Wel, me samaji ke may plan es seriosem ugrosi-ney. Semblem toy para sal departi tuy, also fon may taraf treba fai ajile e energike akta. Pa dwar de kirka, yedoh, li separi: lu starti bak a Templ, e ela a suy prope dom. 'Me ve raki a parka klok pet kom pinchanem,' ela shwo al fai adyoo. Me audi nixa poy. Li raki wek a farke taraf, e me returni fo fai sertene tayaring."
 
|"Wel, me samaji ke may plan es seriosem ugrosi-ney. Semblem toy para sal departi tuy, also fon may taraf treba fai ajile e energike akta. Pa dwar de kirka, yedoh, li separi: lu starti bak a Templ, e ela a suy prope dom. 'Me ve raki a parka klok pet kom pinchanem,' ela shwo al fai adyoo. Me audi nixa poy. Li raki wek a farke taraf, e me returni fo fai sertene tayaring."
 +
| - Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой. Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать, и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные действия. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в Темпл, она - к себе домой. "Я поеду кататься в парк, как всегда, в пять часов", - сказала она, прощаясь с ним. Больше я ничего не слыхал. Они разъехались в разные стороны, а я вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
 +
| Bueno, encontré que mis planes estaban muy seriamente amenazados. Parecía que la pareja se disponía a partir de inmediato y eso exigía medidas rápidas y enérgicas de mi parte. En la puerta de la iglesia, sin embargo, se separaron. Él se dirigió al Temple y ella a su propia casa. <br>"-Saldré al parque a las cinco, como de costumbre -dijo ella al separarse de su flamante marido. No oí más. Partieron en diferentes direcciones y yo me marché para hacer mis propios arreglos."
 
|-
 
|-
|“Which are?
+
|"Which are?"
 
|"Kwel tayaring?"
 
|"Kwel tayaring?"
 +
| - В чем они заключаются?
 +
| -¿Cuáles son? -pregunté.
 
|-
 
|-
|“Some cold beef and a glass of beer,he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.
+
|"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."
 
|"Kelke lenge masu e glasa de bira", lu jawabi al titini glok. "Me tro mangi-te fo dumi om chia, e semblem me sal mangi iven pyu pa sey aksham. Apropoo, doktor, me ve treba yur ko-opera."
 
|"Kelke lenge masu e glasa de bira", lu jawabi al titini glok. "Me tro mangi-te fo dumi om chia, e semblem me sal mangi iven pyu pa sey aksham. Apropoo, doktor, me ve treba yur ko-opera."
 +
| - Немного холодного мяса и стакан пива, - ответил Холмс, дергая колокольчик. - Я был слишком занят и совершенно забыл о еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот. Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
 +
| -Un poco de fiambre y un vaso de cerveza -ordenó Sherlock al ver entrar a la sirvienta, haciendo caso omiso de mi pregunta-. He estado tan ocupado que no he tenido tiempo de pensar en comer. Y estaré aún más ocupado esta tarde. Por cierto, doctor, quiero su cooperación.
 
|-
 
|-
|“I shall be delighted.
+
|"I shall be delighted."
 
|"Me joi."
 
|"Me joi."
 +
| - Буду очень рад.
 +
| -Encantado de servirle.
 
|-
 
|-
|“You don’t mind breaking the law?
+
|"You don't mind breaking the law?"
 
|"Ob yu fobi violati kanun?"
 
|"Ob yu fobi violati kanun?"
 +
| - Вы не боитесь нарушать законы?
 +
| -¿No le importa faltar a la ley?
 
|-
 
|-
|“Not in the least.
+
|"Not in the least."
 
|"Ga non."
 
|"Ga non."
 +
| - Ничуть.
 +
| -No, en lo más mínimo.
 
|-
 
|-
|“Nor running a chance of arrest?
+
|"Nor running a chance of arrest?"
 
|"Iven al riski gei aresti?"
 
|"Iven al riski gei aresti?"
 +
| - И опасность ареста вас не пугает?
 +
| -¿Ni correr el riesgo de ser arrestado?
 
|-
 
|-
|“Not in a good cause.
+
|"Not in a good cause."
 
|"Fo hao dela me es tayar fo se."
 
|"Fo hao dela me es tayar fo se."
 +
| - Ради хорошего дела готов и на это.
 +
| -No, si es por una buena causa.
 
|-
 
|-
|“Oh, the cause is excellent!
+
|"Oh, the cause is excellent!"
|"Oo, dela es gro-hao!
+
|"Oo, dela es gro-hao!"
 +
| - О, дело великолепное!
 +
| -¡Oh, la causa es excelente!
 
|-
 
|-
|“Then I am your man.
+
|"Then I am your man."
 
|"Dan me es yur hi jen."
 
|"Dan me es yur hi jen."
 +
| - В таком случае, я к вашим услугам.
 +
| -Entonces soy el hombre que necesita.
 
|-
 
|-
|“I was sure that I might rely on you.
+
|"I was sure that I might rely on you."
|"Me bin serte, ke me mog fidi yu."  
+
|"Me bin serte, ke me mog fidi yu."
 +
| - Я был уверен, что могу на вас положиться.
 +
| -Ya sabía yo que podía contar con usted.
 
|-
 
|-
|“But what is it you wish?
+
|"But what is it you wish?"
 
|"Bat kwo yu yao?"
 
|"Bat kwo yu yao?"
 +
| - Но что вы задумали?
 +
| -Pero, ¿qué es lo que desea de mí?
 
|-
 
|-
|“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her.
+
|"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."
 
|"Wen Madam Turner ve he bringi fan, me ve expliki se a yu... Nau," lu shwo al hungem begin chi den simple fan ke nuy domgina he tayari, "Me mus diskusi olo duran chiing, bikos me hev bu mucho taim. Es hampi klok pet. Afte dwa ora nu mus bi in treba-ney loko. Mis Iren, oda pyu-nem madam, returni fon suy raking klok sem. Nu mus bi pa Braioni-loj fo miti ela."
 
|"Wen Madam Turner ve he bringi fan, me ve expliki se a yu... Nau," lu shwo al hungem begin chi den simple fan ke nuy domgina he tayari, "Me mus diskusi olo duran chiing, bikos me hev bu mucho taim. Es hampi klok pet. Afte dwa ora nu mus bi in treba-ney loko. Mis Iren, oda pyu-nem madam, returni fon suy raking klok sem. Nu mus bi pa Braioni-loj fo miti ela."
 +
| - Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню... Теперь, - сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу, приготовленную экономкой, - я должен во время еды обсудить с вами все дело, потому что времени у меня осталось мало. Сейчас без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте. Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в семь часов. Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.
 +
| -Cuando la señora Turner haya traído lo que le pedí, me explicaré con más claridad -dijo. Un momento después entraba nuestra patrona con la frugal comida ordenada por mi amigo y éste se lanzaba hambriento sobre ella-. Tendremos que discutir el asunto mientras como, pues no dispongo de mucho tiempo. Son casi las cinco. Dentro de dos horas tenemos que entrar en acción. La señorita, o más bien la señora Irene, vuelve a las siete de su paseo. Debemos estar en Briony Lodge para recibirla.
 
|-
 
|-
|“And what then?
+
|"And what then?"
 
|"E kwo poy?"
 
|"E kwo poy?"
 +
| - Что же дальше?
 +
| -¿Y qué haremos entonces?
 
|-
 
|-
|“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?
+
|"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?"
 
|"Yu mus lyu to a me. Me he yo organisi to kel mus eventi. Ye sol un punta om kel me mus insisti. Bye interfai, kwo unkwe eventi. Ob yu samaji?"
 
|"Yu mus lyu to a me. Me he yo organisi to kel mus eventi. Ye sol un punta om kel me mus insisti. Bye interfai, kwo unkwe eventi. Ob yu samaji?"
 +
| - А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно произойти. Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось - не вмешивайтесь. Вы понимаете?
 +
| -Usted debe dejar las cosas en mis manos. Ya he arreglado lo que va a ocurrir entonces. Hay un solo punto en el que debo insistir. Usted no debe intervenir, pase lo que pase. ¿Entendido?
 
|-
 
|-
|“I am to be neutral?
+
|"I am to be neutral?"
|"Also, me mus bi neutrale?"
+
|Also, me mus bi neutrale?"
 +
| - Я должен быть нейтрален?
 +
| -¿Debo ser neutral?
 
|-
 
|-
|“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.
+
|"To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window."
 
|"Yu mus zwo nixa hi. Ve ye shayad koy nopriatitaa. Bye interfai. It ve fa-fini pa ke oni ve porti me inu dom. Afte char o pet minuta salon-ney winda ve bi ofni-ney. Yu mus plasi swa bli toy winda."
 
|"Yu mus zwo nixa hi. Ve ye shayad koy nopriatitaa. Bye interfai. It ve fa-fini pa ke oni ve porti me inu dom. Afte char o pet minuta salon-ney winda ve bi ofni-ney. Yu mus plasi swa bli toy winda."
 +
| - Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится небольшая неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем, что меня отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
 +
| -No debe hacer absolutamente nada. Probablemente habrá algunos incidentes desagradables. No intervenga en ellos. Los sucesos concluirán en que me conduzcan a la casa. Cuatro o cinco minutos después se abrirá una de las ventanas de la sala. Usted entonces se acercará a esa ventana abierta.
 
|-
 
|-
|“Yes.
+
|"Yes."
 
|"Hao."
 
|"Hao."
 +
| - Хорошо.
 +
| -Sí.
 
|-
 
|-
|“You are to watch me, for I will be visible to you.
+
|"You are to watch me, for I will be visible to you."
 
|"Yu ve mus observi me, me ve bi vidibile fo yu."
 
|"Yu ve mus observi me, me ve bi vidibile fo yu."
 +
| - Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду.
 +
| -Se fijará en mí, pues para entonces estaré al alcance de su vista.
 
|-
 
|-
|“Yes.
+
|"Yes."
 
|"Hao."
 
|"Hao."
 +
| - Хорошо.
 +
| -Sí.
 
|-
 
|-
|“And when I raise my hand so you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?
+
|"And when I raise my hand -- so -- you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?"
 
|"E wen me ve lifti may handa - tak - yu ve lansi inu shamba to ke me ve dai a yu fo lansi, e pa same taim en-krai: "Agnibeda!". Ob yu fulem samaji?"
 
|"E wen me ve lifti may handa - tak - yu ve lansi inu shamba to ke me ve dai a yu fo lansi, e pa same taim en-krai: "Agnibeda!". Ob yu fulem samaji?"
 +
| - И когда я подниму руку - вот так, - вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" Вы меня понимаете?
 +
| -Y cuando levante mi mano... así... arrojará a la habitación lo que le voy a dar. Y al mismo tiempo lanzará el grito de: "¡Fuego!" ¿Me entiende?
 
|-
 
|-
|“Entirely.
+
|"Entirely."
 
|"Fulem."
 
|"Fulem."
 +
| - Вполне.
 +
| -Perfectamente.
 
|-
 
|-
|“It is nothing very formidable,he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. “It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?
+
|"It is nothing very formidable," he said, taking a long cigarshaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumber's smokerocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?"
 
|"Bu es danja-ney," lu shwo al pren aus posh den longe rolika in forma de sigara. "Es pinchan fum-raketa, do kapsel pa kada fin fo selfa-agnisa. Yur taska es limiti-ney a to. Wen yu krai om agni, menga de jen ve begin ko-krai. Dan yu mog promeni a fin de gata, e me ve hunti a yu afte shi minuta. Yu he samaji olo, me nadi?"
 
|"Bu es danja-ney," lu shwo al pren aus posh den longe rolika in forma de sigara. "Es pinchan fum-raketa, do kapsel pa kada fin fo selfa-agnisa. Yur taska es limiti-ney a to. Wen yu krai om agni, menga de jen ve begin ko-krai. Dan yu mog promeni a fin de gata, e me ve hunti a yu afte shi minuta. Yu he samaji olo, me nadi?"
 +
| - Тут ничего нет опасного, - сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары. - Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась. Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут. Надеюсь, вы поняли?
 +
| -No es nada notable -dijo extrayendo de su bolsillo un rollo con la forma de un habano-. Es un ordinario cohete de humo, que estalla por sí solo al chocar contra el suelo. Su misión se concreta a eso. Al dar el grito, atraerá probablemente cierto número de curiosos. Pero usted debe caminar tranquilamente hacia la esquina de la calle y esperarme allí. Yo me reuniré con usted diez minutos después. Espero haberme explicado con claridad.
 
|-
 
|-
|“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.
+
|"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street."
|"Me mus resti neutrale, lai a winda, observi yu, e afte yur signal na lansi sey obyekta inu, poy en-krai om agnibeda e weiti yu pa angula de gata."  
+
|"Me mus resti neutrale, lai a winda, observi yu, e afte yur signal na lansi sey obyekta inu, poy en-krai om agnibeda e weiti yu pa angula de gata."
 +
| - Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы.
 +
| -Sí. Yo debo permanecer neutral, acercarme a la ventana abierta, para observarlo, y arrojar este objeto a una señal suya, al mismo tiempo que lanzo el grito de fuego. Entonces lo esperaré en la esquina de la calle.
 
|-
 
|-
|“Precisely.
+
|"Precisely."
 
|"Exaktem."
 
|"Exaktem."
 +
| - Совершенно верно.
 +
| -Exactamente.
 
|-
 
|-
|“Then you may entirely rely on me.
+
|"Then you may entirely rely on me."
 
|"Dan yu mog ya fidi me."
 
|"Dan yu mog ya fidi me."
 +
| - Можете на меня положиться.
 +
| -Puede confiar en mí.
 
|-
 
|-
|“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.
+
|"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play."
 
|"To es gro-hao. Shayad es yo taim fo ke me tayari swa fo nove ruola ke me mus plei."
 
|"To es gro-hao. Shayad es yo taim fo ke me tayari swa fo nove ruola ke me mus plei."
 +
| - Ну, и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
 +
| -Está muy bien. Creo que es casi hora de que me prepare para el nuevo papel que tendré que interpretar.
 
|-
 
|-
|He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.  
+
|He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers. his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.  
 
|Lu desapari inu suy somnishamba e returni afte kelke minuta in aspekta de amigalik e pumbe kirkayuan. Suy swate chaure shapa, suy tro chaure panta, suy blan tay, suy prival smaila, e generale aspekta de karimtaa e jigyas es tal ke sol sinior Jon Hea wud mog egalefai kun ta. Bu es sol por ke Holms shanji-te kostum. Suy myen, suy suluka, iven suy atma sembli shanji segun kada nove ruola ke ta plei. Skena lusi-te gro-hao aktor, sam kom vigyan lusi-te faine dumer, wen lu bikam-te spesialista in krimen.
 
|Lu desapari inu suy somnishamba e returni afte kelke minuta in aspekta de amigalik e pumbe kirkayuan. Suy swate chaure shapa, suy tro chaure panta, suy blan tay, suy prival smaila, e generale aspekta de karimtaa e jigyas es tal ke sol sinior Jon Hea wud mog egalefai kun ta. Bu es sol por ke Holms shanji-te kostum. Suy myen, suy suluka, iven suy atma sembli shanji segun kada nove ruola ke ta plei. Skena lusi-te gro-hao aktor, sam kom vigyan lusi-te faine dumer, wen lu bikam-te spesialista in krimen.
 +
| Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
 +
|Desapareció en su alcoba y volvió unos minutos después en el personaje de un amable y sencillo sacerdote de la Iglesia "No Conformista". Su ancho sombrero negro, sus pantalones sueltos, su corbata blanca, su sonrisa simpática y su expresión de benevolente curiosidad lo caracterizaban de un modo realmente notable. No era simplemente que Holmes cambiara de traje. Su expresión, sus modales, su propia alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. El teatro perdió un magnífico actor, al igual que la ciencia perdió un extraordinario investigador, cuando Sherlock Holmes se decidió a convertirse en un especialista en criminología.
 
|-
 
|-
|It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  
+
|It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  
|Es klok sit e un charfenka, wen nu departi fon Beiker-strit, e es haishi shi minuta til treba-ney ora wen nu findi swa in Serpentain avenu. Es yo tume, e lampas yus gei lumisi, wen nu go ahir-adar bifoo Braioni-loj, al weiti laisa de suy okuper. Dom es yus tal kom me imajini-te it segun exakte deskriba de Sherlok Holms, bat loko sembli bi pyu jenful kem me expekti-te. Fo syao gata in kyete urba-region, it es merkibilem jenful. Ye grupa de povrem klaidi-ney man fumi-she e ridi-she in angula, ye mikas-agudiser kun suy rada, ye dwa gwardier flirti-she kun gela-nana, e kelke hao-klaidi-ney yunge man, kel promeni ahir-adar kun sigara in muh.  
+
|Es klok sit e un charfenka, wen nu departi fon Beiker-strit, e es haishi shi minuta til treba-ney ora wen nu findi swa in Serpentain avenu. Es yo tume, e lampas yus gei lumisi, wen nu go ahir-adar bifoo Braioni-loj, al weiti laisa de suy okuper. Dom es yus tal kom me imajini-te it segun exakte deskriba de Sherlok Holms, bat loko sembli bi pyu jenful kem me expekti-te. Fo syao gata in kyete urba-region, it es merkibilem jenful. Ye grupa de povrem klaidi-ney man fumi-she e ridi-she in angula, ye mikas-agudiser kun suy rada, ye dwa gwardier flirti-she kun gela-nana, e kelke hao-klaidi-ney yunge man, kel promeni ahir-adar kun sigara in muh.
 +
|В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
 +
|Eran las seis y cuarto cuando salimos de Baker Street y aún faltaban diez minutos para la hora cuando nos encontramos en Serpentine Avenue. Ya había oscurecido y las lámparas empezaban a ser encendidas, cuando nos colocamos frente a Briony Lodge, en espera de la llegada de la dueña de la mansión. La casa era como me la había imaginado por la descripción que me hizo Sherlock Holmes, pero el sitio parecía menos tranquilo de lo que esperaba. Por el contrario, para una calle pequeña, de un vecindario lejano, estaba notablemente animada. Había un grupo de hombres pobremente vestidos, fumando y riendo en una esquina. Un afilador daba vuelta a su rueda, dos hombres flirteaban con una sirvienta, y varios jóvenes bien vestidos recorrían la calle ociosamente, de un lado a otro, con cigarrillos en la boca.
 
|-
 
|-
|“You see,remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?
+
|"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?"
|"Yu vidi," Holms remarki, wen nu wandi bifoo dom, "sey gama, pyu-nem, simplisi dela. Foto bikam dwa-blada-ney arma nau. Mogbi ela samem bu yao ke it gei vidi bay sinior Godfri Norton, kom nuy klienta bu yao ke it lai a okos de suy rega-docha. Nau kwesta es tal: "Wo nu findi foto?
+
|"Yu vidi," Holms remarki, wen nu wandi bifoo dom, "sey gama, pyu-nem, simplisi dela. Foto bikam dwa-blada-ney arma nau. Mogbi ela samem bu yao ke it gei vidi bay sinior Godfri Norton, kom nuy klienta bu yao ke it lai a okos de suy rega-docha. Nau kwesta es tal: "Wo nu findi foto?"
 +
| - Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием. Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе. Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
 +
| -Como usted comprenderá -comentó Holmes, mientras paseábamos frente a la casa-, este matrimonio simplifica el asunto. La fotografía se convierte ahora en un arma de dos filos. Todas las probabilidades son de que ella esté tan poco dispuesta a que la vea el señor Godfrey Norton como nuestro cliente lo está a que caiga en poder de su princesa. Ahora la cuestión estriba en dónde podremos encontrar la fotografía.
 
|-
 
|-
|“Where, indeed?
+
|"Where, indeed?"
 
|"Ver, wo?"
 
|"Ver, wo?"
 +
| - Действительно, где?
 +
| -¿En dónde realmente?
 
|-
 
|-
|“It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman’s dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her.
+
|"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."
 
|"Es shao-probable, ke ela sempre porti it kunem. It es do shamba-ney grantaa. Tro gran fo ahfi it fasilem in gina-ney klaida. Ela jan, ke Rego es kapable de fai ambush e beshuki ela. Dwa tal proba yo bin zwo-ney. Also nu mog suposi ke ela bu porti it kunem."
 
|"Es shao-probable, ke ela sempre porti it kunem. It es do shamba-ney grantaa. Tro gran fo ahfi it fasilem in gina-ney klaida. Ela jan, ke Rego es kapable de fai ambush e beshuki ela. Dwa tal proba yo bin zwo-ney. Also nu mog suposi ke ela bu porti it kunem."
 +
| - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
 +
| -Es poco probable que la traiga consigo. Debe ser una foto grande y no resulta fácil para una mujer esconder algo así. Además, la han registrado dos veces y debe sospechar que el rey está decidido a repetir la hazaña. Podemos dar por hecho, entonces, que no la trae consigo.
 
|-
 
|-
|“Where, then?
+
|"Where, then?"
 
|"Dan wo?"
 
|"Dan wo?"
 +
| - Ну, а где же она ее хранит?
 +
| -¿En dónde la tiene, entonces?
 
|-
 
|-
|“Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house.
+
|"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."
 
|"Suy banker oda suy jurista. Ye sey dwa posiblitaa, bat me dubi om ambi. Ginas es ahfishil fon natura, elas pri fai sekret. Way ela wud mus handi it a koywan otre? Ela mog fidi swa-ney garding, bat ela bu mog bi sigure om bisnesjen, den kel oni mog influsi politikem o koykomo otrem. Krome, remembi ba ke ela desidi-te yusi it duran kelke lai-she dey. Fo se it mus bi bli handas. Foto mus bi in suy prope dom."
 
|"Suy banker oda suy jurista. Ye sey dwa posiblitaa, bat me dubi om ambi. Ginas es ahfishil fon natura, elas pri fai sekret. Way ela wud mus handi it a koywan otre? Ela mog fidi swa-ney garding, bat ela bu mog bi sigure om bisnesjen, den kel oni mog influsi politikem o koykomo otrem. Krome, remembi ba ke ela desidi-te yusi it duran kelke lai-she dey. Fo se it mus bi bli handas. Foto mus bi in suy prope dom."
 +
| - У своего банкира или у своего адвоката. Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом. Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
 +
| -Con su banquero o con su abogado. Esa es una doble posibilidad, pero no me inclino mucho a ella. Las mujeres son discretas con sus propios secretos. ¿Por qué había de entregarla a manos ajenas? Además, recuerde que ha resuelto usarla dentro de pocos días. Debe estar al alcance de sus manos. Debe estar en su propia casa.
 
|-
 
|-
|“But it has twice been burgled.
+
|"But it has twice been burgled."
|"Bat it dwa ves bin beshuken."  
+
|"Bat it dwa ves bin beshuken."
 +
| - Но два раза взломщики перерыли дом.
 +
| -Pero, la han registrado dos veces.
 
|-
 
|-
|“Pshaw! They did not know how to look.
+
|"Pshaw! They did not know how to look."
 
|"Pumbitaa! Li bu jan-te komo shuki."
 
|"Pumbitaa! Li bu jan-te komo shuki."
 +
| - Чепуха! Они не знали, как надо искать.
 +
| -¡Bah! Deben haberlo hecho individuos que no saben buscar.
 
|-
 
|-
|“But how will you look?
+
|"But how will you look?"
 
|"Bat komo yu hi ve shuki?"
 
|"Bat komo yu hi ve shuki?"
 +
| - А как вы будете искать?
 +
| -¿Y cómo va a buscar usted?
 
|-
 
|-
|“I will not look.
+
|"I will not look."
 
|"Me bu ve shuki."
 
|"Me bu ve shuki."
 +
| - Я не буду искать.
 +
| -Yo no buscaré.
 
|-
 
|-
|“What then?
+
|"What then?"
 
|"Bat komo, dan?"
 
|"Bat komo, dan?"
 +
| - А как же иначе?
 +
| -¿Qué hará, entonces?
 
|-
 
|-
|“I will get her to show me.
+
|"I will get her to show me."
 
|"Me ve mah ela diki it a me."
 
|"Me ve mah ela diki it a me."
 +
| - Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
 +
| -Haré que ella me muestre dónde está.
 
|-
 
|-
|“But she will refuse.
+
|"But she will refuse."
|"Bat ela ve refusi."  
+
|"Bat ela ve refusi."
 +
| - Она откажется.
 +
| -Se negará a hacerlo.
 
|-
 
|-
|“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.
+
|"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."
 
|"Ela bu ve mog. Bat me audi shum de radas. Es suy gari. Nau fulfil ba may komandas gro-exaktem."
 
|"Ela bu ve mog. Bat me audi shum de radas. Es suy gari. Nau fulfil ba may komandas gro-exaktem."
 +
| - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания.
 +
| -No podrá. Pero ya oigo el rumor de las ruedas. Es su carruaje. Ahora cumpla mis órdenes al pie de la letra.
 
|-
 
|-
|As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.  
+
|As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissorsgrinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.  
 
|Wen lu shwo, luma de gari-ney flanka-fanus apari fon turna de alee. Syao jamile lando-gari blisifi a dwar de Braioni-loj. Al ke it stopi, un fon flani-she man pa angula fa-lansi versu it, dabe ofni dwar e gwin un kuprum-moneta, bat ta es wekkudi-ney bay otre flani-sha kel hasti a dwar kun same intenta. Furia-ney draka begin, mah-pyu-ney bay dwa gwardier kel pren taraf de un fon flaner e bay mikas-agudiser kel sam lagan-nem suporti otre-la. Ek-darba es fai-ney, e afte miga-taim dama, kel he chu gari, en-loki in sentra de syao grupa de rudifi-ney draki-she man kel bati mutu ferosem bay kulak e stik. Holms fa-lansi inu jenmenga fo protekti dama; bat yus al ateni ela lu ek-krai e lwo a arda, al ke hema flui nich suy fas. Afte ke lu lwo, gwardier en-lopi a un taraf e flaner a otre. Kelke pyu hao klaidi-ney jen, kel observi-te draka sin partisipi, lai fo helpi dama e fo kuydi om wundi-ney wan. Iren Adler, kom me ve nami ela for, hastem go uupar porcha, bat stopi uuparen e kan bak a gata. Siluet de elay magnifike figura es klarem viden kontra vestibul-ney lumas.
 
|Wen lu shwo, luma de gari-ney flanka-fanus apari fon turna de alee. Syao jamile lando-gari blisifi a dwar de Braioni-loj. Al ke it stopi, un fon flani-she man pa angula fa-lansi versu it, dabe ofni dwar e gwin un kuprum-moneta, bat ta es wekkudi-ney bay otre flani-sha kel hasti a dwar kun same intenta. Furia-ney draka begin, mah-pyu-ney bay dwa gwardier kel pren taraf de un fon flaner e bay mikas-agudiser kel sam lagan-nem suporti otre-la. Ek-darba es fai-ney, e afte miga-taim dama, kel he chu gari, en-loki in sentra de syao grupa de rudifi-ney draki-she man kel bati mutu ferosem bay kulak e stik. Holms fa-lansi inu jenmenga fo protekti dama; bat yus al ateni ela lu ek-krai e lwo a arda, al ke hema flui nich suy fas. Afte ke lu lwo, gwardier en-lopi a un taraf e flaner a otre. Kelke pyu hao klaidi-ney jen, kel observi-te draka sin partisipi, lai fo helpi dama e fo kuydi om wundi-ney wan. Iren Adler, kom me ve nami ela for, hastem go uupar porcha, bat stopi uuparen e kan bak a gata. Siluet de elay magnifike figura es klarem viden kontra vestibul-ney lumas.
 +
| В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
 +
|Mientras decía eso, las luces de los faroles laterales de un carruaje trazaron la curva de la avenida. Era un carruaje pequeño, que se detuvo a las puertas de Briony Lodge. En el momento en que lo hizo, uno de los hombres que se encontraban en la esquina corrió para abrir la portezuela, con la esperanza de ganarse una moneda, pero fue empujado por otro de los vagabundos, que había echado a correr con la misma intención. Una feroz reyerta se inició con aquel incidente. Los dos hombres que antes habían estado flirteando con las sirvientas, se pusieron a defender a uno de los jovenzuelos, logrando con su intervención solamente hacer más grande el escándalo. El afilador se entrometió también en el asunto y dio el primer golpe, dirigido a uno de los guardias. Un instante después, la dama que había descendido de su carruaje, era el centro de un pequeño nudo de hombres que se lanzaban puñetazos y patadas a diestra y siniestra. Holmes se introdujo en la multitud para proteger a la dama; pero en el momento en que llegaba a su lado, lanzó un grito, cayó al suelo y la sangre empezó a manar abundantemente de su rostro. Al verlo caer, los guardias se echaron a correr en una dirección y los vagabundos en otra, mientras que un grupo de personas mejor vestidas, que habían observado la pelea sin tomar parte en ella, se acercaron para ayudar a la muchacha y para atender al herido. Irene Adler, como la seguiré llamando, había corrido hacia los escalones de su casa, pero al llegar a lo alto de ellos, se detuvo, con su figura excepcional claramente delineada por las luces del vestíbulo, volviendo la mirada hacia la calle.
 
|-
 
|-
|“Is the poor gentleman much hurt?she asked.  
+
|"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.  
 
|"Ob povre sinior es gro-wundi-ney?" ela kwesti.
 
|"Ob povre sinior es gro-wundi-ney?" ela kwesti.
 +
| - Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она.
 +
| -¿Está mal herido el caballero? -preguntó.
 
|-
 
|-
|“He is dead,cried several voices.
+
|"He is dead," cried several voices.  
|"Lu es morte," kelke vos krai.  
+
|"Lu es morte," kelke vos krai.
 +
| - Он умер, - ответило несколько голосов.
 +
| -Está muerto -dijeron varias voces.
 
|-
 
|-
|“No, no, there’s life in him!shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.
+
|"No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you can get him to hospital."
 
|"Non, non, haishi ye jiva in lu!" koywan otre krai. "Bat lu ve morti bifoo ke oni mog sundi lu a hospital."
 
|"Non, non, haishi ye jiva in lu!" koywan otre krai. "Bat lu ve morti bifoo ke oni mog sundi lu a hospital."
 +
| - Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. - Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.
 +
| -No, no. Todavía está con vida -gritó alguien-. Pero morirá antes de que pueda ser conducido al hospital.
 
|-
 
|-
|“He’s a brave fellow,said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.
+
|"He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."
 
|"Lu es brave man," koy gina shwo. "Li wud wekpren dama-ney manidan e kloka, si lu bu wud helpi. Li es grupa de bandita, danjaful-la. Oo, lu en-spiri."
 
|"Lu es brave man," koy gina shwo. "Li wud wekpren dama-ney manidan e kloka, si lu bu wud helpi. Li es grupa de bandita, danjaful-la. Oo, lu en-spiri."
 +
| - Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина. - Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная. А-а, он стал дышать!
 +
| -Es un hombre valiente -dijo una mujer-. Se habrían llevado el bolso de la señorita y su reloj, si no hubiera sido por él. Esos hombres deben formar una pandilla peligrosa. ¡Ah! Ya empieza a respirar.
 
|-
 
|-
|“He can’t lie in the street. May we bring him in, madam?
+
|"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"
 
|"Bu gai ke lu lagi in gata. Ob nu mog porti lu inu dom, madam?"
 
|"Bu gai ke lu lagi in gata. Ob nu mog porti lu inu dom, madam?"
 +
| - Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?
 +
| -No lo podemos dejar tirado en la calle. ¿No podríamos meterlo en su casa, señora?
 
|-
 
|-
|“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!
+
|"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"
 
|"Sertem. Porti lu inu salon. Dar ye byen divan. Ahir, bi karim!"
 
|"Sertem. Porti lu inu salon. Dar ye byen divan. Ahir, bi karim!"
 +
| - Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
 +
| -Desde luego. Tráiganlo a la sala. Hay un sofá aquí. Pasen por acá, por favor.
 
|-
 
|-
|Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
+
|Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.  
 
|Lentem e solemnem lu es porti-ney inu Braioni-loj e pon-ney in salon, duran ke me haishi zai kan lo eventi-she fon may plasa bli winda. Lampas es lumisen, bat winda-shirma bu es nichisen, also me mog vidi Holms lagi-she on divan. Me bu jan, ob lu es trefen bay remorsa in toy momenta por ti plei na ruola, bat me jan ke me neva gwo senti pyu-ney shama om swa, kem al vidi toy magnifike gina, kontra kel me komploti, kuydi-she wundi-ney man kun gro-ney karimtaa e rahimtaa. E yedoh wud bi gro-gadara versu Holms, tu refusi fulfil ti ta konfidi a me na mision. Me represi may kordia e pren fum-raketa fon sub palto. Faktem, me dumi, nu bu fai nuksan a ela. Nu simplem preventi ke ela fai nuksan a otre jen.
 
|Lentem e solemnem lu es porti-ney inu Braioni-loj e pon-ney in salon, duran ke me haishi zai kan lo eventi-she fon may plasa bli winda. Lampas es lumisen, bat winda-shirma bu es nichisen, also me mog vidi Holms lagi-she on divan. Me bu jan, ob lu es trefen bay remorsa in toy momenta por ti plei na ruola, bat me jan ke me neva gwo senti pyu-ney shama om swa, kem al vidi toy magnifike gina, kontra kel me komploti, kuydi-she wundi-ney man kun gro-ney karimtaa e rahimtaa. E yedoh wud bi gro-gadara versu Holms, tu refusi fulfil ti ta konfidi a me na mision. Me represi may kordia e pren fum-raketa fon sub palto. Faktem, me dumi, nu bu fai nuksan a ela. Nu simplem preventi ke ela fai nuksan a otre jen.
 +
| Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. "В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
 +
| Lenta y solemnemente mi amigo fue conducido al interior de Briony Lodge y acostado en la habitación principal, mientras yo observaba todo desde mi puesto, cerca de la ventana. Las lámparas habían sido encendidas, pero los cortinajes no fueron corridos, de tal modo que podía ver claramente a Holmes, tendido en el sofá. Yo no sé si mi amigo es capaz de un sentimiento así, pero sí sé que yo me sentí profundamente avergonzado y arrepentido de la falta que estábamos cometiendo cuando vi a aquella hermosísima criatura, contra quien estábamos conspirando, inclinarse en un gesto lleno de gracia y bondad sobre el "anciano lastimado". Pero habría sido la más negra traición a Holmes fallarle en el asunto que me había encomendado. Traté de endurecer mi corazón y saqué de mi chaqueta el cohete de humo. "Después de todo", pensé, "no le estamos haciendo un daño real. Sólo estamos impidiendo que haga daño a otros".
 
|-
 
|-
|Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.  
+
|Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill -- gentlemen, ostlers, and servant-maids -- joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.  
 
|Holms idyen lifti swa on divan, e me vidi ke lu fai muva kom jen al falta de aira. Servi-gela fa-lansi a winda e pushi-ofni it. Yus in toy momenta me vidi ke lu lifti handa. Segun sey signal me lansi may raketa inu shamba kun kraisa "Agnibeda!" Yus afte ke sey worda chu may muh, ol menga de kan-sha, i hao klaidi-ney i buhao klaidi-ney - siniores, kavalyuanes, servi-gelas - oli krai tuhun "Agnibeda!". Dense fum-badal floti tra shamba e chu tra ofni-ney winda. Me ek-vidi lopi-she figuras, e afte momenta Holms-ney vos shwo fon inen ke es false alarma. Al fa-drangi tra menga de krai-she jen, me ateni angula de gata. Afte shi minuta me joi por findi handa de may amiga in may handa, e por go wek fon skena de garbar. Lu pedi kway e silensem duran kelke minuta til ke nu turni in un fon kyete gatas kel dukti a Ejwer-rod.
 
|Holms idyen lifti swa on divan, e me vidi ke lu fai muva kom jen al falta de aira. Servi-gela fa-lansi a winda e pushi-ofni it. Yus in toy momenta me vidi ke lu lifti handa. Segun sey signal me lansi may raketa inu shamba kun kraisa "Agnibeda!" Yus afte ke sey worda chu may muh, ol menga de kan-sha, i hao klaidi-ney i buhao klaidi-ney - siniores, kavalyuanes, servi-gelas - oli krai tuhun "Agnibeda!". Dense fum-badal floti tra shamba e chu tra ofni-ney winda. Me ek-vidi lopi-she figuras, e afte momenta Holms-ney vos shwo fon inen ke es false alarma. Al fa-drangi tra menga de krai-she jen, me ateni angula de gata. Afte shi minuta me joi por findi handa de may amiga in may handa, e por go wek fon skena de garbar. Lu pedi kway e silensem duran kelke minuta til ke nu turni in un fon kyete gatas kel dukti a Ejwer-rod.
 +
|Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!" Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: "Пожар!" Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
 +
|Holmes estaba sentado ahora en el sofá y lo vi moverse como quien necesita desesperadamente una bocanada de aire. Una doncella corrió y abrió la ventana. En el mismo instante lo vi levantar una mano. Era la señal. Arrojé el cohete a la habitación y grité al mismo tiempo: "Fuego!" La palabra apenas había salido de mi boca, cuando toda la multitud de espectadores -caballeros, mozos, sirvientas y vagabundos- se unieron en un grito general de "¡Fuego, fuego!" Gruesas nubes de humo salieron de la habitación por la ventana abierta. Percibí por el rabillo del ojo la carrera de varias personas en el interior de la casa y, un momento después, escuché la voz de Holmes asegurando que era una falsa alarma. Deslizándome por entre la multitud de curiosos y gritones, logré alejarme del lugar y llegué hasta la esquina de la calle. Diez minutos más tarde, Holmes se encontraba a mi lado. Me tomó del brazo y nos alejamos tranquilamente de aquel loco barullo. Caminamos rápida y silenciosamente durante algún tiempo, hasta que dimos vuelta hacia una de las tranquilas calles que conducen hacia Edgeware Road.
 
|-
 
|-
|“You did it very nicely, Doctor,he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.
+
|"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."
 
|"Yu zwo-te olo muy hao, doktor," lu remarki. "Nixa wud mog bi pyu hao. Olo es in lada."
 
|"Yu zwo-te olo muy hao, doktor," lu remarki. "Nixa wud mog bi pyu hao. Olo es in lada."
 +
| - Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. - Как нельзя лучше. Все в порядке.
 +
| -Se portó usted muy bien, doctor -comentó-. Nada podía haber salido mejor.
 
|-
 
|-
|“You have the photograph?
+
|"You have the photograph?"
 
|"Yu pai-te foto?"
 
|"Yu pai-te foto?"
 +
| - Достали фотографию?
 +
| -¿Tiene usted la fotografía?
 
|-
 
|-
|“I know where it is.
+
|"I know where it is."
 
|"Me jan, wo it es."
 
|"Me jan, wo it es."
 +
| - Я знаю, где она спрятана.
 +
| -No, pero sé dónde está.
 
|-
 
|-
|“And how did you find out?
+
|"And how did you find out?"
 
|"E komo yu en-jan-te?"
 
|"E komo yu en-jan-te?"
 +
| - А как вы узнали?
 +
| -¿Y cómo lo averiguó?
 
|-
 
|-
|She showed me, as I told you she would.
+
|"She showed me, as I told you she would."
 
|"Ela diki-te a me, kom me ya preshwo-te."
 
|"Ela diki-te a me, kom me ya preshwo-te."
 +
| - Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
 +
| -Ella me mostró el lugar, como le dije que lo haría.
 
|-
 
|-
|“I am still in the dark.
+
|"I am still in the dark."
 
|"Me haishi bu samaji."
 
|"Me haishi bu samaji."
 +
| - Я все же ничего не понимаю.
 +
| -Todavía no comprendo.
 
|-
 
|-
|“I do not wish to make a mystery,said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.
+
|"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."
 
|"Me bu yao fai misteria," lu shwo al ridi. "Dela bin ga simple. Yu gesi-te shayad ke oli jen in gata bin ko-akti-sha. Me emploi-te li oli fo sey aksham."
 
|"Me bu yao fai misteria," lu shwo al ridi. "Dela bin ga simple. Yu gesi-te shayad ke oli jen in gata bin ko-akti-sha. Me emploi-te li oli fo sey aksham."
 +
| - Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь. - Все было очень просто. Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были наняты мною.
 +
| - No quiero que esto le siga pareciendo un misterio -murmuró él echándose a reír-. El asunto es perfectamente simple. Usted, desde luego, comprendió que todas las personas que estaban en la calle eran cómplices míos. Es un grupo de actores al que contraté para mi servicio exclusivo durante estas horas.
 
|-
 
|-
|“I guessed as much.
+
|"I guessed as much."
 
|"Ya, gesi-te."
 
|"Ya, gesi-te."
 +
| - Об этом-то я догадался.
 +
| -Me lo supuse.
 
|-
 
|-
|“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.
+
|"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down. clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."
 
|"Me hev-te idyen humide rude pinta in handa. Wen draka begin, me fa-lansi avan, lwo, klapi bay handa an may fas, ewalaa me es pitival vidiwat. Es lao truk."
 
|"Me hev-te idyen humide rude pinta in handa. Wen draka begin, me fa-lansi avan, lwo, klapi bay handa an may fas, ewalaa me es pitival vidiwat. Es lao truk."
 +
| - В руке у меня было немного влажной красной краски. Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный... Старый прием.
 +
| -Bueno, cuando la pelea se inició, tenía un poco de pintura roja, fresca, en la mano. Corrí, me dejé caer, me llevé la mano al rostro y me convertí en un conmovedor espectáculo. Es un viejo truco.
 
|-
 
|-
|“That also I could fathom.
+
|"That also I could fathom."
 
|"Den se me toshi he graspi."
 
|"Den se me toshi he graspi."
 +
| - Это я тоже смекнул...
 +
| -También sospeché eso.
 
|-
 
|-
|“Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.
+
|"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room. which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window. and you had your chance."
 
|"Poy li porti me inu. Ela majbur lasi me inu. Kwo otre ela wud mog zwo? Me en-loki in salon, yus ti me suspekti na shamba. Foto es koylok bli, oda in salon oda in somnishamba, e me resoluti findi wo hi. Oni pon me on divan, me simuli falta de aira, li majbur ofni winda, e yu en-mog zwo yur gunsa."
 
|"Poy li porti me inu. Ela majbur lasi me inu. Kwo otre ela wud mog zwo? Me en-loki in salon, yus ti me suspekti na shamba. Foto es koylok bli, oda in salon oda in somnishamba, e me resoluti findi wo hi. Oni pon me on divan, me simuli falta de aira, li majbur ofni winda, e yu en-mog zwo yur gunsa."
 +
| - Они вносят меня в дом. Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении. Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно. Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.
 +
| -Entonces me llevaron al interior de la casa. Ella no iba a permitir que aquel pobre anciano que la había salvado se quedara en la calle. ¿Qué otra cosa podía hacer? Y me llevó a la sala, que era exactamente la habitación en que yo sospechaba que estaba la fotografía. Tenía que estar allí o en su alcoba. Y yo estaba decidido a averiguar en dónde. Me tendieron en un sofá, yo pedí a gritos un poco de aire, abrieron la ventana y usted hizo lo demás.
 
|-
 
|-
|“How did that help you?
+
|"How did that help you?"
 
|"Komo se helpi-te yu?"
 
|"Komo se helpi-te yu?"
 +
| - А что вы от этого выиграли?
 +
| -¿En qué le ayudó lo que hice?
 
|-
 
|-
|“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.
+
|"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."
|"Se bin gro-muhim. Wen gina dumi ke suy dom es in agni, ela instinktem tuy fa-lansi a kosa ke ela valori zuy. Es gro-mahtaful impulsa, me gwo utilisi it plurives. In kasu de Darlington-ney skandal me utilisi-te it, sam kom in dela de Kastela de Arnswort. Gami-ney gina graspi suy kinda; nogami-ney gina graspi suy yuweldan. Nau es klare a me, ke nuy sedey-ney dama hev in dom nixa pyu verguy kem ti nu zai shuki na kosa. Ela fa-lansi-te salvi it. Alarma de agni es zwo-ney admirivalem. Fum e kraisa wud sufi fo mah-tremi iven nervas aus stal. Ela reakti-te jamilem. Foto es in ahfilok baken glidi-she planka, yus sobre desne glok-korda. Ela en-loki dar tuy, e me iven ek-vidi foto wen ela haf-austiri it. Wen me krai ke es false alarma, ela pon it bak, ek-kan raketa, chu shamba al lopi, e depos dan me bu he vidi ela. Me en-stan e, al pregi skusa, eskapi fon dom. Me yao-te pren foto tuy; bat un garijen zin-te e wahti-te me atentem, also tu weiti sembli-te pyu anchun. Tro-ney hasta mog ruini olo."  
+
|"Se bin gro-muhim. Wen gina dumi ke suy dom es in agni, ela instinktem tuy fa-lansi a kosa ke ela valori zuy. Es gro-mahtaful impulsa, me gwo utilisi it plurives. In kasu de Darlington-ney skandal me utilisi-te it, sam kom in dela de Kastela de Arnswort. Gami-ney gina graspi suy kinda; nogami-ney gina graspi suy yuweldan. Nau es klare a me, ke nuy sedey-ney dama hev in dom nixa pyu verguy kem ti nu zai shuki na kosa. Ela fa-lansi-te salvi it. Alarma de agni es zwo-ney admirivalem. Fum e kraisa wud sufi fo mah-tremi iven nervas aus stal. Ela reakti-te jamilem. Foto es in ahfilok baken glidi-she planka, yus sobre desne glok-korda. Ela en-loki dar tuy, e me iven ek-vidi foto wen ela haf-austiri it. Wen me krai ke es false alarma, ela pon it bak, ek-kan raketa, chu shamba al lopi, e depos dan me bu he vidi ela. Me en-stan e, al pregi skusa, eskapi fon dom. Me yao-te pren foto tuy; bat un garijen zin-te e wahti-te me atentem, also tu weiti sembli-te pyu anchun. Tro-ney hasta mog ruini olo."
 +
| - Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя - шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
 +
| -Era absolutamente importante. Cuando una mujer piensa que la casa se ha incendiado, su instinto la hace correr a rescatar lo que mayor valor tiene para ella. Es un impulso incontrolable y más de una vez me he aprovechado de él. En el caso del escándalo de Darlington me fue de gran utilidad, al igual que en el asunto del castillo Arnsworth. Una madre corre por su hijo... una mujer soltera corre a rescatar sus joyas. Yo comprendía que nuestra dama no tenía en la casa nada más valioso para ella que la fotografía que estamos buscando. Correría a buscarla, para ponerla a salvo. La alarma de fuego resultó perfecta. El humo y los gritos eran como para alterar los nervios de cualquiera, aun a las personas de nervios de acero. Nuestra amiga reaccionó tal como lo pensé. La fotografía está en un anaquel secreto de la pared de la sala, exactamente arriba de la campanilla. Se encontró allí en un instante y pude verla en el momento en que corría la puerta disimulada. Cuando grité que era una falsa alarma, la volvió a colocar en su sitio, miró el cohete, salió corriendo de la habitación y no he vuelto a verla desde entonces. Me levanté y, después de excusarme, salí de la casa. No me decidí a apoderarme de la fotografía de inmediato, porque el cochero había entrado a la sala y me estaba observando fijamente. Me pareció más seguro esperar. La precipitación puede arruinar todo.
 
|-
 
|-
|“And now?I asked.  
+
|"And now?" I asked.  
 
|"E nau?" me kwesti.
 
|"E nau?" me kwesti.
 +
| - Ну, а дальше? - спросил я.
 +
|
 
|-
 
|-
|“Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.
+
|"Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."
 
|"Nuy investiga es praktikem fini-ney. Me ve visiti ela manya kun rego e kun yu, si yu ve yao akompani nu. Nu ve bi dukti-ney inu salon fo weiti dama, bat es probable, ke wen ela lai ela bu ve findi ni nu ni foto. Fo Luy Mahantaa se mog bi priate, tu pren it bay prope handas."
 
|"Nuy investiga es praktikem fini-ney. Me ve visiti ela manya kun rego e kun yu, si yu ve yao akompani nu. Nu ve bi dukti-ney inu salon fo weiti dama, bat es probable, ke wen ela lai ela bu ve findi ni nu ni foto. Fo Luy Mahantaa se mog bi priate, tu pren it bay prope handas."
 +
| - Практически наши розыски закончены. Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.
 +
|"Nuestra misión está prácticamente terminada. Mañana llamaré al rey, y con usted, si quiere venir, iremos directamente a la casa de nuestra amiguita. Nos llevarán a la sala para esperar, pero lo más probable es que cuando llegue no nos encuentre a nosotros ni a la fotografía. Será una satisfacción para Su Majestad recobrarla con sus propias manos."
 
|-
 
|-
|“And when will you call?
+
|"And when will you call?"
 
|"E wen yu ve go dar?"
 
|"E wen yu ve go dar?"
 +
| - А когда вы отправитесь туда?
 +
| -¿Y cuándo iremos, dice usted?
 
|-
 
|-
|“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.
+
|"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."
 
|"Klok ot pa sabah. Ela haishi ve bi in kama, also nu ve mog akti librem. Krome to, nu mus bi ajile, bikos sey gama mog totem shanji suy jiva e abyases. Me mus telegrafi a rego sin dera."
 
|"Klok ot pa sabah. Ela haishi ve bi in kama, also nu ve mog akti librem. Krome to, nu mus bi ajile, bikos sey gama mog totem shanji suy jiva e abyases. Me mus telegrafi a rego sin dera."
 +
| - В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. Я должен немедленно послать королю телеграмму.
 +
| -A las ocho de la mañana. Aún no se habrá levantado, de tal modo que tendremos el campo libre. Además, debemos apresurarnos, porque este matrimonio puede significar un cambio completo en su vida y en sus hábitos. Debo telegrafiar al rey sin demora.
 
|-
 
|-
 
|We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:  
 
|We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:  
 
|Nu ateni Beiker-strit e stopi pa dwar. Lu zai shuki klef in poshes wen koywan shwo al pasi:
 
|Nu ateni Beiker-strit e stopi pa dwar. Lu zai shuki klef in poshes wen koywan shwo al pasi:
 +
| Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал:
 +
|Habíamos llegado a Baker Street y nos habíamos detenido frente a la puerta. Mientras él buscaba las llaves en su bolsillo, pasó alguien diciendo:
 
|-
 
|-
|“Good-night, Mister Sherlock Holmes.
+
|"Good-night, Mister Sherlock Holmes."
|"Hao nocha, Sinior Sherlok Holms."  
+
|"Hao nocha, Sinior Sherlok Holms."
 +
| - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
 +
| -Buenas noches, señor Sherlock Holmes.
 
|-
 
|-
|There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
+
|There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.  
 
|Ye kelke jen on pavimenta in toy taim, bat saluta sembli lai fon pasi-she slim yungo in longe palto.
 
|Ye kelke jen on pavimenta in toy taim, bat saluta sembli lai fon pasi-she slim yungo in longe palto.
 +
|На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
 +
|Había varias personas en la calle en ese momento, pero el saludo parecía proceder de un joven delgado que venía en un carruaje abierto, pero que continuó su camino de inmediato.
 
|-
 
|-
|“I’ve heard that voice before,said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.
+
|"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."
 
|"Me gwo audi toy vos," Holms shwo, al kan obskurem lumi-ney gata. "Bat me bu graspi, hu hi, pa diabla, to wud mog bi."
 
|"Me gwo audi toy vos," Holms shwo, al kan obskurem lumi-ney gata. "Bat me bu graspi, hu hi, pa diabla, to wud mog bi."
 +
| - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
 +
| -He oído antes de ahora esa voz -dijo Holmes, siguiendo con la mirada el carruaje, iluminado apenas por la luz del farol callejero-. Pero no sé quién pueda haber sido ese jovencito.
 
|}
 
|}
  

Revision as of 12:47, 21 December 2013

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox