Skandal in Bohemia

Jump to: navigation, search
(1)
(3)
Line 907: Line 907:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|width=50%|I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
+
|I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.  
|width=50%|Me somni pa Beiker-strit in toy nocha. Pa sabah nu zai zun nuy tosta e kahwa wen rego de Bohemia zin shamba al haf-lopi.
+
|Me somni pa Beiker-strit in toy nocha. Pa sabah nu zai zun nuy tosta e kahwa wen Rego de Bohemia zin shamba al haf-lopi.
 +
| Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
 +
|Dormí esa noche en Baker Street y estábamos gozando de nuestra taza de café y nuestras tostadas mañaneras, cuando el rey de Bohemia entró precipitadamente en la habitación.  
 
|-
 
|-
|“You have really got it!he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
+
|"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.  
|"Yu hev it verem!" lu krai al graspi Sherlok Holms pa ambi plecha e al kan pasion-nem an suy fas.
+
| "Yu hev it verem!" lu krai al graspi Sherlok Holms pa ambi plecha e al kan pasion-nem an suy fas.
 +
| - Вы действительно добыли фотографию? - воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
 +
| -¿De verdad la ha obtenido? -gritó tomando a Sherlock Holmes de los hombros y mirándolo ansiosamente a la cara.  
 
|-
 
|-
|“Not yet.
+
|"Not yet."
 
|"Bu haishi."
 
|"Bu haishi."
 +
| - Нет еще.
 +
| -Todavía no.
 
|-
 
|-
|“But you have hopes?
+
|"But you have hopes?"
|"Bat yu hev nada?"
+
| "Bat yu hev nada?"
 +
| - Но вы надеетесь ее достать?
 +
| -Pero, ¿tiene esperanzas?
 
|-
 
|-
|“I have hopes.
+
|"I have hopes."
 
|"Me hev nada."
 
|"Me hev nada."
 +
| - Надеюсь.
 +
| -Sí las tengo.
 
|-
 
|-
|“Then, come. I am all impatience to be gone.
+
|"Then, come. I am all impatience to be gone."
|"Dan, nu go ba. Me es totem nosabre fo go."
+
| "Dan, nu go ba. Me es totem nosabre fo go."
 +
| - В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
 +
| -Entonces, venga. Estoy impaciente por partir.
 
|-
 
|-
| “We must have a cab.
+
|"We must have a cab."
|"Nu treba keb."
+
| "Nu treba keb."
 +
| - Нам нужна карета.
 +
| -Necesitaremos un coche.
 
|-
 
|-
|“No, my brougham is waiting.
+
|"No, my brougham is waiting."
 
|"May keb zai weiti."
 
|"May keb zai weiti."
 +
| - Мой экипаж у дверей.
 +
| -Tengo mi carruaje afuera, esperando.
 
|-
 
|-
|“Then that will simplify matters.We descended and started off once more for Briony Lodge.
+
|"Then that will simplify matters." <br>We descended and started off once more for Briony Lodge.  
|"Se simplisi dela." Nu desendi e departi yoshi un ves a Braioni-loj.
+
|"Se simplisi dela." <br>Nu desendi e departi yoshi un ves a Braioni-loj.
 +
| - Это упрощает дело.<br> Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
 +
| -Entonces eso simplificará las cosas. <br> Descendimos y partimos de nuevo hacia Briony Lodge.  
 
|-
 
|-
|“Irene Adler is married,remarked Holmes.
+
|"Irene Adler is married," remarked Holmes.  
 
|"Iren Adler he gami," Holms remarki.
 
|"Iren Adler he gami," Holms remarki.
 +
| - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс.
 +
| -Irene Adler se ha casado -comentó Holmes.
 
|-
 
|-
| “Married! When?
+
|"Married! When?"
|"He gami! Wen?
+
| "He gami! Wen?"
 +
| - Замуж? Когда?
 +
| -¡Casado! ¿Cuándo?
 
|-
 
|-
| “Yesterday.
+
|"Yesterday."
|"Yeri."
+
| "Yeri."
 +
| - Вчера.
 +
| -Ayer.
 
|-
 
|-
|“But to whom?
+
|"But to whom?"
|"Bat den hu?"
+
| "Bat den hu?"
 +
| - За кого?
 +
| -Pero, ¿con quién?
 
|-
 
|-
|“To an English lawyer named Norton.
+
|"To an English lawyer named Norton."
|"Den inglish jurista nami-ney Norton."
+
| "Den inglish jurista nami-ney Norton."
 +
| - За английского адвоката, по имени Нортон.
 +
| -Con un abogado inglés apellidado Norton.
 
|-
 
|-
|“But she could not love him.
+
|"But she could not love him."
|"Bat ela bu wud mog lubi lu."
+
| "Bat ela bu wud mog lubi lu."
 +
| - Но она, конечно, не любит его?
 +
| -Pero... ella no puede amarlo.
 
|-
 
|-
|“I am in hopes that she does.
+
|"I am in hopes that she does."
|"Me nadi ke ela lubi lu."
+
| "Me nadi ke ela lubi lu."
 +
| - Надеюсь, что любит.
 +
| -Tengo profundas esperanzas de que lo ame.
 
|-
 
|-
|“And why in hopes?
+
|"And why in hopes?"
|"E way yu nadi?"
+
| "E way yu nadi?"
 +
| - Почему вы надеетесь?
 +
| -¿Por qué?
 
|-
 
|-
|“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.
+
|"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."
 
|"Bikos it wud librisi yur Mahantaa fon ol foba de futur-ney beda. Si dama lubi suy gamiman, ela bu lubi yur Mahantaa. Si ela bu lubi yur Mahantaa, es nul reson way ela wud mixi swa in plan de yur Mahantaa."
 
|"Bikos it wud librisi yur Mahantaa fon ol foba de futur-ney beda. Si dama lubi suy gamiman, ela bu lubi yur Mahantaa. Si ela bu lubi yur Mahantaa, es nul reson way ela wud mixi swa in plan de yur Mahantaa."
 +
| - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
 +
| -Porque salvaría a Su Majestad de todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Y si no ama a Su Majestad, no hay razón para que se interponga en los planes de Su Majestad.
 
|-
 
|-
| “It is true. And yet– – Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
+
|"It is true. And yet -- Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.  
|"Es vere. E yedoh - Oo! Magari ela wud bi do same ranga kom me! Komo hao regina ela wud bi!" Lu plunji in glume silensa kel bu es rupti-ney til ke nu stopi in Serpentain avenu.  
+
|"Es vere. E yedoh - Oo! Magari ela wud bi do same ranga kom me! Komo hao regina ela wud bi!" Lu plunji in glume silensa kel bu es rupti-ney til ke nu stopi in Serpentain avenu.
 +
| - Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева! Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
 +
| -Es cierto. Y, sin embargo... bueno, quisiera que hubiera sido de mi clase y posición. ¡Qué reina tan magnífica habría sido! -lanzó un suspiro y se sumió en un malhumorado silencio que no fue interrumpido hasta que llegamos a Serpentine Avenue.  
 
|-
 
|-
| The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
+
|The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.  
|Dwar de Braioni-loj es ofni-ney, e un yashen gina zai stan on gradinas. Ela zai kan nu fixem e ironikem duran ke nu stepi fon keb.  
+
|Dwar de Braioni-loj es ofni-ney, e un yashen gina zai stan on gradinas. Ela zai kan nu fixem e ironikem duran ke nu stepi fon keb.
 +
| Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
 +
| La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una dama anciana se encontraba en lo alto de los escalones. Nos miró con expresión sardónica, mientras descendíamos del carruaje.  
 
|-
 
|-
| “Mr. Sherlock Holmes, I believe?said she.
+
|"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.  
|"Sinior Sherlok Holms, me suposi?" ela shwo.
+
| "Sinior Sherlok Holms, me suposi?" ela shwo.
 +
| - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.
 +
| -El señor Sherlock Holmes, supongo -dijo.  
 
|-
 
|-
| “I am Mr. Holmes,answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
+
|"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.  
|"Me es Sinior Holms," may kompanion jawabi, kan-yen fixem ela bay kwesti-she e aika astoni-ney okos.
+
| "Me es Sinior Holms," may kompanion jawabi, kan-yen fixem ela bay kwesti-she e aika astoni-ney okos.
 +
| - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
 +
| -Yo soy el señor Holmes -contestó mi compañero con expresión interrogadora y asombrada.  
 
|-
 
|-
| “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.
+
|"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."
|"Ver! May gin-masta shwo-te a me ke yu ve lai probablem. Ela departi-te sey sabah kun suy gamiman bay tren al klok 5:15 fon stasion Chering-Kros a kontinenta."
+
| "Ver! May gin-masta shwo-te a me ke yu ve lai probablem. Ela departi-te sey sabah kun suy gamiman bay tren al klok 5:15 fon stasion Chering-Kros a kontinenta."
 +
| - Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
 +
| -Desde luego. Mi señora me aseguró que era muy probable que viniera usted a buscarla. Salió esta mañana con su esposo, en el tren de las 5:15. Partió hacia el continente.
 
|-
 
|-
| “What!Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?
+
|"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"
|"Kwo!" Sherlok Holms hili bak, blan por griva e surprisa. "Ob yu maini ke ela he departi fon Ingland?"
+
| "Kwo!" Sherlok Holms hili bak, blan por griva e surprisa. "Ob yu maini ke ela he departi fon Ingland?"
 +
| - Что?! - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. - Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
 +
| -¡Qué! -Sherlock Holmes retrocedió tambaleándose, pálido de ira y de sorpresa-. ¿Quiere decirme que ha salido de Inglaterra?
 
|-
 
|-
| “Never to return.
+
|"Never to return."
|"E neva ve returni."
+
| "E neva ve returni."
 +
| - Да. Навсегда.
 +
| -Sí, para no volver nunca.
 
|-
 
|-
| “And the papers?asked the King hoarsely. “All is lost.
+
|"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."
|"E papires?" Rego kwesti raukem. "Olo es lusi-ney."
+
| "E papires?" Rego kwesti raukem. "Olo es lusi-ney."
 +
| - А бумаги? - хрипло спросил король. - Все потеряно!
 +
| -¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-. ¡Todo está perdido!
 
|-
 
|-
| “We shall see.He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:  
+
|"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:  
|"Nu ve vidi." Lu go pas servi-sha e fa-lansi inu salon, sekwi-ney bay rego e me selfa. Mebel es rasshwai-ney sirkum pa oli direksion, kun demontiri-ney tanas e ofni-ney tiriboxas, kom si dama he beshuki-te li kway bifoo suy fuga. Holms fa-lansi a glok-korda, mah-wek syao glidi-she shirma, e, plunji-yen suy handa inu, auspren foto e leta. Foto diki Iren Adler selfa in aksham-ney roba, e on leta ye skriba: "A sinior Sherlok Holms. Handing al visita." May amigo ofni-tori it e nu oli tri lekti se tuhun. It hev datum de pasi-ney midnocha e fa-lekti tak:
+
| "Nu ve vidi." Lu go pas servi-sha e fa-lansi inu salon, sekwi-ney bay Rego e me selfa. Mebel es rasshwai-ney sirkum pa oli direksion, kun demontiri-ney tanas e ofni-ney tiriboxas, kom si dama he beshuki-te li kway bifoo suy fuga. Holms fa-lansi a glok-korda, mah-wek syao glidi-she shirma, e, plunji-yen suy handa inu, auspren foto e leta. Foto diki Iren Adler selfa in aksham-ney roba, e on leta ye skriba: "A sinior Sherlok Holms. Handing al visita." May amigo ofni-tori it e nu oli tri lekti se tuhun. It hev datum de pasi-ney midnocha e fa-lekti tak:
 +
| - Посмотрим! - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:
 +
| -Ya veremos -empujó a la sirvienta a un lado y corrió hacia la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones; los anaqueles se veían vacíos; los cajones estaban abiertos. Todo parecía indicar que la dama había recogido rápidamente sus pertenencias antes de emprender aquella precipitada fuga. Holmes se acercó al tiro de la campanilla, corrió una puertecilla secreta y extrajo una fotografía y una carta. La fotografía era de la propia Irene Adler sola, vestida en traje de gala. La carta estaba dirigida a Sherlock Holmes. Mi amigo la abrió y los tres la leímos al mismo tiempo. Estaba fechada a la medianoche del día anterior y decía lo siguiente:
 
|-
 
|-
|MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
+
|My dear Mr. Sherlock Holmes,
|May kare sinior Sherlok Holms,  
+
| May kare sinior Sherlok Holms,
 +
|"Дорогой мистер Шерлок Холмс,
 +
|Mi querido señor Sherlock Holmes:
 
|-
 
|-
| You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
+
|You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.  
|Yu verem zwo-te se olo muy hao. Yu mah-te me kredi yu. Til momenta afte alarma de agni, me bu hev suspekta. Bat poy, wen me samaji ke me he gadari me selfa, me begin dumi. Me bin warni-ney kontra yu meses bak. Oni he shwo a me, ke si rego wud yusi agenta it wud bi sertem yu. E yur adres bin dai-ney a me. Yedoh, malgree se olo, yu mah-te me reveli kwo yu yao-te jan. Iven afte ke me begin suspekti, me findi se mushkile, tu dumi badem om tal kare, lao e latif kirkayuan. Bat, yu jan, oni gwo tamrini me selfa kom aktorina. Man-ney kostum es nixa nove fo me. Me oftem utilisi libritaa ke it dai. Me sendi-te Jon, garijen, fo wahti yu, duran ke me selfa lopi-te uupar, onpon-te may promena-klaida, kom me nami it, e desendi-te yus al yur departa.
+
| Yu verem zwo-te se olo muy hao. Yu mah-te me kredi yu. Til momenta afte alarma de agni, me bu hev suspekta. Bat poy, wen me samaji ke me he gadari me selfa, me begin dumi. Me bin warni-ney kontra yu meses bak. Oni he shwo a me, ke si Rego wud yusi agenta it wud bi sertem yu. E yur adres bin dai-ney a me. Yedoh, malgree se olo, yu mah-te me reveli kwo yu yao-te jan. Iven afte ke me begin suspekti, me findi se mushkile, tu dumi badem om tal kare, lao e latif kirkayuan. Bat, yu jan, oni gwo tamrini me selfa kom aktorina. Man-ney kostum es nixa nove fo me. Me oftem utilisi libritaa ke it dai. Me sendi-te Jon, garijen, fo wahti yu, duran ke me selfa lopi-te uupar, onpon-te may promena-klaida, kom me nami it, e desendi-te yus al yur departa.
 +
|вы действительно великолепно все это разыграли. На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
 +
|Realmente lo hizo usted muy bien. Me sorprendió por completo. Hasta la alarma de incendio no concebí la menor sospecha. Pero entonces, cuando descubrí cómo me había traicionado yo misma, empecé a pensar. Ya me habían prevenido contra usted desde hacía meses. Me habían dicho que si el rey empleaba un agente, ése sería usted. Y me dieron su dirección. Sin embargo, a pesar de todo esto, me hizo revelarle lo que quería saber. Aun después de concebir sospechas, encontré difícil desconfiar de un sacerdote tan gentil y anciano. Pero, como usted sabe, yo misma he estudiado el arte de la representación. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. Con frecuencia me aprovecho de la libertad que da. Envié a John, el cochero, a vigilarlo, corrí escaleras arriba, me puse mi traje especial de paseo, como llamo a mi disfraz, y bajé en el momento en que usted se marchaba.
 
|-
 
|-
| Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
+
|Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,  
|Wel, me sekwi-te yu til yur dwar, e also mah-te swa serte, ke me verem es obyekta de interes fo fama-ney sinior Sherlok Holms. Poy me, aika buchaukem, tamani a yu hao nocha, e raki a Templ a may gamiman.
+
| Wel, me sekwi-te yu til yur dwar, e also mah-te swa serte, ke me verem es obyekta de interes fo fama-ney sinior Sherlok Holms. Poy me, aika buchaukem, tamani a yu hao nocha, e raki a Templ a may gamiman. Nu oli dwa desidi ke zuy hao media es fuga, sikom nu gei persekwi bay tanto forte kontrajen; also yu ve findi nesta vakue wen yu ve lai manya. Om foto, yur klienta mog bi trankwile. Me lubi e gei lubi bay manjen pyu hao kem lu. Rego mog zwo olo ke lu yao sin impeda fon persona ke lu he wundi kruelem. Me kipi it sol fo sigurisi me selfa, e fo reteni arma kel sempre ve sigurisi me kontra oli stepa ke lu wud mog fai in futur. Me lyu un otre foto ke lu wud mog yao posesi; e me resti, kare sinior Sherlok Holms,
|-
+
| Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу. Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам
| We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,  
+
|Bueno, le seguí hasta la puerta para asegurarme de que en realidad era objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, un poco imprudentemente, le di las buenas noches y partí hacia el Temple, para reunirme con mi esposo. Los dos pensamos que el mejor recurso era la huída, ya que teníamos frente a nosotros a un antagonista formidable. Por tanto, cuando venga a buscarnos mañana, encontrará el nido vacío. En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que guste, sin temor a que intervenga alguien a quien él traicionó cruelmente. Voy a conservarla como defensa. Es un arma poderosa que me defenderá de cualquier paso que en mi contra se pueda dar en el futuro. Le dejo una fotografía que quizá quiera conservar. Y yo quedo a sus órdenes, mi querido señor Sherlock Holmes, como su atenta servidora.
|Nu oli dwa desidi ke zuy hao media es fuga, sikom nu gei persekwi bay tanto forte kontrajen; also yu ve findi nesta vakue wen yu ve lai manya. Om foto, yur klienta mog bi trankwile. Me lubi e gei lubi bay manjen pyu hao kem lu. Rego mog zwo olo ke lu yao sin impeda fon persona ke lu he wundi kruelem. Me kipi it sol fo sigurisi me selfa, e fo reteni arma kel sempre ve sigurisi me kontra oli stepa ke lu wud mog fai in futur. Me lyu un otre foto ke lu wud mog yao posesi; e me resti, kare sinior Sherlok Holms,
+
 
|-
 
|-
 
|Very truly yours,  
 
|Very truly yours,  
 
|Verem yur,
 
|Verem yur,
 +
|
 +
|
 
|-
 
|-
|IRENE NORTON, née ADLER.  
+
|IRENE NORTON, nee ADLER.  
|"Iren NORTON, janmi-ney ADLER."
+
|Iren NORTON, janmi-ney ADLER."
 +
| Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
 +
|Irene Norton, de soltera, Irene Adler
 
|-
 
|-
| “What a woman–oh, what a woman!cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?
+
|"What a woman -- oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"
|"Kwel gina! Oo, kwel gina!Rego de Bohemia krai, wen nu oli tri finlekti sey leta. "Me ya shwo-te a yu ke ela es intele e resolute. Ob ela bu wud bi admirival regina? Ob bu es dela afsos-ney ke ela bu es on may nivel?"
+
| "Kwel gina! Oo, kwel gina!" Rego de Bohemia krai, wen nu oli tri finlekti sey leta. "Me ya shwo-te a yu ke ela es intele e resolute. Ob ela bu wud bi admirival regina? Ob bu es dela afsos-ney ke ela bu es on may nivel?"
 +
| - Что за женщина, о, что за женщина! - воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. - Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
 +
| -¡Qué mujer...! ¡Oh, qué mujer! -gritó el rey de Bohemia cuando los tres terminamos de leer la epístola-. ¿No les dije lo rápida y resuelta que es? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no haya sido una mujer de mi nivel?
 
|-
 
|-
| “From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.
+
|"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."
|"Tanto ke me en-jan-te sey dama, sembli ke ela verem es on ga otre nivel kem yur Mahantaa," Holms shwo lengem. "Me afsosi, ke me bu mog-te bringi dela de yur Mahantaa a pyu sukses-ney fin."
+
| "Tanto ke me en-jan-te sey dama, sembli ke ela verem es on ga otre nivel kem yur Mahantaa," Holms shwo lengem. "Me afsosi, ke me bu mog-te bringi dela de yur Mahantaa a pyu sukses-ney fin."
 +
| - Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс. - Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
 +
| -De lo que he visto de esa dama, me parece que realmente está en un nivel muy diferente al de Su Majestad -dijo Holmes con frialdad-. Siento no haber podido llevar el negocio de Su Majestad a una conclusión más feliz.
 
|-
 
|-
| “On the contrary, my dear sir,cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.
+
|"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."
|"Kontrem, may kare sinior," Rego krai,"nixa wud mog bi pyu sukses-ney. Me jan ke elay worda es butoribile. Foto es nau sam anchun kom si it wud bi in agni."
+
| "Kontrem, may kare sinior," rego krai,"nixa wud mog bi pyu sukses-ney. Me jan ke elay worda es butoribile. Foto es nau sam anchun kom si it wud bi in agni."
 +
| - Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. - Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
 +
| -¡Por el contrario, mi querido señor! -gritó el rey-. ¡Nada pudo haber resultado mejor! Yo sé que la palabra de ella es inviolable. La fotografia está ahora tan segura como si estuviera en el fuego.
 
|-
 
|-
|“I am glad to hear your Majesty say so.
+
|"I am glad to hear your Majesty say so."
|"Me joi al audi yur Mahantaa shwo se."
+
| "Me joi al audi yur Mahantaa shwo se."
 +
| - Я рад слышать это от вашего величества.
 +
| -Me alegra oír decir eso a Su Majestad.
 
|-
 
|-
| “I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring– –” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
+
|"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring --" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.  
|"Me fai gro-deba a yu. Bi karim, shwo a me, in kwel manera me mog rekompensi yu. Sey halka..." Lu glidi smaragda-ney serpenta-ney halka fon suy finga e teni it on suy pama bifoo Holms.
+
| "Me fai gro-deba a yu. Bi karim, shwo a me, in kwel manera me mog rekompensi yu. Sey halka..." Lu glidi smaragda-ney serpenta-ney halka fon suy finga e teni it on suy pama bifoo Holms.
 +
| - Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
 +
| -Me siento inmensamente agradecido con usted. Le suplico que me diga en qué forma puedo recompensarlo. Este anillo... -extrajo de su dedo un anillo en forma de serpiente, con una gran esmeralda en el centro, y lo extendió hasta mi amigo, colocándolo en la palma de su mano.  
 
|-
 
|-
| “Your Majesty has something which I should value even more highly,said Holmes.
+
|"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.  
|"Yur Mahantaa hev koysa ke me valori iven pyu," Holms shwo.
+
| "Yur Mahantaa hev koysa ke me valori iven pyu," Holms shwo.
 +
| - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс.
 +
| -Su Majestad tiene algo que vale mucho más para mí -dijo Holmes.  
 
|-
 
|-
| “You have but to name it.
+
|"You have but to name it."
|"Yu treba sol nami it."
+
| "Yu treba sol nami it."
 +
| - Вам стоит только указать.
 +
| -No tiene más que pedirlo.
 
|-
 
|-
| “This photograph!
+
|"This photograph!"
|"Sey foto!"
+
| "Sey foto!"
 +
| - Эта фотография.
 +
| -¡Esta fotografía!
 
|-
 
|-
| The King stared at him in amazement.
+
|The King stared at him in amazement.  
|Rego kan lu kun astona.
+
| Rego kan lu kun astona.
 +
| Король посмотрел на него с изумлением.
 +
| El rey lo miró con expresión de asombro.  
 
|-
 
|-
| “Irene’s photograph!he cried. “Certainly, if you wish it.
+
|"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."
|"Foto de Iren!" lu krai. "Sertem, si yu yao it."
+
| "Foto de Iren!" lu krai. "Sertem, si yu yao it."
 +
| - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. - Пожалуйста, если она вам нужна.
 +
| -¿La fotografía de Irene? -gritó-. Si la quiere, es suya.
 
|-
 
|-
| “I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
+
|"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.  
|"Me danki yur Mahantaa. Also ye nixa pyu fo zwo om sey dela. Me hev honor tu tamani a yu gro-hao sabah." Lu saluti bay muva de kapa, e, turni-yen wek sin merki ti Rego extendi a lu na handa, go wek in may sosietaa a suy shambas.
+
| "Me danki yur Mahantaa. Also ye nixa pyu fo zwo om sey dela. Me hev honor tu tamani a yu gro-hao sabah." Lu saluti bay muva de kapa, e, turni-yen wek sin merki ti Rego extendi a lu na handa, go wek in may sosietaa a suy shambas.
 +
| - Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего. Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
 +
| -Agradezco mucho esto a Su Majestad. Entonces, no queda nada más por hacer en este asunto. Tengo el honor de desear a usted muy buenos días -hizo una reverencia y se dio la vuelta sin hacer caso de la mano que el rey le extendía. Salió de la casa en mi compañía y nos dirigimos de nuevo a sus habitaciones.  
 
|-
 
|-
|And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
+
|And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.  
 
|Also tak hi gran skandal ugrosi-te trefi regilanda de Bohemia, e tak hi gro-hao planes de Sinior Sherlok Holms bin destrukti-ney bay intelekta de gina. Lu gwo moki intelekta de ginas, bat me bu he audi lu zwo se afte toy dela. E sempre wen lu shwo om Iren Adler, oda maini elay foto, es sempre sub honor-ney titla de "Sey Gina".
 
|Also tak hi gran skandal ugrosi-te trefi regilanda de Bohemia, e tak hi gro-hao planes de Sinior Sherlok Holms bin destrukti-ney bay intelekta de gina. Lu gwo moki intelekta de ginas, bat me bu he audi lu zwo se afte toy dela. E sempre wen lu shwo om Iren Adler, oda maini elay foto, es sempre sub honor-ney titla de "Sey Gina".
 +
| Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".
 +
|Y así fue como terminó un escándalo que amenazaba afectar seriamente el reino de Bohemia. Y así fue también como los mejores planes de Sherlock Holmes fueron arruinados por el ingenio de una mujer. Antiguamente mi compañero acostumbraba burlarse mucho de la supuesta inteligencia femenina, pero no he oído que lo haga a últimas fechas. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de la mujer.
 
|}
 
|}
  
 
<hr>
 
Texta pa inglish: [http://168.144.50.205/221bcollection/canon/scan.htm Scandal in Bohemia]
 
 
Texta pa ruski: [http://bookz.ru/authors/konan-doil_-artur/conandoil19/1-conandoil19.html]
 
  
 
[[Category:Rakonta]]
 
[[Category:Rakonta]]

Revision as of 12:45, 21 December 2013

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox