Skandal in Bohemia

Jump to: navigation, search
m
(1)
Line 5: Line 5:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|width=50%|TO SHERLOCK HOLMES she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer–excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory
+
|width=25%|<b>inglish</b>
|width=50%|Fo Sherlok Holms ela es sempre "sey gina". Rarem hi me he audi lu mensioni ela sub koy otre nam. In suy okos ela eklipsi e domini ol elay sexu. It bu bin tak, ke lu senti-te koy emosion simile a luba versu Iren Adler. Oli emosion, e osobem toy-la, bin nafra-ney a suy lenge, exakte bat admirivalem balansi-ney menta. Lu bin, me suposi, zuy perfekte resoni-she e observi-she mashina ke munda he vidi, bat kom lubijen lu wud plasi swa inu false posision. Lu neva shwo-te om pyu dule pasiones, exepte ke kun moka. Li bin kosas admirival fo observer – gro-hao fo tiri vual fon motives e aktas jen-ney. Bat fo jen do tamrini-ney rasum, tu admiti tal intrusas in suy prope delikate e fainem ajusti-ney temperamenta wud bi tu introdukti elementa distrakti-she, kel wud mog lansi duba on oli suy mentale resultas. Defekta in sensitive tul oda krek in un fon suy mahtaful linsas bu wud bi pyu disturbi-she kem forte emosion in tal natura kom luy. E yedoh ye-te sol un gina fo lu, e toy gina bin Iren Adler bu pyu jiva-ney, do dubival memoria.
+
|width=25%|<b>lidepla</b>
 +
|width=25%|<b>ruski</b>
 +
|width=25%|<b>espaniol</b>
 
|-
 
|-
|I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
+
|TO SHERLOCK HOLMES she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer–excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
|In laste taim me vidi-te Holms rarem. May gaming he mah nu floti wek un fon otre. May prope komplete felisitaa e dom-gwansi-ke intereses, kel apari in manjen hu pa un-ney ves findi swa masta de prope hom, bin sufi-she fo absorbi may integre atenta, duran ke Holms, kel nafri-te oli forma de sosietaa bay ol suy boheme atma, resti-te in nuy flet in Beiker-strit, sirkumi-ney bay suy dave kitabas, alterni-yen fon wik a wik den kokain e den aktive gunsa, den somna do narko e den ferose energia de suy prope flama-ney natura. Lu bin haishi, kom sempre, glubem atrakti-ney bay studa de krimen, e okupi-te suy gro-kapablitaas e nopinchan observa-potensias bay shuki krimen-ney klef e klarisi toy misterias, kel es kwiti-ney kom sin-nada-ney bay ofisiale polis. Fon taim a taim me audi-te koy vage rakonta om luy aktas: om ke oni voki lu a Odessa in kasu de Trepov-kila, om ke lu klarisi ajibe tragedia de Atkinson bratas in Trinkomali, e fin-nem om mision ke lu fulfil tanto delikatem e kun sukses fo regi-she familia de Nederland. Yedoh krome sey signas de suy aktivitaa, ke me simplem parti-te kun oli lekti-sha de dey-ney pres, me jan-te shao hi om may bifoo-ney amiga e kompanion.
+
|Fo Sherlok Holms ela es sempre "sey gina". Rarem hi me he audi lu mensioni ela sub koy otre nam. In suy okos ela eklipsi e domini ol elay sexu. It bu bin tak, ke lu senti-te koy emosion simile a luba versu Iren Adler. Oli emosion, e osobem toy-la, bin nafra-ney a suy lenge, exakte bat admirivalem balansi-ney menta. Lu bin, me suposi, zuy perfekte resoni-she e observi-she mashina ke munda he vidi, bat kom lubijen lu wud plasi swa inu false posision. Lu neva shwo-te om pyu dule pasiones, exepte ke kun moka. Li bin kosas admirival fo observer – gro-hao fo tiri vual fon motives e aktas jen-ney. Bat fo jen do tamrini-ney rasum, tu admiti tal intrusas in suy prope delikate e fainem ajusti-ney temperamenta wud bi tu introdukti elementa distrakti-she, kel wud mog lansi duba on oli suy mentale resultas. Defekta in sensitive tul oda krek in un fon suy mahtaful linsas bu wud bi pyu disturbi-she kem forte emosion in tal natura kom luy. E yedoh ye-te sol un gina fo lu, e toy gina bin Iren Adler bu pyu jiva-ney, do dubival memoria.
 +
|Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
 +
|Para Sherlock Holmes ella es siempre la mujer. Rara vez he oído que la mencione por otro nombre. A sus ojos, ella eclipsa al resto del sexo débil. No es que haya sentido por Irene Adler una emoción que pueda compararse al amor. Todas las emociones, y ésa particularmente, son opuestas a su mente fría, precisa, pero admirablemente equilibrada. Es, puedo asegurarlo, la máquina de observación y razonamiento más perfecta que el mundo ha visto; pero como amante, como enamorado, Sherlock Holmes había estado en una posición completamente falsa. Jamás hablaba de las pasiones, aun de las más suaves, sin un dejo de burla y desprecio. Eran cosas admirables para el observador... excelentes para recorrer el velo de los motivos y acciones de los hombres. Pero para el razonador preparado, admitir tales intromisiones en su propio temperamento, cuidadosamente ajustado, era introducir un factor que distraería y descompensaría todos los delicados resultados mentales. Una basura en un instrumento sensitivo o una grieta en un lente finísimo, no habría sido más perjudicial que una emoción intensa en una naturaleza como la suya. Y, sin embargo, para él no hubo más que una mujer, y esa mujer fue la difunta Irene Adler, de dudosa y turbia memoria.
 
|-
 
|-
|One night – it was on the twentieth of March, 1888 – I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the ''Study in Scarlet'', I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
+
|I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.  
|Unves pa nocha – es 20 marto 1888 – me zai returni fon safara a pasienta (bikos me returni-te nau a sivile praktika), e may dao dukti me via Beiker-strit. Wen me pasi bli hao remembi-ney dwar, kel mus sempre bi konekten in may menta kun may kuring e kun tume insidentas de "Etuda* do rude tones", me en-gro-yao vidi Holms snova e en-jan, komo lu exploti luy nopinchan potensias. Luy shambas es lumisi-ney yarkem, e al kan uupar me vidi luy gao e slim figura kel pasi dwaplem kom siluet* kontra kurtena. Lu zai go ahir-adar tra shamba ajilem, energikem, al kapa sinki-ney on sina e al handas hunti-ney baken lu. A me, kel koni oli suy muda e abyas, ta-ney suluka e manera reveli mucho. Lu zai gun snova. Lu he weksheiki drimas kreati-ney bay narko e zai shuki sagarmem klef fo koy nove problema. Me gloki, e oni dukti me uupar a shamba kel bifooen bin may-la toshi.
+
|In laste taim me vidi-te Holms rarem. May gaming he mah nu floti wek un fon otre. May prope komplete felisitaa e dom-gwansi-ke intereses, kel apari in manjen hu pa un-ney ves findi swa masta de prope hom, bin sufi-she fo absorbi may integre atenta, duran ke Holms, kel nafri-te oli forma de sosietaa bay ol suy boheme atma, resti-te in nuy flet in Beiker-strit, sirkumi-ney bay suy dave kitabas, alterni-yen fon wik a wik den kokain e den aktive gunsa, den somna do narko e den ferose energia de suy prope flama-ney natura. Lu bin haishi, kom sempre, glubem atrakti-ney bay studa de krimen, e okupi-te suy gro-kapablitaas e nopinchan observa-potensias bay shuki krimen-ney klef e klarisi toy misterias, kel es kwiti-ney kom sin-nada-ney bay ofisiale polis. Fon taim a taim me audi-te koy vage rakonta om luy aktas: om ke oni voki lu a Odessa in kasu de Trepov-kila, om ke lu klarisi ajibe tragedia de Atkinson bratas in Trinkomali, e fin-nem om mision ke lu fulfil tanto delikatem e kun sukses fo regi-she familia de Nederland. Yedoh krome sey signas de suy aktivitaa, ke me simplem parti-te kun oli lekti-sha de dey-ney pres, me jan-te shao hi om may bifoo-ney amiga e kompanion.  
 +
|За последнее время я редко виделся с Холмсом - моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
 +
|Había visto poco a Holmes últimamente. Mi matrimonio nos había alejado. Mi propia felicidad y los intereses domésticos que surgen alrededor del hombre que se encuentra por primera vez convertido en amo y señor de su casa, eran suficientes para absorber toda mi atención; mientras que Holmes, que odiaba cualquier forma de sociedad con toda su alma de bohemio, permaneció en nuestras habitaciones de Baker Street, sumergido entre sus viejos libros y alternando, de semana en semana, entre la cocaína con la ambición, la somnolencia de la droga con la feroz energía de su propia naturaleza inquieta. Continuaba, como siempre, profundamente interesado en el estudio del crimen y ocupando sus inmensas facultades y sus extraordinarios poderes de observación en seguir las pistas y aclarar los misterios que habían sido abandonados por la policía oficial, como casos desesperados. De vez en cuando escuchaba algún vago relato de sus hazañas: su intervención en el caso del asesinato Trepoff, en Odessa; su solución en la singular tragedia de los hermanos Atkinson, en Trincomalee, y, finalmente, en la misión que había realizado, con tanto éxito, para la familia reinante de Holanda. Sin embargo, más allá de estas muestras de actividad, que me concretaba a compartir con todos los lectores de la prensa diaria, sabía muy poco de mi antiguo amigo y compañero.  
 
|-
 
|-
|His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
+
|One night -- it was on the twentieth of March, 1888 -- I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.  
|Lu bu expresi yarke emosion. Rarem hi lu expresi emosion; bat lu joi por vidi me, me dumi. Hampi sin worda, al kan me karimem, lu mavi-indiki brachastula a me, muvi suy sigaradan pyu blisem a me, indiki alkoholdan e akwa-gasiser in angula. Poy lu en-stan bifoo agni e kan-kan me pa suy unike manera meditike.
+
|Unves pa nocha – es 20 marto 1888 – me zai returni fon safara a pasienta (bikos me returni-te nau a sivile praktika), e may dao dukti me via Beiker-strit. Wen me pasi bli hao remembi-ney dwar, kel mus sempre bi konekten in may menta kun may kuring e kun tume insidentas de "Etuda do rude tones", me en-gro-yao vidi Holms snova e en-jan, komo lu exploti luy nopinchan potensias. Luy shambas es lumisi-ney yarkem, e al kan uupar me vidi luy gao e slim figura kel pasi dwaplem kom siluet kontra kurtena. Lu zai go ahir-adar tra shamba ajilem, energikem, al kapa sinki-ney on sina e al handas hunti-ney baken lu. A me, kel koni oli suy muda e abyas, ta-ney suluka e manera reveli mucho. Lu zai gun snova. Lu he weksheiki drimas kreati-ney bay narko e zai shuki sagarmem klef fo koy nove problema. Me gloki, e oni dukti me uupar a shamba kel bifooen bin may-la toshi.
 +
|Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
 +
|Una noche -fue el 20 de marzo de 1888- volvía de visitar a un paciente (había vuelto al ejercicio de mi profesión como médico civil), cuando mi recorrido de regreso a casa me obligó a pasar por Baker Street. Al pasar por aquella puerta tan familiar para mí, que siempre estará asociada en mi mente a la época de mi noviazgo y a los oscuros incidentes del Estudio en escarlata, me sentí invadido por un intenso deseo de ver a Holmes y de saber cómo estaba empleando, ahora, sus extraordinarias facultades. Sus habitaciones estaban brillantemente iluminadas. Al levantar la mirada hacia ellas, noté su figura alta y esbelta pasar dos veces, convertida en negra silueta, cerca de la cortina. Estaba recorriendo la habitación rápida, ansiosamente, con la cabeza sumida en el pecho y las manos unidas a la espalda. Para mí, que conocía a fondo cada uno de sus hábitos y de sus estados de ánimo, su actitud y su comportamiento eran reveladores. Estaba trabajando de nuevo. Se había sacudido de sus ensueños toxicómanos y estaba sobre la pista candente de algún nuevo caso. Toqué la campanilla y fui conducido a la sala que por tanto tiempo compartí con Sherlock.
 
|-
 
|-
|“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.
+
|His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.  
|"Gama es hao fo yu," lu remarki. "Me dumi, Wotson, ke yur vega fa-pyu pa sem-e-haf paun fon taim ke me vidi-te yu."
+
|Lu bu expresi yarke emosion. Rarem hi lu expresi emosion; bat lu joi por vidi me, me dumi. Hampi sin worda, al kan me karimem, lu mavi-indiki brachastula a me, muvi suy sigaradan pyu blisem a me, indiki alkoholdan e akwa-gasiser in angula. Poy lu en-stan bifoo agni e kan-kan me pa suy unike manera meditike.
 +
|Он встретил меня без восторженных излияний. Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
 +
|No fue muy efusivo. Rara vez lo era; pero creo que se alegró de verme. Casi sin decir palabra, aunque con los ojos brillándole bondadosamente, me indicó un sillón, me arrojó su cajetilla de cigarrillos y señaló hacia una botella de whisky y un sifón que había encima de una cómoda. Entonces se puso de pie frente al fuego y me miró con el detenimiento tan peculiar de él.
 
|-
 
|-
|“Seven!” I answered.
+
|"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."
|"Sem!" me jawabi.
+
|"Gama es hao fo yu," lu remarki. "Me dumi, Wotson, ke yur vega fa-pyu pa sem-e-haf paun fon taim ke me vidi-te yu."
 +
| - Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. - Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
 +
| -El matrimonio le sienta bien -me dijo-. Creo, Watson, que ha aumentado unas siete libras y media desde que no nos vemos.
 
|-
 
|-
|“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.
+
|"Seven!" I answered.
 +
|"Sem!" me jawabi.
 +
| - На семь.
 +
| -Siete -contesté yo.
 +
|-
 +
|"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."
 
|"Ver ku? Non, idyen pyu. Idyen-ki pyu, Wotson, kredi me. E yu fai praktika snova, me observi. Yu bu shwo-te a me, ke yu intenti go in jota."
 
|"Ver ku? Non, idyen pyu. Idyen-ki pyu, Wotson, kredi me. E yu fai praktika snova, me observi. Yu bu shwo-te a me, ke yu intenti go in jota."
 +
| - Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас. И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
 +
| -Debí haber pensado un poco más antes de decir eso... Y veo que está ejerciendo de nuevo. No me había dicho que intentaba dedicarse a su profesión.
 
|-
 
|-
|“Then, how do you know?
+
|"Then, how do you know?"
|"Yedoh, komo yu jan?"
+
|"Yedoh, komo yu jan?"  
 +
| - Так откуда же вы это знаете?
 +
| -Entonces, ¿cómo lo sabe?
 
|-
 
|-
|“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?
+
|"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"
|"Me vidi se, me dedukti se. Pa exampla, komo me jan, ke nodavem yu bin gro-mokre e ke yur servi-gela es gro-nokushale e sinkuyda-ney ?"
+
|"Me vidi se, me dedukti se. Pa exampla, komo me jan, ke nodavem yu bin gro-mokre e ke yur servi-gela es gro-nokushale e sinkuyda-ney ?"  
 +
| - Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
 +
| -Lo veo, lo deduzco. ¿Como sé que se ha estado exponiendo mucho a la lluvia últimamente y que tiene una criada torpe y descuidada?
 
|-
 
|-
|“My dear Holmes,said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out.
+
|"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."
|"May kare Holms," me shwo, "se es tro. Yu sertem wud bi jal-ney, si yu wud jivi kelke sekla bak. Ver, me fai-te promena in agralanda pa chardi e lai-te a dom in dashat-ney stasa, bat bikos me he shanji may klaida me bu mog imajini komo yu dedukti se. Om Meri Jein, ela es nokorektibile, e may molya he fai warna a ela, bat snova, me fali vidi, komo yu pai gesi om se."  
+
|"May kare Holms," me shwo, "se es tro. Yu sertem wud bi jal-ney, si yu wud jivi kelke sekla bak. Ver, me fai-te promena in agralanda pa chardi e lai-te a dom in dashat-ney stasa, bat bikos me he shanji may klaida me bu mog imajini komo yu dedukti se. Om Meri Jein, ela es nokorektibile, e may molya he fai warna a ela, bat snova, me fali vidi, komo yu pai gesi om se."
 +
| - Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.
 +
| -Mi querido Holmes -protesté yo-, esto es demasiado. Si hubiera vivido hace unos siglos, habría muerto en la hoguera por brujería. Es cierto que el jueves salí a dar un paseo por el campo y llegué a casa empapado; pero me he cambiado de ropa y no puedo imaginarme cómo deduce esto. En cuanto a Mary Jane, es incorregible y mi esposa la ha despedido; tampoco imagino cómo logró adivinarlo.
 
|-
 
|-
|He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
+
|He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.  
|Lu fai hi-hi a swa e froti suy longe e nerva-ney handas tuhun.
+
|Lu fai hi-hi a swa e froti suy longe e nerva-ney handas tuhun.
 +
| Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
 +
|Holmes sonrió para sí y se frotó las manos largas y nerviosas.  
 
|-
 
|-
|“It is simplicity itself,said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.
+
|"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."
|"Es simplitaa selfa", lu shwo; "may okos shwo a me, ke on inen-taraf de yur shu lefte, yus wo luma de agni trefi it, piga es raspi-ney pa sit hampi paralele kata. Evidentem li bin kausi-ney bay wan kel he nokuydem raspi sirkum bordas de suola fo udali krosta-ney kicha fon it. Also, vidi, me fai dwaple dedukta, ke yu bin ausen in bade meteo, e ke yu hev osobem nuksanful musta de buta-fendi-she servijenta in London. Om yur praktika, si un sinior zin may shamba fauhi-yen pa iodoforma, hev-she swate marka de nitrata de argenta on suy desne dikifinga, e balja on desne flanka de suy silinda, lo kel diki wo lu he ahfi suy stetoskop, me mus bi stupide, verem, si me bu deklari ke lu es yuan aktive de medike profesion."
+
|"Es simplitaa selfa", lu shwo; "may okos shwo a me, ke on inen-taraf de yur shu lefte, yus wo luma de agni trefi it, piga es raspi-ney pa sit hampi paralele kata. Evidentem li bin kausi-ney bay wan kel he nokuydem raspi sirkum bordas de suola fo udali krosta-ney kicha fon it. Also, vidi, me fai dwaple dedukta, ke yu bin ausen in bade meteo, e ke yu hev osobem nuksanful musta de buta-fendi-she servijenta in London. Om yur praktika, si un sinior zin may shamba fauhi-yen pa iodoforma, hev-she swate marka de nitrata de argenta on suy desne dikifinga, e balja on desne flanka de suy silinda, lo kel diki wo lu he ahfi suy stetoskop, me mus bi stupide, verem, si me bu deklari ke lu es yuan aktive de medike profesion."  
 +
| - Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
 +
| -Es la simplicidad misma. Mis ojos me dicen que en la parte exterior de su zapato izquierdo, exactamente donde alumbra mejor la luz, la piel está raspada toscamente en seis lugares, trazando rayas paralelas. Obviamente esto ha sido causado por alguien que trató de quitar el lodo que cubría el zapato, pero lo hizo con positiva torpeza, sin cuidado alguno. De ahí mi doble deducción de que se expuso a la lluvia y de que tiene un espécimen en particular incompetente de la maligna servidumbre londinense. En cuanto al ejercicio de su profesión, si un caballero entra en esta habitación oliendo a yodoformo, con una mancha negra de nitrato de plata en el índice derecho y una prominencia a un lado del sombrero de copa, mostrando dónde ha escondido su estetoscopio, necesitaría ser muy tonto para no declararlo miembro activo de la profesión médica.
 
|-
 
|-
|I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.
+
|I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."
|Me bu mog fai sin ridi por fasilitaa, kun kel lu expliki suy prosesa de dedukta. "Wen me audi yu dai yur resones", me remarki, "kosa sempre sembli a me tanto ridivalem simple, ke me selfa wud mog fasilem resolvi it, obwol al kada nove kasu me es perplexe til ke yu expliki a me yur dumi-prosesa. E yedoh me kredi, ke may okos es sam hao kom yur."
+
|Me bu mog fai sin ridi por fasilitaa, kun kel lu expliki suy prosesa de dedukta. <br>"Wen me audi yu dai yur resones", me remarki, "kosa sempre sembli a me tanto ridivalem simple, ke me selfa wud mog fasilem resolvi it, obwol al kada nove kasu me es perplexe til ke yu expliki a me yur dumi-prosesa. E yedoh me kredi, ke may okos es sam hao kom yur."  
 +
| Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.<br>- Когда вы раскрываете свои соображения, - заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
 +
 
 +
| Pude evitar echarme a reír por la facilidad con que explicaba sus deducciones. <br>-Cuando le oigo exponer sus razonamientos -comenté-, la cuestión me parece siempre tan ridículamente simple, que me siento seguro de que podría haber hecho fácilmente las mismas deducciones que usted. Sin embargo, a cada nuevo caso que se me presenta de sus aparentemente extraños poderes, me siento desconcertado hasta que me explica el proceso que siguió. Y no obstante, creo tener tan buenos ojos como usted.
 
|-
 
|-
|“Quite so,he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.
+
|"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."
|"Totem tak," lu jawabi, agnisi-yen sigareta, e lansi-yen swa in brachastula. "Yu vidi, bat yu bu observi. Distinta es klare. Fo exampla, yu he oftem vidi sulam kel dukti uupar fon vestibul a sey shamba."
+
|"Totem tak," lu jawabi, agnisi-yen sigareta, e lansi-yen swa in brachastula. "Yu vidi, bat yu bu observi. Distinta es klare. Fo exampla, yu he oftem vidi sulam kel dukti uupar fon vestibul a sey shamba."  
 +
| - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
 +
| -Es posible -contestó encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón-. Usted ve, pero no observa. La distinción es perfectamente clara. Por ejemplo, usted ha visto con frecuencia la escalera que conduce del vestíbulo a esta habitación.
 
|-
 
|-
|“Frequently.
+
|"Frequently."
 
|"Oftem."
 
|"Oftem."
 +
| - Часто.
 +
| -Ciertamente.
 
|-
 
|-
|“How often?
+
|"How often?"
 
|"Komo oftem?"
 
|"Komo oftem?"
 +
| - Как часто?
 +
| -¿Cuántas veces?
 
|-
 
|-
|“Well, some hundreds of times.
+
|"Well, some hundreds of times."
 
|"Wel, kelke stoka ves."
 
|"Wel, kelke stoka ves."
 +
| - Ну, несколько сот раз!
 +
| -Bueno, varios centenares de ocasiones.
 
|-
 
|-
|“Then how many are there?
+
|"Then how many are there?"
 
|"Dan, kwanto gradinas it hev?"
 
|"Dan, kwanto gradinas it hev?"
 +
| - Отлично. Сколько же там ступенек?
 +
| -Entonces, podrá decirme cuántos hay.
 
|-
 
|-
|“How many? I don’t know.
+
|"How many? I don't know."
|"Kwanto? Me bu jan."
+
|"Kwanto? Me bu jan."  
 +
| - Сколько? Не обратил внимания.
 +
| -¿Cuántos escalones? No sé.
 
|-
 
|-
|“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,said he. “Read it aloud.
+
|"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." <br>He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. <br>"It came by the last post," said he. "Read it aloud."
|"Totem tak! Yu bu he observi. E yedoh yu he vidi. To es yus may punta. Yedoh, me jan, ke ye shi-sem gradina, bikos me he i vidi i observi. Apropoo, bikos yu fai interes om sey syao problemas, e bikos yu he kroniki sufi-shem hao un o dwa fon may anubaves nomuhim, yu mog fai interes om se." Lu lansi lif de grose rose papir, kel lagi-te ofni-ney on tabla. "It lai-te bay laste meil," lu shwo. "Lekti se lautem."  
+
|"Totem tak! Yu bu he observi. E yedoh yu he vidi. To es yus may punta. Yedoh, me jan, ke ye shi-sem gradina, bikos me he i vidi i observi. Apropoo, bikos yu fai interes om sey syao problemas, e bikos yu he kroniki sufi-shem hao un o dwa fon may anubaves nomuhim, yu mog fai interes om se." <br>Lu lansi lif de grose rose papir, kel lagi-te ofni-ney on tabla. <br>"It lai-te bay laste meil," lu shwo. "Lekti se lautem."  
 +
| - Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.<br> Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе.<br> - Получено только что, - сказал он. - Прочитайте-ка вслух.
 +
| -¿Ahora comprende? Usted no ha observado, a pesar de haber visto. Eso es lo que quería decirle. Ahora bien, yo sé que hay diecisiete escalones, porque he visto y he observado. Por cierto, ya que está interesado en estos problemitas y que ha sido lo bastante amable como para publicar una o dos de mis experiencias, quizá le guste ver esto -me entregó una hoja de papel grueso, de un suave tono sonrosado, que había estado hasta entonces sobre la mesa-. Me llegó en el correo de la tarde. Léala en voz alta.
 
|-
 
|-
|The note was undated, and without either signature or address.
+
|The note was undated, and without either signature or address.  
|Nota bin sin datum e sin signatura oda adres.
+
| Nota bin sin datum e sin signatura oda adres.
 +
|Письмо было без даты, без подписи и без адреса.
 +
|La nota no tenía fecha, ni firma, ni domicilio del remitente. Decía:
 
|-
 
|-
|“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock [it said], a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.
+
|"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.  
|"Sey aksham klok ot sin charfen sertene sinior kel yao konsulti yu om dela do zuy gro-ney muhimtaa, ve visiti yu. Yur nodave servas fo un fon regale domes de Europa he diki, ke yu es jen kel mog gei fidi sigurem om delas, kel-ney muhimtaa bu mog bi troisi-ney. Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi. Bi ba in yur shamba in toy ora, e bye missamaji, si yur visiter porti maska."
+
|"Sey aksham klok ot sin charfen sertene sinior kel yao konsulti yu om dela do zuy gro-ney muhimtaa, ve visiti yu. Yur nodave servas fo un fon regale domes de Europa he diki, ke yu es jen kel mog gei fidi sigurem om delas, kel-ney muhimtaa bu mog bi troisi-ney. Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi. Bi ba in yur shamba in toy ora, e bye missamaji, si yur visiter porti maska."  
 +
| "Сегодня вечером, без четверти восемь, - говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
 +
|Visitará a usted esta noche, faltando un cuarto para las ocho, un caballero que desea consultar a usted sobre un asunto de extrema importancia. Sus recientes servicios a una de las casas reales de Europa ha demostrado que es usted persona a quien puede confiarse asunto de tal importancia, que nada de lo que se dijera al respecto resultaría exagerado. Estos datos de usted de todas partes hemos recibido. Procure, por tanto, estar en su casa a esa hora, y no se sorprenda si su visitante se presenta enmascarado.
 
|-
 
|-
|“This is indeed a mystery,I remarked. “What do you imagine that it means?
+
|"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"
|"Se es verem misteria," me remarki. "Kwo, yu dumi, se signifi?"
+
|"Se es verem misteria," me remarki. "Kwo, yu dumi, se signifi?"  
 +
| - Это в самом деле таинственно, - заметил я. - Как вы думаете, что все это значит?
 +
| -Este es un asunto realmente misterioso -comenté-. ¿Qué cree que puede significar?
 
|-
 
|-
| “I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?
+
|"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"
|"Me bu haishi hev koy informa. Es prime galta tu fai teoria bifoo ke oni hev informa. Sinmerkem oni begin torsi faktas dabe li fiti teorias, inplas shanji teorias, dabe li fiti faktas. Bat om nota selfa. Kwo yu dedukti fon it?"
+
|"Me bu haishi hev koy informa. Es prime galta tu fai teoria bifoo ke oni hev informa. Sinmerkem oni begin torsi faktas dabe li fiti teorias, inplas shanji teorias, dabe li fiti faktas. Bat om nota selfa. Kwo yu dedukti fon it?"  
 +
| - У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
 +
| -No tengo datos todavía. Es un error capital tratar de formular teorías antes de tener datos. Insensiblemente, uno empieza a retorcer los hechos para que se adapten a las teorías, en lugar de que las teorías se adapten a los hechos. Pero, ¿qué deduce de la nota misma?
 
|-
 
|-
|I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
+
|I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.  
 
|Me atentem examini skribitura e papir, on kel it bin skribi-ney.
 
|Me atentem examini skribitura e papir, on kel it bin skribi-ney.
 +
| Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
 +
| Examiné con cuidado la escritura y el papel que habían usado para escribir.
 
|-
 
|-
|“The man who wrote it was presumably well to do,I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.
+
|"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."
 
|"Ti skribi it na jen es suposibilem riche," me remarki, trai-yen imiti prosesas de may kompanion. "Tal papir bu wud mog bi akwiri-ney pur meno kem haf-kraun per paketa. Es osobem forte e rigide."
 
|"Ti skribi it na jen es suposibilem riche," me remarki, trai-yen imiti prosesas de may kompanion. "Tal papir bu wud mog bi akwiri-ney pur meno kem haf-kraun per paketa. Es osobem forte e rigide."
 +
| - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
 +
| -El hombre que la escribió está en buenas condiciones económicas -comenté tratando de imitar el raciocinio de mi compañero-. Este papel no puede adquirirse por menos de media corona el paquete. Es peculiarmente grueso y resistente.
 
|-
 
|-
|“Peculiar – that is the very word,said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.
+
|"Peculiar -- that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."
|"Osobe - to es exakte worda," Holms shwo. "It totem bu es inglish papir. Teni it kontra luma."
+
| "Osobe - to es exakte worda," Holms shwo. "It totem bu es inglish papir. Teni it kontra luma."  
 +
| - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс. - И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
 +
| -Peculiar... ésa es la palabra exacta -dijo Holmes-. No es papel inglés. Colóquelo contra la luz.
 
|-
 
|-
|I did so, and saw a large “E” with a small “g,a “P,and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
+
|I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.  
|Me zwo tak, e vidi gran "E" kun syao "g", "P" e gran "G" kun syao "t" texi-ney in surfas de papir.
+
| Me zwo tak, e vidi gran "E" kun syao "g", "P" e gran "G" kun syao "t" texi-ney in surfas de papir.
 +
|Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
 +
| Lo hice y vi una E mayúscula con una g minúscula, una P y una G mayúsculas con una t minúscula, marcadas en la superficie del papel.  
 
|-
 
|-
|“What do you make of that?asked Holmes.
+
|"What do you make of that?" asked Holmes.  
|"Kwo yu samaji fon to?" Holmes kwesti.
+
| "Kwo yu samaji fon to?" Holmes kwesti.
 +
| - Какой вывод вы можете из этого сделать? - спросил Холмс.
 +
| -¿Qué deduce de esto? -preguntó Holmes.  
 
|-
 
|-
|“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.
+
|"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."
|"Nam de fabriker, sin duba; oda luy monograma, pyu-nem."
+
| "Nam de fabriker, sin duba; oda luy monograma, pyu-nem."  
 +
| - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
 +
| -Es el nombre del fabricante, sin duda; o más bien, su monograma.
 
|-
 
|-
|“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,which is the German for ‘Company.It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,of course, stands for ‘Papier.Now for the ‘Eg.Let us glance at our Continental Gazetteer.He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz–here we are, Egria. It is in a German-speaking country–in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.Ha, ha, my boy, what do you make of that?His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
+
|"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz -- here we are, Egria. It is in a German-speaking country -- in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.  
|"Totem non. "G" kun "t" syao signifi "Gesellschaft" kel es doiche fo "Firma". Es pinchan abreviasion kom nuy "Co". "P", evidentem, signifi "Papir". Nau vidi "Eg". Nu kan ba nuy "Kontinentike geografike info-kitaba.” Lu pren nich fon suy tanas den grave brun tom. "Eglow, Eglonitz... Walaa: Egria. It es in doiche-shwo-ke landa - in Bohemia, bu dalem fon Karlsbad. Merkival kom morta-loko de Wallenshtain, e por suy menga-ney glas- e papir-fabrikas. Ha-ha, may boy, kwo yu samaji fon to?" Luy okos brili e lu sendi uupar den gran blu triumfi-she badal fon suy sigareta.
+
| "Totem non. "G" kun "t" syao signifi "Gesellschaft" kel es doiche fo "Firma". Es pinchan abreviasion kom nuy "Co". "P", evidentem, signifi "Papir". Nau vidi "Eg". Nu kan ba nuy "Kontinentike geografike info-kitaba.” Lu pren nich fon suy tanas den grave brun tom. "Eglow, Eglonitz... Walaa: Egria. It es in doiche-shwo-ke landa - in Bohemia, bu dalem fon Karlsbad. Merkival kom morta-loko de Wallenshtain, e por suy menga-ney glas- e papir-fabrikas. Ha-ha, may boy, kwo yu samaji fon to?" Luy okos brili e lu sendi uupar den gran blu triumfi-she badal fon suy sigareta.
 +
| - Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "Ко". "Р", конечно, означает "Papier", бумага. Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
 +
| -De ningún modo. La G mayúscula con la t minúscula significan Gesellschaft, que es el equivalente en alemán de Compañía. Es la abreviatura acostumbrada, equivalente a nuestra Cía. La P, desde luego, significa Papier. Ahora veamos lo de la Eg. Consultemos nuestra Guía continental -bajó un pesado volumen marrón de uno de los anaqueles-. Eglow, Eglonitz... aquí estamos, Egria. Es un país en que hablan alemán... en Bohemia, no lejos de Carlsbad. "Notable por haber sido la escena de la muerte de Wallenstein, y por sus numerosas fábricas de vidrio y de papel." ¡Ja! ¡Ja! ¿Qué le parece eso, hijo mío? -sus ojos brillaban y arrojó una gran nube azulosa de su cigarrillo.  
 
|-
 
|-
|“The paper was made in Bohemia,I said.
+
|"The paper was made in Bohemia," I said.  
|"Papir bin fabriki-ney in Bohemia," me shwo.
+
| "Papir bin fabriki-ney in Bohemia," me shwo.
 +
| - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
 +
| -El papel fue hecho en Bohemia -exclamé.  
 
|-
 
|-
|“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence–‘This account of you we have from all quarters received.A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.
+
|"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence -- 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."
|"Exaktem. E jen kel skribi-te nota es doiche. Ob yu merki osobe konstrukta de frasa - 'Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi'. Franse oda ruski bu wud mog skribi to. Doiches hi trati swa-ney zwo-worda tanto bulatifem. It resti sol, ergo, tu deskovri kwo gei yao bay sey doichejen kel skribi on Bohemia-ney papir e preferi porti maska kem diki suy fasa. E walaa lu lai, si me bu galti, fo resolvi oli nuy duba."
+
| "Exaktem. E jen kel skribi-te nota es doiche. Ob yu merki osobe konstrukta de frasa - 'Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi'. Franse oda ruski bu wud mog skribi to. Doiches hi trati swa-ney zwo-worda tanto bulatifem. It resti sol, ergo, tu deskovri kwo gei yao bay sey doichejen kel skribi on Bohemia-ney papir e preferi porti maska kem diki suy fasa. E walaa lu lai, si me bu galti, fo resolvi oli nuy duba."  
 +
| - Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
 +
| -Precisamente. Y el hombre que escribió la nota es alemán. Note la construcción un poco forzada de esa frase: "Estos datos de usted de todas partes hemos recibido". Un francés o un ruso no hubiera escrito así. Es el alemán quien cambia la construcción de las frases en esa forma. Sólo queda, por tanto, descubrir qué desea este alemán que escribe en papel bohemio y que prefiere usar una máscara a mostrar su rostro. Y aquí viene, si no me equivoco, a resolver todas nuestras dudas.
 
|-
 
|-
|As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
+
|As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.  
|Wen lu shwo, nu audi suon agude de kaval-huf e rotas skwili-she kontra kamina-borda, sekwi-ney bay agude tiras de glok. Holms wisli-ki.
+
| Wen lu shwo, nu audi suon agude de kaval-huf e rotas skwili-she kontra kamina-borda, sekwi-ney bay agude tiras de glok. Holms wisli-ki.
 +
| Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
 +
|Se escuchó el ruido claro de las herraduras de los caballos y el rozar de las ruedas sobre el pavimento, seguidos por el llamado brusco de la campanilla. Holmes silbó.  
 
|-
 
|-
|“A pair, by the sound,said he. “Yes,he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.
+
|"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."
|"Para kaval, suon indiki se," lu shwo. "Ya," lu kontinu, al kan fon winda. "Prival syao keb e para de jamilas. Sto petshi gini per un. Sey kasu gwansi mani, Wotson, mani enikas."
+
| "Para kaval, suon indiki se," lu shwo. "Ya," lu kontinu, al kan fon winda. "Prival syao keb e para de jamilas. Sto petshi gini per un. Sey kasu gwansi mani, Wotson, mani enikas."  
 +
| - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
 +
| -Son dos caballos, lo deduzco por el ruido de las pisadas -dijo-. Sí -continuó, asomándose por la ventana-. Es un elegante carruaje con dos verdaderos ejemplares equinos. Cuando menos de ciento cincuenta guineas cada uno. En este caso hay dinero, Watson, a falta de otra cosa.
 
|-
 
|-
|“I think that I had better go, Holmes.
+
|"I think that I had better go, Holmes."
|"Shayad es pyu hao ke me go, Holms."
+
| "Shayad es pyu hao ke me go, Holms."  
 +
| - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
 +
| -Creo que será mejor que me vaya, Holmes.
 
|-
 
|-
|“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.
+
|"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."
|"Ga non, doktor. Resti wo yu es. Me es lusi-ney sin may biografier. E dela suli bi interes-ney. Wud bi afsos si yu paslasi it."
+
| "Ga non, doktor. Resti wo yu es. Me es lusi-ney sin may biografier. E dela suli bi interes-ney. Wud bi afsos si yu paslasi it."  
 +
| - Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его.
 +
| -De ningún modo, doctor. Quédese donde está. Esto promete ser interesante. Sería una lástima que se lo perdiera.
 
|-
 
|-
|“But your client– –”
+
|"But your client --"
|"Bat yur klienta ..."
+
| "Bat yur klienta ..."  
 +
| - Но ваш клиент...
 +
| -Pero... un cliente...
 
|-
 
|-
|“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.
+
|"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."
|"Bu dumi om lu. Me mog nidi yur helpa, e lu toshi. Walaa lu lai. Sidi in toy brachastula, doktor, e atenti ba gro.
+
| "Bu dumi om lu. Me mog nidi yur helpa, e lu toshi. Walaa lu lai. Sidi in toy brachastula, doktor, e atenti ba gro."
 +
| - Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
 +
| -No se preocupe por él. Quizá yo necesite su ayuda, o quizás él mismo la requiera. Aquí viene. Siéntese en ese sillón, doctor, y préstenos toda su atención.
 
|-
 
|-
|A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
+
|A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.  
|Lente e grave stepas ke bin audi-ney on sulam e in koridor, stopi yus ausen dwar. Poy oni audi laute e komandalik tuka.
+
|Lente e grave stepas ke bin audi-ney on sulam e in koridor, stopi yus ausen dwar. Poy oni audi laute e komandalik tuka.
 +
| Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
 +
| Unos pasos lentos y pesados, que se habían escuchado en las escaleras y en el corredor, se detuvieron exactamente frente a nuestra puerta. Entonces se escuchó un llamado brusco e imperativo.  
 
|-
 
|-
|“Come in!said Holmes.
+
|"Come in!" said Holmes.  
|"Zin!" Holms shwo.
+
|"Zin!" Holms shwo.
 +
| - Войдите! - сказал Холмс.
 +
| -¡Pase! -ordenó Holmes.  
 
|-
 
|-
|A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
+
|A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.  
 
|Ti zin na man apena es meno kem 6 fut e 6 incha gao, kun sina e membas de Herkules. Suy klaida es riche, bat do tal richitaa kel wud bi, in Ingland, opini-ney kom simili-she bade gusta. Grave bandas de astrakan es suti-ney oblikwem on manshas e fasadas de suy palto do dwa buton-fila, duran ke tumblu mantela lansi-ney on suy plechas es subkapri-ney bay flama-kolor-ney silka e fixi-ney pa galsa bay klaspa do unple flami-she berila. Butas, kel extendi til mida de ikras e kel es orni-ney pa uupara bay riche brun farwa, kompletisi impresion de barbare luxitaa ke ol suy aspekta mah-fai. Lu teni shapa do chaure borda in handa, e uupare parta de suy fas es kovren bay swate maska kel extendi nich pas wanga-ostas. Den maska lu semblem yus ajusti-te, bikos suy handa es haishi lifti-ney a it wen lu zin. Judi-yen bay niche parta de fas, lu sembli bi manjen do forte karakter: grose ragi-she laba e longe rekte chibuk sugesti resolutitaa til ziditaa.
 
|Ti zin na man apena es meno kem 6 fut e 6 incha gao, kun sina e membas de Herkules. Suy klaida es riche, bat do tal richitaa kel wud bi, in Ingland, opini-ney kom simili-she bade gusta. Grave bandas de astrakan es suti-ney oblikwem on manshas e fasadas de suy palto do dwa buton-fila, duran ke tumblu mantela lansi-ney on suy plechas es subkapri-ney bay flama-kolor-ney silka e fixi-ney pa galsa bay klaspa do unple flami-she berila. Butas, kel extendi til mida de ikras e kel es orni-ney pa uupara bay riche brun farwa, kompletisi impresion de barbare luxitaa ke ol suy aspekta mah-fai. Lu teni shapa do chaure borda in handa, e uupare parta de suy fas es kovren bay swate maska kel extendi nich pas wanga-ostas. Den maska lu semblem yus ajusti-te, bikos suy handa es haishi lifti-ney a it wen lu zin. Judi-yen bay niche parta de fas, lu sembli bi manjen do forte karakter: grose ragi-she laba e longe rekte chibuk sugesti resolutitaa til ziditaa.
 +
|Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
 +
|Entró un hombre que difícilmente medía menos de dos metros de estatura, con el pecho y las extremidades de un Hércules. Su apariencia era la de un personaje rico, con una ostentación que en Inglaterra se habría considerado muy cercana al mal gusto. Gruesas bandas de astracán atravesaban las mangas y el frente de su gabán cruzado, mientras que su gran capa de un paño azul índigo, estaba ribeteada y forrada con seda de color rojo subido. La aseguraba a su cuello con un broche que tenía una solitaria y gigantesca aguamarina. Las elegantes botas que se extendían hasta la mitad de la pantorrilla, completaban la impresión de bárbara opulencia que sugería toda su apariencia. Llevaba en la mano un sombrero de ala ancha y su rostro estaba casi oculto tras una gran máscara negra, en forma de antifaz, que parecía haberse colocado en aquel momento, pues, al entrar, todavía tenía levantada la mano hacia la máscara. La parte inferior de la cara, que quedaba al descubierto, revelaba un hombre de carácter fuerte, con labios gruesos y prominentes, y una barbilla larga y puntiaguda que sugería una resolución rayana en la necedad.
 
|-
 
|-
|“You had my note?he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.  
+
|"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.  
 
|"Yu resivi-te may skriba?" lu kwesti bay glube e rauke vos kun forte doiche aksenta. "Me shwo-te a yu, ke me ve lai." Lu kan-kan nu fon un a otre, kwasi buserte, den hu adresi.
 
|"Yu resivi-te may skriba?" lu kwesti bay glube e rauke vos kun forte doiche aksenta. "Me shwo-te a yu, ke me ve lai." Lu kan-kan nu fon un a otre, kwasi buserte, den hu adresi.
 +
| - Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. - Я сообщал, что приду к вам. - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
 +
| -¿Recibió usted mi nota? -preguntó con voz áspera y profunda y con acento alemán muy marcado-. En ella le avisaba que vendría. <br>Nos miró a los dos, sin saber a quién dirigirse.
 
|-
 
|-
|“Pray take a seat,said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?
+
|"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honor to address?"
 
|"En-sidi, plis," Holms shwo. "Se es may amiga e kompanion, Dr. Wotson kel es koyves tanto karim ke ta helpi me in may gunsa. Kun hu me hev honor de kunshwo?”
 
|"En-sidi, plis," Holms shwo. "Se es may amiga e kompanion, Dr. Wotson kel es koyves tanto karim ke ta helpi me in may gunsa. Kun hu me hev honor de kunshwo?”
 +
| - Садитесь, пожалуйста. - сказал Холмс. - Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе. С кем имею честь говорить?
 +
| -Le suplico que tome asiento -dijo Holmes-. Éste es mi amigo el doctor Watson, quien en algunas ocasiones ha tenido la bondad de ayudarme a solucionar mis casos. ¿A quién tengo el honor de dirigirme?
 
|-
 
|-
|“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.
+
|"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone."
|"Yu mog adresi me kom Komta Fon Kramm, noble Bohemia-jen. Me nadi ke sey sinior, yur amiga, es jen do honor e chaukitaa, a kel me mog konfidi dela do extreme muhimtaa. Si non, me'd gro-preferi komuniki kun yu sole.
+
|"Yu mog adresi me kom Komta Fon Kramm, noble Bohemia-jen. Me nadi ke sey sinior, yur amiga, es jen do honor e chaukitaa, a kel me mog konfidi dela do extreme muhimtaa. Si non, me'd gro-preferi komuniki kun yu sole."
 +
| - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, - человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине.
 +
| -Habla usted con el conde Von Kramm, un noble bohemio. Tengo entendido que este caballero, su amigo, es un hombre de honor y discreción, en cuya presencia puedo hablar sobre un asunto de la más grande importancia. Si no, preferiría hablar a solas con usted.  
 
|-
 
|-
|I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.
+
|I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. <br>"It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."
|Me en-stan fo go, bat Holms kapti me pa polsa e pushi me bak in may stula. "Es oda nu ambi, oda nulwan," lu shwo. "Yu mog shwo bifoo sey sinior olo ke yu mog shwo a me."
+
|Me en-stan fo go, bat Holms kapti me pa polsa e pushi me bak in may stula. <br>"Es oda nu ambi, oda nulwan," lu shwo. "Yu mog shwo bifoo sey sinior olo ke yu mog shwo a me."
 +
| Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:<br>- Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
 +
| Me levanté para irme, pero Holmes me tomó del brazo y me obligó a volver a instalarme en el sillón. <br>-Los dos o ninguno -dijo-. Puede usted decir ante este caballero cualquier cosa que pueda decirme a mí.
 
|-
 
|-
|The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.
+
|The Count shrugged his broad shoulders. <br>"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."
|Komta ek-lifti suy chaure plechas. "Also me mus begin," lu shwo, "al obligi yu oli dwa a absolute sekretnesa duran dwa yar; in fin de toy taim dela bu ve bi muhim. Nau bu es troisa tu shwo ke it hev tal gravitaa, ke it mog influsi Europa-ney historia."
+
|Komta ek-lifti suy chaure plechas. <br>"Also me mus begin," lu shwo, "al obligi yu oli dwa a absolute sekretnesa duran dwa yar; in fin de toy taim dela bu ve bi muhim. Nau bu es troisa tu shwo ke it hev tal gravitaa, ke it mog influsi Europa-ney historia."
 +
| Граф пожал широкими плечами.<br>- В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
 +
| El conde encogió sus anchos hombros.<br>-Entonces empezaré por suplicar a ustedes absoluto silencio respecto al asunto que me trae aquí, dentro de los dos próximos años. Al final de ese tiempo, el asunto ya no tendrá importancia. Por el momento debo señalar que no es exagerado afirmar que la cuestión es de tal magnitud que podría influir en la historia europea.
 
|-
 
|-
|“I promise,said Holmes.
+
|"I promise," said Holmes.  
|"Me wadi," Holms shwo.  
+
|"Me wadi," Holms shwo.
 +
| - Даю слово, - сказал Холмс.
 +
| -Prometo discreción -aseguró Holmes.  
 
|-
 
|-
|“And I.
+
|"And I."
 
|"Me toshi."
 
|"Me toshi."
 +
| - И я.
 +
| -Y yo también.
 
|-
 
|-
|“You will excuse this mask,continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.
+
|"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."
 
|"Pardoni sey maska," nuy ajibe visiter kontinu. "Gro-eminente persona, kel betaski me, yao ke suy agenta es bukonen a yu, e me mog konfesi tuy ke titla bay kel me yus he nami swa bu es exaktem may prope."
 
|"Pardoni sey maska," nuy ajibe visiter kontinu. "Gro-eminente persona, kel betaski me, yao ke suy agenta es bukonen a yu, e me mog konfesi tuy ke titla bay kel me yus he nami swa bu es exaktem may prope."
 +
| - Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель. - Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
 +
| -Ustedes perdonarán esta máscara -continuó nuestro extraño visitante-. La augusta persona que me emplea desea que su agente sea desconocido para ustedes, y debo confesarles que el título que yo mismo me he dado hace un momento no es precisamente el mío.
 
|-
 
|-
|“I was aware of it,said Holmes dryly.  
+
|"I was aware of it," said Holmes drily.  
 
|"Me merki-te se," Holms shwo lengem.
 
|"Me merki-te se," Holms shwo lengem.
 +
| - Это я заметил, - сухо сказал Холмс.
 +
| -Lo comprendí, desde luego -dijo Holmes secamente.
 
|-
 
|-
|“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.
+
|"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."
 
|"Halat es gro-delikate, e oni mus fai oli chauka-stepa, dabe tushi to kel wud mog kresi inu gro-skandal e kel mog dusfamisi seriosem un fon regi-she familias de Europa. Shwo-yen kurtem, toy dela gwansi mahan Dom de Ormstain, herede regas de Bohemia."
 
|"Halat es gro-delikate, e oni mus fai oli chauka-stepa, dabe tushi to kel wud mog kresi inu gro-skandal e kel mog dusfamisi seriosem un fon regi-she familias de Europa. Shwo-yen kurtem, toy dela gwansi mahan Dom de Ormstain, herede regas de Bohemia."
 +
| - Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
 +
| -Las circunstancias son muy delicadas y deben tomarse todas las precauciones para evitar lo que amenaza ser un inminente escándalo y que podría comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Para hablar francamente, el asunto gira en torno de la gran Casa de Ormstein, soberanos de Bohemia por generaciones.
 
|-
 
|-
|“I was also aware of that,murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
+
|"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.  
 
|"Me suposi-te yus to," Holms murmuri, al instali swa in brachastula e al klosi okos.
 
|"Me suposi-te yus to," Holms murmuri, al instali swa in brachastula e al klosi okos.
 +
| - Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
 +
| -También me di cuenta de eso -murmuró Holmes, sumiéndose en su sillón y cerrando los ojos.
 
|-
 
|-
|Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
+
|Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.  
 
|Nuy visiter kan kun vidi-ney surprisa an mlan, lagem sidi-she figura de man ke oni sin duba deskribi-te a lu kom zuy yarke resoni-sha e zuy energike detektif de Europa. Holmes riofni lentem suy okos e kan nosabrem suy gigantike klienta.
 
|Nuy visiter kan kun vidi-ney surprisa an mlan, lagem sidi-she figura de man ke oni sin duba deskribi-te a lu kom zuy yarke resoni-sha e zuy energike detektif de Europa. Holmes riofni lentem suy okos e kan nosabrem suy gigantike klienta.
 +
|Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
 +
| Nuestro visitante miró, sorprendido, la figura lánguida y perezosa del hombre que le había sido descrito como el razonador más genial y el agente investigador más activo de Europa. Holmes abrió lentamente los ojos y miró con impaciencia a su cliente.
 
|-
 
|-
|“If your Majesty would condescend to state your case,he remarked, “I should be better able to advise you.
+
|"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."
 
|"Si Yur Mahantaa wud mog kondesendi expliki yur kasu," lu remarki, "fo me wud bi pyu fasile, tu fai konsila a yu."
 
|"Si Yur Mahantaa wud mog kondesendi expliki yur kasu," lu remarki, "fo me wud bi pyu fasile, tu fai konsila a yu."
 +
| - Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет.
 +
| -Si Su Majestad tiene la bondad de explicarme su problema, podré aconsejarle mejor.
 
|-
 
|-
|The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?
+
|The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. <br>"You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"
|Man en-stan pa salta fon stula e begin go-go tra shamba pa gro-agita. Dan, kun denada-ney jesta, lu ek-depon maska fon fas e shwai it on poda. "Yu es prave," lu exklami; "Me es Rego. Way me mus trai ahfi se?"
+
|Man en-stan pa salta fon stula e begin go-go tra shamba pa gro-agita. Dan, kun denada-ney jesta, lu ek-depon maska fon fas e shwai it on poda. <br>"Yu es prave," lu exklami; "Me es Rego. Way me mus trai ahfi se?"
 +
| Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.<br>- Вы правы, - воскликнул он, - я король! Зачем мне пытаться скрывать это?
 +
| El hombre se levantó de su silla de un salto y empezó a recorrer la habitación de un lado a otro, con muestras de agitación incontrolable. Entonces, con un gesto de desesperación, se arrancó la máscara del rostro y la arrojó al suelo. <br>-Tiene razón -gritó-, soy el rey. ¿Para qué tratar de ocultarlo?
 
|-
 
|-
|“Why, indeed?murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.
+
|"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."
 
|"Ver, way?" Holms murmuri. "Yur Mahantaa haishi bu en-shwo-te wen me yo jan-te ke me adresi Wilhelm Gotsraih Sigismond von Ormstain, mahan Duko de Kasel-Felstain e herede Rego de Bohemia."
 
|"Ver, way?" Holms murmuri. "Yur Mahantaa haishi bu en-shwo-te wen me yo jan-te ke me adresi Wilhelm Gotsraih Sigismond von Ormstain, mahan Duko de Kasel-Felstain e herede Rego de Bohemia."
 +
| - Действительно, зачем? Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
 +
| -Es cierto, ¿para qué? -murmuró Holmes-. Su Majestad no había hablado aún y yo ya sabía que me estaba dirigiendo a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, gran duque de Cassel-Felstein y rey de Bohemia por herencia.
 
|-
 
|-
|“But you can understand,said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.
+
|"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."
 
|"Bat yu mog samaji," nuy ajibe visiter shwo al en-sidi snova e al muvi suy handa sobre suy gao e blan fronta, "yu mog samaji, ke me bu hev abyas de zun tal dela pa selfa. Yedoh dela es tanto delikate, ke me bu wud mog konfidi it a polis-agenta sin riska de geti sub suy mahta. Me he lai ahfem fon Praha, dabe pai konsulta fon yu."
 
|"Bat yu mog samaji," nuy ajibe visiter shwo al en-sidi snova e al muvi suy handa sobre suy gao e blan fronta, "yu mog samaji, ke me bu hev abyas de zun tal dela pa selfa. Yedoh dela es tanto delikate, ke me bu wud mog konfidi it a polis-agenta sin riska de geti sub suy mahta. Me he lai ahfem fon Praha, dabe pai konsulta fon yu."
 +
| - Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами! Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти. Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
 +
| -Debe comprender -dijo nuestro extraño visitante, sentándose de nuevo y pasando la mano sobre su ancha y blanca frente-, debe comprender que no estoy acostumbrado a hacer estos negocios personalmente. Sin embargo, el asunto era tan delicado que no quise confiarlo a un agente. Eso habría significado quedar a su merced. He venido de incógnito, desde Praga, con el objeto de consultarle a usted.
 
|-
 
|-
|“Then, pray consult,said Holmes, shutting his eyes once more.
+
|"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.  
 
|"Dan, pai it, bi karim," Holms shwo, al klosi snova suy okos.
 
|"Dan, pai it, bi karim," Holms shwo, al klosi snova suy okos.
 +
| - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
 +
| -Entonces, le suplico que haga su consulta -dijo Holmes, cerrando los ojos una vez más.
 
|-
 
|-
|“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.
+
|"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the wellknown adventuress, Irene Adler. The name is no doubt farmiliar to you."
|"Faktas es brevem tal: sirke pet yar bak, duran longe visita in Varshava, me en-koni-te den hao jan-ney dusaventurnik Iren Adler. Nam es sin duba koni-ney a yu."  
+
|"Faktas es brevem tal: sirke pet yar bak, duran longe visita in Varshava, me en-koni-te den hao jan-ney dusaventurnik Iren Adler. Nam es sin duba koni-ney a yu."
 +
| - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер. Это имя вам, несомненно, знакомо?
 +
| -Los hechos, en concreto, son los siguientes: hace unos cinco años, durante una prolongada visita a Varsovia, trabé conocimiento con la bien conocida aventurera Irene Adler. El nombre es, sin duda alguna, familiar para usted.
 
|-
 
|-
|“Kindly look her up in my index, Doctor,murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.  
+
|"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.  
 
|"Bi karim, shuki ela in may kataloga, doktor," Holms murmuri sin ofni okos. Duran mucho yar lu he adopti sistema de registring de faktas gwansi-she jenes e kosas, also es mushkile tu nami tema oda persona, om kel lu bu wud mog tuy furni informa. In sey kasu me findi suy biografia inter toy-la de ivri rabin e toy-la de staba-shefa kel he skribi monografia om fishes de glube mar.
 
|"Bi karim, shuki ela in may kataloga, doktor," Holms murmuri sin ofni okos. Duran mucho yar lu he adopti sistema de registring de faktas gwansi-she jenes e kosas, also es mushkile tu nami tema oda persona, om kel lu bu wud mog tuy furni informa. In sey kasu me findi suy biografia inter toy-la de ivri rabin e toy-la de staba-shefa kel he skribi monografia om fishes de glube mar.
 +
| - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
 +
| -Tenga la bondad de ver qué dice mi índice sobre ella, doctor -murmuró Holmes sin abrir los ojos. Durante muchos años había adoptado el sistema de anotar todos los párrafos referentes a hombres y cosas que se publicaban en los periódicos, de tal modo que era difícil mencionar un tema o a una persona sin que él pudiera contar de inmediato con información al respecto. En este caso, encontré la biografía de la mujer entre la de un rabí hebreo y la de un marino que había escrito una monografía sobre los peces que habitan en los mares profundos.
 
|-
 
|-
|“Let me see!said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.
+
|"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto -- hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw -- yes! Retired from operatic stage -- ha! Living in London -- quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."
 
|"Lasi me kan!" Holms shwo. "Hm! Janmi in Nyu Jersi in yar 1858. Kontralto – hm! La Skala, hm! Primadona de Imperator-ney Opera in Varshava – ya! Kwiti opera-ney skena – ha! Residi in London – ga tak! Yur Mahantaa, kom me samaji, zin-te relatas kun sey yunge persona, skribi-te a ela letas do posible dusfama, e nau wud yao pai toy letas bak.
 
|"Lasi me kan!" Holms shwo. "Hm! Janmi in Nyu Jersi in yar 1858. Kontralto – hm! La Skala, hm! Primadona de Imperator-ney Opera in Varshava – ya! Kwiti opera-ney skena – ha! Residi in London – ga tak! Yur Mahantaa, kom me samaji, zin-te relatas kun sey yunge persona, skribi-te a ela letas do posible dusfama, e nau wud yao pai toy letas bak.
 +
| - Покажите-ка, - сказал Холмс. - Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
 +
| -¡Déjeme ver! -exclamó Holmes-. ¡Hum! Nació en Nueva Jersey en el año de 1858. Contralto... ¡hum! La Scala... ¡hum! Prima donna de la Opera Imperial de Varsovia... ¡sí! Retirada de la escena... ¡ajá! Viviendo en Londres actualmente... ¡eso es! Su Majestad, entiendo, se mezcló con esta joven, le escribió algunas cartas comprometedoras y ahora está deseoso de recobrar esas cartas.
 
|-
 
|-
|“Precisely so. But how—”
+
|"Precisely so. But how --"
|"Exaktem tak. Bat komo...
+
|"Exaktem tak. Bat komo..."
 +
| - Совершенно верно. Но каким образом?
 +
| -Precisamente. Pero ¿cómo...?
 
|-
 
|-
|“Was there a secret marriage?
+
|"Was there a secret marriage?"
 
|"Ob ye-te sekret-ney gama?"
 
|"Ob ye-te sekret-ney gama?"
 +
| - Вы тайно женились на ней?
 +
| -¿Hubo un matrimonio secreto?
 
|-
 
|-
|“None.
+
|"None."
 
|"Nul."
 
|"Nul."
 +
| - Нет.
 +
| -No.
 
|-
 
|-
|“No legal papers or certificates?
+
|"No legal papers or certificates?"
 
|"Nul jura-ney papir o dokumenta?"
 
|"Nul jura-ney papir o dokumenta?"
 +
| - Никаких документов или свидетельств?
 +
| -¿Nada de papeles legales o certificados?
 
|-
 
|-
|“None.
+
|"None."
 
|"Nul."
 
|"Nul."
 +
| - Никаких.
 +
| -Ninguno.
 
|-
 
|-
|“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?
+
|"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"
 
|"Dan me fali samaji yur Mahantaa. Si sey yunge persona wud yao utili letas fo shantaja oda fo koy otre gola, komo ela mog pruvi ley autentikitaa?"
 
|"Dan me fali samaji yur Mahantaa. Si sey yunge persona wud yao utili letas fo shantaja oda fo koy otre gola, komo ela mog pruvi ley autentikitaa?"
 +
| - В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
 +
| -Entonces, no acierto a comprender a Su Majestad. Si esta joven presentara sus cartas para realizar un chantaje, o con cualquier otro propósito, ¿cómo iba a probar su autenticidad?
 
|-
 
|-
|“There is the writing.
+
|"There is the writing."
 
|"May skribitip."
 
|"May skribitip."
 +
| - Мой почерк.
 +
| -Por la escritura.
 
|-
 
|-
|“Pooh, pooh! Forgery.
+
|"Pooh, pooh! Forgery."
 
|"Pu, pu! Falsifika."
 
|"Pu, pu! Falsifika."
 +
| - Пустяки! Подлог.
 +
| -¡Bah! Falsificada.
 
|-
 
|-
|“My private note-paper.
+
|"My private note-paper."
 
|"May private nota-papir."
 
|"May private nota-papir."
 +
| - Моя личная почтовая бумага.
 +
| -Mi papel privado.
 
|-
 
|-
|“Stolen.
+
|"Stolen."
 
|"Chori-ney."
 
|"Chori-ney."
 +
| - Украдена.
 +
| -Robado.
 
|-
 
|-
|“My own seal.
+
|"My own seal."
 
|"May prope sigla."
 
|"May prope sigla."
 +
| - Моя личная печать.
 +
| -Mi propio sello.
 
|-
 
|-
|“Imitated.
+
|"Imitated."
 
|"Imiti-ney."
 
|"Imiti-ney."
 +
| - Подделка.
 +
| -Imitado.
 
|-
 
|-
|“My photograph.
+
|"My photograph."
 
|"May foto."
 
|"May foto."
 +
| - Моя фотография.
 +
| -Mi fotografía.
 
|-
 
|-
|“Bought.
+
|"Bought."
|"Kupi-ney." ("Photoshopi-ney." ;) )
+
|"Kupi-ney."  
 +
| - Куплена.
 +
| -Comprada.  
 
|-
 
|-
|“We were both in the photograph.
+
|"We were both in the photograph."
 
|"Nu ambi es in foto."
 
|"Nu ambi es in foto."
 +
| - Но мы сфотографированы вместе!
 +
| -Los dos estamos en la fotografía.
 
|-
 
|-
|“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.
+
|"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
|"Oo! To es gro-bade! Yur Mahantaa he verem zwo nochaukitaa."  
+
|"Oo! To es gro-bade! Yur Mahantaa he verem zwo nochaukitaa."
 +
| - О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
 +
| -¡Ah, caramba! ¡Eso sí es terrible! Su Majestad cometió una tremenda indiscreción al fotografiarse así.
 
|-
 
|-
|“I was mad—insane.
+
|"I was mad -- insane."
 
|"Me bin pagale por inluba."
 
|"Me bin pagale por inluba."
 +
| - Я был без ума от Ирэн.
 +
| -Estaba enamorado... loco.
 
|-
 
|-
|“You have compromised yourself seriously.
+
|"You have compromised yourself seriously."
 
|"Yu he nuksani swa seriosem."
 
|"Yu he nuksani swa seriosem."
 +
| - Вы серьезно себя скомпрометировали.
 +
| -Se ha comprometido muy seriamente.
 
|-
 
|-
|“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.
+
|"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."
 
|"Dan me bin sol kronprinsa. Me bin yunge. Iven nau me es apena do trishi yar."
 
|"Dan me bin sol kronprinsa. Me bin yunge. Iven nau me es apena do trishi yar."
 +
| - Тогда я был всего лишь кронпринцем. Я был молод. Мне и теперь только тридцать.
 +
| -En aquel entonces era sólo príncipe. Era joven. Aun ahora no tengo más que treinta años.
 
|-
 
|-
|“It must be recovered.
+
|"It must be recovered."
 
|"It mus bi pai-ney bak."
 
|"It mus bi pai-ney bak."
 +
| - Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
 +
| -Esa fotografía debe recobrarse.
 
|-
 
|-
|“We have tried and failed.
+
|"We have tried and failed."
 
|"Nu probi-te bat fali-te."
 
|"Nu probi-te bat fali-te."
 +
| - Мы пытались, но нам не удалось.
 +
| -Hemos tratado de hacerlo, y hemos fracasado.
 
|-
 
|-
|“Your Majesty must pay. It must be bought.
+
|"Your Majesty must pay. It must be bought."
 
|"Yur Mahantaa mus pagi. It mus bi kupi-ney."
 
|"Yur Mahantaa mus pagi. It mus bi kupi-ney."
 +
| - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
 +
| -Su Majestad tendrá que pagar. Debe ser comprada.
 
|-
 
|-
|“She will not sell.
+
|"She will not sell."
 
|"Ela bu ve vendi."
 
|"Ela bu ve vendi."
 +
| - Ирэн не желает ее продавать.
 +
| -Ella no la venderá.
 
|-
 
|-
|“Stolen, then.
+
|"Stolen, then."
 
|"Dan, chori-ney."
 
|"Dan, chori-ney."
 +
| - Тогда ее надо выкрасть.
 +
| Robada, entonces.
 
|-
 
|-
|“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.
+
|"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result."
|"Ye-te pet proba. Dwa ves ti me pagi na jen beshuki-te elay dom. Un ves nu ridirigi-te elay bagaja al ke ela safari. Dwa ves nu fai-te ambush. Resulta yok.
+
|"Ye-te pet proba. Dwa ves ti me pagi na jen beshuki-te elay dom. Un ves nu ridirigi-te elay bagaja al ke ela safari. Dwa ves nu fai-te ambush. Resulta yok."
 +
| - Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не добились никаких результатов.
 +
| -Se han hecho cinco intentos. En dos ocasiones, ladrones a mi servicio han registrado su casa. Una vez le robamos el equipaje cuando iba de viaje. Dos veces la han registrado mujeres pagadas por mí. Sin resultado.
 
|-
 
|-
|“No sign of it?
+
|"No sign of it?"
 
|"Ga yok?"
 
|"Ga yok?"
 +
| - Никаких?
 +
| -¿No hay rastros del retrato?
 
|-
 
|-
|“Absolutely none.
+
|"Absolutely none."
 
|"Totem yok."
 
|"Totem yok."
 +
| - Абсолютно никаких.
 +
| -Absolutamente ninguno.
 +
 
|-
 
|-
|Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,said he.  
+
|Holmes laughed.<br>"It is quite a pretty little problem," said he.  
|Holms fai hi-hi. "Es ya mushkile hi problema-ki." lu shwo.
+
|Holms fai hi-hi. <br>"Es ya mushkile hi problema-ki." lu shwo.
 +
| Холмс засмеялся.<br>- Ничего себе задачка! - сказал он.
 +
|Holmes se echó a reír. <br>-Es un problemita bastante complicado -dijo.
 
|-
 
|-
|“But a very serious one to me,returned the King reproachfully.  
+
|"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.  
 
|"Bat es gro-muhim fo me." Rego bakshwo reproshem.
 
|"Bat es gro-muhim fo me." Rego bakshwo reproshem.
 +
| - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.
 +
| -Y muy serio para mí -contestó el rey en tono de reproche.
 
|-
 
|-
|“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?
+
|"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"
 
|"Ver, gro. E kwo ela intenti zwo om toy foto?"
 
|"Ver, gro. E kwo ela intenti zwo om toy foto?"
 +
| - Да, действительно. А что она намеревается сделать с фотографией?
 +
| -Mucho, realmente. ¿Y qué se propone hacer con la fotografía?
 
|-
 
|-
|“To ruin me.
+
|"To ruin me."
 
|"Ruini me."
 
|"Ruini me."
 +
| - Погубить меня.
 +
| -Arruinarme.
 
|-
 
|-
|“But how?
+
|"But how?"
 
|"Bat komo?"
 
|"Bat komo?"
 +
| - Но каким образом?
 +
| -Pero, ¿cómo?
 
|-
 
|-
|“I am about to be married.
+
|"I am about to be married."
 
|"Me sal gami."
 
|"Me sal gami."
 +
| - Я собираюсь жениться.
 +
| -Estoy a punto de casarme.
 
|-
 
|-
|“So I have heard.
+
|"So I have heard."
 
|"Me audi-te se."
 
|"Me audi-te se."
 +
| - Об этом я слышал.
 +
| -Eso he sabido.
 
|-
 
|-
|“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.
+
|"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the stnct principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."
 
|"Den Klotilde Lotman fon Saxe-Meningen, dwa-ney docha de Rego de Skandinavia. Yu mog jan strikte prinsipes de suy familia. Ela es delikatitaa selfa. Iven syao shada de duba om may suluka mog finisi dela."
 
|"Den Klotilde Lotman fon Saxe-Meningen, dwa-ney docha de Rego de Skandinavia. Yu mog jan strikte prinsipes de suy familia. Ela es delikatitaa selfa. Iven syao shada de duba om may suluka mog finisi dela."
 +
| - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда - воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
 +
| -Con Clotilde Lothman von Saxe-Meiningen, hija segunda del rey de Escandinavia. Quizá conozca usted los estrictos principios de su familia. Ella misma es la personificación de la delicadeza. Una sombra de duda en cuanto a mi conducta, pondría fin a nuestro compromiso matrimonial.
 
|-
 
|-
|“And Irene Adler?
+
|"And Irene Adler?"
 
|"E Iren Adler?"
 
|"E Iren Adler?"
 +
| - А Ирэн Адлер?
 +
| -¿E Irene Adler?
 
|-
 
|-
|“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.
+
|"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go -- none."
 
|"Ela ugrosi sendi foto a li. E ela ve zwo se. Me jan, ke ela ve zwo se. Yu bu koni ela, bat ela hev atma aus stal. Ela hev fas de gro-jamile gina, bat menta de gro-resolute manjen. Dabe bu lasi me gami otre gina, ela mog zwo enisa - enisa hi."
 
|"Ela ugrosi sendi foto a li. E ela ve zwo se. Me jan, ke ela ve zwo se. Yu bu koni ela, bat ela hev atma aus stal. Ela hev fas de gro-jamile gina, bat menta de gro-resolute manjen. Dabe bu lasi me gami otre gina, ela mog zwo enisa - enisa hi."
 +
| - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
 +
| -Amenaza con enviarles la fotografía. Y lo hará. Sé muy bien que lo hará. Usted no la conoce, pero tiene un alma de acero. Tiene el rostro de la más hermosa de las mujeres y la mente del más resuelto de los hombres. Para evitar que yo me case con otra mujer, no hay extremos a los que ella no sea capaz de ir... no los hay.
 
|-
 
|-
|“You are sure that she has not sent it yet?
+
|"You are sure that she has not sent it yet?"
 
|"Yu es serte, ke ela bu haishi sendi-te it?"
 
|"Yu es serte, ke ela bu haishi sendi-te it?"
 +
| - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
 +
| -¿Está seguro de que no la ha enviado todavía?
 
|-
 
|-
|“I am sure.
+
|"I am sure."
 
|"Me es serte."
 
|"Me es serte."
 +
| - Уверен.
 +
| -Estoy seguro.
 
|-
 
|-
|“And why?
+
|"And why?"
 
|"E way?"
 
|"E way?"
 +
| - Почему?
 +
| -¿Por qué?
 
|-
 
|-
|“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.
+
|"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."
 
|"Bikos ela he shwo, ke ela ve sendi it in dey, wen nuy dulhifa es publikem proklami-ney. To ve bi undi sekwi-she."
 
|"Bikos ela he shwo, ke ela ve sendi it in dey, wen nuy dulhifa es publikem proklami-ney. To ve bi undi sekwi-she."
 +
| - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
 +
| -Porque me dijo que la enviaría el día que el matrimonio fuera proclamado públicamente. Eso será el próximo lunes.
 
|-
 
|-
|“Oh, then we have three days yet,said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?
+
|"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"
 
|"Oo, dan nu hev haishi tri dey," Holms shwo al guapi. "To es gro-hao, bikos me hev un oda dwa dela muhim fo zun nau hi. Yur Mahantaa ve resti, evidentem, in London fo nau?"
 
|"Oo, dan nu hev haishi tri dey," Holms shwo al guapi. "To es gro-hao, bikos me hev un oda dwa dela muhim fo zun nau hi. Yur Mahantaa ve resti, evidentem, in London fo nau?"
 +
| - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
 +
| -¡Oh!, entonces nos quedan tres días aún -dijo Holmes con un bostezo-. Es una gran fortuna, pues tengo uno o dos asuntos de importancia que atender por el momento. Su Majestad, desde luego, pasará unos días en Londres, ¿no?
 
|-
 
|-
|“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.
+
|"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."
 
|"Sertem. Yu ve findi me pa Lenghem hotel sub nam de Komta Fon Kram."
 
|"Sertem. Yu ve findi me pa Lenghem hotel sub nam de Komta Fon Kram."
 +
| - Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
 +
| -Ciertamente. Me encontrará en el Langham, bajo el nombre de conde Von Kramm.
 
|-
 
|-
|“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.
+
|"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."
 
|"Also me ve sendi yu nota-ki fo informi yu, komo nu progresi."
 
|"Also me ve sendi yu nota-ki fo informi yu, komo nu progresi."
 +
| - В таком случае, я пришлю вам записочку - сообщу, как продвигается дело.
 +
| -Entonces lo visitaré para notificarle sobre el progreso de nuestras indagaciones.
 
|-
 
|-
|“Pray do so. I shall be all anxiety.
+
|"Pray do so. I shall be all anxiety."
 
|"Fai tak, bi karim. Me es ya gro-agiti-ney."
 
|"Fai tak, bi karim. Me es ya gro-agiti-ney."
 +
| - Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
 +
| -Le ruego que lo haga. Vivo invadido por la ansiedad.
 
|-
 
|-
|“Then, as to money?
+
|"Then, as to money?"
 
|"Also, om mani?"
 
|"Also, om mani?"
 +
| - Ну, а как насчет денег?
 +
| -¿Y qué me dice respecto al dinero?
 
|-
 
|-
|“You have carte blanche.
+
|"You have carte blanche."
 
|"Spendi ba kwanto treba."
 
|"Spendi ba kwanto treba."
 +
| - Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий.
 +
| -Tiene usted carte blanche.
 
|-
 
|-
|“Absolutely?
+
|"Absolutely?"
 
|"Absolutem?"
 
|"Absolutem?"
 +
| - Абсолютно?
 +
| -¿Absolutamente?
 
|-
 
|-
|“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.
+
|"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
 
|"Me shwo a yu, ke me wud dai un provinsia de may regilanda fo hev toy foto."
 
|"Me shwo a yu, ke me wud dai un provinsia de may regilanda fo hev toy foto."
 +
| - О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
 +
| -Le aseguro que le daría una de las provincias de mi reino por esa fotografía.
 
|-
 
|-
|“And for present expenses?
+
|"And for present expenses?"
 
|"E fo nau-spendas?"
 
|"E fo nau-spendas?"
 +
| - А на текущие расходы?
 +
| -¿Y en lo que se refiere a los gastos de momento?
 
|-
 
|-
 
|The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.  
 
|The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.  
|Rego pren fon sub suy mantela den grave gamusa-ney bao e pon it on tabla.  
+
| Rego pren fon sub suy mantela den grave gamusa-ney bao e pon it on tabla.
 +
| Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
 +
|El rey sacó una pesada bolsa de cuero del interior de su gabán y la colocó sobre la mesa.
 
|-
 
|-
|“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,he said.  
+
|"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.  
|"Se es tristo paun in golda e semsto in bileta," lu shwo.  
+
|"Se es tristo paun in golda e semsto in bileta," lu shwo.
 +
| - Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он.
 +
| -Hay trescientas libras en oro y setecientas en billetes -dijo.  
 
|-
 
|-
 
|Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.  
 
|Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.  
|Holms skribi resivi-nota on lif de suy dafta e handi it a lu.  
+
|Holms skribi resivi-nota on lif de suy dafta e handi it a lu.
 +
| Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
 +
| Holmes extendió un recibo por la cantidad en una hoja de papel y se lo entregó.  
 
|-
 
|-
|“And Mademoiselle’s address?he asked.  
+
|"And Mademoiselle's address?" he asked.  
 
|"E adres de mis?" lu kwesti.
 
|"E adres de mis?" lu kwesti.
 +
| - Адрес мадемуазель? - спросил он.
 +
| -¿Sabe usted cuál es el domicilio de la dama? -preguntó.
 
|-
 
|-
|“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.
+
|"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
 
|"Es Braioni-loj, Serpentain avenu, Sent-Jon’s Wud."
 
|"Es Braioni-loj, Serpentain avenu, Sent-Jon’s Wud."
 +
| - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
 +
| -Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.
 
|-
 
|-
|Holmes took a note of it. “One other question,said he. “Was the photograph a cabinet?
+
|Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?"
 
|Holms noti se. "Yoshi un kwesta," lu shwo. "Ob foto es do shamba-ney sais?"
 
|Holms noti se. "Yoshi un kwesta," lu shwo. "Ob foto es do shamba-ney sais?"
 +
| Холмс записал. - И еще один вопрос, - сказал он. - Фотография была кабинетного размера?
 +
| Holmes tomó nota de aquellos datos. -Otra pregunta -dijo con aspecto pensativo-. ¿Era de cuerpo entero la fotografía?
 
|-
 
|-
|“It was.
+
|"It was."
 
|"Ya, es tal."
 
|"Ya, es tal."
 +
| - Да, кабинетного.
 +
|
 
|-
 
|-
|“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.
+
|"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you wlll be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."
 
|"Also, hao nocha, yur Mahantaa, e me kredi ke sun nu ve hev koy hao habar fo yu. E hao nocha, Wotson," lu adi, wen rotas de keb regale en-roli pa gata. "Bi karim, lai ba manya klok tri afte middey, me wud yao toki kun yu om sey dela-ki."
 
|"Also, hao nocha, yur Mahantaa, e me kredi ke sun nu ve hev koy hao habar fo yu. E hao nocha, Wotson," lu adi, wen rotas de keb regale en-roli pa gata. "Bi karim, lai ba manya klok tri afte middey, me wud yao toki kun yu om sey dela-ki."
 +
| - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
 +
| -Entonces, buenas noches, Su Majestad. Confío en que pronto tendremos buenas noticias para usted. Y buenas noches, Watson -añadió mientras el carruaje real se alejaba estrepitosamente-. Si tiene la bondad de visitarme mañana por la tarde, a las tres en punto, tendré mucho gusto en discutir este asunto con usted.
 
|}
 
|}
  

Revision as of 12:43, 21 December 2013

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox