Skandal in Bohemia

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
(ch)
(3)
 
Line 887: Line 887:
 
|-
 
|-
 
|He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers. his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.  
 
|He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers. his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.  
|Lu desapari inen swa-ney somnishamba e returni afte kelke minuta al aspekta de amigalik e pumbe kirkayuan. Suy swate chaure shapa, suy tro chaure panta, suy blan tay, suy prival smaila, e generale aspekta de karimtaa e jigyas es tal ke sol sinior Jon Hea wud mog egalefai kun ta. Bu es sol por ke Holms shanji-te kostum. Suy myen, suy suluka, iven suy atma sembli shanji segun kada nove ruola ke ta plei. Skena lusi-te gro-hao aktor, sam kom vigyan lusi-te faine dumer, wen lu bikam-te spesialista in krimen.
+
|Lu desapari inen swa-ney somnishamba e returni afte kelke minuta al aspekta de amigalik e pumbe kirkayuan. Suy swate chaure shapa, suy tro chaure panta, suy blan tay, suy prival smaila e generale aspekta de karimtaa e jigyas, se olo es tal ke sol sinior Jon Hea wud mog egalefai kun ta. Bu es sol por ke Holms shanji-te kostum. Suy myen, suy suluka, iven suy atma sembli shanji segun kada nove ruola ke ta plei. Skena lusi-te gro-hao aktor, sam kom vigyan lusi-te faine dumer, wen lu bikam-te spesialista in krimen.
 
| Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
 
| Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
 
|Desapareció en su alcoba y volvió unos minutos después en el personaje de un amable y sencillo sacerdote de la Iglesia "No Conformista". Su ancho sombrero negro, sus pantalones sueltos, su corbata blanca, su sonrisa simpática y su expresión de benevolente curiosidad lo caracterizaban de un modo realmente notable. No era simplemente que Holmes cambiara de traje. Su expresión, sus modales, su propia alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. El teatro perdió un magnífico actor, al igual que la ciencia perdió un extraordinario investigador, cuando Sherlock Holmes se decidió a convertirse en un especialista en criminología.
 
|Desapareció en su alcoba y volvió unos minutos después en el personaje de un amable y sencillo sacerdote de la Iglesia "No Conformista". Su ancho sombrero negro, sus pantalones sueltos, su corbata blanca, su sonrisa simpática y su expresión de benevolente curiosidad lo caracterizaban de un modo realmente notable. No era simplemente que Holmes cambiara de traje. Su expresión, sus modales, su propia alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. El teatro perdió un magnífico actor, al igual que la ciencia perdió un extraordinario investigador, cuando Sherlock Holmes se decidió a convertirse en un especialista en criminología.
 
|-
 
|-
 
|It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  
 
|It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  
|Es klok sit e un charfenka, wen nu departi fon Beiker-strit, e es haishi shi minuta til treba-ney ora wen nu findi swa in Serpentain avenu. Es yo tume, e lampas yus gei lumisi, wen nu go ahir-adar bifoo Braioni-loj, al weiti laisa de suy okuper. Dom es yus tal kom me imajini-te it segun exakte deskriba de Sherlok Holms, bat loko sembli bi pyu jenful kem me expekti-te. Fo syao gata in kyete urba-region, it es merkibilem jenful. Ye grupa de povrem klaidi-ney man fumi-she e ridi-she in angula, ye mikas-agudiser kun suy rada, ye dwa gwardier flirti-she kun gela-nana, e kelke hao-klaidi-ney yunge man, kel promeni ahir-adar kun sigara in muh.
+
|Pa klok sit-e-charfen nu departi fon Beiker-strit, shi minuta bifoo treba-ney taim nu findi swa in Serpentain avenu. Es yo tume, e lampas yus he gei lumisi. Nu en-go ahir-adar bifoo Braioni-loj al weiti laisa de suy okuper. Dom es yus tal kom me imajini-te it segun exakte deskriba de Sherlok Holms, bat loko sembli pyu jenful kem me expekti-te. Fo syao gata in kyete urba-region it es merkibilem jenful. Ye grupa de povrem klaidi-ney man fumi-she e ridi-she in angula, ye mikas-agudiser kun suy rada, ye dwa gwardier flirti-she kun gela-nana, e yoshi kelke hao-klaidi-ney yunge man kel promeni ahir-adar kun sigara in muh.
 
|В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
 
|В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
 
|Eran las seis y cuarto cuando salimos de Baker Street y aún faltaban diez minutos para la hora cuando nos encontramos en Serpentine Avenue. Ya había oscurecido y las lámparas empezaban a ser encendidas, cuando nos colocamos frente a Briony Lodge, en espera de la llegada de la dueña de la mansión. La casa era como me la había imaginado por la descripción que me hizo Sherlock Holmes, pero el sitio parecía menos tranquilo de lo que esperaba. Por el contrario, para una calle pequeña, de un vecindario lejano, estaba notablemente animada. Había un grupo de hombres pobremente vestidos, fumando y riendo en una esquina. Un afilador daba vuelta a su rueda, dos hombres flirteaban con una sirvienta, y varios jóvenes bien vestidos recorrían la calle ociosamente, de un lado a otro, con cigarrillos en la boca.
 
|Eran las seis y cuarto cuando salimos de Baker Street y aún faltaban diez minutos para la hora cuando nos encontramos en Serpentine Avenue. Ya había oscurecido y las lámparas empezaban a ser encendidas, cuando nos colocamos frente a Briony Lodge, en espera de la llegada de la dueña de la mansión. La casa era como me la había imaginado por la descripción que me hizo Sherlock Holmes, pero el sitio parecía menos tranquilo de lo que esperaba. Por el contrario, para una calle pequeña, de un vecindario lejano, estaba notablemente animada. Había un grupo de hombres pobremente vestidos, fumando y riendo en una esquina. Un afilador daba vuelta a su rueda, dos hombres flirteaban con una sirvienta, y varios jóvenes bien vestidos recorrían la calle ociosamente, de un lado a otro, con cigarrillos en la boca.
 
|-
 
|-
 
|"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?"  
 
|"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?"  
|"Yu vidi," Holms remarki, wen nu wandi bifoo dom, "sey gama, pyu-nem, simplisi dela. Foto bikam dwa-blada-ney arma nau. Mogbi ela samem bu yao ke it gei vidi bay sinior Godfri Norton, kom nuy klienta bu yao ke it lai a okos de suy rega-docha. Nau kwesta es tal: "Wo nu findi foto?"
+
|"Yu vidi," Holms remarki al ke nu wandi bifoo dom, "sey gama simplisi dela yoshi pyu. Foto bikam dwa-blada-ney arma nau. Mogbi ela selfa toshi bu yao ke it gei vidi bay sinior Godfri Norton, kom nuy klienta bu yao ke it lai a okos de suy rega-docha. Nau kwesta es tal: wo nu findi foto?"
 
| - Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием. Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе. Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
 
| - Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием. Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе. Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
 
| -Como usted comprenderá -comentó Holmes, mientras paseábamos frente a la casa-, este matrimonio simplifica el asunto. La fotografía se convierte ahora en un arma de dos filos. Todas las probabilidades son de que ella esté tan poco dispuesta a que la vea el señor Godfrey Norton como nuestro cliente lo está a que caiga en poder de su princesa. Ahora la cuestión estriba en dónde podremos encontrar la fotografía.
 
| -Como usted comprenderá -comentó Holmes, mientras paseábamos frente a la casa-, este matrimonio simplifica el asunto. La fotografía se convierte ahora en un arma de dos filos. Todas las probabilidades son de que ella esté tan poco dispuesta a que la vea el señor Godfrey Norton como nuestro cliente lo está a que caiga en poder de su princesa. Ahora la cuestión estriba en dónde podremos encontrar la fotografía.
Line 907: Line 907:
 
|-
 
|-
 
|"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."  
 
|"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her."  
|"Es shao-probable, ke ela sempre porti it kunem. It es do shamba-ney grantaa. Tro gran fo ahfi it fasilem in gina-ney klaida. Ela jan, ke Rego es kapable de fai ambush e beshuki ela. Dwa tal proba yo bin zwo-ney. Also nu mog suposi ke ela bu porti it kunem."
+
|"Es shao-probable ke ela sempre porti it kunem. It es do shamba-ney grantaa. Tro gran fo ahfi it fasilem in gina-ney klaida. Ela jan ke Rego es kapable de fai ambush e beshuki ela. Dwa tal proba yo bin zwo-ney. Also nu mog suposi ke ela bu porti it kunem."
 
| - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.  
 
| - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. Две попытки такого рода уже были сделаны. Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.  
 
| -Es poco probable que la traiga consigo. Debe ser una foto grande y no resulta fácil para una mujer esconder algo así. Además, la han registrado dos veces y debe sospechar que el rey está decidido a repetir la hazaña. Podemos dar por hecho, entonces, que no la trae consigo.
 
| -Es poco probable que la traiga consigo. Debe ser una foto grande y no resulta fácil para una mujer esconder algo así. Además, la han registrado dos veces y debe sospechar que el rey está decidido a repetir la hazaña. Podemos dar por hecho, entonces, que no la trae consigo.
Line 917: Line 917:
 
|-
 
|-
 
|"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."  
 
|"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house."  
|"Suy banker oda suy jurista. Ye sey dwa posiblitaa, bat me dubi om ambi. Ginas es ahfishil fon natura, elas pri fai sekret. Way ela wud mus handi it a koywan otre? Ela mog fidi swa-ney garding, bat ela bu mog bi sigure om bisnesjen, den kel oni mog influsi politikem o koykomo otrem. Krome, remembi ba ke ela desidi-te yusi it duran kelke lai-she dey. Fo se it mus bi bli handas. Foto mus bi in suy prope dom."
+
|"Suy banker oda suy jurista. Ye sey dwa posiblitaa, bat me dubi om ambi. Eni gina es ahfishil fon natura, ela pri fai sekret. Way ela wud mus handi it a koywan otre? Ela mog fidi swa selfa in garding, bat ela bu mog bi sigure om bisnesjen, den kel oni mog influsi politikem o koykomo otrem. Krome, remembi ba ke ela desidi-te yusi it duran kelke lai-she dey. Fo se it mus bi bli handas. Foto mus bi in elay prope dom."
 
| - У своего банкира или у своего адвоката. Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом. Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
 
| - У своего банкира или у своего адвоката. Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в томи в другом. Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. Для этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
 
| -Con su banquero o con su abogado. Esa es una doble posibilidad, pero no me inclino mucho a ella. Las mujeres son discretas con sus propios secretos. ¿Por qué había de entregarla a manos ajenas? Además, recuerde que ha resuelto usarla dentro de pocos días. Debe estar al alcance de sus manos. Debe estar en su propia casa.
 
| -Con su banquero o con su abogado. Esa es una doble posibilidad, pero no me inclino mucho a ella. Las mujeres son discretas con sus propios secretos. ¿Por qué había de entregarla a manos ajenas? Además, recuerde que ha resuelto usarla dentro de pocos días. Debe estar al alcance de sus manos. Debe estar en su propia casa.
 
|-
 
|-
 
|"But it has twice been burgled."  
 
|"But it has twice been burgled."  
|"Bat it dwa ves bin beshuken."
+
|"Bat yo dwa ves hi it bin beshuken."
 
| - Но два раза взломщики перерыли дом.  
 
| - Но два раза взломщики перерыли дом.  
 
| -Pero, la han registrado dos veces.  
 
| -Pero, la han registrado dos veces.  
Line 957: Line 957:
 
|-
 
|-
 
|"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."  
 
|"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter."  
|"Ela bu ve mog. Bat me audi shum de radas. Es suy gari. Nau fulfil ba may komandas gro-exaktem."
+
|"Ela bu ve mog. Bat me audi shum de radas. Es elay gari. Nau fulfil ba may komanda gro-exaktem."
 
| - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания.  
 
| - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои указания.  
 
| -No podrá. Pero ya oigo el rumor de las ruedas. Es su carruaje. Ahora cumpla mis órdenes al pie de la letra.
 
| -No podrá. Pero ya oigo el rumor de las ruedas. Es su carruaje. Ahora cumpla mis órdenes al pie de la letra.
 
|-
 
|-
 
|As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissorsgrinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.  
 
|As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissorsgrinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.  
|Wen lu shwo, luma de gari-ney flanka-fanus apari fon turna de alee. Syao jamile lando-gari blisifi a dwar de Braioni-loj. Al ke it stopi, un fon flani-she man pa angula fa-lansi versu it, dabe ofni dwar e gwin un kuprum-moneta, bat ta es wekkudi-ney bay otre flani-sha kel hasti a dwar kun same intenta. Furia-ney draka begin, mah-pyu-ney bay dwa gwardier kel pren taraf de un fon flaner e bay mikas-agudiser kel sam lagan-nem suporti otre-la. Ek-darba es fai-ney, e afte miga-taim dama, kel he chu gari, en-loki in sentra de syao grupa de rudifi-ney draki-she man kel bati mutu ferosem bay kulak e stik. Holms fa-lansi inu jenmenga fo protekti dama; bat yus al ateni ela lu ek-krai e lwo a arda, al ke hema flui nich suy fas. Afte ke lu lwo, gwardier en-lopi a un taraf e flaner a otre. Kelke pyu hao klaidi-ney jen, kel observi-te draka sin partisipi, lai fo helpi dama e fo kuydi om wundi-ney wan. Iren Adler, kom me ve nami ela for, hastem go uupar porcha, bat stopi uuparen e kan bak a gata. Siluet de elay magnifike figura es klarem viden kontra vestibul-ney lumas.
+
|Al ke lu shwo, luma de gari-ney flanka-fanus apari fon turna de alee. Syao jamile lando-gari blisifi a dwar de Braioni-loj. Al ke it stopi, un fon flani-she man pa angula fa-lansi versu it, dabe ofni dwar e gwin un kuprum-moneta, bat ta es wekkudi-ney bay otre flani-sha kel hasti a dwar kun same intenta. Furia-ney draka begin. It sun fa-pyu por dwa gwardier kel pren taraf de un fon flaner e bay mikas-agudiser kel sam lagan-nem suporti otre-la. Also afte miga-taim ti he chu gari na dama en-loki in sentra de syao grupa de rudifi-ney draki-she man kel bati mutu ferosem bay kulak e stik. Holms fa-lansi inu jenmenga fo protekti dama; bat yus al ateni ela lu ek-krai e lwo on arda, al ke hema flui nich pa suy fas. Afte ke lu lwo, gwardier en-lopi a un taraf e flaner a otre. Kelke pyu hao klaidi-ney jen kel observi-te draka sin partisipi, li lai fo helpi dama e fo kuydi wundi-ney wan. Iren Adler, kom me ve for-nami ela, hastem go uupar porcha, bat stopi uuparen e kan bak a gata. Siluet de elay magnifike figura es klarem viden kontra vestibul-ney lumas.
 
| В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
 
| В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной.
 
|Mientras decía eso, las luces de los faroles laterales de un carruaje trazaron la curva de la avenida. Era un carruaje pequeño, que se detuvo a las puertas de Briony Lodge. En el momento en que lo hizo, uno de los hombres que se encontraban en la esquina corrió para abrir la portezuela, con la esperanza de ganarse una moneda, pero fue empujado por otro de los vagabundos, que había echado a correr con la misma intención. Una feroz reyerta se inició con aquel incidente. Los dos hombres que antes habían estado flirteando con las sirvientas, se pusieron a defender a uno de los jovenzuelos, logrando con su intervención solamente hacer más grande el escándalo. El afilador se entrometió también en el asunto y dio el primer golpe, dirigido a uno de los guardias. Un instante después, la dama que había descendido de su carruaje, era el centro de un pequeño nudo de hombres que se lanzaban puñetazos y patadas a diestra y siniestra. Holmes se introdujo en la multitud para proteger a la dama; pero en el momento en que llegaba a su lado, lanzó un grito, cayó al suelo y la sangre empezó a manar abundantemente de su rostro. Al verlo caer, los guardias se echaron a correr en una dirección y los vagabundos en otra, mientras que un grupo de personas mejor vestidas, que habían observado la pelea sin tomar parte en ella, se acercaron para ayudar a la muchacha y para atender al herido. Irene Adler, como la seguiré llamando, había corrido hacia los escalones de su casa, pero al llegar a lo alto de ellos, se detuvo, con su figura excepcional claramente delineada por las luces del vestíbulo, volviendo la mirada hacia la calle.
 
|Mientras decía eso, las luces de los faroles laterales de un carruaje trazaron la curva de la avenida. Era un carruaje pequeño, que se detuvo a las puertas de Briony Lodge. En el momento en que lo hizo, uno de los hombres que se encontraban en la esquina corrió para abrir la portezuela, con la esperanza de ganarse una moneda, pero fue empujado por otro de los vagabundos, que había echado a correr con la misma intención. Una feroz reyerta se inició con aquel incidente. Los dos hombres que antes habían estado flirteando con las sirvientas, se pusieron a defender a uno de los jovenzuelos, logrando con su intervención solamente hacer más grande el escándalo. El afilador se entrometió también en el asunto y dio el primer golpe, dirigido a uno de los guardias. Un instante después, la dama que había descendido de su carruaje, era el centro de un pequeño nudo de hombres que se lanzaban puñetazos y patadas a diestra y siniestra. Holmes se introdujo en la multitud para proteger a la dama; pero en el momento en que llegaba a su lado, lanzó un grito, cayó al suelo y la sangre empezó a manar abundantemente de su rostro. Al verlo caer, los guardias se echaron a correr en una dirección y los vagabundos en otra, mientras que un grupo de personas mejor vestidas, que habían observado la pelea sin tomar parte en ella, se acercaron para ayudar a la muchacha y para atender al herido. Irene Adler, como la seguiré llamando, había corrido hacia los escalones de su casa, pero al llegar a lo alto de ellos, se detuvo, con su figura excepcional claramente delineada por las luces del vestíbulo, volviendo la mirada hacia la calle.
Line 977: Line 977:
 
|-
 
|-
 
|"No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you can get him to hospital."  
 
|"No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you can get him to hospital."  
|"Non, non, haishi ye jiva in lu!" koywan otre krai. "Bat lu ve morti bifoo ke oni mog sundi lu a hospital."
+
|"Non, non, haishi ye jiva in lu!" koywan otre krai. "Bat lu ve morti bifoo ke oni pai sundi lu a hospital."
 
| - Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. - Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.  
 
| - Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. - Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.  
 
| -No, no. Todavía está con vida -gritó alguien-. Pero morirá antes de que pueda ser conducido al hospital.  
 
| -No, no. Todavía está con vida -gritó alguien-. Pero morirá antes de que pueda ser conducido al hospital.  
Line 987: Line 987:
 
|-
 
|-
 
|"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"  
 
|"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"  
|"Bu gai ke lu lagi in gata. Ob nu mog porti lu inu dom, madam?"
+
|"Bu gai ke lu lagi pa gata. Ob nu mog porti lu inu dom, madam?"
 
| - Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?  
 
| - Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам?  
 
| -No lo podemos dejar tirado en la calle. ¿No podríamos meterlo en su casa, señora?  
 
| -No lo podemos dejar tirado en la calle. ¿No podríamos meterlo en su casa, señora?  
Line 997: Line 997:
 
|-
 
|-
 
|Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.  
 
|Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.  
|Lentem e solemnem lu es porti-ney inu Braioni-loj e pon-ney in salon, duran ke me haishi zai kan lo eventi-she fon may plasa bli winda. Lampas es lumisen, bat winda-shirma bu es nichisen, also me mog vidi Holms lagi-she on divan. Me bu jan, ob lu es trefen bay remorsa in toy momenta por ti plei na ruola, bat me jan ke me neva gwo senti pyu-ney shama om swa, kem al vidi toy magnifike gina, kontra kel me komploti, kuydi-she wundi-ney man kun gro-ney karimtaa e rahimtaa. E yedoh wud bi gro-gadara versu Holms, tu refusi fulfil ti ta konfidi a me na mision. Me represi may kordia e pren fum-raketa fon sub palto. Faktem, me dumi, nu bu fai nuksan a ela. Nu simplem preventi ke ela fai nuksan a otre jen.
+
|Lentem e solemnem lu es porti-ney inu Braioni-loj e pon-ney on divan in salon, duran ke me haishi zai kan lo eventi-she fon may plasa bli winda. Lampas es lumisen, bat winda-shirma bu es nichisen, also me mog vidi Holms lagi-she on divan. Me bu jan ob lu es trefen bay remorsa in toy momenta por ti ta plei na ruola, bat me jan ke me neva gwo senti pyu-ney shama om swa, kem al vidi ti me komploti kontra na magnifike gina kuydi-she wundi-ney man kun gro-ney karimtaa e rahimtaa. E yedoh wud bi gro-gadara versu Holms, tu refusi fulfil ti ta konfidi a me na mision. Me represi may kordia e pren fum-raketa fon sub palto. Faktem, me dumi ke nu bu fai nuksan a ela. Nu simplem preventi ke ela fai nuksan a otre jen.
 
| Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. "В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
 
| Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. "В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
 
| Lenta y solemnemente mi amigo fue conducido al interior de Briony Lodge y acostado en la habitación principal, mientras yo observaba todo desde mi puesto, cerca de la ventana. Las lámparas habían sido encendidas, pero los cortinajes no fueron corridos, de tal modo que podía ver claramente a Holmes, tendido en el sofá. Yo no sé si mi amigo es capaz de un sentimiento así, pero sí sé que yo me sentí profundamente avergonzado y arrepentido de la falta que estábamos cometiendo cuando vi a aquella hermosísima criatura, contra quien estábamos conspirando, inclinarse en un gesto lleno de gracia y bondad sobre el "anciano lastimado". Pero habría sido la más negra traición a Holmes fallarle en el asunto que me había encomendado. Traté de endurecer mi corazón y saqué de mi chaqueta el cohete de humo. "Después de todo", pensé, "no le estamos haciendo un daño real. Sólo estamos impidiendo que haga daño a otros".  
 
| Lenta y solemnemente mi amigo fue conducido al interior de Briony Lodge y acostado en la habitación principal, mientras yo observaba todo desde mi puesto, cerca de la ventana. Las lámparas habían sido encendidas, pero los cortinajes no fueron corridos, de tal modo que podía ver claramente a Holmes, tendido en el sofá. Yo no sé si mi amigo es capaz de un sentimiento así, pero sí sé que yo me sentí profundamente avergonzado y arrepentido de la falta que estábamos cometiendo cuando vi a aquella hermosísima criatura, contra quien estábamos conspirando, inclinarse en un gesto lleno de gracia y bondad sobre el "anciano lastimado". Pero habría sido la más negra traición a Holmes fallarle en el asunto que me había encomendado. Traté de endurecer mi corazón y saqué de mi chaqueta el cohete de humo. "Después de todo", pensé, "no le estamos haciendo un daño real. Sólo estamos impidiendo que haga daño a otros".  
 
|-
 
|-
 
|Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill -- gentlemen, ostlers, and servant-maids -- joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.  
 
|Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill -- gentlemen, ostlers, and servant-maids -- joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.  
|Holms idyen lifti swa on divan, e me vidi ke lu fai muva kom jen al falta de aira. Servi-gela fa-lansi a winda e pushi-ofni it. Yus in toy momenta me vidi ke lu lifti handa. Segun sey signal me lansi may raketa inu shamba kun kraisa "Agnibeda!" Yus afte ke sey worda chu may muh, ol menga de kan-sha, i hao klaidi-ney i buhao klaidi-ney - siniores, kavalyuanes, servi-gelas - oli krai tuhun "Agnibeda!". Dense fum-badal floti tra shamba e chu tra ofni-ney winda. Me ek-vidi lopi-she figuras, e afte momenta Holms-ney vos shwo fon inen ke es false alarma. Al fa-drangi tra menga de krai-she jen, me ateni angula de gata. Afte shi minuta me joi por findi handa de may amiga in may handa, e por go wek fon skena de garbar. Lu pedi kway e silensem duran kelke minuta til ke nu turni in un fon kyete gatas kel dukti a Ejwer-rod.
+
|Holms idyen lifti swa on divan, e me vidi ke lu fai muva kom jen al falta de aira. Servi-gela fa-lansi a winda e pushi-ofni it. Yus in toy momenta me vidi ke lu lifti handa. Segun sey signal me lansi may raketa inu shamba kun kraisa "Agnibeda!" Yus afte ke sey worda chu may muh, ol menga de kan-sha, i hao klaidi-ney-las i buhao klaidi-ney-las, - siniores, kavalyuanes, servi-gelas, - li oli krai tuhun: "Agnibeda!". Dense fum-badal floti tra shamba e chu tra ofni-ney winda. Me ek-vidi lopi-she figuras, e afte momenta Holms-ney vos shwo fon inen ke es false alarma. Al fa-drangi tra menga de krai-she jen, me ateni angula de gata. Afte shi minuta me joi por findi handa de may amiga in may handa, e por go wek fon skena de garbar. Lu pedi kway e silensem duran kelke minuta til ke nu turni a un fon kyete gatas kel dukti a Ejwer-rod.
 
|Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!" Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: "Пожар!" Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
 
|Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: "Пожар!" Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: "Пожар!" Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
 
|Holmes estaba sentado ahora en el sofá y lo vi moverse como quien necesita desesperadamente una bocanada de aire. Una doncella corrió y abrió la ventana. En el mismo instante lo vi levantar una mano. Era la señal. Arrojé el cohete a la habitación y grité al mismo tiempo: "Fuego!" La palabra apenas había salido de mi boca, cuando toda la multitud de espectadores -caballeros, mozos, sirvientas y vagabundos- se unieron en un grito general de "¡Fuego, fuego!" Gruesas nubes de humo salieron de la habitación por la ventana abierta. Percibí por el rabillo del ojo la carrera de varias personas en el interior de la casa y, un momento después, escuché la voz de Holmes asegurando que era una falsa alarma. Deslizándome por entre la multitud de curiosos y gritones, logré alejarme del lugar y llegué hasta la esquina de la calle. Diez minutos más tarde, Holmes se encontraba a mi lado. Me tomó del brazo y nos alejamos tranquilamente de aquel loco barullo. Caminamos rápida y silenciosamente durante algún tiempo, hasta que dimos vuelta hacia una de las tranquilas calles que conducen hacia Edgeware Road.
 
|Holmes estaba sentado ahora en el sofá y lo vi moverse como quien necesita desesperadamente una bocanada de aire. Una doncella corrió y abrió la ventana. En el mismo instante lo vi levantar una mano. Era la señal. Arrojé el cohete a la habitación y grité al mismo tiempo: "Fuego!" La palabra apenas había salido de mi boca, cuando toda la multitud de espectadores -caballeros, mozos, sirvientas y vagabundos- se unieron en un grito general de "¡Fuego, fuego!" Gruesas nubes de humo salieron de la habitación por la ventana abierta. Percibí por el rabillo del ojo la carrera de varias personas en el interior de la casa y, un momento después, escuché la voz de Holmes asegurando que era una falsa alarma. Deslizándome por entre la multitud de curiosos y gritones, logré alejarme del lugar y llegué hasta la esquina de la calle. Diez minutos más tarde, Holmes se encontraba a mi lado. Me tomó del brazo y nos alejamos tranquilamente de aquel loco barullo. Caminamos rápida y silenciosamente durante algún tiempo, hasta que dimos vuelta hacia una de las tranquilas calles que conducen hacia Edgeware Road.
 
|-
 
|-
 
|"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."  
 
|"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."  
|"Yu zwo-te olo muy hao, doktor," lu remarki. "Nixa wud mog bi pyu hao. Olo es in lada."
+
|"Yu he zwo olo muy hao, doktor," lu remarki. "Nixa wud mog bi pyu hao. Olo es in lada."
 
| - Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. - Как нельзя лучше. Все в порядке.  
 
| - Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. - Как нельзя лучше. Все в порядке.  
 
| -Se portó usted muy bien, doctor -comentó-. Nada podía haber salido mejor.  
 
| -Se portó usted muy bien, doctor -comentó-. Nada podía haber salido mejor.  
Line 1,017: Line 1,017:
 
|-
 
|-
 
|"I know where it is."  
 
|"I know where it is."  
|"Me jan, wo it es."
+
|"Me jan wo it es."
 
| - Я знаю, где она спрятана.  
 
| - Я знаю, где она спрятана.  
 
| -No, pero sé dónde está.  
 
| -No, pero sé dónde está.  
Line 1,029: Line 1,029:
 
|"Ela diki-te a me, kom me ya preshwo-te."
 
|"Ela diki-te a me, kom me ya preshwo-te."
 
| - Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.  
 
| - Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.  
| -Ella me mostró el lugar, como le dije que lo haría.  
+
| - Ella me mostró el lugar, como le dije que lo haría.  
 
|-
 
|-
 
|"I am still in the dark."  
 
|"I am still in the dark."  
Line 1,067: Line 1,067:
 
|-
 
|-
 
|"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."  
 
|"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."  
|"Se bin gro-muhim. Wen gina dumi ke suy dom es in agni, ela instinktem tuy fa-lansi a kosa ke ela valori zuy. Es gro-mahtaful impulsa, me gwo utilisi it plurives. In kasu de Darlington-ney skandal me utilisi-te it, sam kom in dela de Kastela de Arnswort. Gami-ney gina graspi suy kinda; nogami-ney gina graspi suy yuweldan. Nau es klare a me, ke nuy sedey-ney dama hev in dom nixa pyu verguy kem ti nu zai shuki na kosa. Ela fa-lansi-te salvi it. Alarma de agni es zwo-ney admirivalem. Fum e kraisa wud sufi fo mah-tremi iven nervas aus stal. Ela reakti-te jamilem. Foto es in ahfilok baken glidi-she planka, yus sobre desne glok-korda. Ela en-loki dar tuy, e me iven ek-vidi foto wen ela haf-austiri it. Wen me krai ke es false alarma, ela pon it bak, ek-kan raketa, chu shamba al lopi, e depos dan me bu he vidi ela. Me en-stan e, al pregi skusa, eskapi fon dom. Me yao-te pren foto tuy; bat un garijen zin-te e wahti-te me atentem, also tu weiti sembli-te pyu anchun. Tro-ney hasta mog ruini olo."
+
|"Se bin gro-muhim. Wen gina dumi ke suy dom es in agni, ela instinktem tuy fa-lansi a kosa ke ela valori zuy. Es gro-mahtaful impulsa, me gwo utilisi it plurives. In kasu de Darlington-ney skandal me utilisi-te it, sam kom in dela de Kastela de Arnswort. Gami-ney gina graspi suy kinda; nogami-ney gina graspi suy yuweldan. Nau es klare a me, ke nuy sedey-ney dama hev in dom nixa pyu verguy kem ti nu zai shuki na kosa. Ela fa-lansi-te salvi it. Alarma de agni es zwo-ney admirivalem. Fum e kraisa wud sufi fo mah-tremi iven stal-ney-si nerva. Ela reakti-te jamilem. Foto es in ahfilok baken glidi-she planka, yus sobre desne glok-korda. Ela en-loki dar tuy, e me iven ek-vidi foto wen ela haf-austiri it. Wen me krai ke es false alarma, ela pon it bak, ek-kan raketa, chu shamba al lopi, e depos dan me bu he vidi ela. Me en-stan e, al pregi skusa, eskapi fon dom. Me yao-te pren foto tuy; bat un garijen zin-te e wahti-te me atentem, also tu weiti sembli-te pyu anchun. Tro-ney hasta mog ruini olo."
 
| - Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя - шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
 
| - Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя - шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
 
| -Era absolutamente importante. Cuando una mujer piensa que la casa se ha incendiado, su instinto la hace correr a rescatar lo que mayor valor tiene para ella. Es un impulso incontrolable y más de una vez me he aprovechado de él. En el caso del escándalo de Darlington me fue de gran utilidad, al igual que en el asunto del castillo Arnsworth. Una madre corre por su hijo... una mujer soltera corre a rescatar sus joyas. Yo comprendía que nuestra dama no tenía en la casa nada más valioso para ella que la fotografía que estamos buscando. Correría a buscarla, para ponerla a salvo. La alarma de fuego resultó perfecta. El humo y los gritos eran como para alterar los nervios de cualquiera, aun a las personas de nervios de acero. Nuestra amiga reaccionó tal como lo pensé. La fotografía está en un anaquel secreto de la pared de la sala, exactamente arriba de la campanilla. Se encontró allí en un instante y pude verla en el momento en que corría la puerta disimulada. Cuando grité que era una falsa alarma, la volvió a colocar en su sitio, miró el cohete, salió corriendo de la habitación y no he vuelto a verla desde entonces. Me levanté y, después de excusarme, salí de la casa. No me decidí a apoderarme de la fotografía de inmediato, porque el cochero había entrado a la sala y me estaba observando fijamente. Me pareció más seguro esperar. La precipitación puede arruinar todo.
 
| -Era absolutamente importante. Cuando una mujer piensa que la casa se ha incendiado, su instinto la hace correr a rescatar lo que mayor valor tiene para ella. Es un impulso incontrolable y más de una vez me he aprovechado de él. En el caso del escándalo de Darlington me fue de gran utilidad, al igual que en el asunto del castillo Arnsworth. Una madre corre por su hijo... una mujer soltera corre a rescatar sus joyas. Yo comprendía que nuestra dama no tenía en la casa nada más valioso para ella que la fotografía que estamos buscando. Correría a buscarla, para ponerla a salvo. La alarma de fuego resultó perfecta. El humo y los gritos eran como para alterar los nervios de cualquiera, aun a las personas de nervios de acero. Nuestra amiga reaccionó tal como lo pensé. La fotografía está en un anaquel secreto de la pared de la sala, exactamente arriba de la campanilla. Se encontró allí en un instante y pude verla en el momento en que corría la puerta disimulada. Cuando grité que era una falsa alarma, la volvió a colocar en su sitio, miró el cohete, salió corriendo de la habitación y no he vuelto a verla desde entonces. Me levanté y, después de excusarme, salí de la casa. No me decidí a apoderarme de la fotografía de inmediato, porque el cochero había entrado a la sala y me estaba observando fijamente. Me pareció más seguro esperar. La precipitación puede arruinar todo.
Line 1,077: Line 1,077:
 
|-
 
|-
 
|"Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."  
 
|"Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."  
|"Nuy investiga es praktikem fini-ney. Me ve visiti ela manya kun rego e kun yu, si yu ve yao akompani nu. Nu ve bi dukti-ney inu salon fo weiti dama, bat es probable, ke wen ela lai ela bu ve findi ni nu ni foto. Fo Luy Mahantaa se mog bi priate, tu pren it bay prope handas."
+
|"Nuy investiga es praktikem fini-ney. Me ve visiti ela manya kun rego e kun yu, si yu ve yao akompani nu. Nu ve bi dukti-ney inu salon fo weiti dama, bat es probable ke wen ela lai ela bu ve findi ni nu ni foto. Fo Luy Mahantaa se mog bi priate, tu pren it bay prope handas."
 
| - Практически наши розыски закончены. Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.  
 
| - Практически наши розыски закончены. Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать. Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии. Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.  
 
|"Nuestra misión está prácticamente terminada. Mañana llamaré al rey, y con usted, si quiere venir, iremos directamente a la casa de nuestra amiguita. Nos llevarán a la sala para esperar, pero lo más probable es que cuando llegue no nos encuentre a nosotros ni a la fotografía. Será una satisfacción para Su Majestad recobrarla con sus propias manos."  
 
|"Nuestra misión está prácticamente terminada. Mañana llamaré al rey, y con usted, si quiere venir, iremos directamente a la casa de nuestra amiguita. Nos llevarán a la sala para esperar, pero lo más probable es que cuando llegue no nos encuentre a nosotros ni a la fotografía. Será una satisfacción para Su Majestad recobrarla con sus propias manos."  
Line 1,087: Line 1,087:
 
|-
 
|-
 
|"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."  
 
|"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."  
|"Klok ot pa sabah. Ela haishi ve bi in kama, also nu ve mog akti librem. Krome to, nu mus bi ajile, bikos sey gama mog totem shanji suy jiva e abyases. Me mus telegrafi a rego sin dera."
+
|"Pa klok ot pa sabah. Ela haishi ve bi in kama, also nu ve mog akti librem. Krome to, nu mus bi ajile, bikos sey gama mog totem shanji elay jiva e abyas. Me mus telegrafi a rego sin dera."
 
| - В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. Я должен немедленно послать королю телеграмму.  
 
| - В восемь часов утра. Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. Я должен немедленно послать королю телеграмму.  
 
| -A las ocho de la mañana. Aún no se habrá levantado, de tal modo que tendremos el campo libre. Además, debemos apresurarnos, porque este matrimonio puede significar un cambio completo en su vida y en sus hábitos. Debo telegrafiar al rey sin demora.  
 
| -A las ocho de la mañana. Aún no se habrá levantado, de tal modo que tendremos el campo libre. Además, debemos apresurarnos, porque este matrimonio puede significar un cambio completo en su vida y en sus hábitos. Debo telegrafiar al rey sin demora.  
Line 1,107: Line 1,107:
 
|-
 
|-
 
|"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."  
 
|"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."  
|"Me gwo audi toy vos," Holms shwo, al kan obskurem lumi-ney gata. "Bat me bu graspi, hu hi, pa diabla, to wud mog bi."
+
|"Me gwo audi toy vos," Holms shwo, al kan obskurem-lumi-ney gata. "Bat me bu graspi hu hi, pa diabla, to wud mog bi."
 
| - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
 
| - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
 
| -He oído antes de ahora esa voz -dijo Holmes, siguiendo con la mirada el carruaje, iluminado apenas por la luz del farol callejero-. Pero no sé quién pueda haber sido ese jovencito.  
 
| -He oído antes de ahora esa voz -dijo Holmes, siguiendo con la mirada el carruaje, iluminado apenas por la luz del farol callejero-. Pero no sé quién pueda haber sido ese jovencito.  
 
|}
 
|}
  
= 3 =
+
= e =
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
Line 1,122: Line 1,122:
 
|-
 
|-
 
|"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.  
 
|"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.  
| "Yu hev it verem!" lu krai al graspi Sherlok Holms pa ambi plecha e al kan pasion-nem an suy fas.
+
|"Ob yu verem hev it?" lu krai al graspi Sherlok Holms pa ambi plecha e al kan pasion-nem an suy fas.
 
| - Вы действительно добыли фотографию? - воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.  
 
| - Вы действительно добыли фотографию? - воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.  
 
| -¿De verdad la ha obtenido? -gritó tomando a Sherlock Holmes de los hombros y mirándolo ansiosamente a la cara.  
 
| -¿De verdad la ha obtenido? -gritó tomando a Sherlock Holmes de los hombros y mirándolo ansiosamente a la cara.  
 
|-
 
|-
 
|"Not yet."  
 
|"Not yet."  
|"Bu haishi."
+
|"Haishi non."
 
| - Нет еще.  
 
| - Нет еще.  
 
| -Todavía no.  
 
| -Todavía no.  
 
|-
 
|-
 
|"But you have hopes?"  
 
|"But you have hopes?"  
| "Bat yu hev nada?"
+
|"Bat yu hev nada?"
 
| - Но вы надеетесь ее достать?  
 
| - Но вы надеетесь ее достать?  
 
| -Pero, ¿tiene esperanzas?  
 
| -Pero, ¿tiene esperanzas?  
Line 1,142: Line 1,142:
 
|-
 
|-
 
|"Then, come. I am all impatience to be gone."  
 
|"Then, come. I am all impatience to be gone."  
| "Dan, nu go ba. Me es totem nosabre fo go."
+
|"Dan, nu go ba. Me es totem nosabre fo go."
 
| - В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.  
 
| - В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.  
 
| -Entonces, venga. Estoy impaciente por partir.  
 
| -Entonces, venga. Estoy impaciente por partir.  
 
|-
 
|-
 
|"We must have a cab."  
 
|"We must have a cab."  
| "Nu treba keb."
+
|"Nu treba keb."
 
| - Нам нужна карета.  
 
| - Нам нужна карета.  
 
| -Necesitaremos un coche.  
 
| -Necesitaremos un coche.  
Line 1,167: Line 1,167:
 
|-
 
|-
 
|"Married! When?"  
 
|"Married! When?"  
| "He gami! Wen?"
+
|"He gami! Wen?"
 
| - Замуж? Когда?  
 
| - Замуж? Когда?  
 
| -¡Casado! ¿Cuándo?  
 
| -¡Casado! ¿Cuándo?  
 
|-
 
|-
 
|"Yesterday."  
 
|"Yesterday."  
| "Yeri."
+
|"Yeri."
 
| - Вчера.  
 
| - Вчера.  
 
| -Ayer.  
 
| -Ayer.  
 
|-
 
|-
 
|"But to whom?"  
 
|"But to whom?"  
| "Bat den hu?"
+
|"Bat den hu?"
 
| - За кого?  
 
| - За кого?  
 
| -Pero, ¿con quién?  
 
| -Pero, ¿con quién?  
 
|-
 
|-
 
|"To an English lawyer named Norton."  
 
|"To an English lawyer named Norton."  
| "Den inglish jurista nami-ney Norton."
+
|"Den inglish jurista nami-ney Norton."
 
| - За английского адвоката, по имени Нортон.  
 
| - За английского адвоката, по имени Нортон.  
 
| -Con un abogado inglés apellidado Norton.  
 
| -Con un abogado inglés apellidado Norton.  
 
|-
 
|-
 
|"But she could not love him."  
 
|"But she could not love him."  
| "Bat ela bu wud mog lubi lu."
+
|"Bat ela bu wud mog lubi lu."
 
| - Но она, конечно, не любит его?  
 
| - Но она, конечно, не любит его?  
 
| -Pero... ella no puede amarlo.  
 
| -Pero... ella no puede amarlo.  
 
|-
 
|-
 
|"I am in hopes that she does."  
 
|"I am in hopes that she does."  
| "Me nadi ke ela lubi lu."
+
|"Me nadi ke ela lubi lu."
 
| - Надеюсь, что любит.  
 
| - Надеюсь, что любит.  
 
| -Tengo profundas esperanzas de que lo ame.  
 
| -Tengo profundas esperanzas de que lo ame.  
 
|-
 
|-
 
|"And why in hopes?"  
 
|"And why in hopes?"  
| "E way yu nadi?"
+
|"E way yu nadi?"
 
| - Почему вы надеетесь?  
 
| - Почему вы надеетесь?  
 
| -¿Por qué?  
 
| -¿Por qué?  
 
|-
 
|-
 
|"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."  
 
|"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."  
|"Bikos it wud librisi yur Mahantaa fon ol foba de futur-ney beda. Si dama lubi suy gamiman, ela bu lubi yur Mahantaa. Si ela bu lubi yur Mahantaa, es nul reson way ela wud mixi swa in plan de yur Mahantaa."
+
|"Bikos it wud librisi yur Mahantaa fon ol foba de futur-ney beda. Si dama lubi suy gamiman, ela bu lubi yur Mahantaa. Si ela bu lubi yur Mahantaa, es nul reson way ela wud mixi swa inu plan de yur Mahantaa."
 
| - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.  
 
| - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.  
 
| -Porque salvaría a Su Majestad de todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Y si no ama a Su Majestad, no hay razón para que se interponga en los planes de Su Majestad.  
 
| -Porque salvaría a Su Majestad de todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Y si no ama a Su Majestad, no hay razón para que se interponga en los planes de Su Majestad.  
 
|-
 
|-
 
|"It is true. And yet -- Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.  
 
|"It is true. And yet -- Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.  
|"Es vere. E yedoh - Oo! Magari ela wud bi do same ranga kom me! Komo hao regina ela wud bi!" Lu plunji in glume silensa kel bu es rupti-ney til ke nu stopi in Serpentain avenu.
+
|"Es ver. E yedoh - Oo! Magari ela wud bi do same ranga kom me! Kwanto hao regina ela wud bi!" Lu plunji inu glume silensa kel bu es rupti-ney til ke nu stopi in Serpentain avenu.
 
| - Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева! Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.  
 
| - Верно, верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! Какая бы это была королева! Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.  
 
| -Es cierto. Y, sin embargo... bueno, quisiera que hubiera sido de mi clase y posición. ¡Qué reina tan magnífica habría sido! -lanzó un suspiro y se sumió en un malhumorado silencio que no fue interrumpido hasta que llegamos a Serpentine Avenue.  
 
| -Es cierto. Y, sin embargo... bueno, quisiera que hubiera sido de mi clase y posición. ¡Qué reina tan magnífica habría sido! -lanzó un suspiro y se sumió en un malhumorado silencio que no fue interrumpido hasta que llegamos a Serpentine Avenue.  
 
|-
 
|-
 
|The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.  
 
|The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.  
|Dwar de Braioni-loj es ofni-ney, e un yashen gina zai stan on gradinas. Ela zai kan nu fixem e ironikem duran ke nu stepi fon keb.
+
|Dwar de Braioni-loj es ofni-ney, e un yashen gina zai stan uuparen sulam. Ela zai kan nu fixem e ironikem duran ke nu stepi fon keb.
 
| Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.  
 
| Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.  
 
| La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una dama anciana se encontraba en lo alto de los escalones. Nos miró con expresión sardónica, mientras descendíamos del carruaje.  
 
| La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una dama anciana se encontraba en lo alto de los escalones. Nos miró con expresión sardónica, mientras descendíamos del carruaje.  
 
|-
 
|-
 
|"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.  
 
|"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.  
| "Sinior Sherlok Holms, me suposi?" ela shwo.
+
|"Sinior Sherlok Holms, me suposi?" ela shwo.
 
| - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.  
 
| - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.  
 
| -El señor Sherlock Holmes, supongo -dijo.  
 
| -El señor Sherlock Holmes, supongo -dijo.  
 
|-
 
|-
 
|"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.  
 
|"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.  
| "Me es Sinior Holms," may kompanion jawabi, kan-yen fixem ela bay kwesti-she e aika astoni-ney okos.
+
|"Me es Sinior Holms," may kompanion jawabi, kan-yen fixem ela bay kwesti-she e aika astoni-ney okos.
 
| - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.  
 
| - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.  
 
| -Yo soy el señor Holmes -contestó mi compañero con expresión interrogadora y asombrada.  
 
| -Yo soy el señor Holmes -contestó mi compañero con expresión interrogadora y asombrada.  
 
|-
 
|-
 
|"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."  
 
|"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."  
| "Ver! May gin-masta shwo-te a me ke yu ve lai probablem. Ela departi-te sey sabah kun suy gamiman bay tren al klok 5:15 fon stasion Chering-Kros a kontinenta."
+
|"Ver! May gin-masta shwo-te a me ke yu ve lai probablem. Ela departi-te sey sabah kun suy gamiman bay tren al klok 5:15 fon stasion Chering-Kros a kontinenta."
 
| - Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.  
 
| - Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.  
 
| -Desde luego. Mi señora me aseguró que era muy probable que viniera usted a buscarla. Salió esta mañana con su esposo, en el tren de las 5:15. Partió hacia el continente.  
 
| -Desde luego. Mi señora me aseguró que era muy probable que viniera usted a buscarla. Salió esta mañana con su esposo, en el tren de las 5:15. Partió hacia el continente.  
 
|-
 
|-
 
|"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"  
 
|"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"  
| "Kwo!" Sherlok Holms hili bak, blan por griva e surprisa. "Ob yu maini ke ela he departi fon Ingland?"
+
|"Kwo!" Sherlok Holms hili bak, blan por griva e surprisa. "Ob yu maini ke ela he departi fon Ingland?"
 
| - Что?! - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. - Вы хотите сказать, что она покинула Англию?  
 
| - Что?! - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. - Вы хотите сказать, что она покинула Англию?  
 
| -¡Qué! -Sherlock Holmes retrocedió tambaleándose, pálido de ira y de sorpresa-. ¿Quiere decirme que ha salido de Inglaterra?  
 
| -¡Qué! -Sherlock Holmes retrocedió tambaleándose, pálido de ira y de sorpresa-. ¿Quiere decirme que ha salido de Inglaterra?  
 
|-
 
|-
 
|"Never to return."  
 
|"Never to return."  
| "E neva ve returni."
+
|"Ya. E neva ve returni."
 
| - Да. Навсегда.  
 
| - Да. Навсегда.  
 
| -Sí, para no volver nunca.  
 
| -Sí, para no volver nunca.  
 
|-
 
|-
 
|"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."  
 
|"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."  
| "E papires?" Rego kwesti raukem. "Olo es lusi-ney."
+
|"E papires?" Rego kwesti raukem. "Olo es lusi-ney."
 
| - А бумаги? - хрипло спросил король. - Все потеряно!  
 
| - А бумаги? - хрипло спросил король. - Все потеряно!  
 
| -¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-. ¡Todo está perdido!  
 
| -¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-. ¡Todo está perdido!  
 
|-
 
|-
 
|"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:  
 
|"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:  
| "Nu ve vidi." Lu go pas servi-sha e fa-lansi inu salon, sekwi-ney bay Rego e me selfa. Mebel es rasshwai-ney sirkum pa oli direksion, kun demontiri-ney tanas e ofni-ney tiriboxas, kom si dama he beshuki-te li kway bifoo suy fuga. Holms fa-lansi a glok-korda, mah-wek syao glidi-she shirma, e, plunji-yen suy handa inu, auspren foto e leta. Foto diki Iren Adler selfa in aksham-ney roba, e on leta ye skriba: "A sinior Sherlok Holms. Handing al visita." May amigo ofni-tori it e nu oli tri lekti se tuhun. It hev datum de pasi-ney midnocha e fa-lekti tak:
+
|"Nu ve vidi." Lu go pas servi-sha e fa-lansi inu salon, sekwi-ney bay Rego e me selfa. Mebel es rasshwai-ney sirkum pa oli direksion, kun demontiri-ney tanas e ofni-ney tiriboxas, kom si dama he beshuki-te li kway bifoo fuga. Holms fa-lansi a glok-korda, mah-wek syao glidi-she shirma, e, plunji-yen suy handa inu, auspren foto e leta. Foto diki Iren Adler selfa in aksham-ney roba, e on leta ye skriba: "A sinior Sherlok Holms. Fo handi al visita." May amigo ofni-tori it e nu oli tri lekti se tuhun. It hev datum de pasi-ney midnocha e fa-lekti tak:
 
| - Посмотрим! - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:  
 
| - Посмотрим! - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему, когда он придет". Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:  
 
| -Ya veremos -empujó a la sirvienta a un lado y corrió hacia la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones; los anaqueles se veían vacíos; los cajones estaban abiertos. Todo parecía indicar que la dama había recogido rápidamente sus pertenencias antes de emprender aquella precipitada fuga. Holmes se acercó al tiro de la campanilla, corrió una puertecilla secreta y extrajo una fotografía y una carta. La fotografía era de la propia Irene Adler sola, vestida en traje de gala. La carta estaba dirigida a Sherlock Holmes. Mi amigo la abrió y los tres la leímos al mismo tiempo. Estaba fechada a la medianoche del día anterior y decía lo siguiente:
 
| -Ya veremos -empujó a la sirvienta a un lado y corrió hacia la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones; los anaqueles se veían vacíos; los cajones estaban abiertos. Todo parecía indicar que la dama había recogido rápidamente sus pertenencias antes de emprender aquella precipitada fuga. Holmes se acercó al tiro de la campanilla, corrió una puertecilla secreta y extrajo una fotografía y una carta. La fotografía era de la propia Irene Adler sola, vestida en traje de gala. La carta estaba dirigida a Sherlock Holmes. Mi amigo la abrió y los tres la leímos al mismo tiempo. Estaba fechada a la medianoche del día anterior y decía lo siguiente:
 
|-
 
|-
 
|My dear Mr. Sherlock Holmes,
 
|My dear Mr. Sherlock Holmes,
| May kare sinior Sherlok Holms,
+
|May kare sinior Sherlok Holms,
 
|"Дорогой мистер Шерлок Холмс,
 
|"Дорогой мистер Шерлок Холмс,
 
|Mi querido señor Sherlock Holmes:
 
|Mi querido señor Sherlock Holmes:
 
|-
 
|-
 
|You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.  
 
|You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.  
| Yu verem zwo-te se olo muy hao. Yu mah-te me kredi yu. Til momenta afte alarma de agni, me bu hev suspekta. Bat poy, wen me samaji ke me he gadari me selfa, me begin dumi. Me bin warni-ney kontra yu meses bak. Oni he shwo a me, ke si Rego wud yusi agenta it wud bi sertem yu. E yur adres bin dai-ney a me. Yedoh, malgree se olo, yu mah-te me reveli kwo yu yao-te jan. Iven afte ke me begin suspekti, me findi se mushkile, tu dumi badem om tal kare, lao e latif kirkayuan. Bat, yu jan, oni gwo tamrini me selfa kom aktorina. Man-ney kostum es nixa nove fo me. Me oftem utilisi libritaa ke it dai. Me sendi-te Jon, garijen, fo wahti yu, duran ke me selfa lopi-te uupar, onpon-te may promena-klaida, kom me nami it, e desendi-te yus al yur departa.
+
|Yu verem zwo-te se olo muy hao. Yu mah-te me kredi yu. Til momenta afte alarma de agni, me bu hev suspekta. Bat poy, wen me samaji ke me he gadari me selfa, me begin dumi. Me bin warni-ney kontra yu meses bak. Oni he shwo a me, ke si Rego wud yusi agenta, it wud bi sertem yu. E yur adres bin dai-ney a me. Yedoh, malgree se olo, yu mah-te me reveli kwo yu yao-te jan. Iven afte ke me begin suspekti, me findi se mushkile, tu dumi badem om tal kare, lao e latif kirkayuan. Bat, yu jan, oni gwo tamrini me selfa kom aktorina. Man-ney kostum es nixa nove fo me. Me oftem utilisi libritaa ke it dai. Me sendi-te Jon, garijen, fo wahti yu, duran ke me selfa lopi-te uupar, onpon-te may promena-klaida, kom me nami it, e desendi-te yus al yur departa.
 
|вы действительно великолепно все это разыграли. На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
 
|вы действительно великолепно все это разыграли. На первых порах я отнеслась к вам с доверием. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. Мне дали ваш адрес. И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
 
|Realmente lo hizo usted muy bien. Me sorprendió por completo. Hasta la alarma de incendio no concebí la menor sospecha. Pero entonces, cuando descubrí cómo me había traicionado yo misma, empecé a pensar. Ya me habían prevenido contra usted desde hacía meses. Me habían dicho que si el rey empleaba un agente, ése sería usted. Y me dieron su dirección. Sin embargo, a pesar de todo esto, me hizo revelarle lo que quería saber. Aun después de concebir sospechas, encontré difícil desconfiar de un sacerdote tan gentil y anciano. Pero, como usted sabe, yo misma he estudiado el arte de la representación. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. Con frecuencia me aprovecho de la libertad que da. Envié a John, el cochero, a vigilarlo, corrí escaleras arriba, me puse mi traje especial de paseo, como llamo a mi disfraz, y bajé en el momento en que usted se marchaba.
 
|Realmente lo hizo usted muy bien. Me sorprendió por completo. Hasta la alarma de incendio no concebí la menor sospecha. Pero entonces, cuando descubrí cómo me había traicionado yo misma, empecé a pensar. Ya me habían prevenido contra usted desde hacía meses. Me habían dicho que si el rey empleaba un agente, ése sería usted. Y me dieron su dirección. Sin embargo, a pesar de todo esto, me hizo revelarle lo que quería saber. Aun después de concebir sospechas, encontré difícil desconfiar de un sacerdote tan gentil y anciano. Pero, como usted sabe, yo misma he estudiado el arte de la representación. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. Con frecuencia me aprovecho de la libertad que da. Envié a John, el cochero, a vigilarlo, corrí escaleras arriba, me puse mi traje especial de paseo, como llamo a mi disfraz, y bajé en el momento en que usted se marchaba.
 
|-
 
|-
 
|Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,  
 
|Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,  
| Wel, me sekwi-te yu til yur dwar, e also mah-te swa serte, ke me verem es obyekta de interes fo fama-ney sinior Sherlok Holms. Poy me, aika buchaukem, tamani a yu hao nocha, e raki a Templ a may gamiman. Nu oli dwa desidi ke zuy hao media es fuga, sikom nu gei persekwi bay tanto forte kontrajen; also yu ve findi nesta vakue wen yu ve lai manya. Om foto, yur klienta mog bi trankwile. Me lubi e gei lubi bay manjen pyu hao kem lu. Rego mog zwo olo ke lu yao sin impeda fon persona ke lu he wundi kruelem. Me kipi it sol fo sigurisi me selfa, e fo reteni arma kel sempre ve sigurisi me kontra oli stepa ke lu wud mog fai in futur. Me lyu un otre foto ke lu wud mog yao posesi; e me resti, kare sinior Sherlok Holms,
+
|Wel, me sekwi-te yu til yur dwar, e also mah-te swa serte ke me verem es obyekta de interes fo fama-ney sinior Sherlok Holms. Poy me, aika buchaukem, tamani a yu hao nocha, e raki a Templ a may gamiman. Nu oli dwa desidi ke zuy hao media es fuga, sikom nu gei persekwi bay tanto forte kontrajen; also yu ve findi nesta vakue al lai manya. Om foto, yur klienta mog bi trankwile. Me lubi e gei lubi bay manjen pyu hao kem lu. Rego mog zwo olo ke lu yao sin impeda fon persona ke lu he wundi kruelem. Me kipi it sol fo sigurisi me selfa, e fo reteni arma kel sempre ve sigurisi me kontra oli stepa ke lu wud mog fai in futur. Me lyu un otre foto ke lu wud mog yao posesi; e me resti, kare sinior Sherlok Holms,
 
| Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу. Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам  
 
| Я следовала за вами до ваших дверей и убедилась, что мною действительно интересуется знаменитый Шерлок Холмс. Затем я довольно неосторожно пожелала вам доброй ночи и поехала в Темпл, к мужу. Мы решили, что, поскольку нас преследует такой сильный противник, лучшим спасением будет бегство. И вот, явившись завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается фотографии, то ваш клиент может быть спокоен: я люблю человека, который лучше его. Человек этот любит меня. Король может делать все, что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он причинил столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам  
 
|Bueno, le seguí hasta la puerta para asegurarme de que en realidad era objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, un poco imprudentemente, le di las buenas noches y partí hacia el Temple, para reunirme con mi esposo. Los dos pensamos que el mejor recurso era la huída, ya que teníamos frente a nosotros a un antagonista formidable. Por tanto, cuando venga a buscarnos mañana, encontrará el nido vacío. En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que guste, sin temor a que intervenga alguien a quien él traicionó cruelmente. Voy a conservarla como defensa. Es un arma poderosa que me defenderá de cualquier paso que en mi contra se pueda dar en el futuro. Le dejo una fotografía que quizá quiera conservar. Y yo quedo a sus órdenes, mi querido señor Sherlock Holmes, como su atenta servidora.  
 
|Bueno, le seguí hasta la puerta para asegurarme de que en realidad era objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, un poco imprudentemente, le di las buenas noches y partí hacia el Temple, para reunirme con mi esposo. Los dos pensamos que el mejor recurso era la huída, ya que teníamos frente a nosotros a un antagonista formidable. Por tanto, cuando venga a buscarnos mañana, encontrará el nido vacío. En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que guste, sin temor a que intervenga alguien a quien él traicionó cruelmente. Voy a conservarla como defensa. Es un arma poderosa que me defenderá de cualquier paso que en mi contra se pueda dar en el futuro. Le dejo una fotografía que quizá quiera conservar. Y yo quedo a sus órdenes, mi querido señor Sherlock Holmes, como su atenta servidora.  
Line 1,277: Line 1,277:
 
|-
 
|-
 
|"What a woman -- oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"  
 
|"What a woman -- oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. "Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?"  
| "Kwel gina! Oo, kwel gina!" Rego de Bohemia krai, wen nu oli tri finlekti sey leta. "Me ya shwo-te a yu ke ela es intele e resolute. Ob ela bu wud bi admirival regina? Ob bu es dela afsos-ney ke ela bu es on may nivel?"
+
|"Kwel gina! Oo, kwel gina!" Rego de Bohemia krai afte ke nu oli tri finlekti sey leta. "Me ya shwo-te a yu ke ela es intele e resolute. Ob ela bu wud bi admirival regina? Ob bu es dela afsos-ney ke ela bu es jen do may nivel?"
 
| - Что за женщина, о, что за женщина! - воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. - Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?  
 
| - Что за женщина, о, что за женщина! - воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. - Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива? Разве она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?  
 
| -¡Qué mujer...! ¡Oh, qué mujer! -gritó el rey de Bohemia cuando los tres terminamos de leer la epístola-. ¿No les dije lo rápida y resuelta que es? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no haya sido una mujer de mi nivel?  
 
| -¡Qué mujer...! ¡Oh, qué mujer! -gritó el rey de Bohemia cuando los tres terminamos de leer la epístola-. ¿No les dije lo rápida y resuelta que es? ¿No habría sido una reina admirable? ¿No es una lástima que no haya sido una mujer de mi nivel?  
 
|-
 
|-
 
|"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."  
 
|"From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly. "I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."  
| "Tanto ke me en-jan-te sey dama, sembli ke ela verem es on ga otre nivel kem yur Mahantaa," Holms shwo lengem. "Me afsosi, ke me bu mog-te bringi dela de yur Mahantaa a pyu sukses-ney fin."
+
|"Tanto ke me en-jan-te sey dama, sembli ke ela verem es do ga otre nivel kem yur Mahantaa," Holms shwo lengem. "Me afsosi ke me bu mog-te bringi dela de yur Mahantaa a pyu sukses-ney fin."
 
| - Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс. - Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.  
 
| - Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс. - Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.  
 
| -De lo que he visto de esa dama, me parece que realmente está en un nivel muy diferente al de Su Majestad -dijo Holmes con frialdad-. Siento no haber podido llevar el negocio de Su Majestad a una conclusión más feliz.  
 
| -De lo que he visto de esa dama, me parece que realmente está en un nivel muy diferente al de Su Majestad -dijo Holmes con frialdad-. Siento no haber podido llevar el negocio de Su Majestad a una conclusión más feliz.  
 
|-
 
|-
 
|"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."  
 
|"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire."  
| "Kontrem, may kare sinior," rego krai,"nixa wud mog bi pyu sukses-ney. Me jan ke elay worda es butoribile. Foto es nau sam anchun kom si it wud bi in agni."
+
|"Kontrem, may kare sinior," rego krai, "nixa wud mog bi pyu sukses-ney. Me jan ke elay worda es butoribile. Foto es nau sam anchun kom si it wud bi in agni."
 
| - Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. - Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.  
 
| - Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. - Большей удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.  
 
| -¡Por el contrario, mi querido señor! -gritó el rey-. ¡Nada pudo haber resultado mejor! Yo sé que la palabra de ella es inviolable. La fotografia está ahora tan segura como si estuviera en el fuego.  
 
| -¡Por el contrario, mi querido señor! -gritó el rey-. ¡Nada pudo haber resultado mejor! Yo sé que la palabra de ella es inviolable. La fotografia está ahora tan segura como si estuviera en el fuego.  
 
|-
 
|-
 
|"I am glad to hear your Majesty say so."  
 
|"I am glad to hear your Majesty say so."  
| "Me joi al audi yur Mahantaa shwo se."
+
|"Me joi al audi ke yur Mahantaa hi shwo se."
 
| - Я рад слышать это от вашего величества.  
 
| - Я рад слышать это от вашего величества.  
 
| -Me alegra oír decir eso a Su Majestad.  
 
| -Me alegra oír decir eso a Su Majestad.  
 
|-
 
|-
 
|"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring --" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.  
 
|"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring --" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.  
| "Me fai gro-deba a yu. Bi karim, shwo a me, in kwel manera me mog rekompensi yu. Sey halka..." Lu glidi smaragda-ney serpenta-ney halka fon suy finga e teni it on suy pama bifoo Holms.
+
|"Me fai gro-deba a yu. Bi karim, shwo a me, in kwel manera me mog rekompensi yu. Sey halka..." Lu glidi smaragda-ney serpenta-ney halka fon suy finga e extendi handa al teni it on suy pama.
 
| - Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.  
 
| - Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас? Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.  
 
| -Me siento inmensamente agradecido con usted. Le suplico que me diga en qué forma puedo recompensarlo. Este anillo... -extrajo de su dedo un anillo en forma de serpiente, con una gran esmeralda en el centro, y lo extendió hasta mi amigo, colocándolo en la palma de su mano.  
 
| -Me siento inmensamente agradecido con usted. Le suplico que me diga en qué forma puedo recompensarlo. Este anillo... -extrajo de su dedo un anillo en forma de serpiente, con una gran esmeralda en el centro, y lo extendió hasta mi amigo, colocándolo en la palma de su mano.  
 
|-
 
|-
 
|"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.  
 
|"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.  
| "Yur Mahantaa hev koysa ke me valori iven pyu," Holms shwo.
+
|"Yur Mahantaa hev koysa ke me valori iven pyu," Holms shwo.
 
| - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс.  
 
| - У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс.  
 
| -Su Majestad tiene algo que vale mucho más para mí -dijo Holmes.  
 
| -Su Majestad tiene algo que vale mucho más para mí -dijo Holmes.  
 
|-
 
|-
 
|"You have but to name it."  
 
|"You have but to name it."  
| "Yu treba sol nami it."
+
|"Yu treba sol nami it."
 
| - Вам стоит только указать.  
 
| - Вам стоит только указать.  
 
| -No tiene más que pedirlo.  
 
| -No tiene más que pedirlo.  
 
|-
 
|-
 
|"This photograph!"  
 
|"This photograph!"  
| "Sey foto!"
+
|"Sey foto hi!"
 
| - Эта фотография.  
 
| - Эта фотография.  
 
| -¡Esta fotografía!  
 
| -¡Esta fotografía!  
 
|-
 
|-
 
|The King stared at him in amazement.  
 
|The King stared at him in amazement.  
| Rego kan lu kun astona.
+
|Rego kan lu kun astona.
 
| Король посмотрел на него с изумлением.  
 
| Король посмотрел на него с изумлением.  
 
| El rey lo miró con expresión de asombro.  
 
| El rey lo miró con expresión de asombro.  
 
|-
 
|-
 
|"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."  
 
|"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."  
| "Foto de Iren!" lu krai. "Sertem, si yu yao it."
+
|"Foto de Iren!" lu krai. "Sertem, si yu yao it."
 
| - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. - Пожалуйста, если она вам нужна.  
 
| - Фотография Ирэн?! - воскликнул он. - Пожалуйста, если она вам нужна.  
 
| -¿La fotografía de Irene? -gritó-. Si la quiere, es suya.  
 
| -¿La fotografía de Irene? -gritó-. Si la quiere, es suya.  
 
|-
 
|-
 
|"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.  
 
|"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.  
| "Me danki yur Mahantaa. Also ye nixa pyu fo zwo om sey dela. Me hev honor tu tamani a yu gro-hao sabah." Lu saluti bay muva de kapa, e, turni-yen wek sin merki ti Rego extendi a lu na handa, go wek in may sosietaa a suy shambas.
+
|"Me danki yur Mahantaa. Also ye nixa pyu fo zwo om sey dela. Me hev honor tu tamani a yu gro-hao sabah." Lu saluti bay muva de kapa, e, turni-yen wek sin merki ti Rego extendi a lu na handa, go wek a suy shambas in may sosietaa.
 
| - Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего. Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.  
 
| - Благодарю, ваше величество. В таком случае, с этим делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего. Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.  
 
| -Agradezco mucho esto a Su Majestad. Entonces, no queda nada más por hacer en este asunto. Tengo el honor de desear a usted muy buenos días -hizo una reverencia y se dio la vuelta sin hacer caso de la mano que el rey le extendía. Salió de la casa en mi compañía y nos dirigimos de nuevo a sus habitaciones.  
 
| -Agradezco mucho esto a Su Majestad. Entonces, no queda nada más por hacer en este asunto. Tengo el honor de desear a usted muy buenos días -hizo una reverencia y se dio la vuelta sin hacer caso de la mano que el rey le extendía. Salió de la casa en mi compañía y nos dirigimos de nuevo a sus habitaciones.  
 
|-
 
|-
 
|And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.  
 
|And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.  
|Also tak hi gran skandal ugrosi-te trefi regilanda de Bohemia, e tak hi gro-hao planes de Sinior Sherlok Holms bin destrukti-ney bay intelekta de gina. Lu gwo moki intelekta de ginas, bat me bu he audi lu zwo se afte toy dela. E sempre wen lu shwo om Iren Adler, oda maini elay foto, es sempre sub honor-ney titla de "Sey Gina".
+
|Also tak hi gran skandal ugrosi-te trefi regilanda de Bohemia, e tak hi gro-hao planes de Sinior Sherlok Holms bin destrukti-ney bay intelekta de gina. Lu gwo moki intelekta de ginas, bat me bu he audi ke lu zwo se afte toy dela. E sempre wen lu shwo om Iren Adler, oda maini elay foto, es sempre sub honor-ney titla de "Sey Gina".
 
| Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".  
 
| Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины. Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: "Эта Женщина".  
 
|Y así fue como terminó un escándalo que amenazaba afectar seriamente el reino de Bohemia. Y así fue también como los mejores planes de Sherlock Holmes fueron arruinados por el ingenio de una mujer. Antiguamente mi compañero acostumbraba burlarse mucho de la supuesta inteligencia femenina, pero no he oído que lo haga a últimas fechas. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de la mujer.
 
|Y así fue como terminó un escándalo que amenazaba afectar seriamente el reino de Bohemia. Y así fue también como los mejores planes de Sherlock Holmes fueron arruinados por el ingenio de una mujer. Antiguamente mi compañero acostumbraba burlarse mucho de la supuesta inteligencia femenina, pero no he oído que lo haga a últimas fechas. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre lo hace bajo el honorable título de la mujer.

Latest revision as of 18:49, 23 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox