Parma-ney monastir. Chapta 4

Jump to: navigation, search
m
Line 911: Line 911:
  
 
— Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi.
 
— Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi.
 
== Lexikon-ki bay tradukter ==
 
 
* abat : abbé : abbot: {LdP}
 
* agni-ston : pierre [fusil] : flint : {LdP}
 
* barometra : baromètre : barometer : {English}
 
* boh-blama : blasphème : blasphemy : {LdP}
 
* boh-blami : blasphémer : to blaspheme : {LdP}
 
* bu mus : : to not have to // Yu bu mus chi. = You do not have to eat. // note: word order is significant, such that Yu mus bu chi. = You must not eat. // : {LdP}
 
* brida : bride : bridle [for horse] : {Spanish}
 
* bye : négative particule impérative // Boh bye lasi! = Dieu m'en garde! // : negative imperative particle // Boh bye lasi! = God forbid! // : {LdP [proposed]}
 
* chi-tul : couvert : a knife, fork, spoon or other hand-held tool used for eating // chi-tules = cutlery // : {LdP}
 
* dao-permita : feuille de route : marching orders, or travel permit : {LdP}
 
* duel : duel : duel : {French}
 
* ek-lai : : to suddenly arrive or appear : {LdP}
 
* ekipi : équiper : equip : {English}
 
* ekipa : équipment : equipment : {English}
 
* en-fai : : to begin to do or begin to make : {LdP, see fai}
 
* en-teni : : to take hold of : {LdP}
 
* eskorta : escorte [militaire] : escort [military] : {French}
 
* familia-yuan : membre de un famille : family member : {LdP}
 
* fatale : fatal : fatal : {French}
 
* fa-teni ba! : Tenez-vous bien! : Hold on tight! : {LdP}
 
* Fenelon :  Fénelon [François Fénelon] : Fénelon [François Fénelon, 1651-1715, Archbishop of Cambrai] : {French}
 
* flamiser : : that part of a flintlock responsible for generating a flame when the hammer strikes (comprising the pan, the pan cover, and the frizzen) [musket]; also, any device whose purpose is to ignite a flame; an igniter [general] : {LdP = flamisi + -er}
 
* franko : franc : franc : {French}
 
* galopi : galoper : gallop [v.] // en-galopi = begin to gallop // : {English}
 
* galopa : galop : gallop [n.] : {English}
 
* gao-shapa : : any kind of hat which is tall, for example a shako : {LdP}
 
* -ge :  : a suffix indicating the singular [always hyphenated] : {LdP}
 
* gro-amigitaa : beaucoup d'amitié : warm friendship, great friendship : {LdP}
 
* gro-dumi : réfléchir profondément  : to reflect or think, deeply or profoundly : {LdP}
 
* gro-ira : colère : great anger, rage : {LdP}
 
* gro-irisi : : to greatly anger, to greatly enrage : {LdP}
 
* gro-jigyas : vive curiosité : keen or great curiosity : {LdP}
 
* gro-joisa : : great joy : {LdP}
 
* gro-joisa-nem : avec un transport de joie : with great joy, in a transport of joy : {LdP}
 
* gro-joi : : to feel great joy, to be very joyful : {LdP}
 
* gro-farka : contraste : contrast [n.], great or obvious difference : {LdP}
 
* gro-rakonta : : great or epic story, account, narrative or tale : {LdP}
 
* gro-shum : tapage [bruit] : din, uproar : {LdP}
 
* gro-strom : torrent : torrent [water] : {LdP}
 
* husar : hussard : hussar : {French}
 
* inen-kapra : doublure : inner lining made of fabric [clothing] : {LdP}
 
* Jeenova : Gênes : Genoa [city] : {Italian}
 
* jenful : : crowded : {LdP = jen + -ful}
 
* Kambree : Cambrai : Cambrai [city] : {French}
 
* Kambree-on-Shelde : Cambrai sur l'Escaut : Cambrai on the Scheldt [town] : {French, Dutch
 
* kan-ki : : to momentarily look at, to glance at : {LdP}
 
* kan-kan : regarder : to regard, to watch, to look at for some time : {LdP}
 
* kaval-jen : cavalier : horseman (or woman) [skilled horse-rider]: {LdP}
 
* koala : koala : koala : {English [from Dharuk]}
 
* k... yu : f...! : f--- you! : {LdP = koiti + yu} [vulgare]
 
* leuga : lieue : league [distance] : {Latin}
 
* meil-gari :  la poste [voiture à cheval] : mail coach [horse-drawn carriage] : {LdP}
 
* lopi-fugi : se mit à fuir à toutes jambes : to flee by running at maximum speed [usually implying a state of panic or disorder] : {LdP}
 
* mah-chi : faire manger : to feed, to make eat : {LdP}
 
* manovra : manoeuvre : manoeuvre : {LdP}
 
* markesino : marquis : marqui : {Italian}
 
* markitan-gina : vivandière : vivandière : {LdP}
 
* migi : // in taim de migi // en un clin d'oeil // : blink, wink // in taim de migi = in the blink of an eye // : {LdP} * mus bu : : must not // Yu mus bu chi. = You must not eat. // note: mus bu and nomus have exactly the same meaning, they are synonymous // :  {LdP}
 
* minuta-ki : : a small amount of time shorter than one minute but at least a few seconds in duration (longer than an instant) [literally a "little minute"] [may imply a cute or humorous tone]: {LdP}
 
* muhka : : bit [for horse] : {Russian}
 
* naivitaa : naïveté : naivity : {LdP = naive + -itaa}
 
* nofelisnik : : unhappy person, wretched one  : {LdP}
 
* noinkombren : frayée [route] : unencumbered, open, not blocked by traffic [road] : {LdP = no- + inkombri + -en}
 
* napoleon : napoléon : napoleon [coin] : {French}
 
* nomus : : must not // Yu nomus chi. = You must not eat. // note: nomus and mus bu have exactly the same meaning, they are synonymous // :  {LdP = no- + mus}
 
* nosensu-ney : : nonsensical : {LdP = nosensu + -ney}
 
* nosensu-nem : : nonsensically : {LdP = nosensu + -nem}
 
* nosensu : : nonsense : {LdP = no + sensu}
 
* noteklifem : // shwo teklifem = vouvoyer // shwo noteklifem = tutoyer // : in a familiar manner // shwo teklifem = to use the formal or polite form of address found in many languages other than English (such as in French, vouvoyer)  // shwo noteklifem = to use the familiar form of address found in many languages other than English, (such as in French, tutoyer) // : {LdP = no- + teklifi + -em} * Imperia-ney Orla : la aigle impériale : the French Imperial Eagle [the figure of an eagle on a staff]  : {LdP}
 
* Orla : : see Imperia-ney Orla : {LdP}
 
* Paris : Paris : Paris [city] : {French}
 
* pantalon : pantalon : breeches [clothing] : {French}
 
* pasporta : passport : passport : {English}
 
* pedika : : see raidi-pedika // note: pedika means "thing for the foot" but in this context it is short for raidi-pedika, meaning "stirrup" // : {LdP = peda + -ika}
 
* pluri-forma :  : plural [n.] : {LdP}
 
* pluri-forma-ney :  : plural [adj.] : {LdP}
 
* prison : prison : prison : {LdP}
 
* prisonyuan : geôlier, geôlière : jailor : {LdP = prison + yuan}
 
* prooisen : : see prooisen-jen {German}
 
* prooisen-jen : Prussien(ne) : Prussian [n.] : {German}
 
* prooisih : prussien(ne) : Prussian [adj.] : {German}
 
* raidi-pedika : étrier : stirrup : {LdP, see pedika}
 
* rakibile :  : passable, able to be ridden along [road] : {LdP, see raki}
 
* ri-ahfi : : to hide or conceal something again (typically after having removed it from hiding previously) : {LdP}
 
* ri-pren : reprendre : to take back or to take again : {LdP}
 
* ri-vidi : revoir // til ri-vidi = au revoir // : to see again, to meet again // til ri-vidi = au revoir, see you later //  : {LdP}
 
* ri-zin : rentrer : re-enter : {LdP}
 
* -(e)s :  : a suffix indicating the plural [never hyphenated; written as es following a consonant, as s following a vowel or semi-vowel] : {LdP}
 
* selfas : eux-mêmes, nous-mêmes : themselves, ourselves // also li selfa = themselves, nu selfa = ourselves // : {LdP = selfa + -s}
 
* Sharlerwaa : Charleroi : Charleroi [city] : {French}
 
* shefa-komander : commandant en chef : commander in chief : {LdP}
 
* Shelde : Escaut : Scheldt [river] : {Dutch}
 
* single-forma :  : singular [n.] : {LdP}
 
* single-forma-ney :  : singular [adj.] : {LdP}
 
* soba : blé noir : buckwheat : {Japanese}
 
* sub-ofser : sous-officier : non-commissioned officer : {LdP}
 
* syao-toka : la petite conversation : small talk : {LdP}
 
* urba-ki : petite ville : small town [not a large city] : {LdP = urba + -ki}
 
* vise-rega : vice-roi : viceroy : {French, LdP}
 
* Versay : Versailles : Versailles [city] : {French}
 

Revision as of 08:47, 21 December 2013

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox