Marjen Raterford she maoris: 9. Leson de maori lingwa

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
(cheka)
 
Line 1: Line 1:
{{Edita]]
+
{{Edita}}
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
"Tabu" es sante, ajibe*, foba-ney worda. Maori, sam kom oli otre Polinesia-jen, fobi tabu pyu kem enisa otre. Monta, shulin, fan, riva, jen, animal – enisa mog bi tabu. Si monta es tabu, oni bu darfi klimbi it; si shulin es tabu, oni bu darfi shikari in it; si fan es tabu, oni bu darfi chi it; si jen es tabu, oni bu darfi kili ta, oni bu darfi tachi ta, e ta selfa bu darfi tachi enisa, bikos ta nosantisi olo bay tacha. Sol shefa fai tabu. Sey '''malkreda'''* helpi guverni.
+
"Tabu" es sante, ajibe*, foba-ney worda. Maori, sam kom oli otre Polinesia-jen, fobi tabu pyu kem enisa otre. Monta, shulin, fan, riva, jen, animal – enisa mog bi tabu. Si monta es tabu, oni bu darfi klimbi it; si shulin es tabu, oni bu darfi shikari in it; si fan es tabu, oni bu darfi chi it; si jen es tabu, oni bu darfi kili ta, oni bu darfi tachi ta, e ta selfa bu darfi tachi enisa, bikos ta nosantisi olo bay tacha. Sol shefa fai tabu. Sey duskreda* helpi guverni.
 
|
 
|
 
ajibe* – nopinchan, astoni-she, strane
 
ajibe* – nopinchan, astoni-she, strane
Line 16: Line 16:
 
nosantisi (no+sante+isi) - desecrate, defile / profanar, manchar / осквернять
 
nosantisi (no+sante+isi) - desecrate, defile / profanar, manchar / осквернять
  
'''malkreda'''* - superstition / superstición / суеверие
+
duskreda* - superstition / superstición / суеверие
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 43: Line 43:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Deys pasi lentem. Maoris bu '''maltrati''' plenjen: li mah-chi li bay same fan ke li selfa chi, e li he ofri un hao huta a li. Ti habiti in same huta na gwerjen lasi li zwo kwo unkwe li yao. Li mog go pa ol vilaja al dey e al nocha. Nulwan wahti li oltaim. Oni prohibi sol un kosa a li: tu chu vilaja, tu go tra stakatot.   
+
Deys pasi lentem. Maoris bu dustrati plenjen: li mah-chi li bay same fan ke li selfa chi, e li he ofri un hao huta a li. Ti habiti in same huta na gwerjen lasi li zwo kwo unkwe li yao. Li mog go pa ol vilaja al dey e al nocha. Nulwan wahti li oltaim. Oni prohibi sol un kosa a li: tu chu vilaja, tu go tra stakatot.   
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 85: Line 85:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Jefferson yo bifooen bin silensishil glume jen. Afte ke maoris pleni ta, ta es tanto shoki-ney bay olo eventi-ney, ke ta lusi dona de shwosa. Nixa interesi ta. Ta neglekti olo. Ta hampi bu chu huta e oltaim lagi on senu al kan tavan. Si ko-jen en-shwo kun ta, ta jawabi kurtem e sin yaosa. Ta es konvinsi-ney ke oni ve kili ta, ta zai weiti morta oltaim. Den Eshu ta trati samem kom olo resta-ney: ta simplem neglekti ela.
+
Jefferson yo bifooen bin silensishil glume jen. Afte ke maoris pleni ta, ta es tanto shoki-ney bay olo eventi-ney, ke ta lusi dona de shwosa. Nixa interesi ta. Ta ignori olo. Ta hampi bu chu huta e oltaim lagi on senu al kan tavan. Si ko-jen en-shwo kun ta, ta jawabi kurtem e sin yaosa. Ta es konvinsi-ney ke oni ve kili ta, ta zai weiti morta oltaim. Den Eshu ta trati samem kom olo resta-ney: ta simplem ignori ela.
 
|
 
|
 
dona de shwosa – gift of speech / don de palabra / дар речи (слова)
 
dona de shwosa – gift of speech / don de palabra / дар речи (слова)

Latest revision as of 14:03, 26 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox