Marjen Raterford she maoris: 14. Emaii lai a hom
m |
(cheka) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Edita}} | ||
+ | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
Line 22: | Line 24: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Raterford selfa fobi | + | Raterford selfa fobi ke oni ve separisi li. Ta voki-mah-lai Eshu e kwesti ela kyetem, ob Emaii yao doni li a koywan, kom ta he doni otres. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 39: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Dabe mog fugi, nu treba jivi pa mar-sahil, - Raterford jawabi. – Si nu fugi nau hi, eventi sama kom in kasu de Jon Wotson oda iven koysa pyu bade. Al nau nu mus trai gwin sol un kosa: ke islajen fidi | + | - Dabe mog fugi, nu treba jivi pa mar-sahil, - Raterford jawabi. – Si nu fugi nau hi, eventi sama kom in kasu de Jon Wotson oda iven koysa pyu bade. Al nau nu mus trai gwin sol un kosa: ke islajen fidi nu e lasi nu go kadalok ke nu yao. Bat fo to haishi mucho falti. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Afte go mucho ora sin sole reposa-stopa plenjen en-vidi un gran vilaja on dale kolina. Al en-jan ke es vilaja de Emaii, plenjen sospiri kun levifa | + | Afte go mucho ora sin sole reposa-stopa plenjen en-vidi un gran vilaja on dale kolina. Al en-jan ke es vilaja de Emaii, plenjen sospiri kun levifa: also sey fatigi-she safara fini sun, oni ve mog reposi. Yedoh, vilaja es haishi aika dale. Fo ateni it oni mus trago dwa riva. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 61: | Line 63: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Staka bu godi hao fo kavi arda, bat maoris bu koni lopata. In Nyu Siland oli agra-gunsa gei zwo bay gina. Raterford divi | + | Staka bu godi hao fo kavi arda, bat maoris bu koni lopata. In Nyu-Siland oli agra-gunsa gei zwo bay gina. Raterford divi ke li he pai laxisi tanto gran agra bay tanto nobyen tul. |
| | | | ||
divi – wonder at, marvel, look with amazement / maravillarse / дивиться | divi – wonder at, marvel, look with amazement / maravillarse / дивиться | ||
Line 71: | Line 73: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Sekwi-she riva | + | Sekwi-she riva kel krosi ley dao yus bifoo vilaja, it fa-reveli chaure e glube. Pa un-ney ves Raterford vidi tal gran riva in Nyu-Siland. Aften ta en-jan ke it nami Waikato. Tra oli bifoo-ney riva li go-te pa chyenlok, bat tu go tra Waikato pa chyenlok bu es posible. Vilajer sendi a li kelke piroga. Sey piroga es auskaten aus pina-balka e ornen bay jatile ingrava*. Pa kapa de zuy gran piroga ye un stan-she stik kun kati-ney gina-kapa, yo ga suhifi-ney, do har ondi-she sub feng. Emaii zin sey foba-ney piroga. Suy ko-safari-sha zin reste piroga, e flotilia kway en-muvi versu kontra-ney sahil de riva. |
| | | | ||
auskaten = auskati-ney; ornen = orni-ney | auskaten = auskati-ney; ornen = orni-ney | ||
Line 82: | Line 84: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Piroga landi a nicha de kolina, on kel-ney sima | + | Piroga landi a nicha de kolina, on kel-ney sima vilaja loki. Es evidente ke Emaii-ney ko-jen gro-sinian om janmalok, bikos li salti aus piroga e malgree fatiga en-lopi uupar pa ol mogsa. Eshu lopi zuy kway. Ela avanpasi oli man e pa un-ney hi arivi a hom-ney stakatot. |
| | | | ||
janmalok (janma+lok) – native place, home / suelo natal / родина, родной дом | janmalok (janma+lok) – native place, home / suelo natal / родина, родной дом | ||
Line 104: | Line 106: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Pa un-ney minuta oli tanto joi por lai a dom ke ga fogeti om plenjen. Raterford e Jek Mallon klimbi a kolina-sima laste, pa hunta kun gulam kel porti grave loda. Emaii remembi om li e dukti li a swa-ney mata. Laogina dushtem examini plenjen al fruni grey yeroshen brovas. Ela bu pri li gro. Turan ela begin hisi e farfari kom iri-ney kota. Poy ela extendi suy longe ostalik bracha e pinsi gamba de Jek Mallon. Agude, masbute naka pirsi derma de yunge marjen. Jek Mallon ek-krai lautem e salti a taraf. | + | Pa un-ney minuta oli tanto joi por lai a dom ke ga fogeti om plenjen. Raterford e Jek Mallon klimbi a kolina-sima pa laste, pa hunta kun gulam kel porti grave loda. Emaii en-remembi om li e dukti li a swa-ney mata. Laogina dushtem examini plenjen al fruni grey yeroshen brovas. Ela bu pri li gro. Turan ela begin hisi e farfari kom iri-ney kota. Poy ela extendi suy longe ostalik bracha e pinsi gamba de Jek Mallon. Agude, masbute naka pirsi derma de yunge marjen. Jek Mallon ek-krai lautem e salti a taraf. |
| | | | ||
yeroshen = yeroshi-ney | yeroshen = yeroshi-ney | ||
Line 118: | Line 120: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Vilaja de Emaii verem simili shefvilaja | + | Vilaja de Emaii verem simili shefvilaja: hir ye amini semshi huta. Nul ti plenjen he visiti na vilaja mog fa-kompari kun it relatem grantaa. Also bu es strane ke suy habiter he subordini a swa den vaste landa. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Huta de Emaii es yus in mida de vilaja. It es mucho pyu gran kem otre huta. Bat suy zindwar es sam nise kom zindwar de oli maori huta | + | Huta de Emaii es yus in mida de vilaja. It es mucho pyu gran kem otre huta. Bat suy zindwar es sam nise kom zindwar de oli maori huta: al zin swa-ney palas, sobreshefa majbur muvi pa char pata. In ofnelok oni tuy aranji festachia. Sol zuy eminente gwerjen partisipi in it. Restes stan sirkum al kan. Raterford fa-astoni wen turan Emaii mah-sidi ta kun Jek Mallon bli swa. Shefa fai honor a plenjen, honor ke maiste subjen bu pai. Oni bringi rosten swina. Eminente gwerjen ataki chia kun pinchan hunga. |
| | | | ||
ofnelok = feldakin (open place, opening, glade / calvero, claro / поляна, открытое место) | ofnelok = feldakin (open place, opening, glade / calvero, claro / поляна, открытое место) | ||
Line 131: | Line 133: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Inter chi-sha ye sol un gina | + | Inter chi-sha ye sol un gina. Es mata de Emaii. Iven den Eshu oni bu lasi partisipi in festachia. Ela stan in jenmenga e kan komo elay patra e oma chabi. Plenjen samaji ke Emaii trati li amigem, e en-joi por to. Bat un kosa nokalmisi li: mata de Emaii kan-kan li tanto dushtem ke al kada elay kansa Jek Mallon ek-tremi por foba. |
| | | | ||
ek-tremi – flinch, give a start / estremecerse / вздрогнуть, содрогнуться | ek-tremi – flinch, give a start / estremecerse / вздрогнуть, содрогнуться | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Oni chi duran tri ora. Pa fin swina es chi-ney, e gwerjen begin gani chuyshuke gwerlik gana. Surya he lwo, stara yo glimi in skay, e gwerjen zai gani oltaim pyu lautem, oltaim pyu furia-nem. Muchos en-stan pa salta e virti mer in aira. Gwerlik gana mah li gro-agiti-ney, e Raterford en-fobi ke inter li batala begin. | + | Oni chi duran tri ora. Pa fin swina es chi-ney, e gwerjen begin gani chuyshuke gwerlik gana. Surya he lwo, stara yo glimi in skay, e gwerjen zai gani oltaim pyu lautem, oltaim pyu furia-nem. Muchos en-stan pa salta e virti mer in aira. Gwerlik gana mah li gro-agiti-ney, e Raterford en-fobi ke inter li batala sal begin. |
| | | | ||
chuyshuke - boastful, vainglorious / jactancioso / хвастливый | chuyshuke - boastful, vainglorious / jactancioso / хвастливый | ||
Line 143: | Line 145: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Dan shefa de visin-ney vilaja kun dwa son arivi fo saluti Emaii. Ta bringi tri basketa kun melon kom dona a sobreshefa. Emaii kun joisa resivi gasta, mah li sidi bli swa. Sol dan ta merki | + | Dan shefa de visin-ney vilaja kun dwa son arivi fo saluti Emaii. Ta bringi tri basketa kun melon kom dona a sobreshefa. Emaii kun joisa resivi gasta, mah li sidi bli swa. Sol dan ta merki ke ugostika yok: swina es yo chi-ney. |
| | | | ||
ugosti - regale (with) / agasajar / угощать, потчевать | ugosti - regale (with) / agasajar / угощать, потчевать | ||
Line 154: | Line 156: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Raterford samaji maori lingwa yo aika hao. Bat ta bu samaji | + | Raterford samaji maori lingwa yo aika hao. Bat ta bu samaji kwo gwerjen yao. Yedoh sun olo fa-klare. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Mata de Emaii en-stan e go inu jenmenga kel stan sirkum chi-sha. Oli rasstepi bifoo ela fobisi-nem. Laogina hunga-nem kan sirkum. Turan ela merki swa-ney gulamina, un gina do sirke trishi yar. Ela graspi suy handa e dukti a mida de sirkula. Gulamina bu fai resista. Laogina kway pren mer fon son-ney handa e kili ela bay un darba on kapa. | Mata de Emaii en-stan e go inu jenmenga kel stan sirkum chi-sha. Oli rasstepi bifoo ela fobisi-nem. Laogina hunga-nem kan sirkum. Turan ela merki swa-ney gulamina, un gina do sirke trishi yar. Ela graspi suy handa e dukti a mida de sirkula. Gulamina bu fai resista. Laogina kway pren mer fon son-ney handa e kili ela bay un darba on kapa. | ||
− | + | | | |
rasstepi - give way, part, step asidea / partarse, abrirse / расступиться | rasstepi - give way, part, step asidea / partarse, abrirse / расступиться | ||
gulamina – slave woman / esclava / рабыня | gulamina – slave woman / esclava / рабыня | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 177: | Line 178: | ||
Dar li lagi til suryachu al kan stara. Al sabah Raterford merki un tange gap in stakatot, gap bu pyu chaure kem un finga. Tra it ta kan a baken stakatot, kan longem e atentem. | Dar li lagi til suryachu al kan stara. Al sabah Raterford merki un tange gap in stakatot, gap bu pyu chaure kem un finga. Tra it ta kan a baken stakatot, kan longem e atentem. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | [[Marjen Raterford she maoris: 15. Dom fortesa|Chapta 15]] | ||
[[Category:Marjen Raterford she maoris]] | [[Category:Marjen Raterford she maoris]] |