Marjen Raterford she maoris: 14. Emaii lai a hom

Jump to: navigation, search
m
(cheka)
Line 1: Line 1:
 +
{{Edita}}
 +
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
Line 22: Line 24:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Raterford selfa fobi, ke oni separisi li. Ta voki-mah-lai Eshu e kwesti ela kyetem, ob Emaii yao doni li a koywan, kom ta he doni otres.
+
Raterford selfa fobi ke oni ve separisi li. Ta voki-mah-lai Eshu e kwesti ela kyetem, ob Emaii yao doni li a koywan, kom ta he doni otres.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 39: Line 41:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Dabe mog fugi, nu treba jivi pa mar-sahil, - Raterford jawabi. – Si nu fugi nau hi, eventi sama kom in kasu de Jon Wotson oda iven koysa pyu bade. Al nau nu mus trai gwin sol un kosa: ke islajen fidi a nu e lasi nu go kadalok ke nu yao. Bat fo to haishi mucho falti.
+
- Dabe mog fugi, nu treba jivi pa mar-sahil, - Raterford jawabi. – Si nu fugi nau hi, eventi sama kom in kasu de Jon Wotson oda iven koysa pyu bade. Al nau nu mus trai gwin sol un kosa: ke islajen fidi nu e lasi nu go kadalok ke nu yao. Bat fo to haishi mucho falti.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Afte go mucho ora sin sole reposa-stopa plenjen en-vidi un gran vilaja on dale kolina. Al en-jan ke es vilaja de Emaii, plenjen sospiri kun levifa also sey fatigi-she safara fini sun, oni ve mog reposi. Yedoh, vilaja es haishi aika dale. Fo ateni it oni mus trago dwa riva.
+
Afte go mucho ora sin sole reposa-stopa plenjen en-vidi un gran vilaja on dale kolina. Al en-jan ke es vilaja de Emaii, plenjen sospiri kun levifa: also sey fatigi-she safara fini sun, oni ve mog reposi. Yedoh, vilaja es haishi aika dale. Fo ateni it oni mus trago dwa riva.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 61: Line 63:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Staka bu godi hao fo kavi arda, bat maoris bu koni lopata. In Nyu Siland oli agra-gunsa gei zwo bay gina. Raterford divi, ke li he pai laxisi den tanto gran agra bay tanto nobyen tul.
+
Staka bu godi hao fo kavi arda, bat maoris bu koni lopata. In Nyu-Siland oli agra-gunsa gei zwo bay gina. Raterford divi ke li he pai laxisi tanto gran agra bay tanto nobyen tul.
 
|
 
|
 
divi – wonder at, marvel, look with amazement / maravillarse / дивиться
 
divi – wonder at, marvel, look with amazement / maravillarse / дивиться
Line 71: Line 73:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Sekwi-she riva, kel krosi ley dao yus bifoo vilaja, fa-reveli chaure e glube. Pa un-ney ves Raterford vidi tal gran riva in Nyu Siland. Aften ta en-jan ke it nami Waikato. Tra oli bifoo-ney riva li go-te pa chyenlok, bat tu go tra Waikato pa chyenlok es buposible. Vilajer sendi a li kelke piroga. Sey piroga es auskaten aus pina-balka e ornen bay jatile ingrava*. Pa kapa de zuy gran piroga stan un stik kun kati-ney gina-kapa, yo ga suhifi-ney, do har ondi-she sub feng. Emaii zin sey foba-ney piroga. Suy kosafari-sha zin reste piroga, e flotilia kway en-muvi versu kontra-ney sahil de riva.  
+
Sekwi-she riva kel krosi ley dao yus bifoo vilaja, it fa-reveli chaure e glube. Pa un-ney ves Raterford vidi tal gran riva in Nyu-Siland. Aften ta en-jan ke it nami Waikato. Tra oli bifoo-ney riva li go-te pa chyenlok, bat tu go tra Waikato pa chyenlok bu es posible. Vilajer sendi a li kelke piroga. Sey piroga es auskaten aus pina-balka e ornen bay jatile ingrava*. Pa kapa de zuy gran piroga ye un stan-she stik kun kati-ney gina-kapa, yo ga suhifi-ney, do har ondi-she sub feng. Emaii zin sey foba-ney piroga. Suy ko-safari-sha zin reste piroga, e flotilia kway en-muvi versu kontra-ney sahil de riva.  
 
|
 
|
 
auskaten = auskati-ney; ornen = orni-ney
 
auskaten = auskati-ney; ornen = orni-ney
Line 82: Line 84:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Piroga landi a nicha de kolina, on kel-ney sima loki vilaja. Es evidente ke Emaii-ney ko-jen gro-sinian om janmalok, bikos li salti aus piroga e malgree fatiga en-lopi uupar pa ol mogsa. Eshu lopi zuy kway. Ela avanpasi oli man e un-ney hi arivi a hom-ney stakatot.  
+
Piroga landi a nicha de kolina, on kel-ney sima vilaja loki. Es evidente ke Emaii-ney ko-jen gro-sinian om janmalok, bikos li salti aus piroga e malgree fatiga en-lopi uupar pa ol mogsa. Eshu lopi zuy kway. Ela avanpasi oli man e pa un-ney hi arivi a hom-ney stakatot.  
 
|
 
|
 
janmalok (janma+lok) – native place, home / suelo natal / родина, родной дом
 
janmalok (janma+lok) – native place, home / suelo natal / родина, родной дом
Line 104: Line 106:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Pa un-ney minuta oli tanto joi por lai a dom ke ga fogeti om plenjen. Raterford e Jek Mallon klimbi a kolina-sima laste, pa hunta kun gulam kel porti grave loda. Emaii remembi om li e dukti li a swa-ney mata. Laogina dushtem examini plenjen al fruni grey yeroshen brovas. Ela bu pri li gro. Turan ela begin hisi e farfari kom iri-ney kota. Poy ela extendi suy longe ostalik bracha e pinsi gamba de Jek Mallon. Agude, masbute naka pirsi derma de yunge marjen. Jek Mallon ek-krai lautem e salti a taraf.  
+
Pa un-ney minuta oli tanto joi por lai a dom ke ga fogeti om plenjen. Raterford e Jek Mallon klimbi a kolina-sima pa laste, pa hunta kun gulam kel porti grave loda. Emaii en-remembi om li e dukti li a swa-ney mata. Laogina dushtem examini plenjen al fruni grey yeroshen brovas. Ela bu pri li gro. Turan ela begin hisi e farfari kom iri-ney kota. Poy ela extendi suy longe ostalik bracha e pinsi gamba de Jek Mallon. Agude, masbute naka pirsi derma de yunge marjen. Jek Mallon ek-krai lautem e salti a taraf.  
 
|
 
|
 
yeroshen = yeroshi-ney
 
yeroshen = yeroshi-ney
Line 118: Line 120:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Vilaja de Emaii verem simili shefvilaja hir ye amini semshi huta. Nul vilaja ke plenjen he visiti mog fa-kompari kun it relatem grantaa. Also bu es strane ke suy habiter he subordini un vaste landa a swa.
+
Vilaja de Emaii verem simili shefvilaja: hir ye amini semshi huta. Nul ti plenjen he visiti na vilaja mog fa-kompari kun it relatem grantaa. Also bu es strane ke suy habiter he subordini a swa den vaste landa.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Huta de Emaii es yus in mida de vilaja. It es mucho pyu gran kem otre huta. Bat suy zindwar es sam nise kom zindwar de oli maori huta al zin swa-ney palas, sobreshefa majbur muvi pa char pata. In ofnelok oni tuy aranji festachia. Sol zuy eminente gwerjen partisipi in festachia. Restes stan sirkum e kan. Raterford fa-astoni, wen turan Emaii mah-sidi ta kun Jek Mallon bli swa. Shefa fai honor a plenjen, honor ke maiste subjen bu pai. Oni bringi rosten swina. Eminente gwerjen ataki chia kun pinchan hunga.
+
Huta de Emaii es yus in mida de vilaja. It es mucho pyu gran kem otre huta. Bat suy zindwar es sam nise kom zindwar de oli maori huta: al zin swa-ney palas, sobreshefa majbur muvi pa char pata. In ofnelok oni tuy aranji festachia. Sol zuy eminente gwerjen partisipi in it. Restes stan sirkum al kan. Raterford fa-astoni wen turan Emaii mah-sidi ta kun Jek Mallon bli swa. Shefa fai honor a plenjen, honor ke maiste subjen bu pai. Oni bringi rosten swina. Eminente gwerjen ataki chia kun pinchan hunga.
 
|
 
|
 
ofnelok = feldakin (open place, opening, glade / calvero, claro / поляна, открытое место)
 
ofnelok = feldakin (open place, opening, glade / calvero, claro / поляна, открытое место)
Line 131: Line 133:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Inter chi-sha ye sol un gina mata de Emaii. Iven den Eshu oni bu lasi partisipi in festachia. Ela stan in jenmenga e kan, komo elay patra e oma chabi. Plenjen samaji, ke Emaii trati li amigem, e en-joi por to. Bat un kosa nokalmisi li: mata de Emaii kan-kan li tanto dushtem ke al kada elay kansa Jek Mallon ek-tremi por foba.  
+
Inter chi-sha ye sol un gina. Es mata de Emaii. Iven den Eshu oni bu lasi partisipi in festachia. Ela stan in jenmenga e kan komo elay patra e oma chabi. Plenjen samaji ke Emaii trati li amigem, e en-joi por to. Bat un kosa nokalmisi li: mata de Emaii kan-kan li tanto dushtem ke al kada elay kansa Jek Mallon ek-tremi por foba.  
 
|
 
|
 
ek-tremi – flinch, give a start / estremecerse / вздрогнуть, содрогнуться
 
ek-tremi – flinch, give a start / estremecerse / вздрогнуть, содрогнуться
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Oni chi duran tri ora. Pa fin swina es chi-ney, e gwerjen begin gani chuyshuke gwerlik gana. Surya he lwo, stara yo glimi in skay, e gwerjen zai gani oltaim pyu lautem, oltaim pyu furia-nem. Muchos en-stan pa salta e virti mer in aira. Gwerlik gana mah li gro-agiti-ney, e Raterford en-fobi ke inter li batala begin.
+
Oni chi duran tri ora. Pa fin swina es chi-ney, e gwerjen begin gani chuyshuke gwerlik gana. Surya he lwo, stara yo glimi in skay, e gwerjen zai gani oltaim pyu lautem, oltaim pyu furia-nem. Muchos en-stan pa salta e virti mer in aira. Gwerlik gana mah li gro-agiti-ney, e Raterford en-fobi ke inter li batala sal begin.
 
|
 
|
 
chuyshuke - boastful, vainglorious / jactancioso / хвастливый
 
chuyshuke - boastful, vainglorious / jactancioso / хвастливый
Line 143: Line 145:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Dan shefa de visin-ney vilaja kun dwa son arivi fo saluti Emaii. Ta bringi tri basketa kun melon kom dona a sobreshefa. Emaii kun joisa resivi gasta, mah li sidi bli swa. Sol dan ta merki, ke ugostika yok swina es yo chi-ney.
+
Dan shefa de visin-ney vilaja kun dwa son arivi fo saluti Emaii. Ta bringi tri basketa kun melon kom dona a sobreshefa. Emaii kun joisa resivi gasta, mah li sidi bli swa. Sol dan ta merki ke ugostika yok: swina es yo chi-ney.
 
|
 
|
 
ugosti - regale (with) / agasajar / угощать, потчевать  
 
ugosti - regale (with) / agasajar / угощать, потчевать  
Line 154: Line 156:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Raterford samaji maori lingwa yo aika hao. Bat ta bu samaji, kwo gwerjen yao. Yedoh sun olo fa-klare.
+
Raterford samaji maori lingwa yo aika hao. Bat ta bu samaji kwo gwerjen yao. Yedoh sun olo fa-klare.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
Mata de Emaii en-stan e go inu jenmenga  kel stan sirkum chi-sha. Oli rasstepi bifoo ela fobisi-nem. Laogina hunga-nem kan sirkum. Turan ela merki swa-ney gulamina, un gina do sirke trishi yar. Ela graspi suy handa e dukti a mida de sirkula. Gulamina bu fai resista. Laogina kway pren mer fon son-ney handa e kili ela bay un darba on kapa.  
 
Mata de Emaii en-stan e go inu jenmenga  kel stan sirkum chi-sha. Oli rasstepi bifoo ela fobisi-nem. Laogina hunga-nem kan sirkum. Turan ela merki swa-ney gulamina, un gina do sirke trishi yar. Ela graspi suy handa e dukti a mida de sirkula. Gulamina bu fai resista. Laogina kway pren mer fon son-ney handa e kili ela bay un darba on kapa.  
 
+
|
 
rasstepi - give way, part, step asidea / partarse, abrirse / расступиться  
 
rasstepi - give way, part, step asidea / partarse, abrirse / расступиться  
  
 
gulamina – slave woman / esclava / рабыня
 
gulamina – slave woman / esclava / рабыня
|
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 177: Line 178:
 
Dar li lagi til suryachu al kan stara. Al sabah Raterford merki un tange gap in stakatot, gap bu pyu chaure kem un finga. Tra it ta kan a baken stakatot, kan longem e atentem.
 
Dar li lagi til suryachu al kan stara. Al sabah Raterford merki un tange gap in stakatot, gap bu pyu chaure kem un finga. Tra it ta kan a baken stakatot, kan longem e atentem.
 
|}
 
|}
 +
 +
[[Marjen Raterford she maoris: 15. Dom fortesa|Chapta 15]]
  
 
[[Category:Marjen Raterford she maoris]]
 
[[Category:Marjen Raterford she maoris]]

Revision as of 20:38, 16 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox