Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima

Jump to: navigation, search
(cheka)
Line 14: Line 14:
 
- Nu bu gai-te lai ahir, – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
 
- Nu bu gai-te lai ahir, – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
 
|
 
|
bosmen - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
+
bosmen - boatswain/contramaestre/боцман
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kun hena bosmen zai kan maoris kel fulisi dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Ye tal menga de longe piroga kadalok, ke bli sahil akwa ga bu fa-vidi. E skwila de ti maoris bringi-te fo vendi na swinas es ya basta fo fa-gluhe.  
+
Kun hena bosmen zai kan maoris kel fulefai on dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Ye tal menga de longe piroga kadalok, ke bli sahil akwa ga bu fa-vidi. E skwila de ti maoris bringi fo vendi na swinas es ya basta fo fa-gluhe.  
 
|
 
|
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
Line 81: Line 81:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin un grave ston es ligen. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fulisi dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
+
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin un grave ston es ligen. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fulefai on dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
 
|
 
|
 
virti – whirl
 
virti – whirl
Line 218: Line 218:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Maryuan – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglishjen lyu on dek: kapitan, bosmen e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi.
+
Maryuan – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglishjen resti on dek: kapitan, bosmen e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi.
 
|
 
|
 
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
 
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
Line 271: Line 271:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handa-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford maryuan Jek Mallon to shi-ot-yar-ney boy zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney bosmen zai torsi in premorta-ney tormenta.
+
Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford maryuan Jek Mallon to shi-ot-yar-ney boy zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney bosmen zai torsi in premorta-ney tormenta.
 
|
 
|
 
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok)
 
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok)

Revision as of 13:40, 26 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox