Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima

Jump to: navigation, search
(bosmen)
Line 10: Line 10:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Nu bu gai-te lai ahir," – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
+
- Nu bu gai-te lai ahir, – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
 
|
 
|
 
bosmen - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
 
bosmen - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kun hena bosmen zai kan maoris kel fuli dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Sirkum ye tal menga de longe piroga ke bli sahil oni bu vidi akwa. Oni mog fa-gluhe por skwila de swinas ke maoris bringi-te fo vendi.  
+
Kun hena bosmen zai kan maoris kel fulisi dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Ye tal menga de longe piroga kadalok, ke bli sahil akwa ga bu fa-vidi. E skwila de ti maoris bringi-te fo vendi na swinas es ya basta fo fa-gluhe.  
 
|
 
|
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
Line 26: Line 26:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – Akwa ye-te sol fo dwa dey. Si nu bu wud lai ahir, nu wud morti por pyasa.
+
- Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – Pi-akwa ye-te sol fo dwa dey. Si nu bu wud lai ahir, nu wud morti por pyasa.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 39: Line 39:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
+
Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde-si. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
 
|
 
|
 
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
 
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
Line 50: Line 50:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Miden baya zai stan brig "Agnesa". Tra dun in suy parus oni mog vidi pes de skay, pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in eni portu, duran dwa yar it bu he miti eni ship. Yedoh it glubefai in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
+
Miden baya brig "Agnesa" zai stan. In parus ye dun tra kel pes de skay fa-vidi, e pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in nul portu, duran dwa yar it bu he miti nul ship. Yedoh it glubefai ya in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
 
|
 
|
 
brig - brig/ bricbarca/бриг
 
brig - brig/ bricbarca/бриг
Line 65: Line 65:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Treba mah sey rauber aus, - bosmen shwo for. – Li zai beichori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
+
- Treba mah sey rauber aus, - bosmen shwo for. – Li zai bechori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
 
|
 
|
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
Line 79: Line 79:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin virti un grave ston. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fuli dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
+
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin virti un grave ston. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fulisi dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
 
|
 
|
 
virti – whirl
 
virti – whirl

Revision as of 20:56, 14 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox