Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
m
 
Line 1: Line 1:
 +
{{Edita}}
 +
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
Line 10: Line 12:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Nu bu gai-te lai ahir," timshefa shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
+
- Nu bu gai-te lai ahir, – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
 
|
 
|
timshefa - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
+
bosmen - boatswain/contramaestre/боцман
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kun hena timshefa zai kan maoris kel fuli dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Sirkum ye tal menga de longe piroga ke bli sahil oni bu vidi akwa. Oni mog fa-gluhe por skwila de swinas ke maoris bringi-te fo vendi.  
+
Kun hena bosmen zai kan maoris kel fulefai on dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Ye tal menga de longe piroga kadalok, ke bli sahil akwa ga bu fa-vidi. E skwila de ti maoris bringi fo vendi na swinas es ya basta fo fa-gluhe.  
 
|
 
|
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
 
dek - deck/ cubierta/ палуба
Line 26: Line 28:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – Akwa ye-te sol fo dwa dey. Si nu bu wud lai ahir, nu wud morti por pyasa.
+
- Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – Pi-akwa ye-te sol fo dwa dey. Si nu bu wud lai ahir, nu wud morti por pyasa.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kapitan Koffain turni wek fon timshefa e en-kan sahil.
+
Kapitan Koffain turni wek fon bosmen e en-kan sahil.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyu Siland. Yedoh Nyu Siland es haishi hampi same – savaje, bukoni-ney.
+
Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyu-Siland. Yedoh Nyu-Siland es haishi hampi same – savaje, bukoni-ney.
 
|
 
|
Nyu Siland – New Zealand
+
Nyu-Siland – New Zealand
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
+
Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde-si. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
 
|
 
|
 
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
 
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
Line 50: Line 52:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Miden baya zai stan brig "Agnesa". Tra dun in suy parus oni mog vidi pes de skay, pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in eni portu, duran dwa yar it bu he miti eni ship. Yedoh it glubefai in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
+
Miden baya brig "Agnesa" zai stan. In parus ye dun tra kel pes de skay fa-vidi, e pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in nul portu, duran dwa yar it bu he miti nul ship. Yedoh it glubefai ya in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
 
|
 
|
 
brig - brig/ bricbarca/бриг
 
brig - brig/ bricbarca/бриг
Line 65: Line 67:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Treba mah sey rauber aus, - timshefa shwo for. – Li zai beichori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
+
- Treba mah sey rauber aus, - bosmen shwo for. – Li zai bechori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
 
|
 
|
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
Line 79: Line 81:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin virti un grave ston. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fuli dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
+
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin un grave ston es ligen. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fulefai on dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
 
|
 
|
 
virti – whirl
 
virti – whirl
Line 88: Line 90:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Bu fogeti ya, ke nu bu es un-ney blan jen kel visiti sey sahil, - kapitan Kaffain shwo for. – Nuy samlandajen kel bin hir bifoo nu, li shuti-te maoris kom bestias. Maoris hev muy hao memoria. Al nau hir li es amini tristo jen, e nu es sol shi-pet... Non, nau bu val kwereli kun li. Me ve shwofu li tu go wek salam-nem.
+
- Bu fogeti ya ke nu bu es un-ney blan jen kel visiti sey sahil, - kapitan Kaffain shwo for. – Nuy samlandajen kel bin hir bifoo nu, li shuti-te maoris kom bestias. Maoris hev muy hao memoria. Al nau hir li es amini tristo jen, e nu es sol shi-pet... Non, nau bu val kwereli kun li. Me ve shwofu li tu go wek salam-nem.
 
|
 
|
 
shwofu -  persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin)
 
shwofu -  persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Apena hi li ve go wek, - timshefa grumbli.
+
- Apena hi li ve go wek, - bosmen grumbli.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 114: Line 116:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Audi ba, Emaii, - kapitan shwo al simuli ke ta bu merki mer kel zai virti furia-nem. – Me es yur amiga hi. Me he doni a yu char stal-kinjal e un vere marjen-kostum. (Fo pyu-ney klaritaa kapitan ek-sheiki swa-ney kinjal sin tiri it aus kinjaldan, tachi mansha de swa-ney klaida). Pruvi ba ke yu es vere amiga, Emaii. Dukti ba yur jenta wek fon ship.
+
- Audi ba, Emaii, - kapitan shwo al simuli ke ta bu merki mer kel zai virti furia-nem. – Me es yur amiga hi. Me he doni a yu char stal-kinjal e un vere marjen-kostum. - (Fo pyu-ney klaritaa kapitan ek-sheiki swa-ney kinjal sin tiri it aus kinjaldan, tachi mansha de swa-ney klaida.) - Pruvi ba ke yu es vere amiga, Emaii. Dukti ba yur jenta wek fon ship.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 126: Line 128:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Ta simuli, - timshefa shwo.
+
- Ta simuli, - bosmen shwo.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 139: Line 141:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Al sey ves Emaii samaji tuy. Al extendi lefte henda, ta tachi bay finga den banduk kel pendi baken kapitan-ney bey.
+
Al sey ves Emaii samaji tuy. Al extendi lefte handa, ta tachi bay finga den banduk kel pendi baken kapitan-ney bey.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 167: Line 169:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Kanalya! – timshefa hisi, klemi kulakes e lai a smaili-she maori.
+
- Kanalya! – bosmen hisi, klemi kulakes e lai a smaili-she maori.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 178: Line 180:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Timshefa stepi wek al grumbli gluhem.
+
Bosmen stepi wek al grumbli gluhem.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Bli ship-borda en-suoni pleska de remas. Kapitan kan nich e vidi un bota, in kel stan pet gran barela. Hampi oli barela es vakue. Char marjen eforti remi. Pet-ney marjen sidi pa rul, ta es do gro-gaotaa e do har hwan kom slama.
+
Bli ship-borda pleska de remas en-suoni. Kapitan kan nich e vidi un bota, in kel ye pet gran barela. Hampi oli barela es vakue. Char maryuan eforti remi. Pet-ney maryuan sidi pa rul, ta es do gro-gaotaa e do har hwan kom slama.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam. Hwan-har-ney marjen fasilem klimbi-salti a dek e go versu kapitan. Maoris glumem rasstepi bifoo ta. Ta fai nul atenta om li, kwasi dek es ga vakue.
+
Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam. Hwan-har-ney maryuan fasilem klimbi-salti a dek e go versu kapitan. Maoris glumem rasstepi bifoo ta. Ta fai nul atenta om li, kwasi dek es ga vakue.
 
|
 
|
 
ship-sulam - ship's ladder
 
ship-sulam - ship's ladder
Line 200: Line 202:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Wel, nu majbur departi sin akwa, - timshefa shwo.
+
- Wel, nu majbur departi sin akwa, - bosmen shwo.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Line 216: Line 218:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Marjen – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglish lyu on dek: kapitan, timshefa e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi.
+
Maryuan – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglishjen resti on dek: kapitan, bosmen e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi.
 
|
 
|
 
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
 
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea na marjen Raterford kan nich e vidi menga de dushte fas. Maoris samaji hi plan de kapitan Koffain, li bu ve lasi "Agnesa" chu inu mar.
+
Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea na maryuan Raterford kan nich e vidi menga de dushte fas. Maoris samaji ya plan de kapitan Koffain, li bu ve lasi "Agnesa" chu inu mar.
 
|
 
|
 
rea - rhea/verga/рея
 
rea - rhea/verga/рея
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Timshefa desendi inu ofser-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi.
+
Bosmen desendi inu ofser-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi.
 
|
 
|
 
ofser – officer/ oficial/офицер
 
ofser – officer/ oficial/офицер
Line 233: Line 235:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
In ofser-shamba timshefa ofni lemar, tiri aus it den shi gran pistola, raspon li on tabla. Al presi labas ta sharji pistolas un afte otre, poy lifti lapa de suy klaida e kuti li inu it. Poy ta returni a dek.
+
In ofser-shamba bosmen ofni lemar, tiri aus it den shi gran pistola, raspon li on tabla. Al presi labas ta sharji pistolas un afte otre, poy lifti lapa de suy klaida e kuti li inu it. Poy ta returni a dek.
 
|
 
|
 
raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить
 
raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить
Line 251: Line 253:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Timshefa shuti pa avos rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Timshefa shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga.
+
Bosmen shuti pa avos rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Bosmen shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga.
 
|
 
|
 
avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian)
 
avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian)
Line 260: Line 262:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi timshefa. Bat ta zwo sol kelke stepa e poy lwo morta-ney al kapa rasrupti-ney.
+
Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi bosmen. Bat ta zwo sol kelke stepa e poy lwo morta-ney al kapa rasrupti-ney.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney marjenes kel zai sidi on mastula. Marjenes vidi ke resista es noposible. Kun foba li weiti kontrajenes kel zai klimbi uupar e uupar kun ajilitaa de maimun. Char marjen do pyu yunge yash salti fon mastula yus inu akwa, trai swimi wek. Bat tote flotilia de pirogas en-goni afte li. Ga sun li es kapti-ney, tiri-ney aus akwa e ligi-ney.  
+
Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney maryuanes kel zai sidi on mastula. Maryuanes vidi ke resista es noposible. Kun foba li weiti kontrajenes kel zai klimbi uupar e uupar kun ajilitaa de maimun. Char maryuan do pyu yunge yash salti fon mastula yus inu akwa, trai swimi wek. Bat tote flotilia de pirogas en-goni afte li. Ga sun li es kapti-ney, tiri-ney aus akwa e ligi-ney.  
 
|
 
|
 
flotilia - flotilla/флотилия
 
flotilia - flotilla/флотилия
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford marjen Jek Mallon, shi-ot-yar-ney boy, zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney timshefa zai torsi in premorta-ney tormenta.
+
Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford maryuan Jek Mallon to shi-ot-yar-ney boy zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney bosmen zai torsi in premorta-ney tormenta.
 
|
 
|
 
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok)
 
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok)

Latest revision as of 15:30, 26 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox