Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima

Jump to: navigation, search
(Created page with "{|width=100% |- |width=60%| == Marjen Raterford in plen* she maoris == |width=40%|plen* – captivity/cautiverio/плен maori - Maori |- | '''1. Hasima''' | hasima – defea...")
 
m
Line 2: Line 2:
 
|-
 
|-
 
|width=60%|
 
|width=60%|
== Marjen Raterford in plen* she maoris ==
+
== Marjen Raterford in plen she maoris ==
|width=40%|plen* – captivity/cautiverio/плен
+
|width=40%|plen – captivity/cautiverio/плен
 
maori - Maori
 
maori - Maori
 
|-
 
|-
Line 12: Line 12:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Nu bu gai-te lai ahir," – timshefa* shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
+
- Nu bu gai-te lai ahir," – timshefa shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson.
 
|
 
|
timshefa* - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
+
timshefa - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kun hena timshefa zai kan maoris kel fuli dek*. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney* bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula* kwasi masta – librem, naglem. Sirkum ye tal menga de longe piroga* ke bli sahil oni bu vidi akwa. Oni mog fa-gluhe por skwila de swinas ke maoris bringi-te fo vendi.  
+
Kun hena timshefa zai kan maoris kel fuli dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Sirkum ye tal menga de longe piroga ke bli sahil oni bu vidi akwa. Oni mog fa-gluhe por skwila de swinas ke maoris bringi-te fo vendi.  
 
|
 
|
dek* - deck/ cubierta/ палуба
+
dek - deck/ cubierta/ палуба
  
tatui* - to tattoo/ tatuar/ татуировать
+
tatui - to tattoo/ tatuar/ татуировать
  
mastula* - mast/mástil/ мачта (Hindi)
+
mastula - mast/mástil/ мачта (Hindi)
  
piroga* - pirogue/ piragua/пирога
+
piroga - pirogue/ piragua/пирога
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 36: Line 36:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyusiland. Yedoh Nyusiland es haishi hampi same – savaje, bu-koni-ney.
+
Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyu Siland. Yedoh Nyu Siland es haishi hampi same – savaje, bukoni-ney.
 
|
 
|
Nyusiland – New Zealand
+
Nyu Siland – New Zealand
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Baya zai brili sub surya kom shuin*, al mah-blinde. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
+
Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa.
 
|
 
|
shuin* - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
+
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin)
  
 
staka-barana – palisade, paling/ empalizada/ частокол
 
staka-barana – palisade, paling/ empalizada/ частокол
Line 52: Line 52:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Miden baya zai stan brig * "Agnesa". Tra dun in suy parus oni mog vidi pes de skay, pakla* ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in eni portu, duran dwa yar it bu he miti eni ship. Yedoh it glubefai in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean*- pur kelke ligika de glas-mala* e pur stanum*-pyata. Pyata kosti po un pens* per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
+
Miden baya zai stan brig "Agnesa". Tra dun in suy parus oni mog vidi pes de skay, pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in eni portu, duran dwa yar it bu he miti eni ship. Yedoh it glubefai in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa.
 
|
 
|
brig* - brig/ bricbarca/бриг
+
brig - brig/ bricbarca/бриг
  
pakla* - tow, oakum/ estopa/пакля (Russian)
+
pakla - tow, oakum/ estopa/пакля (Russian)
  
 
glubefai in akwa - to be deep in the water, to draw much water/сидеть глубоко в воде
 
glubefai in akwa - to be deep in the water, to draw much water/сидеть глубоко в воде
  
Kyete Osean* - the Pacific Ocean/Тихий Океан
+
Kyete Osean - the Pacific Ocean/Тихий Океан
  
mala* - beads/ abalorios/ бусы (Hindi)
+
mala - beads/ abalorios/ бусы (Hindi)
  
stanum* - tin/estaño/олово
+
stanum - tin/estaño/олово
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Treba mah sey rauber aus, - timshefa shwo for. – Li zai beichori* nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
+
- Treba mah sey rauber aus, - timshefa shwo for. – Li zai beichori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan.
 
|
 
|
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
 
Li zai bechori nu. – They are robbing us.  
Line 81: Line 81:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin virti un grave ston. To es dashat-ney arma de maoris – "mer"*. Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen*. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fuli dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
+
Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin virti un grave ston. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fuli dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar.
 
|
 
|
 
virti – whirl
 
virti – whirl
  
mer* - es yo dwa-ney signifa de worda "mer" (un-ney es "urba-shefa")
+
mer - es yo dwa-ney signifa de worda "mer" (un-ney es "urba-shefa")
  
 
kontrajen - opponent, adversary /adversario, contrario/противник
 
kontrajen - opponent, adversary /adversario, contrario/противник
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Bu fogeti ya, ke nu bu es un-ney blan jen kel visiti sey sahil, - kapitan Kaffain shwo for. – Nuy samlandajen kel bin hir bifoo nu, li shuti-te maoris kom bestias. Maoris hev muy hao memoria. Al nau hir li es amini tristo jen, e nu es sol shi-pet... Non, nau bu val kwereli kun li. Me ve shwofu* li tu go wek salam-nem.
+
- Bu fogeti ya, ke nu bu es un-ney blan jen kel visiti sey sahil, - kapitan Kaffain shwo for. – Nuy samlandajen kel bin hir bifoo nu, li shuti-te maoris kom bestias. Maoris hev muy hao memoria. Al nau hir li es amini tristo jen, e nu es sol shi-pet... Non, nau bu val kwereli kun li. Me ve shwofu li tu go wek salam-nem.
 
|
 
|
shwofu* -  persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin)
+
shwofu -  persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin)
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 173: Line 173:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Kwiti ba, - kapitan shwo. – Es norasum-ney tu kwereli kun li nau. Nu es in li-ney handas. Sol fuga* mog salvi nu.
+
- Kwiti ba, - kapitan shwo. – Es norasum-ney tu kwereli kun li nau. Nu es in li-ney handas. Sol fuga mog salvi nu.
 
|
 
|
fugi* - flee /fugarse, huir/обращаться в бегство, спасаться бегством
+
fugi - flee /fugarse, huir/обращаться в бегство, спасаться бегством
  
fuga* - flight/ fuga, huída/ бегство
+
fuga - flight/ fuga, huída/ бегство
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 188: Line 188:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam*. Hwan-har-ney marjen fasilem klimbi-salti a dek e go versu kapitan. Maoris glumem rasstepi bifoo ta. Ta fai nul atenta om li, kwasi dek es ga vakue.
+
Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam. Hwan-har-ney marjen fasilem klimbi-salti a dek e go versu kapitan. Maoris glumem rasstepi bifoo ta. Ta fai nul atenta om li, kwasi dek es ga vakue.
 
|
 
|
ship-sulam* - ship's ladder
+
ship-sulam - ship's ladder
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 197: Line 197:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Savajas bu he lasi nu pren akwa, - hwan-har-ney jawabi. – Wen nu probi-te landi, li begin-te lansi ston a nu. Nu bu mog-te trapasi* a riva bikos yu he prohibi shuti. Dar ye gro-trupa de li, e li es dushte kom diablas.
+
- Savajas bu he lasi nu pren akwa, - hwan-har-ney jawabi. – Wen nu probi-te landi, li begin-te lansi ston a nu. Nu bu mog-te trapasi a riva bikos yu he prohibi shuti. Dar ye gro-trupa de li, e li es dushte kom diablas.
 
|
 
|
 
trapasi – pass through, make one's way through/ pasar a través de; atravesar/пробиться, пройти через
 
trapasi – pass through, make one's way through/ pasar a través de; atravesar/пробиться, пройти через
Line 218: Line 218:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Marjen – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglish lyu on dek: kapitan, timshefa e kuker. Korda en-skriki*, parus en-muvi.
+
Marjen – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglish lyu on dek: kapitan, timshefa e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi.
 
|
 
|
skriki* - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
+
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea* na marjen Raterford kan nich e vidi menga de dushte fas. Maoris samaji hi plan de kapitan Koffain, li bu ve lasi "Agnesa" chu inu mar.
+
Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea na marjen Raterford kan nich e vidi menga de dushte fas. Maoris samaji hi plan de kapitan Koffain, li bu ve lasi "Agnesa" chu inu mar.
 
|
 
|
rea* - rhea/verga/рея
+
rea - rhea/verga/рея
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Timshefa desendi inu ofser*-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi.
+
Timshefa desendi inu ofser-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi.
 
|
 
|
ofser* – officer/ oficial/офицер
+
ofser – officer/ oficial/офицер
  
ofser-shamba* - кают-компания
+
ofser-shamba - кают-компания
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 244: Line 244:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
- Wek fon hir, doga-ney mortika*!
+
- Wek fon hir, doga-ney mortika!
 
|
 
|
mortika* - carrion/ carroña/падаль
+
mortika - carrion/ carroña/падаль
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 253: Line 253:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Timshefa shuti pa avos* rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Timshefa shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga.
+
Timshefa shuti pa avos rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Timshefa shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga.
 
|
 
|
avos* - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian)
+
avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian)
  
pa avos* - on the off-chance, at random/ al azar, a la ventura/ a casaccio /наудачу, на авось
+
pa avos - on the off-chance, at random/ al azar, a la ventura/ a casaccio /наудачу, на авось
  
 
shwai – throw, hurl, fling
 
shwai – throw, hurl, fling
Line 266: Line 266:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney marjenes kel zai sidi on mastula. Marjenes vidi ke resista es noposible. Kun foba li weiti kontrajenes kel zai klimbi uupar e uupar kun ajilitaa de maimun. Char marjen do pyu yunge yash salti fon mastula yus inu akwa, trai swimi wek. Bat tote flotilia* de pirogas en-goni afte li. Ga sun li es kapti-ney, tiri-ney aus akwa e ligi-ney.  
+
Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney marjenes kel zai sidi on mastula. Marjenes vidi ke resista es noposible. Kun foba li weiti kontrajenes kel zai klimbi uupar e uupar kun ajilitaa de maimun. Char marjen do pyu yunge yash salti fon mastula yus inu akwa, trai swimi wek. Bat tote flotilia de pirogas en-goni afte li. Ga sun li es kapti-ney, tiri-ney aus akwa e ligi-ney.  
 
|
 
|
flotilia* - flotilla/флотилия
+
flotilia - flotilla/флотилия
 
|-
 
|-
 
|
 
|

Revision as of 07:06, 21 December 2013

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox