Komtina De Monsoro

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
m
(abatlok=>abatguan)
 
Line 176: Line 176:
 
|-
 
|-
 
| -Vous le voyez, mon frère, je soupe, répondit Gorenflot en faisant vibrer une voix puissante comme la cloche de son abbaye.
 
| -Vous le voyez, mon frère, je soupe, répondit Gorenflot en faisant vibrer une voix puissante comme la cloche de son abbaye.
| - Yu vidi selfa, may brata. Me chi akshamfan, - Goranflo jawabi bay vos sam sonore kom glok de suy abatlok.
+
| - Yu vidi selfa, may brata. Me chi akshamfan, - Goranflo jawabi bay vos sam sonore kom glok de suy abatguan.
 
|" You see for yourself, my brother. I am having my supper," replied Gorenflot, in a voice as resonant as that of the bell of the abbey.
 
|" You see for yourself, my brother. I am having my supper," replied Gorenflot, in a voice as resonant as that of the bell of the abbey.
 
|
 
|
|abatlok - abbey/аббатство
+
|abatguan - abbey/аббатство
 
|-
 
|-
 
| -Vous appelez cela souper, vous, Gorenflot? Des herbes, du fromage? Allons donc! s'écria Chicot.
 
| -Vous appelez cela souper, vous, Gorenflot? Des herbes, du fromage? Allons donc! s'écria Chicot.
Line 248: Line 248:
 
|-
 
|-
 
| -Pour le prononcer ce soir à l'abbaye.
 
| -Pour le prononcer ce soir à l'abbaye.
| - Fo pronunsi it pa sey aksham in abatlok.
+
| - Fo pronunsi it pa sey aksham in abatguan.
 
|" To be delivered to-night in the abbey."
 
|" To be delivered to-night in the abbey."
 
|
 
|
Line 254: Line 254:
 
|-
 
|-
 
| -Tiens! pensa Chicot, un discours ce soir! c'est drôle.
 
| -Tiens! pensa Chicot, un discours ce soir! c'est drôle.
|"Ewalaa! - dumi Shiko. - Bashan pa sey aksham in abatlok. Interes-ney."
+
|"Ewalaa! - dumi Shiko. - Bashan pa sey aksham in abatguan. Interes-ney."
 
|" Stay! " thought Chicot. « A sermon to-night? That 's queer."  
 
|" Stay! " thought Chicot. « A sermon to-night? That 's queer."  
 
|
 
|
Line 266: Line 266:
 
|-
 
|-
 
|Chicot songea au nombre infini de moines qu'il avait vus s'avancer vers l'abbaye, et, se rappelant que M. de Mayenne, selon toute probabilité, était au nombre de ces moines, il se demanda comment Gorenflot, qui, jusqu'à ce jour, avait été apprécié pour des qualités qui n'avaient aucun rapport avec l'éloquence, avait été choisi par son supérieur Joseph Foulon, alors abbé de Sainte-Geneviève, pour prêcher devant le prince lorrain et une si nombreuse assemblée.
 
|Chicot songea au nombre infini de moines qu'il avait vus s'avancer vers l'abbaye, et, se rappelant que M. de Mayenne, selon toute probabilité, était au nombre de ces moines, il se demanda comment Gorenflot, qui, jusqu'à ce jour, avait été apprécié pour des qualités qui n'avaient aucun rapport avec l'éloquence, avait été choisi par son supérieur Joseph Foulon, alors abbé de Sainte-Geneviève, pour prêcher devant le prince lorrain et une si nombreuse assemblée.
|Shiko remembi gro-menga de monah ke ta vidi-te go versu abatlok, e al dumi ke duko Mayen, segun ol probablitaa, toshi bin inter toy monah, ta kwesti swa, way Goranflo hi, she kel oni bu gwo merki shwo-talenta, es selekten bay suy sobreyuan Josef Fulon, dan-ney abat de Sante Jeneviev abatlok, fo prichi bifoo Loren prinsa e tanto menga-ney asembla.  
+
|Shiko remembi gro-menga de monah ke ta vidi-te go versu abatguan, e al dumi ke duko Mayen, segun ol probablitaa, toshi bin inter toy monah, ta kwesti swa, way Goranflo hi, she kel oni bu gwo merki shwo-talenta, es selekten bay suy sobreyuan Josef Fulon, dan-ney abat de Sante Jeneviev abatguan, fo prichi bifoo Loren prinsa e tanto menga-ney asembla.  
 
|Chicot remembered the crowd of monks he had seen on the way to the abbey, and as M. de Mayenne was, in all probability, among these monks, he wondered how it was that Gorenflot, whose eloquence had not been heretofore one of his titles to fame, had beer, selected by his superior, Joseph Foulon, the then Abbot of Sainte Genevieve, to preach before the Lorraine prince and such a numerous assembly.  
 
|Chicot remembered the crowd of monks he had seen on the way to the abbey, and as M. de Mayenne was, in all probability, among these monks, he wondered how it was that Gorenflot, whose eloquence had not been heretofore one of his titles to fame, had beer, selected by his superior, Joseph Foulon, the then Abbot of Sainte Genevieve, to preach before the Lorraine prince and such a numerous assembly.  
 
|
 
|
Line 507: Line 507:
 
|-
 
|-
 
| -Des nageoires.
 
| -Des nageoires.
| - Fishalas.
+
| - Swimalas.
 
|" Fins."  
 
|" Fins."  
 
|
 
|
Line 873: Line 873:
 
|-
 
|-
 
| -Il le faut, mon frère, dit Gorenflot en levant les yeux au ciel pour bien indiquer à Dieu le sacrifice qu'il lui faisait.
 
| -Il le faut, mon frère, dit Gorenflot en levant les yeux au ciel pour bien indiquer à Dieu le sacrifice qu'il lui faisait.
| - Majbur, may brata, - shwo Goranflo al lifti okos versu skay, dabe mah boh atenti swa-ney uhra.  
+
| - Majbur, may brata, - shwo Goranflo al lifti okos versu skay, dabe mah boh atenti swa-ney kurban.  
 
|" I must, my brother," said Gorenflot, lifting up his eyes to heaven to notify God of the sacrifice he was making for His sake.  
 
|" I must, my brother," said Gorenflot, lifting up his eyes to heaven to notify God of the sacrifice he was making for His sake.  
 
| - Так надо, брат мой, – ответил Горанфло, возводя глаза к небу, чтобы обратить внимание всевышнего на жертву, которую он приносит.
 
| - Так надо, брат мой, – ответил Горанфло, возводя глаза к небу, чтобы обратить внимание всевышнего на жертву, которую он приносит.
Line 951: Line 951:
 
|-
 
|-
 
| -Ventre de biche! dit Chicot, quand on a un discours à prononcer, il ne s'agit pas de se sentir moins faible, il s'agit de se sentir tout à fait bien; et, à votre place, continua le Gascon, pour arriver à ce but, je mangerais les deux nageoires de cette carpe; car, si vous ne mangez pas davantage, vous risquez de sentir le vin: Merum sobrio mâle olet.
 
| -Ventre de biche! dit Chicot, quand on a un discours à prononcer, il ne s'agit pas de se sentir moins faible, il s'agit de se sentir tout à fait bien; et, à votre place, continua le Gascon, pour arriver à ce but, je mangerais les deux nageoires de cette carpe; car, si vous ne mangez pas davantage, vous risquez de sentir le vin: Merum sobrio mâle olet.
| - Kasam do bohmata! Wen wan mus fai bashan, bu sufi sta meno feble, gai sta pa fule fortitaa. E pa yur plasa, - kontinu gaskon, - dabe ateni fule fortitaa, me wud chi dwa fishala de sey karpa. Bikos, si yu bu chi, yu ve fauhi pa vino: <i>Merum sobrio mâle olet. (Tro-ney moderitaa fauhi badem).</i>
+
| - Kasam do bohmata! Wen wan mus fai bashan, bu sufi sta meno feble, gai sta pa fule fortitaa. E pa yur plasa, - kontinu gaskon, - dabe ateni fule fortitaa, me wud chi dwa swimala de sey karpa. Bikos, si yu bu chi, yu ve fauhi pa vino: <i>Merum sobrio mâle olet. (Tro-ney moderitaa fauhi badem).</i>
 
|" Ventre de biche! when a fellow has a sermon to preach, it is not a question of feeling a little stronger, it 's a question of feeling entirely strong, and," continued the Gascon, " in your place, if I wanted to achieve this result I should eat the two fins of this carp ; for if you do not eat, your breath is pretty sure to smell of wine. Merum sobrio male olet."
 
|" Ventre de biche! when a fellow has a sermon to preach, it is not a question of feeling a little stronger, it 's a question of feeling entirely strong, and," continued the Gascon, " in your place, if I wanted to achieve this result I should eat the two fins of this carp ; for if you do not eat, your breath is pretty sure to smell of wine. Merum sobrio male olet."
 
| - Клянусь святым чревом! Если вы идете произносить речь, еще недостаточно чувствовать, что у вас прибавилось сил, вы должны быть в полной силе. И на вашем месте, – продолжал гасконец, – чтобы войти в полную силу, я съел бы два плавничка нашего карпа; ибо, если вы не будете плотно закусывать, от вас будет пахнуть вином. Merum sobrio male olet. (Излишняя умеренность плохо пахнет (лат.)).  
 
| - Клянусь святым чревом! Если вы идете произносить речь, еще недостаточно чувствовать, что у вас прибавилось сил, вы должны быть в полной силе. И на вашем месте, – продолжал гасконец, – чтобы войти в полную силу, я съел бы два плавничка нашего карпа; ибо, если вы не будете плотно закусывать, от вас будет пахнуть вином. Merum sobrio male olet. (Излишняя умеренность плохо пахнет (лат.)).  
Line 963: Line 963:
 
|-
 
|-
 
|Et, comme en ce moment on tirait la poularde de la broche, Chicot coupa une de ses pattes qu'il avait baptisées du nom de nageoires, patte que le moine mangea avec la jambe et avec la cuisse.
 
|Et, comme en ce moment on tirait la poularde de la broche, Chicot coupa une de ses pattes qu'il avait baptisées du nom de nageoires, patte que le moine mangea avec la jambe et avec la cuisse.
|In sey momenta oni bringi kokina yus pren-ney fon rostistanga. Shiko wekkati un de suy gambas ke ta he namisi "fishalas", e monah chi it fulem kway.
+
|In sey momenta oni bringi kokina yus pren-ney fon rostistanga. Shiko wekkati un de suy gambas ke ta he namisi "swimalas", e monah chi it fulem kway.
 
|The pullet was brought in at this very moment. Chicot carved one of the portions he had baptized by the name of fins; the monk ate it, and picked a leg and thigh afterward.  
 
|The pullet was brought in at this very moment. Chicot carved one of the portions he had baptized by the name of fins; the monk ate it, and picked a leg and thigh afterward.  
 
|Тут как раз принесли курицу, снятую с вертела. Шико отрезал одну из ножек, которые он окрестил «плавниками», и монах с жадностью ее обглодал.
 
|Тут как раз принесли курицу, снятую с вертела. Шико отрезал одну из ножек, которые он окрестил «плавниками», и монах с жадностью ее обглодал.
Line 975: Line 975:
 
|-
 
|-
 
|Chicot lui coupa l'autre nageoire, qu'il déposa sur l'assiette du moine, tandis qu'il suçait délicatement l'aile.
 
|Chicot lui coupa l'autre nageoire, qu'il déposa sur l'assiette du moine, tandis qu'il suçait délicatement l'aile.
|Shiko wekkati otre fishala e pon it on Goranflo-ney pyata, duran ke ta selfa delikatem zai suki ala-ge.
+
|Shiko wekkati otre swimala e pon it on Goranflo-ney pyata, duran ke ta selfa delikatem zai suki ala-ge.
 
|Chicot cut off another fin and laid it on Gorenflot's plate, he himself toying with a bone.  
 
|Chicot cut off another fin and laid it on Gorenflot's plate, he himself toying with a bone.  
 
|Шико отрезал второй «плавник» и положил его на тарелку монаха, сам он деликатно обсасывал крылышко.
 
|Шико отрезал второй «плавник» и положил его на тарелку монаха, сам он деликатно обсасывал крылышко.
Line 1,250: Line 1,250:
 
|-
 
|-
 
| -Pour dix heures? Je croyais que l'abbaye fermait à neuf.
 
| -Pour dix heures? Je croyais que l'abbaye fermait à neuf.
| - Klok shi? Me dumi-te ke abatlok klosi al nin.
+
| - Klok shi? Me dumi-te ke abatguan klosi al nin.
 
|" At ten? I thought the abbey closed at nine."
 
|" At ten? I thought the abbey closed at nine."
 
| - В десять часов? По-моему, монастырь закрывается в девять.
 
| - В десять часов? По-моему, монастырь закрывается в девять.
Line 1,262: Line 1,262:
 
|-
 
|-
 
| -La clef de l'abbaye! s'écria Chicot, vous avez la clef de l'abbaye?
 
| -La clef de l'abbaye! s'écria Chicot, vous avez la clef de l'abbaye?
| - Klef de abatlok? - exklami Shiko. - Yu hev klef de abatlok?
+
| - Klef de abatguan? - exklami Shiko. - Yu hev klef de abatguan?
 
|" The key of the abbey! " cried Chicot, " you have the key of the abbey? "  
 
|" The key of the abbey! " cried Chicot, " you have the key of the abbey? "  
 
| - Ключ от монастыря? – воскликнул Шико. – Вам доверили ключ от монастыря?
 
| - Ключ от монастыря? – воскликнул Шико. – Вам доверили ключ от монастыря?
Line 1,274: Line 1,274:
 
|-
 
|-
 
| -Impossible, dit Chicot, je connais les règles monastiques, j'ai été en pénitence dans trois couvents. On ne confie pas la clef de l'abbaye à un simple frère.
 
| -Impossible, dit Chicot, je connais les règles monastiques, j'ai été en pénitence dans trois couvents. On ne confie pas la clef de l'abbaye à un simple frère.
| - Buposible, - shwo Shiko. - Me jan monastir-ney regula, me fai-te hweisa in tri monastir. Oni neva konfidi klef de abatlok a simple brata.
+
| - Buposible, - shwo Shiko. - Me jan monastir-ney regula, me fai-te hweisa in tri monastir. Oni neva konfidi klef de abatguan a simple brata.
 
|" Impossible," answered Chicot, " I know what monastic rules are. I have made retreats in three convents : the key of an abbey is never confided to a mere brother."  
 
|" Impossible," answered Chicot, " I know what monastic rules are. I have made retreats in three convents : the key of an abbey is never confided to a mere brother."  
 
| - Не может быть, – возразил Шико. – Я отбывал покаяние в трех монастырях; я знаю – ключ от аббатства не доверяют простому монаху.
 
| - Не может быть, – возразил Шико. – Я отбывал покаяние в трех монастырях; я знаю – ключ от аббатства не доверяют простому монаху.

Latest revision as of 23:41, 15 May 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox