Buvidibil jen

Jump to: navigation, search
(Buvidibil jen)
(Buvidibil jen)
Line 1: Line 1:
 
=== Herbert Wels ===
 
=== Herbert Wels ===
  
= Buvidibil jen =
+
= Buvidibile jen =
  
 
[http://lingwadeplaneta.info/utf-8/buvidibil.html Lekti kun komenta pa sait]
 
[http://lingwadeplaneta.info/utf-8/buvidibil.html Lekti kun komenta pa sait]
Line 27: Line 27:
 
|-
 
|-
 
|He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
 
|He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
|Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon, dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan.
+
|Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan.
 
|Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
 
|Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
 
|-
 
|-
 
|Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost <i>éclat</i>.
 
|Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost <i>éclat</i>.
|Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili, elay mlan servi-sha, es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik.
+
|Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili to elay mlan servi-sha es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik.
 
|Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
 
|Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
 
|-
 
|-

Revision as of 15:42, 17 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox