Buvidibil jen

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
Line 1: Line 1:
=== Herbert Wels ===
+
{{Edita}}
 +
Herbert Wels
  
= Buvidibil jen =
+
= Buvidibile jen =
  
 
[http://lingwadeplaneta.info/utf-8/buvidibil.html Lekti kun komenta pa sait]
 
[http://lingwadeplaneta.info/utf-8/buvidibil.html Lekti kun komenta pa sait]
Line 8: Line 9:
  
 
[[File:Buvjen.jpg]]
 
[[File:Buvjen.jpg]]
 +
 +
== Chapta 1 ==
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
 
|width=35%|<b>Chapter 1. <br>THE STRANGE MAN'S ARRIVAL</b>
 
|width=35%|<b>Chapter 1. <br>THE STRANGE MAN'S ARRIVAL</b>
|width=30%|<b>Chapta 1. <br>STRAN MAN LAI</b>
+
|width=30%|<b>Chapta 1. <br>STRANE MAN LAI</b>
 
|width=35%|<b>Глава 1. <br>ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА</b>
 
|width=35%|<b>Глава 1. <br>ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА</b>
 
|-
 
|-
 
|The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.  
 
|The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.  
|Gariba lai in ran februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma - laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul toshi ye blan kresta. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul.  
+
|Gariba lai in rane februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma to laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao-stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul ye blan kresta toshi. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul.  
 
|Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
 
|Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
 
Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
 
Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
Line 27: Line 30:
 
|-
 
|-
 
|He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
 
|He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
|Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon, dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan.
+
|Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan.
 
|Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
 
|Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
 
|-
 
|-
 
|Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost <i>éclat</i>.
 
|Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost <i>éclat</i>.
|Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili, elay mlan servi-sha, es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik.
+
|Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili to elay mlan servi-sha es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik.
 
|Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
 
|Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
 
|-
 
|-
Line 71: Line 74:
 
|-
 
|-
 
|He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him,  
 
|He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him,  
|Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu-nem voki kem shwo:
+
|Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu voki-krai kem shwo:
 
|Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
 
|Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:
 
|-
 
|-
Line 101: Line 104:
 
|-
 
|-
 
|She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.
 
|She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.
|Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki, ke depon-ney palto e shapa zai lagi on stula bli agni e ke para mokre buta stan on stal-ney grata, ugrosi-yen rujisi it. Ela go a sey kosas resolutem.
+
|Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki ke depon-ney palto e shapa zai lagi on stula bli agni e ke para mokre buta stan on stal-ney grata, ugrosi-yen rujisi it. Ela go a sey kosas resolutem.
 
|Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину
 
|Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину
 
|-
 
|-
Line 120: Line 123:
 
|-
 
|-
 
|He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
 
|He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
|Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa stran chuf, lo kel mah ta aspekti gro-ajibem. Sey kuti-ney e bandaji-ney kapa es tanto nosimile a kwo ela expekti ke duran kelke taim ela resti sinmuva-ney.
+
|Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa strane chuf, lo kel mah ta aspekti gro-ajibem. Sey kuti-ney e bandaji-ney kapa es tanto nosimile a kwo ela expekti, ke duran kelke taim ela resti sinmuva-ney.
 
|Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
 
|Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
 
|-
 
|-
Line 139: Line 142:
 
|"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed.
 
|"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed.
 
|
 
|
- Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... Ela stopi konfusi-nem.
+
- Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... - Ela stopi konfusi-nem.
 
|
 
|
 
- Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала.
 
- Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала.
Line 156: Line 159:
 
|-
 
|-
 
|"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with <i>now</i>, when she got there.
 
|"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with <i>now</i>, when she got there.
|"Me nulves... - ela hamsi. - Walaa dela!"
+
|  
 +
- Me nulves... - ela hamsi. - Walaa dela! -
 
Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa <i>sey</i> ves.
 
Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa <i>sey</i> ves.
 
|
 
|
Line 177: Line 181:
 
|"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!"  
 
|"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!"  
 
|
 
|
- E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu-nem kom plunjer-helma kem normale jen.
+
- E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu kom plunjer-helma kem normale jen.
 
|
 
|
 
- А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
 
- А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
Line 246: Line 250:
 
|"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir."
 
|"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir."
 
|
 
|
- Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning, - wel, yu kredi ku? duran tri hi mes ta go al bracha bandaji-ney, sinior. Oni apena mog kredi se. Depos dan me gro-fobi tirpan, sinior.
+
- Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning... Wel, yu kredi ku? duran tri hi mes ta go al bracha bandaji-ney, sinior. Oni apena mog kredi se. Depos dan me gro-fobi tirpan, sinior.
 
|
 
|
 
- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
 
- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
Line 258: Line 262:
 
|"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir."
 
|"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir."
 
|
 
|
- Ye-te taim ke nu dumi ke treba zwo operasion - ta sta-te ga buhao, sinior.  
+
- Ye-te taim ke nu dumi ke treba fai operasion. Ta sta-te ga buhao, sinior.  
 
|
 
|
 
- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
 
- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
Line 268: Line 272:
 
|"<i>Was</i> he?" he said.
 
|"<i>Was</i> he?" he said.
 
|
 
|
- Ga buhao? - ta shwo.
+
- Ga buhao ku? - ta shwo.
 
|
 
|
 
- Так ему было худо? - повторил он.
 
- Так ему было худо? - повторил он.
Line 274: Line 278:
 
|"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--"
 
|"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--"
 
|
 
|
- Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, - may sista tro mangi kuydi suy syao wanes. Nau treba fai bandaja, nau treba defai bandaja. Also, si yu lasi me shwo frankem, sinior...
+
- Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, may sista ya tro mangi kuydi suy syao wanes. Nau treba fai bandaja, nau treba defai bandaja. Also, si yu lasi me shwo frankem, sinior...
 
|
 
|
 
- Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
 
- Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
Line 290: Line 294:
 
|"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
 
|"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
 
|
 
|
- Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim.  
+
- Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim por to.  
 
|
 
|
 
- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
 
- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
Line 302: Line 306:
 
|Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.
 
|Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 2. <br>MR. TEDDY HENFREY'S FIRST IMPRESSIONS</b>
+
|}
|<b>Chapta 2. <br>UN-NEY IMPRESA DE SINIOR TEDI HENFRI</b>
+
 
|<b>Глава 2. <br>ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ</b>
+
== Chapta 2 ==
 +
 
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=35%|<b>Chapter 2. <br>MR. TEDDY HENFREY'S FIRST IMPRESSIONS</b>
 +
|width=30%|<b>Chapta 2. <br>UN-NEY IMPRESA DE SINIOR TEDI HENFRI</b>
 +
|width=35%|<b>Глава 2. <br>ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ</b>
 
|-
 
|-
 
|At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
 
|At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
Line 312: Line 322:
 
|"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster.
 
|"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster.
 
|
 
|
- Es ya gro-buhao meteo si oni hev din butas, madam Hol! - ta shwo. Snega ausen zai lwo pyu kway.
+
- Es ya gro-buhao meteo si oni hev din butas, madam Hol! - ta shwo. Snega ausen zai lwo pyu densem-kway.
 
|
 
|
 
- Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках.
 
- Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках.
Line 323: Line 333:
 
|"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. 'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six."
 
|"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. 'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six."
 
|
 
|
- Sinior Tedi - ela shwo, - sikom yu es hir, me wud joi si yu fai kansa-ki a lao kloka in salon. It go hao e baji hao, lautem, bat oradiker sempre indiki klok sit e bu yao zwo nixa otre.  
+
- Sinior Tedi, - ela shwo, - sikom yu es hir, me wud joi si yu fai kansa-ki a lao kloka in salon. It go hao e baji hao, lautem, bat oradiker sempre indiki klok sit e bu yao zwo nixa otre.  
 
|
 
|
 
- Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста,на часы в гостиной. Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места.
 
- Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста,на часы в гостиной. Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места.
Line 332: Line 342:
 
|-
 
|-
 
|Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it.
 
|Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it.
|Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao semafor bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi.
+
|Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao-semafor, bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi.
 
|Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот.
 
|Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот.
 
|-
 
|-
Line 341: Line 351:
 
|"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock.
 
|"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock.
 
|
 
|
- Ob yu'd lasi sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok.
+
- Ob yu'd lasi ke sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok.
 
|
 
|
 
- Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя.
 
- Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя.
Line 347: Line 357:
 
|"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly."
 
|"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly."
 
|
 
|
- Examini kloka? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem.
+
- Examini kloka ku? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem.
 
|
 
|
 
- Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста!
 
- Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста!
Line 483: Line 493:
 
|-
 
|-
 
| But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
 
| But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
|Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem, ke Henfri fa-vexi. Ta senti swa sole in shamba, bat al kan uupar ta vidi in obskuritaa, tra floti-she grin spota, den bandaji-ney kapa e dwa gran blu linsa kel zai kan fixem. Es tanto dashat-ney fo Henfri ke duran kelke taim li ambi zai kan mutu sin muva. Poy Henfri kan nich snova. Es ya nokushale situasion! Wud treba shwo koysa. Mogbi gai remarki ke meteo es ya lenge fo sey yar-taim?
+
|Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem ke Henfri fa-vexi. Ta senti swa sole in shamba, bat al kan uupar ta vidi in obskuritaa, tra floti-she grin spota, den bandaji-ney kapa e dwa gran blu linsa kel zai kan fixem. Es tanto dashat-ney fo Henfri ke duran kelke taim li ambi zai kan mutu sin muva. Poy Henfri kan nich snova. Es ya nokushale situasion! Wud treba shwo koysa. Mogbi gai remarki ke meteo es ya lenge fo sey yar-taim?
 
|Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная?
 
|Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная?
 
|-
 
|-
Line 509: Line 519:
 
|-
 
|-
 
|But he went feeling excessively annoyed. <br>"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly."
 
|But he went feeling excessively annoyed. <br>"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly."
|Bat ta es gro-vexen.<br>- Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - treba ya kan kloka koyves.
+
|Bat ta es gro-vexen.<br>- Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - Treba ya kan kloka koyves.
 
|Однако он был сильно раздосадован.<br>- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу.
 
|Однако он был сильно раздосадован.<br>- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу.
 
- Надо же когда-нибудь проверить часы...  
 
- Надо же когда-нибудь проверить часы...  
Line 526: Line 536:
 
|-
 
|-
 
|At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving.  
 
|At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving.  
|Pa Glison-ney angula ta vidi Hol, kel nodavem gami-te hostina de "Garijen e kaval". Hol gun kom garijen de Aiping-ney vikla kel transporti kasuale musafer a stasion Sidraponta. Nau ta zai returni fon toy loko. Segun suy raki-manera, ta evidentem he "fai kelke pia" in Sidraponta.  
+
|Pa Glison-ney angula ta vidi Hol kel nodavem gami-te hostina de "Garijen e kaval". Hol gun kom garijen de Aiping-ney vikla kel transporti kasuale musafer a stasion Sidraponta. Nau ta zai returni fon toy loko. Segun suy raki-manera, ta evidentem he "fai kelke pia" in Sidraponta.  
 
|Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже.
 
|Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже.
 
|-
 
|-
Line 547: Line 557:
 
|"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!"
 
|"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!"
 
|
 
|
- Un stran klienta stopi in "Garijen e kaval", - Tedi shwo. - May boh!
+
- Un strane klienta stopi in "Garijen e kaval", - Tedi shwo. - May boh!
 
|
 
|
 
- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу...
 
- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу...
Line 557: Line 567:
 
|"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."
 
|"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall."
 
|
 
|
- Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo suy nam, Hol.
+
- Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo swa-ney nam, Hol.
 
|
 
|
 
- С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
 
- С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
Line 593: Line 603:
 
| "You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.
 
| "You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day.
 
|
 
|
- Yu gin' bu jan ga nix', - shwo sinior Hol e resoluti en-jan pyu om gasta al un-ney byen kasu. E afte ke gariba, pa sirke klok nin-e-haf, go a suy shamba fo somni, sinior Hol, aspekti-yen ga agresivem, go inu salon e kan-kan mebel muy atentem, dabe diki ke gariba bu es masta hir. Kun bicha-ki ta examini un lif kun matematike kalkula ke gariba he lyu. Al fai kama ta konsili a madam Hol tu kan ga atentem den gasta-ney bagaja kel lai manya.
+
- Yu gin' bu jan ga nix', - shwo sinior Hol e resoluti en-jan pyu om gasta al un-ney byen kasu. E afte ke, pa sirke klok nin-e-haf, gariba go a suy shamba fo somni, sinior Hol, aspekti-yen ga agresivem, go inu salon e kan-kan mebel muy atentem, dabe diki ke gariba bu es masta hir. Kun bicha-ki ta examini un lif kun matematike kalkula ke gariba he lyu. Al fai kama ta konsili a madam Hol tu kan ga atentem den gasta-ney bagaja kel lai manya.
 
|
 
|
- Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
+
- Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказал мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
 
|-
 
|-
 
|"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine."
 
|"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine."
Line 604: Line 614:
 
|-
 
|-
 
|She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.
 
|She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.
|Ela inklini shwo vexem bikos gariba, ver, es gro-ajibe e ela selfa nokalmi om ta. Miden nocha ela turan en-jagi al sonji om gran blan repa-simile kapas do swate gro-okos. Kapas, pa fin de gro-longe galsas, muvi versu ela. Bat madam Hol es rasum-ney gina. Ela represi swa-ney dashat, turni a otre flanka e en-somni snova.  
+
|Ela inklini shwo vexem bikos gariba, ver, es gro-ajibe e ela selfa nokalmi om ta. Miden nocha ela turan en-jagi al sonji om gran blan repa-simile kapas do swate gro-okos. Kapas pa fin de gro-longe galsas, li muvi versu ela. Bat madam Hol es rasum-ney gina. Ela represi swa-ney dashat, turni a otre flanka e en-somni snova.  
 
|Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова уснула.
 
|Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова уснула.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 3. <br>THE THOUSAND AND ONE BOTTLES</b>
+
|}
|<b>Chapta 3. <br>MIL E UN BOTELA</b>
+
 
|<b>Глава 3. <br>ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА</b>
+
== Chapta 3 ==
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|width=35%|<b>Chapter 3. <br>THE THOUSAND AND ONE BOTTLES</b>
 +
|width=30%|<b>Chapta 3. <br>MIL E UN BOTELA</b>
 +
|width=35%|<b>Глава 3. <br>ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА</b>
 
|-
 
|-
 
|So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.
 
|So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.
|Also, pa dey 29 mes 2, al beginsa de tausa, sey nopinchan gariba apari in Aiping oni bu jan fon wo. Pa sekwi-dey suy bagaja arivi tra snega-kasha. Sey bagaja es merkival. Ye dwa bavul ke eni safari-sha wud hev bat yoshi ye un boxa kun kitaba - gran, gros kitaba, fon kel koy-las es skriben pa busamajibil skribitip. Krome, ye sirke shi-dwaka de basketa e boxa kel konteni koy obyektas paken in slama. Sembli a Hol, kel kwasi kasualem ek-tiri slama, ke es glas-botelas.
+
|Also, pa dey 29 mes 2, '''al beginsa de tausa,''' sey nopinchan gariba apari in Aiping oni bu jan fon wo. Pa sekwi-dey suy bagaja arivi tra snega-kasha. Sey bagaja es merkival. Ye dwa bavul ke eni safari-sha wud hev, bat yoshi ye un boxa kun kitaba. Menga gran, grose kitaba, fon kel koy-las es skriben pa busamajibil skribitip. Krome, ye sirke shi-dwaka de basketa e boxa, kel konteni koy obyektas paken in slama. Sembli a ti kwasi kasualem ek-tiri slama na Hol, ke es glas-botelas.
 
|Итак, двадцать девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами - большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки.  
 
|Итак, двадцать девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами - большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки.  
 
|-
 
|-
 
|The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a <i>dilettante</i> spirit at Hall's legs.
 
|The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a <i>dilettante</i> spirit at Hall's legs.
|Gariba, kuti-ney in shapa, palto, gantas e skarfa, lai aus nosabrem fo miti gari, duran ke Hol zai fai chata kun garijen Firensaid bifoo helpi porti bagaja inu dom. Ta lai aus al bu merki Firensaid-ney doga-ge kel zai snifi Hol-ney gambas pa amator-ney manera.  
+
|Gariba kuti-ney in shapa, palto, gantas e skarfa, ta lai aus nosabrem fo miti gari, duran ke Hol zai fai chata kun garijen Firensaid bifoo helpi porti bagaja inu dom. Ta lai aus al bu merki Firensaid-ney doga-ge kel idyen lan-nem zai snifi Hol-ney gambas.  
 
|В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла.
 
|В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла.
 
|-
 
|-
Line 635: Line 651:
 
|"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip.
 
|"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip.
 
|
 
|
- Wek! - krai Hol al fai bak, bikos ta fobi dogas, e Firensaid brai:
+
- Wek! - Hol krai al fai bak, bikos ta fobi dogas, e Firensaid brai:
 
<br>- Lagi! - e graspi suy knuta.
 
<br>- Lagi! - e graspi suy knuta.
 
|
 
|
Line 641: Line 657:
 
|-
 
|-
 
|They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon.
 
|They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon.
|Li vidi komo doga-ney denta ek-glidi pa handa, poy li audi suon de kika. Doga fai flanka-ney salta, geti on gamba de gariba e kusi it. Ye suon de ek-tori-ney panta. Dan nok de Firensaid-ney knuta ateni doga, e ta ahfi sub gari al skwili por dashat.
+
|Li vidi komo doga-ney denta ek-glidi pa handa, poy li audi suon de kika. Doga fai flanka-ney salta, geti on gamba de gariba e kusi it. Ye suon de ek-tori-ney panta. Dan nok de Firensaid-ney knuta ateni doga, e ta ahfi sub gari al skwili por buexpekti-ney tunga.
 
|Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку.
 
|Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку.
 
|-
 
|-
 
|It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
 
|It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
|Se olo eventi pa haf-minuta. Nulwan shwo, oli krai. Gariba ek-kan den tori-ney ganta, den swa-ney gamba, fai ek-muva kwasi yao inklini, poy turni e lopi uupar porcha inu gastaguan. Li audi komo ta hastem go tra koridor e uupar sintapis-ney sulam a suy shamba.
+
|Se olo eventi in haf-minuta. Nulwan shwo, oli krai. Gariba ek-kan den tori-ney ganta, den swa-ney gamba, fai ek-muva kwasi yao inklini, poy turni e lopi uupar porcha inu gastaguan. Li audi komo ta hastem go tra koridor e uupar sintapis-ney sulam a suy shamba.
 
|Все это произошло за какие-нибудь полминуты. Никто не говорил, все кричали. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату.
 
|Все это произошло за какие-нибудь полминуты. Никто не говорил, все кричали. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату.
 
|-
 
|-
 
|"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. <br>"Come here," said Fearenside—"You'd better."
 
|"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. <br>"Come here," said Fearenside—"You'd better."
 
|
 
|
- Yu, fuy-bestia! – Firensaid shwo desendi-yen fon gari al knuta in handa, duran ke doga kan-kan ta tra rada.<br>- Lai ba! – ta shwo. – Otrem yu ve sta buhao.
+
- Yu, fuy-bestia! – Firensaid shwo desendi-yen fon gari al knuta in handa, duran ke doga kan-kan ta tra rada.<br>- Lai ba! – ta shwo. – Otrekas yu ve sta buhao.
  
 
|
 
|
Line 680: Line 696:
 
|-
 
|-
 
|The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
 
|The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
|Winda-shirma es nichisen, in shamba ye haf-luma. Ta ek-vidi koysa gro-nopinchan kel simili sinhanda-ney bracha muvi-she versu ta, e den fas do tri gran vage spota on lo blan, muy simili-she pale flor de trikolor-violeta. Poy ta es pushen in sina, lansen bak, dwar klosi-klapi bifoo suy fas, e ye suon de klefing. Se olo eventi tanto kway ke taim fo samaji yok. Muving de vage formas, poy pusha e sensa de darba, ewalaa ta zai stan on syao tume bli-dwar-ney loko e kwesti swa, kwo hi ta he vidi.
+
|Winda-shirma es nichisen, in shamba ye haf-luma. Ta ek-vidi koysa gro-nopinchan kel simili sinhanda-ney bracha muvi-she versu ta, e den fas do tri gran vage spota on lo blan, muy simili-she pale flor de trikolor-violeta. Poy ta es pushen an sina, lansen bak, dwar klapi-klosi bifoo suy fas, e ye suon de klefing. Se olo eventi tanto kway ke taim fo samaji yok. Muving de vage formas, poy pusha e sensa de darba, ewalaa ta zai stan on syao tume bli-dwar-ney loko e kwesti swa, kwo hi ta he vidi.
 
|Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить. Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди. И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел.
 
|Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить. Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди. И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел.
 
|-
 
|-
 
|A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth.
 
|A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth.
|Afte para minuta ta hunti a syao jen-grupa kel he formi bifoo gastaguan. Dar ye Firensaid kel zai rakonti ol historia pa dwa-ney ves; ye madam Hol kel zai shwo ke suy doga hev nul raita de kusi elay gasta; ye Hakster, masta de tra-kamina-ney dukan, kwestaful; ye forjer Sendi Wojers kel shwo swa-ney juda; krome, ye kelke gina e kinda, e oli shwo pumbitaa: "Den me ta bu'd osi kusi", "Bu gai hev tal doga", "Way hi ta he kusi ta?" e tak for.
+
|Afte para minuta ta hunti a syao jen-grupa kel he fa-formi bifoo gastaguan. Dar ye Firensaid kel zai rakonti ol historia pa dwa-ney ves; ye madam Hol kel zai shwo ke luy doga hev nul raita de kusi elay gasta; ye Hakster to masta de tra-kamina-ney dukan, kel sembli kwestaful; ye forjer Sendi Wojers, sembli-she judaful; krome, ye kelke gina e kinda, e oli shwo pumbitaa: "Den me ta bu'd osi kusi", "Bu gai hev tal doga", "Way hi ta he kusi ta?" e tak for.
 
|Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром. Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным видом. Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: "Попробовала бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее.
 
|Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром. Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным видом. Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: "Попробовала бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее.
 
|-
 
|-
Line 693: Line 709:
 
|"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry. "We'd better be a-takin' of his luggage in."
 
|"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry. "We'd better be a-takin' of his luggage in."
 
|
 
|
- Ta shwo ke helpa bu treba , - ta jawabi a molya-ney kwesta. – Pyu hao nu porti suy bagaja inu.  
+
- Ta shwo ke den helpa bu treba, - ta jawabi a molya-ney kwesta. – Pyu hao nu porti suy bagaja inu.  
 
|
 
|
 
- Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос жены. - Пожалуй, надо внести багаж.
 
- Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос жены. - Пожалуй, надо внести багаж.
Line 727: Line 743:
 
|"Was you hurt, sir?" said Fearenside. "I'm rare sorry the darg—"
 
|"Was you hurt, sir?" said Fearenside. "I'm rare sorry the darg—"
 
|
 
|
- Ob ta he damaji yu gro, sinior? – Firensaid kwesti. – Me afsosi mucho ke sey bestia...
+
- Ob ta he gro-damaji yu, sinior? – Firensaid kwesti. – Me afsosi mucho ke sey bestia...
 
|
 
|
 
- Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне неприятно, что моя собака...
 
- Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне неприятно, что моя собака...
Line 742: Line 758:
 
|-
 
|-
 
|Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet. And from it he began to produce bottles—little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles—putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf—everywhere. The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
 
|Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet. And from it he began to produce bottles—little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles—putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf—everywhere. The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.
|Tuy ke un-ney basketa, segun suy diriga, es porten inu salon, gariba begin depaki it kun gro-lagan. Ta raslansi slama al totem ignori tapis de madam Hol. Fon basketa ta begin auspren mucho botela syao gros botela kun puda, syao slim botela kun likwa do diverse kolor, longe blu botela labelen "Toxin", ronde botela do slim gorla, gran botela do grin glas, gran botela do blan glas, botela do glas-ney stoper e frima-ney-si label, botela do korka, botela do konus-ney stoper, botela do ligne kapak, vino-botela, olea-botela. Ta raspon li pa fila on komoda, on kamin-tana, on tabla bli winda, on poda, on kitaba-tana - kadalok hi. In farmakguan de Swatberilok bu wud ye iven haf de tanto mucho botela. Es impresi-she vidiwat. Ta depaki un basketa afte otre, e kada basketa es ful de botelas. Krome botelas, aus basketa lai sol menga de testa-tuba e kuydem paken vaka. Wen oli sit basketa es vakue, on tabla ye monton de slama.  
+
|Tuy ke un-ney basketa, segun suy diriga, es porten inu salon, gariba begin depaki it kun gro-lagan. Ta raslansi slama al totem ignori tapis de madam Hol. Fon basketa ta begin auspren mucho botela: syao grose botela kun puda, syao slim botela kun likwa do diverse kolor, longe blu botela labelen "Toxin", ronde botela do slim gorla, gran botela do grin glas, gran botela do blan glas, botela do glas-ney stoper e frima-ney-si label, botela do korka, botela do konus-ney stoper, botela do ligne kapak, vino-botela, olea-botela. Ta raspon li pa fila on komoda, on kamin-tana, on tabla bli winda, on poda, on kitaba-tana - kadalok hi. In farmakguan de Swatberilok bu wud ye iven haf de tanto mucho botela. Es impresi-she vidiwat. Ta depaki un basketa afte otre, e kada basketa es fule de botelas. Krome botelas, aus basketa lai sol menga de testa-tuba e kuydem paken vaka. Wen oli sit basketa es vakue, on tabla ye monton de slama.  
 
|Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец нетерпеливо принялся ее распаковывать, без зазрения совести разбрасывая солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки - маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы.
 
|Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец нетерпеливо принялся ее распаковывать, без зазрения совести разбрасывая солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки - маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы.
 
|-
 
|-
Line 869: Line 885:
 
|"My sakes!" said Henfrey. "It's a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!"
 
|"My sakes!" said Henfrey. "It's a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!"
 
|
 
|
- Oo Boh! - Henfri shwo. - Es stran dela. Bat suy nos es rose hi!
+
- Oo Boh! - Henfri shwo. - Es strane dela. Bat suy nos es rose hi!
 
|
 
|
 
- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. - Вот тебе на! А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
 
- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. - Вот тебе на! А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
Line 879: Line 895:
 
- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. - Это верно. Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. И он этого стыдится. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. Я и раньше слышал о таких случаях. А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.
 
- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. - Это верно. Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. И он этого стыдится. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. Я и раньше слышал о таких случаях. А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 4. <br>MR. CUSS INTERVIEWS THE STRANGER</b>
+
|}
|<b>Chapta 4. <br>SINIOR KAS INTERVYUI GARIBA</b>
+
 
|<b>Глава 4. <br>МИСТЕР КАСС ИНТЕРВЬЮИРУЕТ НЕЗНАКОМЦА </b>
+
== Chapta 4 ==
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|width=35%|<b>Chapter 4. <br>MR. CUSS INTERVIEWS THE STRANGER</b>
 +
|width=30%|<b>Chapta 4. <br>SINIOR KAS INTERVYUI GARIBA</b>
 +
|width=35%|<b>Глава 4. <br>МИСТЕР КАСС ИНТЕРВЬЮИРУЕТ НЕЗНАКОМЦА </b>
 
|-
 
|-
 
|I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.  
 
|I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment.  
|Me he rakonti om gariba-ney laisa in Aiping tanto detal-nem, dabe lekti-sha samaji sarwe jigyas ke ta eksiti. Bat, exepti-yen dwa stran insidenta, oni bu treba rakonti pa detal om suy resting in gastaguan til dey de kluba-festa. Koyves ta hev batalakin kun madam Hol por dom-ney dela, bat kadakas ta jiti bay ofri kromepaga; tak es til fin de april wen un-ney signa de mani-yoksa apari.
+
|Me he rakonti om gariba-ney laisa a Aiping tanto detal-nem, dabe lekti-sha samaji sarwe jigyas ke ta eksiti. Bat, exepti-yen dwa strane insidenta, oni bu treba rakonti pa detal om suy resting in gastaguan til dey de kluba-festa. Koyves ta hev batalakin kun madam Hol por dom-ney dela, bat kadakas ta jiti bay ofri kromepaga; tak es til fin de april wen un-ney signa de mani-yoksa apari.
 
|Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья.
 
|Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья.
 
|-
 
|-
 
|Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.
 
|Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible.
| Sinior Hol bu pri ta e pa kada byen kasu repeti ke treba mah ta wek; bat lu ahfi suy nopria kushalem e gro-trai eviti miti gariba.
+
|Sinior Hol bu pri ta e pa kada byen kasu repeti ke treba mah ta wek; bat lu ahfi suy nopria kushalem e gro-trai eviti miti gariba.
 
|Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем.
 
|Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем.
 
|-
 
|-
Line 898: Line 920:
 
|-
 
|-
 
|The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.
 
|The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none.
|Gariba bu go a kirka e bu fai distinta inter semdi e otre dey. Ta es iven klaiden sempre samem. Ta gun, segun opina de madam Hol, pa buregulare japat. Pa koy deys ta desendi inu salon ranem e gun longem. Pa otres ta en-stan tardem, go-go pa shamba, fai vexa-ney shum duran kelke ora, fumi, somni in brachastula bli kamin. Ta fai nul kontakta kun ausen-munda.
+
|Gariba bu go a kirka e bu fai distinta inter semdi e otre dey. Ta es iven klaiden sempre samem. Ta gun, segun opina de madam Hol, pa buregulare japat. Pa koy dey ta desendi inu salon ranem e gun longem. Pa otre-las ta en-stan tardem, go-go pa shamba, fai vexa-ney shum duran kelke ora, fumi, somni in brachastula bli kamin. Ta fai nul kontakta kun ausen-munda.
 
| Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково. Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно. В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу. В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина. Сношений с внешним миром у него не было никаких.
 
| Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково. Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно. В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу. В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина. Сношений с внешним миром у него не было никаких.
 
|-
 
|-
Line 906: Line 928:
 
|-
 
|-
 
|He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger's skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.
 
|He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger's skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.
|Al dey ta chu dom rarem, bat al haf-luma ta oftem promeni, totem kuti-ney al eni meteo. Ta selekti kamina zuy sinjen-ney, zuy shaden bay baum e sada. Suy okula do gro-okos e dashat-ney bandaji-ney fas sub shapa-borda, apari-yen turan aus tumitaa, koyves fobisi gunjen kel zai go a dom. Unves Tedi Henfri, afte chu piguan "Rude jaka" hili-yen, pa klok nin-e-haf de aksham, es gro-fobisen al vidi kapal-simile kapa de gariba (ta zai promeni al shapa in handa) ek-lumisen bay ofni-ney dwar.
+
|Al dey ta chu dom rarem, bat al haf-luma ta oftem promeni, totem kuti-ney al eni meteo. Ta selekti kamina zuy sinjen-ney, zuy shaden bay baum e sada. Suy okula do gro-okos e dashat-ney bandaji-ney fas sub shapa-borda, apari-yen turan aus tumitaa, li koyves fobisi gunjen kel zai go a dom. Unves Tedi Henfri, afte chu piguan "Rude jaka" hili-yen, pa klok nin-e-haf de aksham, ta en-sta gro-fobisen al vidi kapal-simile kapa de gariba (kel zai promeni al shapa in handa) ek-lumisen bay ofni-ney dwar.
 
| Днем он редко выходил из дому, но в сумерки гулял, закутанный так, что его нельзя было увидеть - все равно, было ли на дворе холодно или тепло, и выбирал для прогулок самые уединенные тропинки, затененные деревьями или огражденные насыпью. Его темные очки и страшное забинтованное лицо под широкополой шляпой иногда пугали в темноте возвращавшихся домой рабочих; а Тедди Хенфри однажды, выйдя, пошатываясь, из трактира "Красный камзол" в половине десятого вечера, чуть не умер со страху, увидев похожую на череп голову незнакомца (тот гулял со шляпой в руке).
 
| Днем он редко выходил из дому, но в сумерки гулял, закутанный так, что его нельзя было увидеть - все равно, было ли на дворе холодно или тепло, и выбирал для прогулок самые уединенные тропинки, затененные деревьями или огражденные насыпью. Его темные очки и страшное забинтованное лицо под широкополой шляпой иногда пугали в темноте возвращавшихся домой рабочих; а Тедди Хенфри однажды, выйдя, пошатываясь, из трактира "Красный камзол" в половине десятого вечера, чуть не умер со страху, увидев похожую на череп голову незнакомца (тот гулял со шляпой в руке).
 
|-
 
|-
Line 914: Line 936:
 
|-
 
|-
 
|It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things." Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.
 
|It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things." Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.
|Bu es stran ke jen do tal ajib aspekta e suluka es ofte tema de toking in Aiping. Om suy zunsa opina farki gro. Madam Hol es explikishil apropoo to. Wen oni kwesti ela, kwo ta zun, ela expliki kuydem, ke ta es "experimenta-ney investiger" - den sey worda ela pronunsi lentem e chaukem, al kwasi fobi misstepi. Wen oni kwesti ela, kwo se maini, ela jawabi kun idyen sobrenesa ke maiste talim-ney jen jan hi kwo se maini, se maini ke ta "fai diverse deskovra". Ela rakonti ke elay gasta he subi aksidenta kel dekolori-te suy fas e handas; e sikom ta es jen do faine senting, ta preferi bu diki se a otre jen.
+
|Bu es strane ke jen do tal ajibe aspekta e suluka es ofte tema de toking in Aiping. Om suy zunsa opina farki gro. Madam Hol es explikishil apropoo to. Wen oni kwesti ela, kwo ta zun, ela expliki kuydem, ke ta es "experimenta-ney investiger" - den sey worda ela pronunsi lentem e chaukem, al kwasi fobi misstepi. Wen oni kwesti ela, kwo se maini, ela jawabi kun idyen sobrenesa ke maiste talim-ney jen jan hi kwo se maini, se maini ke ta "fai diverse deskovra". Ela rakonti ke elay gasta he subi aksidenta kel dekolori-te suy fas e handas; e sikom ta es jen do faine senting, ta preferi bu diki se a otres.
 
|Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял жителям Айпинга обильную пищу для разговоров. Относительно его занятий мнения расходились. Миссис Холл в этом деле была весьма щепетильна. На вопрос, что он делает, она обыкновенно отвечала с большой торжественностью, что он занимается "экспериментальными исследованиями", - эти слова она произносила очень медленно и осторожно, точно боясь оступиться. Когда же ее спрашивали, что это означает, она говорила с оттенком некоторого превосходства, что это известно всякому образованному человеку, и поясняла: "Он делает разные открытия". С ее постояльцем произошел несчастный случай, рассказывала она, руки и лицо его потеряли свой естественный цвет, а так как он человек весьма чувствительный, то старается не показываться в таком виде на людях.
 
|Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял жителям Айпинга обильную пищу для разговоров. Относительно его занятий мнения расходились. Миссис Холл в этом деле была весьма щепетильна. На вопрос, что он делает, она обыкновенно отвечала с большой торжественностью, что он занимается "экспериментальными исследованиями", - эти слова она произносила очень медленно и осторожно, точно боясь оступиться. Когда же ее спрашивали, что это означает, она говорила с оттенком некоторого превосходства, что это известно всякому образованному человеку, и поясняла: "Он делает разные открытия". С ее постояльцем произошел несчастный случай, рассказывала она, руки и лицо его потеряли свой естественный цвет, а так как он человек весьма чувствительный, то старается не показываться в таком виде на людях.
 
|-
 
|-
 
|Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.
 
|Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.
|Malgree sey explika, muchos fai onishwoka ke gasta de madam Hol es krimenjen kel trai eskapi fon justis e kuti swa, dabe polis bu mog vidi ta. Sey idea janmi-te in kapa de sinior Tedi Henfri. Yedoh oni bu jan om eni krimen eventi-ney pa laste mes. Sinior Gold, helper de talimer in skola, transformi sey teoria kelkem: segun ta, gariba es ahfi-klaiden anarkista kel zwo explosika. Sinior Gold desidi fai sertene detektif-ney stepa in libre taim. Sey stepa es, un-nem, tu kan gariba fixem al kasuale mita, dwa-nem, tu fai muhim kwesta om gariba a jen kel bu gwo vidi ta. Yedoh, malgree oli eforta, ta pai deskovri nixa.
+
|Malgree sey explika, muchos fai onishwoka ke gasta de madam Hol es krimenjen kel trai eskapi fon justis e kuti swa, dabe polis bu mog vidi ta. Sey idea janmi-te in kapa de sinior Tedi Henfri. Yedoh oni bu jan om eni krimen eventi-ney pa laste mes. Sinior Gold to helper de talimer in skola, ta transformi sey teoria kelkem: segun ta, gariba es ahfi-klaiden anarkista kel zwo explosika. Sinior Gold desidi fai sertene detektif-ney stepa pa libre taim. Sey stepa es, un-nem, tu kan gariba fixem al kasuale mita, dwa-nem, tu fai muhim kwesta om gariba a jen kel bu gwo vidi ta. Yedoh, malgree oli eforta, ta bu pai deskovri nixa.
 
|Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - преступник, который скрывается от правосудия и старается с помощью своего удивительного наряда сбить с толку полицию. Впервые эта догадка зародилась в голове мистера Тедди Хенфри. Впрочем, ни о каком сколько-нибудь громком преступлении, которое имело бы место за последние недели, не было известно. Поэтому мистер Гоулд, школьный учитель, несколько видоизменил эту догадку: по его мнению, постоялец миссис Холл был анархист, занимающийся изготовлением взрывчатых веществ, и он решил посвятить свое свободное время слежке за незнакомцем. Слежка заключалась главным образом в том, что при встречах с незнакомцем мистер Гоулд упорно глядел на него и расспрашивал о нем людей, которые никогда его не видели. Тем не менее мистеру Гоулду не удалось ничего узнать.
 
|Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - преступник, который скрывается от правосудия и старается с помощью своего удивительного наряда сбить с толку полицию. Впервые эта догадка зародилась в голове мистера Тедди Хенфри. Впрочем, ни о каком сколько-нибудь громком преступлении, которое имело бы место за последние недели, не было известно. Поэтому мистер Гоулд, школьный учитель, несколько видоизменил эту догадку: по его мнению, постоялец миссис Холл был анархист, занимающийся изготовлением взрывчатых веществ, и он решил посвятить свое свободное время слежке за незнакомцем. Слежка заключалась главным образом в том, что при встречах с незнакомцем мистер Гоулд упорно глядел на него и расспрашивал о нем людей, которые никогда его не видели. Тем не менее мистеру Гоулду не удалось ничего узнать.
 
|-
 
|-
Line 934: Line 956:
 
|-
 
|-
 
|Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.
 
|Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.
|Sasex jenta bu es malkrednik, also onishwoka om lo sobrenaturale en-ye sol afte eventa do ran april. Iven dan sol gin-jenta kredi in se.
+
|Sasex jenta bu es duskrednik, also onishwoka om lo sobrenaturale en-ye sol afte eventa do rane april. Iven dan sol gin-jenta kredi in se.
 
|Жители графства Сассекс мало подвержены суеверию, и первые догадки о сверхъестественной природе незнакомца появились лишь после апрельских событий, да и то этому верили одни женщины.
 
|Жители графства Сассекс мало подвержены суеверию, и первые догадки о сверхъестественной природе незнакомца появились лишь после апрельских событий, да и то этому верили одни женщины.
 
|-
 
|-
Line 942: Line 964:
 
|-
 
|-
 
|They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing.
 
|They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing.
|Al ke ta go along gata, jen pinchanem atarafi, e afte ke ta pasi ti yunge yumanik uuparisi kolar, nichisi shapa-borda e pedi nerva-nem afte ta, imiti-yen suy ajibe suluka.
+
|Al ke ta go along gata, jen pinchanem atarafi, e afte ke ta pasi da yunge yumanik uuparisi kolar, nichisi shapa-borda e pedi nerva-nem afte ta, imiti-yen suy ajibe suluka.
 
|Когда незнакомец проходил по улице, встречные сторонились его, а за его спиной местные шутники, подняв воротники пальто и низко надвинув шляпы, подражали его нервной походке и загадочному поведению.  
 
|Когда незнакомец проходил по улице, встречные сторонились его, а за его спиной местные шутники, подняв воротники пальто и низко надвинув шляпы, подражали его нервной походке и загадочному поведению.  
 
|-
 
|-
 
| There was a song popular at that time called "The Bogey Man". Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated.
 
| There was a song popular at that time called "The Bogey Man". Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated.
|Al toy taim ye un populare gana kel nami "Jen to fantom". Unves mis Stetchel gani it pa konserta in skola (ye mani-jaming pro kirka-lampa). Afte to, tuy ke gariba apari in gata, koywan begin wisli motiv de sey gana, pyu o meno distintem. Yoshi, tardi-she kinda, kel hasti a dom pa aksham, krai afte ta: "Jen to fantom!" - e lopi wek al fobi e triumfi.
+
|Al toy taim ye un populare gana kel nami "Jen to fantom". Unves mis Stetchel gani it pa konserta in skola (ye mani-jaming pro kirka-lampa). Afte to, tuy ke gariba apari in gata, koywan begin wisli motiv de sey gana, pyu o meno distintem. Yoshi, tardi-she kinda kel hasti a dom pa aksham, li krai afte ta: "Jen to fantom!" - e lopi wek al fobi e triumfi.
 
|В то время пользовалась популярностью песенка "Человек-призрак". Мисс Стэтчел спела ее на концерте в школе, - сбор пошел на покупку ламп для церкви; и после этого, как только на улице появлялся незнакомец, тотчас же кто-нибудь начинал насвистывать - громко или тихо - мотив этой песенки. Даже запоздавшие ребятишки, спеша вечером домой, кричали ему вслед: "Человек-призрак!" - и мчались дальше, замирая от страха и восторга.
 
|В то время пользовалась популярностью песенка "Человек-призрак". Мисс Стэтчел спела ее на концерте в школе, - сбор пошел на покупку ламп для церкви; и после этого, как только на улице появлялся незнакомец, тотчас же кто-нибудь начинал насвистывать - громко или тихо - мотив этой песенки. Даже запоздавшие ребятишки, спеша вечером домой, кричали ему вслед: "Человек-призрак!" - и мчались дальше, замирая от страха и восторга.
 
|-
 
|-
 
|Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse.
 
|Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse.
|Sinior Kas, vilaja-ney leker, sta pa gro-jigyas. Bandaji-ney kapa interesi ta profesion-nem, onishwoka om mil e un botela eksiti suy enva e respekta. Duran ol april e mey ta shuki byen kasu fo shwo kun gariba. Pa fin, versu Trinitaa-dey, ta bu mog toleri pyu e desidi visiti ta, utilisi-yen kom bahana den suskriba-lista pro un vilaja-ney nana.
+
|Sinior Kas to vilaja-ney leker sta pa gro-jigyas. Bandaji-ney kapa interesi ta profesion-nem, onishwoka om mil e un botela eksiti suy enva e respekta. Duran ol april e mey ta shuki byen kasu fo shwo kun gariba. Pa fin, versu Trinitaa-dey, ta bu mog toleri pyu e desidi visiti ta, utilisi-yen kom bahana den suskriba-lista pro un vilaja-ney nana.
 
|Касс, местный врач, сгорал от любопытства. Забинтованная голова вызывала в нем чисто профессиональный интерес; слухи же о тысяче и одной бутылке возбуждали его завистливое почтение. Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы.  
 
|Касс, местный врач, сгорал от любопытства. Забинтованная голова вызывала в нем чисто профессиональный интерес; слухи же о тысяче и одной бутылке возбуждали его завистливое почтение. Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы.  
 
|-
 
|-
Line 978: Line 1,000:
 
|-
 
|-
 
|She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.
 
|She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.
|Duran sekwi-she shi minuta ela audi sol vos-murmura; poy ye ek-kraisa do surprisa, poy kelke stepa, guruha de lwo-ney stula, abrupte rida, kway stepas versu dwar, ewalaa Kas apari al fas ga pale e al gro-okos. Ta lyu dwar ofni-ney, go tra sala sin kan ela, desendi porcha e kway pedi along gata. Ta zai porti shapa in handa. Ela zai stan al kan dwar de salon. Ela audi bulaute rida de gariba, poy ta-ney stepas tra shamba. Ela bu mog vidi ta-ney fas fon ti ela stan na loko. Dwar klosi-klapi, e olo es kyete snova.
+
|Duran sekwi-she shi minuta ela audi sol vos-murmura; poy ye ek-kraisa do surprisa, poy kelke stepa, guruha de lwo-ney stula, abrupte rida, kway stepas versu dwar, ewalaa Kas apari al fas ga pale e al gro-okos. Ta lyu dwar ofni-ney, go tra sala sin kan ela, desendi porcha e kway pedi along gata. Ta zai porti shapa in handa. Ela zai stan al kan dwar de salon. Ela audi bulaute rida de gariba, poy ta-ney stepas tra shamba. Ela bu mog vidi ta-ney fas fon ti ela stan na loko. Dwar klapi-klosi, e olo es kyete snova.
 
|В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. Шляпу он держал в руке. Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. Она услышала негромкий смех, потом шаги. Со своего места она не могла видеть его лица. Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло.
 
|В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. Шляпу он держал в руке. Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. Она услышала негромкий смех, потом шаги. Со своего места она не могла видеть его лица. Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло.
 
|-
 
|-
Line 993: Line 1,015:
 
|"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
 
|"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
 
|
 
|
- Kwo eventi? – kwesti vikar al pon stonifi-ney shel on lifes de suy lai-she pricha.
+
- Kwo eventi? – vikar kwesti al pon stonifi-ney shel on lifes de suy lai-she pricha.
 
|
 
|
 
- Что случилось? - спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди.
 
- Что случилось? - спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди.
Line 1,011: Line 1,033:
 
|"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down.
 
|"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down.
 
|
 
|
- Dai a me koysa fo pi, - Kas shwo e en-sidi.
+
- Dai ba a me koysa fo pi, - Kas shwo e en-sidi.
 
|
 
|
 
- Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул.
 
- Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул.
 
|-
 
|-
 
|When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry—the only drink the good vicar had available—he told him of the interview he had just had.
 
|When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry—the only drink the good vicar had available—he told him of the interview he had just had.
|Afte ke suy nervas idyen fa-kalme dank a un glasa de chipe sheri sole piwat ke karim vikar hev ta rakonti om mita kun gariba.
+
|Afte ke suy nervas idyen fa-kalme dank a un glasa de chipe sheri (es sole piwat ke karim vikar reveli hev), ta rakonti om mita kun gariba.
 
|Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем.
 
|Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем.
 
|-
 
|-
 
| "Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I'd heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles—chemicals—everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of—evening primrose.  
 
| "Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I'd heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles—chemicals—everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of—evening primrose.  
 
|
 
|
- Me zin, - ta begin al spiri mushkilem, - e pregi suskribi pro toy nana. Ta sovi suy handas in poshes e lwo-en-sidi inu brachastula. Ek-farfari. Me shwo: "Oni shwo ke yu fai interes om vigyan-ney kosas". Ta shwo: "Ya". Snova farfari. Ta oltaim farfari, shayad pai-te lengitura. Diva yok, ta es ya gro-kuten. Me kontinu shwo apropoo nana e duran to kan-kan sirkum atentem. Kadalok botela, kadalok kemike substansia. Un vaka, mucho testa-tuba in stanka, e fauha de... primula.  
+
- Me zin, - ta begin al spiri mushkilem, - e pregi suskribi pro toy nana. Ta sovi suy handas inu poshes e lwo-en-sidi inu brachastula. Ek-farfari. Me shwo: "Oni shwo ke yu fai interes om vigyan-ney kosas". Ta shwo: "Ya". Snova farfari. Ta oltaim farfari, shayad pai-te lengitura. Diva yok, ta es ya gro-kuten. Me kontinu shwo apropoo nana e duran to kan-kan sirkum atentem. Kadalok botela, kadalok kemike substansia. Un vaka, mucho testa-tuba in stanka, e fauha de... primula.  
 
|
 
|
 
- Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. "Да", - ответил он и фыркнул. Все время фыркал. Простудился, должно быть. Да и не мудрено, раз человек так кутается. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. Повсюду бутылки, химические препараты. Тут же весы, пробирки, и пахнет... первоцветами.  
 
- Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. "Да", - ответил он и фыркнул. Все время фыркал. Простудился, должно быть. Да и не мудрено, раз человек так кутается. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. Повсюду бутылки, химические препараты. Тут же весы, пробирки, и пахнет... первоцветами.  
 
|-
 
|-
 
|Would he subscribe? Said he'd consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. 'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. 'Oh,' said I.
 
|Would he subscribe? Said he'd consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. 'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. 'Oh,' said I.
|Me kwesti: "Also, ob yu suskribi?" Ta shwo ke ta ve dumi. Dan me kwesti ta direktem, ob ta fai vigyan-ney investiga. Ta shwo ke ya. "Ob es longtaim-ney investiga?" Ta fa-vexi. "Es diabla-nem longtaim-ney", - ta kwasi explosi. Me shwo: "Aa".  
+
|Me kwesti: "Also, ob yu suskribi?" Ta shwo ke ta ve dumi om it. Dan me kwesti ta direktem, ob ta fai vigyan-ney investiga. Ta shwo ke ya. "Ob es longtaim-ney investiga?" Ta fa-vexi. "Es diabla-nem longtaim-ney", - ta kwasi explosi. Me shwo: "Aa".  
 
|Не угодно ли ему подписаться? "Подумаю", - говорит. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. "Да", - говорит; "Длительные изыскания?" Его, видно, злость взяла. "Чертовски длительные!" - выпалил он. "Вот как?" - говорю я.  
 
|Не угодно ли ему подписаться? "Подумаю", - говорит. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. "Да", - говорит; "Длительные изыскания?" Его, видно, злость взяла. "Чертовски длительные!" - выпалил он. "Вот как?" - говорю я.  
 
|-
 
|-
Line 1,041: Line 1,063:
 
|"No hand—just an empty sleeve. Lord! I thought, <i>that's</i> a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there's something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.
 
|"No hand—just an empty sleeve. Lord! I thought, <i>that's</i> a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there's something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.
 
|
 
|
- Handa yok – sol vaku mansha. "Oo boh! – me dumi. – Ta es ya mutilawan. Shayad ta hev ligne bracha, kel nau es depon-ney." Poy me dumi: "Bat es ya stran. Way hi mansha bu lwo si ye nixa in it?" Me shwo a yu, in it ye nixa hi. Es ga vaku mansha. Me vidi it til kuda, e krome, me vidi luma tra syao tora in kapra.  
+
- Handa yok – sol vakue mansha. "Oo boh! – me dumi. – Ta es ya mutilawan. Shayad ta hev ligne bracha kel nau es depon-ney." Poy me dumi: "Bat es ya stran. Way hi mansha bu lwo si ye nixa in it?" Me shwo a yu, in it ye nixa hi. Es ga vakue mansha. Me vidi it til kuda, e krome, me vidi luma tra syao tora in kapra.  
 
|
 
|
 
- А руки-то и нет - пустой рукав. "Господи, - подумал я, - вот калека-то. Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" А в нем ничего не было, уверяю вас. Совершенно пустой рукав, до самого локтя. Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
 
- А руки-то и нет - пустой рукав. "Господи, - подумал я, - вот калека-то. Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" А в нем ничего не было, уверяю вас. Совершенно пустой рукав, до самого локтя. Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
Line 1,066: Line 1,088:
 
|-
 
|-
 
|'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?'
 
|'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?'
|"Komo hi, pa diabla, yu pai muvi vaku mansha?" – me kwesti.
+
|"Komo hi, pa diabla, yu pai muvi vakue mansha?" – me kwesti.
 
|"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
 
|"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
 
|-
 
|-
 
|'Empty sleeve?' <br>'Yes,' said I, 'an empty sleeve.'
 
|'Empty sleeve?' <br>'Yes,' said I, 'an empty sleeve.'
|"Vaku mansha?" <br>"Ya, - me shwo, – vaku mansha".
+
|"Vakue mansha?" <br>"Ya, - me shwo, – vakue mansha".
 
|"Пустым рукавом?" <br>"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом".  
 
|"Пустым рукавом?" <br>"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом".  
 
|-
 
|-
 
|"'It's an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?' He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
 
|"'It's an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?' He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
|"Also, segun yu, es vaku mansha? Yu he vidi ku ke es vaku?" Ta en-stan. Me toshi en-stan. Pa tri lente stepa ta lai versu me e stopi ga bli. Farfari dushtem. Me bu muvi, obwol, kasam do boh, sey bandaji-ney monsta kun gro-okula wud mog fobisi eniwan, sobreolo wen ta blisifi.
+
|"Also, segun yu, es vakue mansha? Yu he vidi ku ke es vakue?" Ta en-stan. Me toshi en-stan. Pa tri lente stepa ta lai versu me e stopi ga bli. Farfari dushtem. Me bu muvi, obwol, kasam do boh, sey bandaji-ney monsta do gro-okula wud mog fobisi eniwan, sobreolo wen ta blisifi.
 
| "Так это, по-вашему, пустой рукав? Вы видели, что он пустой?" Он поднялся с кресла. Я тоже встал. Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. Язвительно фыркнул. Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
 
| "Так это, по-вашему, пустой рукав? Вы видели, что он пустой?" Он поднялся с кресла. Я тоже встал. Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. Язвительно фыркнул. Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
 
|-
 
|-
 
|"'You said it was an empty sleeve?' he said. 'Certainly,' I said.  
 
|"'You said it was an empty sleeve?' he said. 'Certainly,' I said.  
|"Yu shwo ke mansha es vaku?" – ta shwo. "Ya hi", - me jawabi.
+
|"Yu shwo ke mansha es vakue?" – ta shwo. "Ya hi", - me jawabi.
 
|"Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. "Конечно", - ответил я.  
 
|"Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. "Конечно", - ответил я.  
 
|-
 
|-
 
|At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. 'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly—just like that—until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then—"
 
|At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. 'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly—just like that—until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then—"
|Ta okovati me, shwo nixa. Poy ta kyetem tiri mansha aus posh e begin extendi suy bracha versu me, kom si ta yao diki it a me snova. Ta zwo se lentem, muy lentem. Me zai kan mansha. Sembli ke mucho yar pasi. "Walaa, - me shwo al ek-kafkafi, - ye nixa in it". Treba ya shwo koysa. Me en-fobi. Me vidi ol mansha tra-nem. Ta zai extendi it rek versu me, lentem, muy lentem - til ke mansha-fin es pa sit incha fon may fas. Es ya ajibe, tu vidi komo vaku mansha blisifi! E poy...
+
|Ta okovati me, shwo nixa. Poy ta kyetem tiri mansha aus posh e begin extendi suy bracha versu me, kom si ta yao diki it a me snova. Ta zwo se lentem, muy lentem. Me zai kan mansha. Sembli ke mucho yar pasi. "Walaa, - me shwo al ek-kafkafi, - ye nixa in it". Treba ya shwo koysa. Me en-fobi. Me vidi ol mansha tra-nem. Ta zai extendi it rek versu me, lentem, muy lentem - til ke mansha-fin es pa sit incha fon may fas. Es ya ajibe, tu vidi komo vakue mansha blisifi! E poy...
 
|Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. Все это он проделал очень медленно. Я смотрел на рукав. Казалось, прошла целая вечность. "Ну вот, - сказал я, прочищая горло, - в нем ничего нет". Что-то же надо было сказать. Мне стало страшно. Я видел весь рукав насквозь. Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
 
|Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. Все это он проделал очень медленно. Я смотрел на рукав. Казалось, прошла целая вечность. "Ну вот, - сказал я, прочищая горло, - в нем ничего нет". Что-то же надо было сказать. Мне стало страшно. Я видел весь рукав насквозь. Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
 
|-
 
|-
Line 1,127: Line 1,149:
 
- Это в высшей степени любопытная история, - сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно.
 
- Это в высшей степени любопытная история, - сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 5. <br>THE BURGLARY AT THE VICARAGE</b>
+
|}
|<b>Chapta 5. <br>CHORA SHE VIKAR</b>
+
 
|<b>Глава 5. <br>КРАЖА СО ВЗЛОМОМ В ДОМЕ ВИКАРИЯ</b>
+
== Chapta 5 ==
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|width=35%|<b>Chapter 5. <br>THE BURGLARY AT THE VICARAGE</b>
 +
|width=30%|<b>Chapta 5. <br>CHORA SHE VIKAR</b>
 +
|width=35%|<b>Глава 5. <br>КРАЖА СО ВЗЛОМОМ В ДОМЕ ВИКАРИЯ</b>
 
|-
 
|-
 
|The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities.  
 
|The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities.  
Line 1,144: Line 1,172:
 
|-
 
|-
 
|At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.
 
|At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.
|Dan ta returni inu somnishamba, armisi swa bay ti sembli zuy seriose na arma - gual-muver - e desendi sulam tanto sinshum-nem kom posible.
+
|Dan ta returni inu somnishamba, armisi swa bay ti sembli zuy seriose na arma - es gual-muver - e desendi sulam tanto sinshum-nem kom posible.
 
|Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой, - и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. Миссис Бантинг вышла на площадку.
 
|Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой, - и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. Миссис Бантинг вышла на площадку.
 
|-
 
|-
 
|The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
 
|The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
|Es sirke klok char, e nocha-ney tumitaa yo begin fa-wek. In vestibul ye feble luma, bat dwar de gunshamba gapi kom swate dun. Olo es kyete, fa-audi sol feble skriking de sulam sub pedas de sinior Banting e leve muving in gunshamba. Poy koysa kliki, fa-audi komo tiriboxa gei ofni, komo papir susu-susu. Poy ye ek-shatama, un kibrit es agnisen e gunshamba es lumisen hwan-nem. Dan sinior Banting es yo in vestibul, e tra kelkem ofnen dwar ta vidi skribitabla, ofni-ney tiriboxa e kandela jal-she on tabla. Bat den chori-sha ta bu vidi. Ta zai stan in vestibul al bu jan kwo zwo, e baken ta madam Banting zai desendi sulam lentem, al fas ga pale e al okos gran. Un kosa kipi kuraja de sinior Banting: konvinsa ke chori-sha es vilajer.
+
|Es sirke klok char, e nocha-ney tumitaa yo begin fa-wek. In vestibul ye feble luma, bat dwar de gunshamba gapi kom swate dun. Olo es kyete, fa-audi sol feble skriking de sulam sub pedas de sinior Banting e leve muving in gunshamba. Poy koysa kliki, fa-audi komo tiriboxa gei ofni, komo papir susu-susu. Poy ye ek-shatama, un kibrit es agnisen e gunshamba es lumisen hwan-nem. Dan sinior Banting es yo in vestibul, e tra kelkem ofnen dwar ta vidi skribitabla, ofni-ney tiriboxa e kandela jal-she on tabla. Bat den chori-sha ta bu vidi. Ta zai stan in vestibul al bu jan kwo zwo, e baken ta madam Banting zai desendi sulam lentem, al fas ga pale e al okos gran. Un kosa kipi kuraja de sinior Banting: konvinsa ke chori-sha es koy vilajer.
 
|Было около четырех часов; ночной мрак редел. В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. Но вора ему не было видно. Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
 
|Было около четырех часов; ночной мрак редел. В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. Но вора ему не было видно. Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
 
|-
 
|-
 
|They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold—two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.  
 
|They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold—two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.  
|Poy li audi moneta-tintina e samaji ke chori-sha he findi golda ke li reservi fo dom-ney spenda – dwa paun ten shiling in haf-sovrin. Toy suon mah sinior Banting akti tuy. Al klemi gual-muver in handa, ta fa-lansi inu gunshamba, sekwi-ney blisem bay madam Banting.
+
|Poy li audi moneta-tintina e samaji ke chori-sha he findi golda ke li reservi fo dom-ney spenda – dwa paun ten shiling pa haf-sovrin. Toy suon mah sinior Banting akti tuy. Al klemi gual-muver in handa, ta fa-lansi inu gunshamba, blisem sekwi-ney bay madam Banting.
 
|Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
 
|Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
 
|-
 
|-
Line 1,198: Line 1,226:
 
|-
 
|-
 
|As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.
 
|As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.
|Al ofni dwar de kukishamba, ta vidi ke bakdwar zai ofni, lasi-yen vidi tume garden al feble luma de savera. Ta es serte ke nulwan chu dwar. It ofni, resti ofni-ney duran kelke taim-ki, e poy klosi-klapi. Pa same taim flama de ti madam Banting porti na kandela tremi e flashi. Sirke para minuta pasi bifoo ke li zin kukishamba.
+
|Al ofni dwar de kukishamba, ta vidi ke bakdwar zai ofni, lasi-yen vidi tume garden al feble luma de savera. Ta es serte ke nulwan chu dwar. It ofni, resti ofni-ney duran kelke taim-ki, e poy klapi-klosi. Pa same taim flama de ti madam Banting porti na kandela tremi e flashi. Sirke para minuta pasi bifoo ke li zin kukishamba.
 
|Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. Но он уверял, что в дверь никто не вышел. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
 
|Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. Но он уверял, что в дверь никто не вышел. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
 
|-
 
|-
 
|The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.
 
|The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.
|Dar ye nul jen. Li rishuani bakdwar, atentem examini kukishamba, depo-shamba, bartan-shamba, e pa fin go nich inu kela. Bat, obwol li shuki ga kuydem, li findi nulwan in dom.
+
|Dar ye nul jen. Li rishuani bakdwar, atentem examini kukishamba, depo-shamba, bartan-shamba, e pa fin go nich inu kela. Bat, obwol li shuki ga kuydem, li bu findi nulwan in dom.
 
|Там никого не оказалось. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб. Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
 
|Там никого не оказалось. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб. Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
 
|-
 
|-
 
|Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.
 
|Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.
|Wen lumaful sabah lai, vikar e suy molya, stranem klaidi-ney, haishi zai loki pa un-ney etaja de ley dom e zai divi om lo eventi-ney, al yo buniden luma de finjal-she kandela.
+
|Wen lumaful sabah lai, vikar e suy molya es haishi stranem klaidi-ney e haishi zai loki pa un-ney etaja de ley dom e zai divi om lo eventi-ney, al yo buniden luma de finjal-she kandela.
 
|Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.
 
|Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b>
+
|}
|<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA-PAGAL</b>
+
 
|<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b>
+
== Chapta 6 ==
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|width=35%|<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b>
 +
|width=30%|<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA-PAGALE</b>
 +
|width=35%|<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b>
 
|-
 
|-
 
|Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer.
 
|Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer.
|Pa ran sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira.
+
|Pa rane sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira.
 
|В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива.
 
|В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива.
 
|-
 
|-
Line 1,230: Line 1,264:
 
|-
 
|-
 
|It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
 
|It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
|Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vaku. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga stran a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama.
+
|Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vakue. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi da gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga strane a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama.
 
| Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было.
 
| Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было.
 
|-
 
|-
Line 1,254: Line 1,288:
 
|-
 
|-
 
|At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.  
 
|At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.  
|Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vaku shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen.  
+
|Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vakue shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen.  
 
|Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.
 
|Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.
 
|-
 
|-
Line 1,264: Line 1,298:
 
|-
 
|-
 
|As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
 
|As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
|Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol, kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, dumi ke ela hi chihi. Ela, kel zai go avanen, hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba.
+
|Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, ta dumi ke ela hi chihi. Ela zai go avanen e hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba.
 
| Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. В это время на лестнице кто-то чихнул. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.
 
| Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. В это время на лестнице кто-то чихнул. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.
 
|-
 
|-
Line 1,284: Line 1,318:
 
|-
 
|-
 
|As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
 
|As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
|Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek in fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete.
+
|Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek an fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete.
 
|Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. Дверь захлопнулась, замок щелкнул. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.
 
|Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. Дверь захлопнулась, замок щелкнул. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.
 
|-
 
|-
 
|Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
 
|Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
|On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media in tal kasus.
+
|On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media pa tal kasu.
 
|Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих капель.
 
|Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих капель.
 
|-
 
|-
Line 1,299: Line 1,333:
 
|"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye."
 
|"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye."
 
|
 
|
- Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu.
+
- Pi ba idyen pyu, Jeni, - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu.
 
|
 
|
 
- Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя.
 
- Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя.
Line 1,305: Line 1,339:
 
|"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don't let him come in again. I half guessed—I might ha' known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles—more'n it's right for any one to have. He's put the sperits into the furniture.... My good old furniture! 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!"
 
|"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don't let him come in again. I half guessed—I might ha' known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles—more'n it's right for any one to have. He's put the sperits into the furniture.... My good old furniture! 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!"
 
|
 
|
- Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me!
+
- Klefi ba dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me!
 
|
 
|
 
- Запри дверь, - сказала миссис Холл. - Смотри не впускай его больше. Я все время подозревала... Как это я не догадалась! Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
 
- Запри дверь, - сказала миссис Холл. - Смотри не впускай его больше. Я все время подозревала... Как это я не догадалась! Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
Line 1,316: Line 1,350:
 
|-
 
|-
 
|They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.  
 
|They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.  
|Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers, kel jivi pa otre taraf de gata.  
+
|Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers kel jivi pa otre taraf de gata.  
| Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
+
|Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
 
|-
 
|-
 
|Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round?  
 
|Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round?  
 
|
 
|
- Sinior Hol shwo salam a yu. - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan?
+
- Sinior Hol shwo salam a yu, - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan?
 
|
 
|
 
- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. Может, вы зайдете и поглядите?
 
- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. Может, вы зайдете и поглядите?
Line 1,327: Line 1,361:
 
|He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.  
 
|He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.  
 
|Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave.  
 
|Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave.  
| Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
+
|Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
 
|-
 
|-
 
|"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he."
 
|"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he."
 
|
 
|
- Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta treba nal.
+
- Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta falti nal.
 
|
 
|
 
- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. - Такому постояльцу только копыт не хватает.
 
- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. - Такому постояльцу только копыт не хватает.
 
|-
 
|-
 
|He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.  
 
|He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.  
|Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper lai a tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti.
+
|Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper chu tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta fa-manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti.
 
|Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
 
|Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
 
|-
 
|-
Line 1,385: Line 1,419:
 
|На этом объяснение и закончилось.
 
|На этом объяснение и закончилось.
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b>
+
|}
|<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA-PAGAL</b>
+
 
|<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b>
+
== Chapta 7 ==
|-
+
 
|Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer.
+
{|
|Pa ran sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira.
+
|В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива.
+
|-
+
|They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.
+
|Tuy ke li zin kela, madam Hol deskovri ke ela he fogeti kunpren un botela kun sarsaparila fon ley shamba. Sikom ela hi es master e shefe operater de toy dela, sinior Hol hi go uupar fo botela.
+
|Не успели дни войти в погреб, как миссис Холл вспомнила, что забыла захватить бутылочку с сарсапарелью, которая стояла у них в спальне. Так как главным знатоком и мастером предстоявшего дела была она, то наверх за бутылкой отправился Холл.
+
|-
+
|On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.
+
|On sulam-plana ta fa-surprisi al vidi ke dwar de gariba-ney shamba es kelkem ofnen. Ta go for inu swa-ney shamba e findi botela in ti molya shwo na plasa.
+
|На площадке лестницы он с удивлением заметил, что дверь в комнату постояльца приоткрыта. Пройдя в спальню, он нашел бутылку на указанном женой месте.
+
|-
+
|But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger's door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
+
|Bat al returni kun botela ta merki ke shuan de zindwar es defai-ney. Al turan en-samaji, ta konekti se kun ofnen dwar de gariba-ney shamba e kun suposa de sinior Tedi Henfri. Ta klarem remembi komo ta teni-te kandela duran ke madam Hol shuani-te dwar pa aksham. Ta stopi, turdi-ney. Poy, haishi kun botela in handa, ta snova go uupar sulam e tuki pa gariba-ney dwar. Jawaba yok. Ta snova tuki; poy pushi-ofni dwar chaurem e zin.
+
|Но, возвращаясь обратно в погреб, он заметил, что засовы выходной двери отодвинуты и дверь закрыта просто на щеколду. Осененный внезапной мыслью, он сопоставил это обстоятельство с открытой дверью в комнату постояльца и предположениями мистера Тедди Хенфри. Он ясно помнил, что сам держал свечку, когда миссис Холл задвигала засовы на ночь. Он остановился, пораженный; затем, все еще держа бутылку в руке, снова поднялся наверх и постучал в дверь постояльца. Ответа не последовало. Он постучал еще раз, затем распахнул дверь настежь и вошел в комнату.
+
|-
+
|It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.
+
|Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vaku. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga stran a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama.
+
| Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было.
+
|-
+
|As Hall stood there he heard his wife's voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.
+
|Al ke ta zai stan dar, ta en-audi molya-ney vos kel lai aus kela. Karakter-nem fo vilajer de West Sasex, elay hasta-ney shwoing e manera de skwili laste worda de kwesta evidentisi gro-nosabra.
+
| Стоя в недоумении посреди комнаты, он услышал снизу, из погреба, голос своей жены; захлебывающаяся скороговорка и высокие, визгливые ноты, характерные для жителей. Западного Сассекса, изобличали крайнее нетерпение.
+
|-
+
|"George! You gart whad a wand?"
+
|
+
- Jorj! Ob yu pai kwo treba?
+
|
+
- Джордж! - кричала она. - Ты нашел, что нужно?
+
|-
+
|At that he turned and hurried down to her.
+
|Dan ta turni e hasti nich a ela.
+
|Он повернулся и поспешил к жене.
+
|-
+
|"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "'tas the truth what Henfrey sez. 'E's not in uz room, 'e en't. And the front door's onbolted."
+
|
+
- Jeni! - ta shwo al inklini sobre parapeta de kela-sulam. - Henfri shwo-te veritaa om ta. Ta bu es in suy shamba. E zindwar es deshuani-ney.
+
|
+
- Дженни! - крикнул он, нагибаясь над лестницей, ведущей в погреб. - А ведь Хенфри-то прав. Жильца в комнате нет. И засов на парадной двери снят.
+
|-
+
|At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.
+
|Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vaku shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen.
+
|Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.
+
|-
+
|"If 'e en't there," he said, "'is close are. And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then? 'Tas a most curious business."
+
|
+
- Suy klaida ye, e ta selfa yok, - ta shwo. - Kwo hi ta mog zwo sin klaida? Es gro-ajibe dela.
+
|
+
- Его самого нет, а одежда тут, - сказал он. - Где же он шляется голый? Странное дело.
+
|-
+
|As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
+
|Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol, kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, dumi ke ela hi chihi. Ela, kel zai go avanen, hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba.
+
| Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. В это время на лестнице кто-то чихнул. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.
+
|-
+
|"Of all the curious!" she said.
+
|
+
- Nulves in may jiva... - ela shwo.
+
|
+
- В жизни своей ничего подобного не видела! - сказала она.
+
|-
+
|She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
+
|Ela audi ek-snufa yus baken elay kapa. Ela turni e kun surprisa vidi ke sinior Hol loki pa kelke metra fon ela, on zuy uupare gradina. Sun ta es bli ela. Ela inklini e en-tachi kushen e klaida.
+
|В это время сзади над самым ее ухом кто-то фыркнул, она обернулась и, к величайшему своему удивлению, увидела, что Холл стоит шагах в двенадцати от нее, на верхней ступеньке лестницы. Он сразу же подошел к ней. Она наклонилась и стала ощупывать подушку и белье.
+
|-
+
|"Cold," she said. "He's been up this hour or more."
+
|
+
- Lenge, - ela shwo. - Ta yok duran yo un ora o pyu.
+
|
+
- Холодные, - сказала она. - Его нет уже с час, а то и больше.
+
|-
+
|As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
+
|Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek in fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete.
+
|Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. Дверь захлопнулась, замок щелкнул. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.
+
|-
+
|Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
+
|On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media in tal kasus.
+
|Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих капель.
+
|-
+
|"'Tas sperits," said Mrs. Hall. "I know 'tas sperits. I've read in papers of en. Tables and chairs leaping and dancing..."
+
|
+
- Es spiritus, - madam Hol shwo. - Me's serte, es spiritus. Me gwo lekti in gaseta om li. Tabla e stula begin salti, dansi...
+
|
+
- Это духи, - сказала миссис Холл, придя наконец в себя. - Я знаю, это духи. Я читала про них в газетах. Столы и стулья начинают прыгать и танцевать...
+
|-
+
|"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye."
+
|
+
- Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu.
+
|
+
- Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя.
+
|-
+
|"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don't let him come in again. I half guessed—I might ha' known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles—more'n it's right for any one to have. He's put the sperits into the furniture.... My good old furniture! 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!"
+
|
+
- Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me!
+
|
+
- Запри дверь, - сказала миссис Холл. - Смотри не впускай его больше. Я все время подозревала... Как это я не догадалась! Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
+
|-
+
|"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset."
+
|
+
- Yoshi para guta-ki, Jeni, - Hol shwo. - Yur nervas es deladi-ney.
+
|
+
- Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены.
+
|-
+
|They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.
+
|Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers, kel jivi pa otre taraf de gata.
+
| Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
+
|-
+
|Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round?
+
|
+
- Sinior Hol shwo salam a yu. - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan?
+
|
+
- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. Может, вы зайдете и поглядите?
+
|-
+
|He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.
+
|Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave.
+
| Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
+
|-
+
|"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he."
+
|
+
- Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta treba nal.
+
|
+
- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. - Такому постояльцу только копыт не хватает.
+
|-
+
|He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.
+
|Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper lai a tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti.
+
|Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
+
|-
+
|"Let's have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers. "Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open. A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a door once you've busted en."
+
|
+
- Faktas primem, - sinior Sendi Wojers insisti. – Treba mah swa serte ke nu es prave hi si nu rupti-ofni dwar. Dwar burupten, oni sempre mog rupti it, bat afte rupti it oni bu mog derupti it.
+
|
+
- Установим сначала факты, - настаивал мистер Сэнди Уоджерс. - Обсудим, вполне ли будет правильно с нашей стороны взломать дверь в его комнату? Запертую дверь всегда можно взломать, но раз дверь взломана, ее не сделаешь невзломанной.
+
|-
+
|And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his. He came down stiffly and slowly, staring all the time; he walked across the passage staring, then stopped.
+
|Turan, pa sarwe surprisa, dwar de gariba-ney shamba ofni pa selfa. Al kan uupar, li vidi kun astona den kuti-ney figura de gariba kel zai desendi sulam e fixem kan li, kom monsta, bay suy bunormalem gran blu okula. Ga lentem e rigidem, al kan oltaim, ta desendi sulam, poy go tra koridor, poy stopi.
+
| Но вдруг, ко всеобщему удивлению, дверь комнаты постояльца открылась сама, и, взглянув наверх, они увидели закутанную фигуру незнакомца, спускавшегося по лестнице и пристально смотревшего на них зловещим взором сквозь свои темно-синие очки. Медленно, деревянной походкой, он спустился с лестницы, прошел по коридору и остановился.
+
|-
+
|"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.
+
|
+
- Kan ba! – ta shwo. Oli-ney okos sekwi indika de suy ganta-ney finga e vidi botela kun sarsaparila ga bli kela-dwar. Dan ta zin salon e turan-nem kway, karkem klapi-klosi dwar afte swa.
+
|
+
- Смотрите, - сказал он, вытянув палец в перчатке. Взглянув в указанном направлении, они увидели у самой двери погреба бутылку с сарсапарелью. А незнакомец вошел в гостиную и неожиданно быстро, со злостью захлопнул дверь перед самым их носом.
+
|-
+
|Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. They stared at one another.
+
|Nul worda es shwo-ney til ke suon de klapa fadi. Li zai kan mutu.
+
|Никто не произнес ни слова, пока не замер стук захлопнутой двери. Все молча переглядывались.
+
|-
+
|"Well, if that don't lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.
+
|
+
- Wel, es yo ga... – sinior Wojers shwo e bu fini frasa. Poy ta shwo a Hol:
+
|
+
- Признаюсь, это уже верх... - начал мистер Уоджерс и не докончил фразы.
+
|-
+
|"I'd go in and ask'n 'bout it," said Wadgers, to Mr. Hall. "I'd d'mand an explanation."
+
|
+
- Me wud go kwesti ta om se. Me'd demandi explika.
+
|
+
- Я бы на вашем месте пошел и спросил его, что все это значит, - сказал Уоджерс Холлу. - Я потребовал бы объяснения.
+
|-
+
|It took some time to bring the landlady's husband up to that pitch. At last he rapped, opened the door, and got as far as, "Excuse me—"
+
|Kelke taim es spenden fo konvinsi sinior Hol tu fai sey akta. Pa fin ta tuki, ofni dwar e begin shwo:<br>- Skusi ba...
+
|Понадобилось некоторое время, чтобы убедить хозяина решиться на это. Наконец он постучался в дверь, открыл ее и начал:<br>- Простите...
+
|-
+
|"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and "Shut that door after you."
+
|
+
- Go a diabla! – gariba krai pa dashat-ney vos. – Klosi dwar afte yu!
+
|
+
- Убирайтесь к черту! - крикнул в бешенстве незнакомец. - Затворите дверь!
+
|-
+
|So that brief interview terminated.
+
|Tak hi sey kurte intervyu fini.
+
|На этом объяснение и закончилось.
+
 
|-
 
|-
|<b>Chapter 7 (1). <br>THE UNVEILING OF THE STRANGER</b>
+
|width=35%|<b>Chapter 7 (1). <br>THE UNVEILING OF THE STRANGER</b>
|<b>Chapta 7 (1). <br>GARIBA ES DEMASKEN</b>
+
|width=30%|<b>Chapta 7 (1). <br>GARIBA ES DEMASKEN</b>
|<b>Глава 7 (1). <br>РАЗОБЛАЧЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА</b>
+
|width=35%|<b>Глава 7 (1). <br>РАЗОБЛАЧЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА</b>
 
|-
 
|-
 
|The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him.
 
|The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him.
|Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol.
+
|Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" pa sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol.
 
|Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда.
 
|Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда.
 
|-
 
|-
Line 1,580: Line 1,444:
 
|-
 
|-
 
|Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
 
|Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
|Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, go shuki sinior Shaklfort, judista, dabe fai konsilum kun ta.
+
|Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, ta go shuki sinior Shaklfort to judista, dabe fai konsilum kun ta.
 
|Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться.
 
|Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться.
 
|-
 
|-
Line 1,592: Line 1,456:
 
|-
 
|-
 
|It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.
 
|It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.
|Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes porti blu pulova, ginas porti blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers, shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti fon  festi un-ney yubila de regina Viktoria).
+
|Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes onhev blu pulova, ginas onhev blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers to shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti afte festi un-ney yubila de regina Viktoria).
 
|День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. Уоджерс из "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории).
 
|День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. Уоджерс из "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории).
 
|-
 
|-
 
|And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
 
|And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.
|E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften.
+
|E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, ta zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften.
 
|А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. Вот все, что нам известно по рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли.
 
|А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. Вот все, что нам известно по рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли.
 
|-
 
|-
Line 1,614: Line 1,478:
 
|-
 
|-
 
|Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
 
|Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.
|Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he dumi om sey skena, e ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil.
+
|Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he yo bedumi olo, also ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil.
 
|Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. Мистер Холл еще не вернулся. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет.
 
|Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. Мистер Холл еще не вернулся. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет.
 
|-
 
|-
Line 1,732: Line 1,596:
 
|"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know—"
 
|"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know—"
 
|
 
|
- Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu findi-te mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan, kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan, way yur shamba bin vaku e komo hi yu zin-te snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan, komo hi. Yoshi me yao jan...
+
- Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu he findi mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan way yur shamba bin vakue e komo hi yu he zin it snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan komo hi. Yoshi me yao jan...
 
|
 
|
 
- Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. И еще...
 
- Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. И еще...
Line 1,752: Line 1,616:
 
|"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically.  
 
|"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically.  
 
|
 
|
- Pren, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas.
+
- Pren ba, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas.
 
|
 
|
 
- Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь.
 
- Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь.
 
|-
 
|-
 
|Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor.
 
|Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor.
|Poy, afte vidi, kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda.
+
|Poy, afte vidi kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda.
 
|Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся.
 
|Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся.
 
|-
 
|-
Line 1,771: Line 1,635:
 
|-
 
|-
 
|It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them.
 
|It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them.
|Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol, kel bin stan-she al ofni-ney muh, ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li.
+
|Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol stan-she al ofni-ney muh, ela ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li.
 
|То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. Все вскочили с мест. Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там.
 
|То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. Все вскочили с мест. Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там.
 
|-
 
|-
Line 1,779: Line 1,643:
 
|-
 
|-
 
|People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind.  
 
|People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind.  
|Aiping-jenta kel es in gata audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba.
+
|Aiping-jenta kel es in gata, li audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba.
 
|Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца.
 
|Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца.
 
|-
 
|-
Line 1,787: Line 1,651:
 
|-
 
|-
 
|A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
 
|A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.
|Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es pa borda de dekonsa. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha.
+
|Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es hampi dekonsen. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha.
 
|Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания.
 
|Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания.
 
|-
 
|-
Line 1,833: Line 1,697:
 
|-
 
|-
 
|In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.  
 
|In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.  
|Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar.
+
|Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, al ke zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar.
 
|Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки.
 
|Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки.
 
|-
 
|-
Line 1,843: Line 1,707:
 
|-
 
|-
 
|There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.
 
|There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.
|Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers, vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba.
+
|Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go da sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers to vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba.
 
|В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. У них был приказ об аресте незнакомца.
 
|В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. У них был приказ об аресте незнакомца.
 
|-
 
|-

Latest revision as of 17:19, 1 October 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox