Alisa to lwonik

From Lidepla Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 
{{Edita}}
 
{{Edita}}
 +
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
Line 7: Line 8:
 
|width=40%|''Русский''
 
|width=40%|''Русский''
 
|-
 
|-
|  
+
|'''Alisa to lwonik'''
|  
+
|'''Alice Cascherina'''
|  
+
|'''Алиса-Валяшка'''
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
[[File:Ali001.jpg]]
 +
 
 +
 
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|
 +
|width=30%|
 +
|width=40%|
 
|-
 
|-
|Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? Bikos ela lwo oltaim a olilok.
+
|Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok.
 
|Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto.
 
|Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto.
 
|Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду.
 
|Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду.
Line 37: Line 49:
  
  
 +
[[File:Ali002.jpg|center]]
  
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”.
 +
|width=30%|Si', aveva aperto lo sportello della sveglia per curiosare un po', ed era finita tra gli ingranaggi e le molle, ed ora le toccava di saltare continuamente da un punto all'altro per non essere travolta da tutti quei meccanismi che scattavano facendo tic-tac.
 +
|width=40%|Да, представьте себе, в будильнике! Захотелось ей узнать, что там все время тикает. Так захотелось, так захотелось, что открыла она окошечко, то, что на задней крышке, и не успела глазом моргнуть, как оказалась между зубчатыми колесами и пружинами. И вот теперь ей приходилось непрестанно прыгать с зубчика на зубчик, чтобы не погибнуть среди мудреных механизмов, которые крутились без устали, приговаривая: "Тик-так, тик-так!"
 +
|-
 +
|Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan:
 +
|Un'altra volta il nonno la cercava per darle la merenda:
 +
|А в другой раз дедушка искал ее завтракать.
 +
|-
 +
|- Alisa! Wo es yu? Alisa!
 +
|- Alice! Dove sei, Alice?
 +
|- Алиса! Где ты? Алиса!
 +
|-
 +
| - Me es hir, opa!
 +
| - Sono qui, nonno.
 +
| - Я здесь, дедушка.
 +
|-
 +
| - Bat wo es sey hir?
 +
| - Dove, qui?
 +
| - Да где здесь-то?
 +
|-
 +
| - Ah, hir, ga blisem! In botela!
 +
| - Ma proprio qui, nella bottiglia.
 +
| - Ой, ну здесь, прямо совсем рядом! В бутылке.
 +
|-
 +
| - Bat komo yu he geti inu it?
 +
|
 +
| - Как же ты туда попала?
 +
|-
 +
| - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen.
 +
|Avevo sete, ci sono cascata dentro.
 +
| - Мне очень захотелось пить, а потом я - раз! - и провалилась.
 +
|-
 +
|Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas e brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi.
 +
|Ed eccola la' che nuotava affannosamente per tenersi a galla. Fortuna che l'estate prima, a Sperlonga, aveva imparato a fare la rana.
 +
|Да, провалилась в бутылку с водой. И вот теперь ей приходилось все время болтать ногами и грести руками, чтобы не утонуть. Хорошо еще, что летом, когда ее возили в Сперлонгу, она научилась плавать по-лягушачьи.
 +
|-
 +
| - Weiti ba idyen, me sal mah yu aus!
 +
| - Aspetta che ti ripesco.
 +
| - Ну потерпи немного, сейчас я тебя вытащу.
 +
|-
 +
|Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika.
 +
|Il nonno calo' una cordicina dentro la bottiglia, Alice vi si aggrappo' e vi si arrampico' con destrezza. Era brava in ginnastica.
 +
|Дедушка спустил в бутылку бечевку, Алиса ловко взобралась по ней наверх и вылезла наружу. Вот когда она поняла, как полезно заниматься гимнастикой.
 +
|}
  
  
 +
[[File:Ali003.jpg|center]]
  
Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”.
 
  
Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan:
+
{|width=100%
 +
|-
 +
|width=30%|E unves Alisa desapari. <br>Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi.
 +
|width=30%|Un'altra volta ancora Alice era scomparsa. <br>La cercava il nonno, la cercava la nonna, la cercava una vicina che veniva sempre a leggere il giornale del nonno per risparmiare quaranta lire.
 +
|width=40%|А однажды Алиса пропала. <br>И дедушка ее искал, и бабушка ее искала, искала ее и соседка, которая приходила каждый день, чтобы почитать дедушкину газету и сэкономить на этом сорок лир.
 +
|-
 +
| - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa?
 +
| - Guai a noi se non la troviamo prima che tornino i suoi genitori, - mormorava la nonna, spaventata.
 +
| - Господи, вот несчастье-то! - шептала перепуганная бабушка. - Ну что нам делать, если мы не найдем ее, прежде чем отец с матерью вернутся с работы?
 +
|-
 +
| - Alisa! Alisa! Wo es yu? Alisa!
 +
| - Alice! Alice! Dove sei, Alice?
 +
| - Алиса! Алиса! Где ты? Алиса!
 +
|-
 +
|Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alisa es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume.
 +
|Stavolta non rispondeva. Non poteva rispondere. Nel curiosare in cucina era caduta nel cassetto delle tovaglie e dei tovaglioli e ci si era addormentata. Qualcuno aveva chiuso il cassetto senza badare a lei. Quando si sveglio', Alice si trovo' al buio, ma non ebbe paura: una volta era caduta in un rubinetto, e la' dentro si' che faceva buio.
 +
|Но на этот раз Алиса не отзывалась. И не могла отозваться. Путешествуя по кухне, она сунула свой любопытный нос в ящик, где всегда держали скатерти и салфетки. Заглянула она в этот ящик и, конечно, свалилась туда. Свалилась и уснула на мягких салфетках. Кто-то шел мимо и задвинул ящик. Ну кому могло прийти в голову, что там Алиса? Когда она проснулась, то увидела, что вокруг темным-темно. Однако она и не подумала испугаться. Как-то ей случилось провалиться в водопроводную раковину, так там было еще темнее.
 +
|-
 +
|“Sun oni ve bepon tabla fo akshamfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.”
 +
|'Dovranno pur preparare la tavola per la cena, - rifletteva Alice - E allora apriranno il cassetto'.
 +
|"Скоро, наверно, будут накрывать к ужину, - думала Алиса, - полезут за скатертью и сразу меня найдут".
 +
|}
  
- Alisa! Wo es yu? Alisa!
 
  
- Me es hir, opa.
+
[[File:Ali004.jpg]]
  
- Wo es sey hir?
 
  
- Ah, hir, ga blisem! In botela!
+
{|width=100%
 
+
|-
- Bat komo yu he geti inu it?
+
|width=30%|Bat hu mog dumi om akshamfan, si Alisa fa-wek? Pa aksham elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma:
 
+
|width=30%|Invece nessuno pensava alla cena, proprio perche' non si trovava Alice. I suoi genitori erano tornati dal lavoro e sgridavano i nonni:
- Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen.
+
|width=40%|Но разве кто-нибудь мог думать об ужине, когда пропала Алиса? Конечно, всем было не до ужина. Вечером пришли с работы ее папа и мама и стали ругать дедушку и бабушку:
 +
|-
 +
| - Wel, yu ga bu wahti kinda!
 +
| - Ecco come la tenete d'occhio!
 +
| - Так-то вы смотрите за ребенком!
 +
|-
 +
| - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta.
 +
| - I nostri figli non cascavano dentro i rubinetti, - protestavano i nonni, - ai nostri tempi cascavano soltanto dal letto e si facevano qualche bernoccolo in testa.
 +
| - Наши дети не проваливались в раковины, - возражали бабушка и дедушка. - В наше время ребята самое большее падали с кровати, но от этого, кроме лишней шишки на лбу, им никакого вреда не было.
 +
|-
 +
|Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro.
 +
|Finalmente Alice si stanco' di aspettare. Scavo' tra le tovaglie, trovo' il fondo del cassetto e comincio' a betterci sopra con un piede.
 +
|Алисе между тем надоело ждать. Она разрыла скатерти и салфетки, добралась до дна ящика и стала что есть мочи топать ногами.
 +
|-
 +
|“Tuk! Tuk! Tuk!”
 +
|Tum, tum, tum.
 +
|"Тук! Тук! Тук!"
 +
|-
 +
| - Shsh! – patra shwo. – Sembli a me ke oni tuki koylok.
 +
| - Zitti tutti, - disse il babbo, - sento battere da qualche parte.
 +
| - Тсс! - сказал папа. - По-моему, где-то стучат.
 +
|-
 +
|Ewalaa Alisa fai pyu lautem:<br> “Tuk! Tuk! Tuk!”
 +
|Tum, tum, tum, chiamava Alice.
 +
|А Алиса еще громче:<br> "Тук! Тук! Тук!"
 +
|}
  
Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas a brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi.
+
{| width=100%
 
+
|-
- Wel, toleri ba idyen, me sal mah yu aus!
+
| width=30%|Oni ya kisi e embrasi ela gro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam.
 
+
| width=30%|Che abbracci, che baci quando la ritovarono. E Alice ne approfitto' subito per cascare nel taschino della giacca di papa' e quando la tirarono fuori aveva fatto in tempo a impiastricciarsi tutta la faccia giocando con la penna a sfera.
Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika.
+
| width=40%|Как же ее обнимали и целовали, когда нашли в ящике! А Алиса? Она воспользовалась случаем и провалилась в карман папиного пиджака. А когда ее вытаскивали оттуда, умудрилась вся перепачкаться в чернилах, потому что вздумала поиграть папиной шариковой ручкой.
 
+
|}
E unves Alisa desapari. Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi.
+
 
+
- Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa?
+
 
+
- Alisa! Wo es yu? Alisa!
+
 
+
Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alia es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume.
+
 
+
“Sun oni ve bepon tabla fo sabahfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.
+
 
+
Bat hu mog dumi om sabahfan, si Alisa fa-wek? Pa sabah elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma:
+
Wel, yu ga bu kuydi om kinda!
+
 
+
- Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta.
+
 
+
Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro.
+
 
+
“Tuk! Tuk! Tuk!”
+
 
+
- Shsh! – patra show. – Sembli a me ke oni tuki koylok.
+
 
+
Ewalaa Alisa fai pyu lautem:
+
 
+
“Tuk! Tuk! Tuk!”
+
  
Oni ya kisi e embrasi ela agro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam.
 
  
  

Latest revision as of 17:10, 4 July 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox