|
|
Line 911: |
Line 911: |
| | | |
| — Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi. | | — Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi. |
− |
| |
− | == Lexikon-ki bay tradukter ==
| |
− |
| |
− | * abat : abbé : abbot: {LdP}
| |
− | * agni-ston : pierre [fusil] : flint : {LdP}
| |
− | * barometra : baromètre : barometer : {English}
| |
− | * boh-blama : blasphème : blasphemy : {LdP}
| |
− | * boh-blami : blasphémer : to blaspheme : {LdP}
| |
− | * bu mus : : to not have to // Yu bu mus chi. = You do not have to eat. // note: word order is significant, such that Yu mus bu chi. = You must not eat. // : {LdP}
| |
− | * brida : bride : bridle [for horse] : {Spanish}
| |
− | * bye : négative particule impérative // Boh bye lasi! = Dieu m'en garde! // : negative imperative particle // Boh bye lasi! = God forbid! // : {LdP [proposed]}
| |
− | * chi-tul : couvert : a knife, fork, spoon or other hand-held tool used for eating // chi-tules = cutlery // : {LdP}
| |
− | * dao-permita : feuille de route : marching orders, or travel permit : {LdP}
| |
− | * duel : duel : duel : {French}
| |
− | * ek-lai : : to suddenly arrive or appear : {LdP}
| |
− | * ekipi : équiper : equip : {English}
| |
− | * ekipa : équipment : equipment : {English}
| |
− | * en-fai : : to begin to do or begin to make : {LdP, see fai}
| |
− | * en-teni : : to take hold of : {LdP}
| |
− | * eskorta : escorte [militaire] : escort [military] : {French}
| |
− | * familia-yuan : membre de un famille : family member : {LdP}
| |
− | * fatale : fatal : fatal : {French}
| |
− | * fa-teni ba! : Tenez-vous bien! : Hold on tight! : {LdP}
| |
− | * Fenelon : Fénelon [François Fénelon] : Fénelon [François Fénelon, 1651-1715, Archbishop of Cambrai] : {French}
| |
− | * flamiser : : that part of a flintlock responsible for generating a flame when the hammer strikes (comprising the pan, the pan cover, and the frizzen) [musket]; also, any device whose purpose is to ignite a flame; an igniter [general] : {LdP = flamisi + -er}
| |
− | * franko : franc : franc : {French}
| |
− | * galopi : galoper : gallop [v.] // en-galopi = begin to gallop // : {English}
| |
− | * galopa : galop : gallop [n.] : {English}
| |
− | * gao-shapa : : any kind of hat which is tall, for example a shako : {LdP}
| |
− | * -ge : : a suffix indicating the singular [always hyphenated] : {LdP}
| |
− | * gro-amigitaa : beaucoup d'amitié : warm friendship, great friendship : {LdP}
| |
− | * gro-dumi : réfléchir profondément : to reflect or think, deeply or profoundly : {LdP}
| |
− | * gro-ira : colère : great anger, rage : {LdP}
| |
− | * gro-irisi : : to greatly anger, to greatly enrage : {LdP}
| |
− | * gro-jigyas : vive curiosité : keen or great curiosity : {LdP}
| |
− | * gro-joisa : : great joy : {LdP}
| |
− | * gro-joisa-nem : avec un transport de joie : with great joy, in a transport of joy : {LdP}
| |
− | * gro-joi : : to feel great joy, to be very joyful : {LdP}
| |
− | * gro-farka : contraste : contrast [n.], great or obvious difference : {LdP}
| |
− | * gro-rakonta : : great or epic story, account, narrative or tale : {LdP}
| |
− | * gro-shum : tapage [bruit] : din, uproar : {LdP}
| |
− | * gro-strom : torrent : torrent [water] : {LdP}
| |
− | * husar : hussard : hussar : {French}
| |
− | * inen-kapra : doublure : inner lining made of fabric [clothing] : {LdP}
| |
− | * Jeenova : Gênes : Genoa [city] : {Italian}
| |
− | * jenful : : crowded : {LdP = jen + -ful}
| |
− | * Kambree : Cambrai : Cambrai [city] : {French}
| |
− | * Kambree-on-Shelde : Cambrai sur l'Escaut : Cambrai on the Scheldt [town] : {French, Dutch
| |
− | * kan-ki : : to momentarily look at, to glance at : {LdP}
| |
− | * kan-kan : regarder : to regard, to watch, to look at for some time : {LdP}
| |
− | * kaval-jen : cavalier : horseman (or woman) [skilled horse-rider]: {LdP}
| |
− | * koala : koala : koala : {English [from Dharuk]}
| |
− | * k... yu : f...! : f--- you! : {LdP = koiti + yu} [vulgare]
| |
− | * leuga : lieue : league [distance] : {Latin}
| |
− | * meil-gari : la poste [voiture à cheval] : mail coach [horse-drawn carriage] : {LdP}
| |
− | * lopi-fugi : se mit à fuir à toutes jambes : to flee by running at maximum speed [usually implying a state of panic or disorder] : {LdP}
| |
− | * mah-chi : faire manger : to feed, to make eat : {LdP}
| |
− | * manovra : manoeuvre : manoeuvre : {LdP}
| |
− | * markesino : marquis : marqui : {Italian}
| |
− | * markitan-gina : vivandière : vivandière : {LdP}
| |
− | * migi : // in taim de migi // en un clin d'oeil // : blink, wink // in taim de migi = in the blink of an eye // : {LdP} * mus bu : : must not // Yu mus bu chi. = You must not eat. // note: mus bu and nomus have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP}
| |
− | * minuta-ki : : a small amount of time shorter than one minute but at least a few seconds in duration (longer than an instant) [literally a "little minute"] [may imply a cute or humorous tone]: {LdP}
| |
− | * muhka : : bit [for horse] : {Russian}
| |
− | * naivitaa : naïveté : naivity : {LdP = naive + -itaa}
| |
− | * nofelisnik : : unhappy person, wretched one : {LdP}
| |
− | * noinkombren : frayée [route] : unencumbered, open, not blocked by traffic [road] : {LdP = no- + inkombri + -en}
| |
− | * napoleon : napoléon : napoleon [coin] : {French}
| |
− | * nomus : : must not // Yu nomus chi. = You must not eat. // note: nomus and mus bu have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP = no- + mus}
| |
− | * nosensu-ney : : nonsensical : {LdP = nosensu + -ney}
| |
− | * nosensu-nem : : nonsensically : {LdP = nosensu + -nem}
| |
− | * nosensu : : nonsense : {LdP = no + sensu}
| |
− | * noteklifem : // shwo teklifem = vouvoyer // shwo noteklifem = tutoyer // : in a familiar manner // shwo teklifem = to use the formal or polite form of address found in many languages other than English (such as in French, vouvoyer) // shwo noteklifem = to use the familiar form of address found in many languages other than English, (such as in French, tutoyer) // : {LdP = no- + teklifi + -em} * Imperia-ney Orla : la aigle impériale : the French Imperial Eagle [the figure of an eagle on a staff] : {LdP}
| |
− | * Orla : : see Imperia-ney Orla : {LdP}
| |
− | * Paris : Paris : Paris [city] : {French}
| |
− | * pantalon : pantalon : breeches [clothing] : {French}
| |
− | * pasporta : passport : passport : {English}
| |
− | * pedika : : see raidi-pedika // note: pedika means "thing for the foot" but in this context it is short for raidi-pedika, meaning "stirrup" // : {LdP = peda + -ika}
| |
− | * pluri-forma : : plural [n.] : {LdP}
| |
− | * pluri-forma-ney : : plural [adj.] : {LdP}
| |
− | * prison : prison : prison : {LdP}
| |
− | * prisonyuan : geôlier, geôlière : jailor : {LdP = prison + yuan}
| |
− | * prooisen : : see prooisen-jen {German}
| |
− | * prooisen-jen : Prussien(ne) : Prussian [n.] : {German}
| |
− | * prooisih : prussien(ne) : Prussian [adj.] : {German}
| |
− | * raidi-pedika : étrier : stirrup : {LdP, see pedika}
| |
− | * rakibile : : passable, able to be ridden along [road] : {LdP, see raki}
| |
− | * ri-ahfi : : to hide or conceal something again (typically after having removed it from hiding previously) : {LdP}
| |
− | * ri-pren : reprendre : to take back or to take again : {LdP}
| |
− | * ri-vidi : revoir // til ri-vidi = au revoir // : to see again, to meet again // til ri-vidi = au revoir, see you later // : {LdP}
| |
− | * ri-zin : rentrer : re-enter : {LdP}
| |
− | * -(e)s : : a suffix indicating the plural [never hyphenated; written as es following a consonant, as s following a vowel or semi-vowel] : {LdP}
| |
− | * selfas : eux-mêmes, nous-mêmes : themselves, ourselves // also li selfa = themselves, nu selfa = ourselves // : {LdP = selfa + -s}
| |
− | * Sharlerwaa : Charleroi : Charleroi [city] : {French}
| |
− | * shefa-komander : commandant en chef : commander in chief : {LdP}
| |
− | * Shelde : Escaut : Scheldt [river] : {Dutch}
| |
− | * single-forma : : singular [n.] : {LdP}
| |
− | * single-forma-ney : : singular [adj.] : {LdP}
| |
− | * soba : blé noir : buckwheat : {Japanese}
| |
− | * sub-ofser : sous-officier : non-commissioned officer : {LdP}
| |
− | * syao-toka : la petite conversation : small talk : {LdP}
| |
− | * urba-ki : petite ville : small town [not a large city] : {LdP = urba + -ki}
| |
− | * vise-rega : vice-roi : viceroy : {French, LdP}
| |
− | * Versay : Versailles : Versailles [city] : {French}
| |