Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima
(bosmen) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Nu bu gai-te lai ahir," – | + | - Nu bu gai-te lai ahir," – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson. |
| | | | ||
− | + | bosmen - boatswain/contramaestre/боцман (tim+shefa) | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kun hena | + | Kun hena bosmen zai kan maoris kel fuli dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Sirkum ye tal menga de longe piroga ke bli sahil oni bu vidi akwa. Oni mog fa-gluhe por skwila de swinas ke maoris bringi-te fo vendi. |
| | | | ||
dek - deck/ cubierta/ палуба | dek - deck/ cubierta/ палуба | ||
Line 30: | Line 30: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kapitan Koffain turni wek fon | + | Kapitan Koffain turni wek fon bosmen e en-kan sahil. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Treba mah sey rauber aus, - | + | - Treba mah sey rauber aus, - bosmen shwo for. – Li zai beichori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan. |
| | | | ||
Li zai bechori nu. – They are robbing us. | Li zai bechori nu. – They are robbing us. | ||
Line 93: | Line 93: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Apena hi li ve go wek, - | + | - Apena hi li ve go wek, - bosmen grumbli. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 126: | Line 126: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Ta simuli, - | + | - Ta simuli, - bosmen shwo. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 167: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Kanalya! – | + | - Kanalya! – bosmen hisi, klemi kulakes e lai a smaili-she maori. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 178: | Line 178: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen stepi wek al grumbli gluhem. | |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 200: | Line 200: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Wel, nu majbur departi sin akwa, - | + | - Wel, nu majbur departi sin akwa, - bosmen shwo. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 216: | Line 216: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Marjen – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglish lyu on dek: kapitan, | + | Marjen – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglish lyu on dek: kapitan, bosmen e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi. |
| | | | ||
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть | skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть | ||
Line 226: | Line 226: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen desendi inu ofser-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi. | |
| | | | ||
ofser – officer/ oficial/офицер | ofser – officer/ oficial/офицер | ||
Line 233: | Line 233: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | In ofser-shamba | + | In ofser-shamba bosmen ofni lemar, tiri aus it den shi gran pistola, raspon li on tabla. Al presi labas ta sharji pistolas un afte otre, poy lifti lapa de suy klaida e kuti li inu it. Poy ta returni a dek. |
| | | | ||
raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить | raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить | ||
Line 251: | Line 251: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen shuti pa avos rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Bosmen shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga. | |
| | | | ||
avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian) | avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian) | ||
Line 260: | Line 260: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi | + | Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi bosmen. Bat ta zwo sol kelke stepa e poy lwo morta-ney al kapa rasrupti-ney. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 269: | Line 269: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford marjen Jek Mallon, shi-ot-yar-ney boy, zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney | + | Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford marjen Jek Mallon, shi-ot-yar-ney boy, zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney bosmen zai torsi in premorta-ney tormenta. |
| | | | ||
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok) | barilok – enclosured place/загородка (bari+lok) |