Skandal in Bohemia

Jump to: navigation, search
(a)
(b)
Line 230: Line 230:
 
|-
 
|-
 
|A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.  
 
|A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.  
|Walaa zin da man kel es apena meno kem 6 fut e 6 incha gao, do Herkules-ney-si korpa. Suy klaida es riche, bat do tal richitaa kel, in Ingland, wud gei opini kom bade-gusta-simili-she. On manshas e fasadas de suy palto do dwa buton-fila ye grave astrakan-bandas suti-ney oblikuem; mantela do tume-blu, lansi-ney on suy plechas, it es subkapri-ney bay silka do flamalik rude, e es fixi-ney pa galsa bay klaspa do flami-she berila. Gaobutas kel ateni mida de ikras e kel es orni-ney pa uupara bay riche brun farwa, kompletisi impresion de barbare luxitaa ke ol suy aspekta mah-fai. Lu teni shapa do chaure borda in handa, e uupare parta de suy fas es kovren bay swate maska kel extendi nich pas wanga-ostas. Den maska lu semblem yus ajusti-te, bikos suy handa es haishi lifti-ney a it wen lu zin. Judi-yen bay niche parta de fas, lu sembli bi manjen do forte karakter: grose ragi-she laba e longe rekte chibuk sugesti resolutitaa til ziditaa.
+
|Walaa zin da man kel es apena meno kem 6 fut e 6 incha gao, do Herkules-ney-si korpa. Suy klaida es riche, bat do tal richitaa kel, in Ingland, wud gei opini kom bade-gusta-simili-she. On manshas e fasadas de suy palto do dwa buton-fila ye grave astrakan-bandas suti-ney oblikuem; tume-blu mantela, lansi-ney on suy plechas, it es subkapri-ney bay flamalik rude silka e es fixi-ney pa galsa bay klaspa do flami-she berila. Gaobutas kel ateni mida de ikras e kel es orni-ney pa uupara bay riche brun farwa, li kompletisi impresion de barbare luxitaa ke ol suy aspekta mah-fai. Lu teni in handa den shapa do chaure borda, e uupare parta de suy fas es kovren bay swate maska kel extendi nich pas wanga-ostas. Den maska lu semblem yus he ajusti, bikos suy handa es haishi lifti-ney a it wen lu zin. Judi-yen bay niche parta de fas, lu sembli bi manjen do forte karakter: grose ragi-she laba e longe rekte chibuk sugesti resolutitaa til ziditaa.
 
|Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
 
|Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
 
|Entró un hombre que difícilmente medía menos de dos metros de estatura, con el pecho y las extremidades de un Hércules. Su apariencia era la de un personaje rico, con una ostentación que en Inglaterra se habría considerado muy cercana al mal gusto. Gruesas bandas de astracán atravesaban las mangas y el frente de su gabán cruzado, mientras que su gran capa de un paño azul índigo, estaba ribeteada y forrada con seda de color rojo subido. La aseguraba a su cuello con un broche que tenía una solitaria y gigantesca aguamarina. Las elegantes botas que se extendían hasta la mitad de la pantorrilla, completaban la impresión de bárbara opulencia que sugería toda su apariencia. Llevaba en la mano un sombrero de ala ancha y su rostro estaba casi oculto tras una gran máscara negra, en forma de antifaz, que parecía haberse colocado en aquel momento, pues, al entrar, todavía tenía levantada la mano hacia la máscara. La parte inferior de la cara, que quedaba al descubierto, revelaba un hombre de carácter fuerte, con labios gruesos y prominentes, y una barbilla larga y puntiaguda que sugería una resolución rayana en la necedad.
 
|Entró un hombre que difícilmente medía menos de dos metros de estatura, con el pecho y las extremidades de un Hércules. Su apariencia era la de un personaje rico, con una ostentación que en Inglaterra se habría considerado muy cercana al mal gusto. Gruesas bandas de astracán atravesaban las mangas y el frente de su gabán cruzado, mientras que su gran capa de un paño azul índigo, estaba ribeteada y forrada con seda de color rojo subido. La aseguraba a su cuello con un broche que tenía una solitaria y gigantesca aguamarina. Las elegantes botas que se extendían hasta la mitad de la pantorrilla, completaban la impresión de bárbara opulencia que sugería toda su apariencia. Llevaba en la mano un sombrero de ala ancha y su rostro estaba casi oculto tras una gran máscara negra, en forma de antifaz, que parecía haberse colocado en aquel momento, pues, al entrar, todavía tenía levantada la mano hacia la máscara. La parte inferior de la cara, que quedaba al descubierto, revelaba un hombre de carácter fuerte, con labios gruesos y prominentes, y una barbilla larga y puntiaguda que sugería una resolución rayana en la necedad.
 
|-
 
|-
 
|"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.  
 
|"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.  
|"Yu resivi-te may skriba?" lu kwesti bay glube e rauke vos kun forte doiche aksenta. "Me shwo-te a yu, ke me ve lai." Lu kan-kan nu fon un a otre, kwasi buserte, den hu adresi.
+
|"Yu resivi-te may skriba?" lu kwesti bay glube e rauke vos kun forte doiche aksenta. "Me shwo-te a yu, ke me ve lai." Lu kan-kan nu, nau den un, nau den otre, kwasi buserte, den hu adresi.
 
| - Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. - Я сообщал, что приду к вам. - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
 
| - Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. - Я сообщал, что приду к вам. - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
 
| -¿Recibió usted mi nota? -preguntó con voz áspera y profunda y con acento alemán muy marcado-. En ella le avisaba que vendría. <br>Nos miró a los dos, sin saber a quién dirigirse.
 
| -¿Recibió usted mi nota? -preguntó con voz áspera y profunda y con acento alemán muy marcado-. En ella le avisaba que vendría. <br>Nos miró a los dos, sin saber a quién dirigirse.
Line 245: Line 245:
 
|-
 
|-
 
|"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone."
 
|"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone."
|"Yu mog adresi me kom Komta Fon Kramm, Bohemia-ney adla. Me nadi ke sey sinior, yur amiga, es jen do honor e chaukitaa, a kel me mog konfidi dela do extreme muhimtaa. Si non, me'd gro-preferi komuniki kun yu sole."
+
|"Yu mog adresi me kom Komta Fon Kramm to Bohemia-ney nobla. Me nadi ke sey sinior to yur amiga es jen do honor e chaukitaa, a kel me mog konfidi dela do extreme muhimtaa. Si non, me'd gro-preferi komuniki kun yu pa sole."
 
| - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, - человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине.
 
| - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, - человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине.
 
| -Habla usted con el conde Von Kramm, un noble bohemio. Tengo entendido que este caballero, su amigo, es un hombre de honor y discreción, en cuya presencia puedo hablar sobre un asunto de la más grande importancia. Si no, preferiría hablar a solas con usted.  
 
| -Habla usted con el conde Von Kramm, un noble bohemio. Tengo entendido que este caballero, su amigo, es un hombre de honor y discreción, en cuya presencia puedo hablar sobre un asunto de la más grande importancia. Si no, preferiría hablar a solas con usted.  
 
|-
 
|-
 
|I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. <br>"It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."  
 
|I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. <br>"It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman anything which you may say to me."  
|Me en-stan fo go, bat Holms kapti me pa polsa e pushi me bak in may stula. <br>"Es oda nu ambi, oda nulwan," lu shwo. "Yu mog shwo bifoo sey sinior olo ke yu mog shwo a me."
+
|Me en-stan fo go, bat Holms kapti me pa polsa e pushi me bak inu may stula. <br>"Oda nu ambi, oda nulwan," lu shwo. "Yu mog shwo bifoo sey sinior den olo ke yu mog shwo a me."
 
| Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:<br>- Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
 
| Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:<br>- Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз.
 
| Me levanté para irme, pero Holmes me tomó del brazo y me obligó a volver a instalarme en el sillón. <br>-Los dos o ninguno -dijo-. Puede usted decir ante este caballero cualquier cosa que pueda decirme a mí.  
 
| Me levanté para irme, pero Holmes me tomó del brazo y me obligó a volver a instalarme en el sillón. <br>-Los dos o ninguno -dijo-. Puede usted decir ante este caballero cualquier cosa que pueda decirme a mí.  
 
|-
 
|-
 
|The Count shrugged his broad shoulders. <br>"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."  
 
|The Count shrugged his broad shoulders. <br>"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."  
|Komta ek-lifti suy chaure plechas. <br>"Also me mus begin," lu shwo, "al obligi yu oli dwa a absolute sekretnesa duran dwa yar; in fin de toy taim dela bu ve bi muhim. Nau bu es troisa tu shwo ke it hev tal gravitaa, ke it mog influsi Europa-ney historia."
+
|Komta ek-lifti suy chaure plechas. <br>"Also me mus begin," lu shwo, "al obligi yu oli dwa a absolute sekretnesa duran dwa yar; in fin de toy taim dela bu ve muhimi. Nau bu es troisa tu shwo ke it hev tal gravitaa ke it mog influsi Europa-ney historia."
 
| Граф пожал широкими плечами.<br>- В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
 
| Граф пожал широкими плечами.<br>- В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
 
| El conde encogió sus anchos hombros.<br>-Entonces empezaré por suplicar a ustedes absoluto silencio respecto al asunto que me trae aquí, dentro de los dos próximos años. Al final de ese tiempo, el asunto ya no tendrá importancia. Por el momento debo señalar que no es exagerado afirmar que la cuestión es de tal magnitud que podría influir en la historia europea.
 
| El conde encogió sus anchos hombros.<br>-Entonces empezaré por suplicar a ustedes absoluto silencio respecto al asunto que me trae aquí, dentro de los dos próximos años. Al final de ese tiempo, el asunto ya no tendrá importancia. Por el momento debo señalar que no es exagerado afirmar que la cuestión es de tal magnitud que podría influir en la historia europea.
Line 267: Line 267:
 
|"Me toshi."
 
|"Me toshi."
 
| - И я.
 
| - И я.
| -Y yo también.  
+
| - Y yo también.  
 
|-
 
|-
 
|"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."  
 
|"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."  
|"Pardoni sey maska," nuy ajibe visiter kontinu. "Gro-eminente persona, kel betaski me, yao ke suy agenta es bukonen a yu, e me mog konfesi tuy ke titla bay kel me yus he nami swa bu es exaktem may prope."
+
|"Pardoni sey maska," nuy ajibe visiter kontinu. "Gro-eminente persona kel betaski me, ta yao ke suy agenta es bukonen a yu, e me mog konfesi tuy ke titla bay kel me yus he nami swa, it bu es exaktem may prope."
 
| - Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель. - Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
 
| - Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель. - Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
 
| -Ustedes perdonarán esta máscara -continuó nuestro extraño visitante-. La augusta persona que me emplea desea que su agente sea desconocido para ustedes, y debo confesarles que el título que yo mismo me he dado hace un momento no es precisamente el mío.  
 
| -Ustedes perdonarán esta máscara -continuó nuestro extraño visitante-. La augusta persona que me emplea desea que su agente sea desconocido para ustedes, y debo confesarles que el título que yo mismo me he dado hace un momento no es precisamente el mío.  
Line 280: Line 280:
 
|-
 
|-
 
|"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."  
 
|"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."  
|"Halat es gro-delikate, e oni mus fai oli chauka-stepa, dabe tushi to kel wud mog kresi inu gro-skandal e kel mog dusfamisi seriosem un fon regi-she familias de Europa. Shwo-yen kurtem, toy dela gwansi mahan Dom de Ormstain, herede regas de Bohemia."
+
|"Halat es gro-delikate, e oni mus fai oli chauka-stepa dabe bu lasi it kresi inu gro-skandal al dusfamisi seriosem un fon regi-she familias de Europa. Kurtem, toy dela gwansi mahan Dom de Ormstain to herede rega de Bohemia."
 
| - Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
 
| - Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
 
| -Las circunstancias son muy delicadas y deben tomarse todas las precauciones para evitar lo que amenaza ser un inminente escándalo y que podría comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Para hablar francamente, el asunto gira en torno de la gran Casa de Ormstein, soberanos de Bohemia por generaciones.  
 
| -Las circunstancias son muy delicadas y deben tomarse todas las precauciones para evitar lo que amenaza ser un inminente escándalo y que podría comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Para hablar francamente, el asunto gira en torno de la gran Casa de Ormstein, soberanos de Bohemia por generaciones.  
 
|-
 
|-
 
|"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.  
 
|"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.  
|"Me suposi-te yus to," Holms murmuri, al instali swa in brachastula e al klosi okos.
+
|"Me suposi-te yus to," Holms murmuri, al instali swa byen inen brachastula e al klosi okos.
 
| - Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
 
| - Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
 
| -También me di cuenta de eso -murmuró Holmes, sumiéndose en su sillón y cerrando los ojos.  
 
| -También me di cuenta de eso -murmuró Holmes, sumiéndose en su sillón y cerrando los ojos.  
 
|-
 
|-
 
|Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.  
 
|Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.  
|Nuy visiter kan kun vidi-ney surprisa an mlan, lagem sidi-she figura de man ke oni sin duba deskribi-te a lu kom zuy yarke resoni-sha e zuy energike detektif de Europa. Holmes riofni lentem suy okos e kan nosabrem suy gigantike klienta.
+
|Al evidente surprisa nuy visiter zai kan an mlan, lagem sidi-she jen ke oni sin duba he deskribi a lu kom zuy yarke resoni-sha e zuy energike detektif de Europa. Holms lentem riofni okos e nosabrem kan sey gigantike klienta.
 
|Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
 
|Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
 
| Nuestro visitante miró, sorprendido, la figura lánguida y perezosa del hombre que le había sido descrito como el razonador más genial y el agente investigador más activo de Europa. Holmes abrió lentamente los ojos y miró con impaciencia a su cliente.  
 
| Nuestro visitante miró, sorprendido, la figura lánguida y perezosa del hombre que le había sido descrito como el razonador más genial y el agente investigador más activo de Europa. Holmes abrió lentamente los ojos y miró con impaciencia a su cliente.  
 
|-
 
|-
 
|"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."  
 
|"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."  
|"Si Yur Mahantaa wud mog kondesendi expliki yur kasu," lu remarki, "fo me wud bi pyu fasile, tu fai konsila a yu."
+
|"Si Yur Mahantaa wud mog kondesendi expliki yur kasu," lu remarki, "fo me wud bi pyu fasile tu fai konsila a yu."
 
| - Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет.
 
| - Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет.
 
| -Si Su Majestad tiene la bondad de explicarme su problema, podré aconsejarle mejor.
 
| -Si Su Majestad tiene la bondad de explicarme su problema, podré aconsejarle mejor.
 
|-
 
|-
 
|The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. <br>"You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"  
 
|The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. <br>"You are right," he cried; "I am the King. Why should I attempt to conceal it?"  
|Man en-stan pa salta fon stula e begin go-go tra shamba pa gro-agita. Dan, kun denada-ney jesta, lu ek-depon maska fon fas e shwai it on poda. <br>"Yu es prave," lu exklami; "Me es Rego. Way me mus trai ahfi se?"
+
|Man en-stan fon stula pa salta e begin go-go tra shamba pa gro-agita. Dan, kun denada-ney jesta, lu ek-depon maska fon fas e shwai it on poda. <br>"Yu es prave," lu exklami; "Me es Rego. Way me mus trai ahfi se?"
 
| Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.<br>- Вы правы, - воскликнул он, - я король! Зачем мне пытаться скрывать это?
 
| Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.<br>- Вы правы, - воскликнул он, - я король! Зачем мне пытаться скрывать это?
 
| El hombre se levantó de su silla de un salto y empezó a recorrer la habitación de un lado a otro, con muestras de agitación incontrolable. Entonces, con un gesto de desesperación, se arrancó la máscara del rostro y la arrojó al suelo. <br>-Tiene razón -gritó-, soy el rey. ¿Para qué tratar de ocultarlo?  
 
| El hombre se levantó de su silla de un salto y empezó a recorrer la habitación de un lado a otro, con muestras de agitación incontrolable. Entonces, con un gesto de desesperación, se arrancó la máscara del rostro y la arrojó al suelo. <br>-Tiene razón -gritó-, soy el rey. ¿Para qué tratar de ocultarlo?  
 
|-
 
|-
 
|"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."  
 
|"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."  
|"Ver, way?" Holms murmuri. "Yur Mahantaa haishi bu en-shwo-te wen me yo jan-te ke me adresi Wilhelm Gotsraih Sigismond von Ormstain, mahan Duko de Kasel-Felstain e herede Rego de Bohemia."
+
|"Ver, way?" Holms murmuri. "Yur Mahantaa haishi bu en-shwo-te, e me yo jan-te ke me adresi Wilhelm Gotsraih Sigismond von Ormstain, mahan Duko de Kasel-Felstain e herede Rego de Bohemia."
 
| - Действительно, зачем? Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
 
| - Действительно, зачем? Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
 
| -Es cierto, ¿para qué? -murmuró Holmes-. Su Majestad no había hablado aún y yo ya sabía que me estaba dirigiendo a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, gran duque de Cassel-Felstein y rey de Bohemia por herencia.  
 
| -Es cierto, ¿para qué? -murmuró Holmes-. Su Majestad no había hablado aún y yo ya sabía que me estaba dirigiendo a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, gran duque de Cassel-Felstein y rey de Bohemia por herencia.  
 
|-
 
|-
 
|"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."  
 
|"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."  
|"Bat yu mog samaji," nuy ajibe visiter shwo al en-sidi snova e al muvi suy handa sobre suy gao e blan fronta, "yu mog samaji, ke me bu hev abyas de zun tal dela pa selfa. Yedoh dela es tanto delikate, ke me bu wud mog konfidi it a polis-agenta sin riska de geti sub suy mahta. Me he lai ahfem fon Praha, dabe pai konsulta fon yu."
+
|"Bat yu samaji ya," '''nuy ajibe visiter shwo al en-sidi snova e al muvi handa an swa-ney gao e blan frenta,''' "yu samaji ya ke me bu hev abyas de zun tal dela pa selfa. Yedoh dela es tanto delikate ke me bu wud mog konfidi it a polis-agenta sin riska de geti sub suy mahta. Me he lai ahfem fon Praha dabe pai konsulta fon yu."
 
| - Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами! Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти. Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
 
| - Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами! Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти. Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
 
| -Debe comprender -dijo nuestro extraño visitante, sentándose de nuevo y pasando la mano sobre su ancha y blanca frente-, debe comprender que no estoy acostumbrado a hacer estos negocios personalmente. Sin embargo, el asunto era tan delicado que no quise confiarlo a un agente. Eso habría significado quedar a su merced. He venido de incógnito, desde Praga, con el objeto de consultarle a usted.  
 
| -Debe comprender -dijo nuestro extraño visitante, sentándose de nuevo y pasando la mano sobre su ancha y blanca frente-, debe comprender que no estoy acostumbrado a hacer estos negocios personalmente. Sin embargo, el asunto era tan delicado que no quise confiarlo a un agente. Eso habría significado quedar a su merced. He venido de incógnito, desde Praga, con el objeto de consultarle a usted.  
 
|-
 
|-
 
|"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.  
 
|"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.  
|"Dan, pai it, bi karim," Holms shwo, al klosi snova suy okos.
+
|"Dan, pai it, bi karim," Holms shwo al snova klosi okos.
 
| - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
 
| - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
 
| -Entonces, le suplico que haga su consulta -dijo Holmes, cerrando los ojos una vez más.
 
| -Entonces, le suplico que haga su consulta -dijo Holmes, cerrando los ojos una vez más.
 
|-
 
|-
 
|"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the wellknown adventuress, Irene Adler. The name is no doubt farmiliar to you."  
 
|"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the wellknown adventuress, Irene Adler. The name is no doubt farmiliar to you."  
|"Faktas es brevem tal: sirke pet yar bak, duran longe visita in Varshava, me en-koni-te den hao jan-ney dusaventurnik Iren Adler. Nam es sin duba koni-ney a yu."
+
|"Faktas, brevem, es tal: sirke pet yar bak, duran longe visita a Varshava, me en-koni-te den hao-jan-ney dusaventurnik Iren Adler. Sy nam es sin duba koni-ney a yu."
 
| - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер. Это имя вам, несомненно, знакомо?
 
| - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер. Это имя вам, несомненно, знакомо?
 
| -Los hechos, en concreto, son los siguientes: hace unos cinco años, durante una prolongada visita a Varsovia, trabé conocimiento con la bien conocida aventurera Irene Adler. El nombre es, sin duda alguna, familiar para usted.  
 
| -Los hechos, en concreto, son los siguientes: hace unos cinco años, durante una prolongada visita a Varsovia, trabé conocimiento con la bien conocida aventurera Irene Adler. El nombre es, sin duda alguna, familiar para usted.  
 
|-
 
|-
 
|"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.  
 
|"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.  
|"Bi karim, shuki ela in may kataloga, doktor," Holms murmuri sin ofni okos. Duran mucho yar lu he adopti sistema de registring de faktas gwansi-she jenes e kosas, also es mushkile tu nami tema oda persona, om kel lu bu wud mog tuy furni informa. In sey kasu me findi suy biografia inter toy-la de ivri rabin e toy-la de staba-shefa kel he skribi monografia om fishes de glube mar.
+
|"Bi karim, shuki ela in may kataloga, doktor," Holms murmuri sin ofni okos. Duran mucho yar lu he adopti sistema de registring de faktas kel gwansi diverse jen e kosa, also es mushkile tu nami tema oda persona, om kel lu bu wud mog tuy furni informa. Pa sey hi kasu me findi biografia de Iren Adler inter toy-la de ivri rabin e toy-la de staba-shefa kel he skribi monografia om fish de glube mar.
 
| - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
 
| - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
 
| -Tenga la bondad de ver qué dice mi índice sobre ella, doctor -murmuró Holmes sin abrir los ojos. Durante muchos años había adoptado el sistema de anotar todos los párrafos referentes a hombres y cosas que se publicaban en los periódicos, de tal modo que era difícil mencionar un tema o a una persona sin que él pudiera contar de inmediato con información al respecto. En este caso, encontré la biografía de la mujer entre la de un rabí hebreo y la de un marino que había escrito una monografía sobre los peces que habitan en los mares profundos.  
 
| -Tenga la bondad de ver qué dice mi índice sobre ella, doctor -murmuró Holmes sin abrir los ojos. Durante muchos años había adoptado el sistema de anotar todos los párrafos referentes a hombres y cosas que se publicaban en los periódicos, de tal modo que era difícil mencionar un tema o a una persona sin que él pudiera contar de inmediato con información al respecto. En este caso, encontré la biografía de la mujer entre la de un rabí hebreo y la de un marino que había escrito una monografía sobre los peces que habitan en los mares profundos.  
 
|-
 
|-
 
|"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto -- hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw -- yes! Retired from operatic stage -- ha! Living in London -- quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."  
 
|"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto -- hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw -- yes! Retired from operatic stage -- ha! Living in London -- quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."  
|"Lasi me kan!" Holms shwo. "Hm! Janmi in Nyu Jersi in yar 1858. Kontralto – hm! La Skala, hm! Primadona de Imperator-ney Opera in Varshava – ya! Kwiti opera-ney skena – ha! Residi in London – ga tak! Yur Mahantaa, kom me samaji, zin-te relatas kun sey yunge persona, skribi-te a ela letas do posible dusfama, e nau wud yao pai toy letas bak.
+
|"Lasi me kan!" Holms shwo. "Hm! Janmi in Nyu-Jersi, yar 1858. Kontralto – hm! La Skala, hm! Primadona de Imperator-ney Opera in Varshava – ya! Kwiti opera-ney skena – ha! Residi in London – ga tak! Kom me samaji, Yur Mahantaa he en-fai relata kun sey yunge persona, gwo skribi a ela letas do posible dusfama, e nau wud yao pai toy letas bak.
 
| - Покажите-ка, - сказал Холмс. - Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
 
| - Покажите-ка, - сказал Холмс. - Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно! Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
 
| -¡Déjeme ver! -exclamó Holmes-. ¡Hum! Nació en Nueva Jersey en el año de 1858. Contralto... ¡hum! La Scala... ¡hum! Prima donna de la Opera Imperial de Varsovia... ¡sí! Retirada de la escena... ¡ajá! Viviendo en Londres actualmente... ¡eso es! Su Majestad, entiendo, se mezcló con esta joven, le escribió algunas cartas comprometedoras y ahora está deseoso de recobrar esas cartas.  
 
| -¡Déjeme ver! -exclamó Holmes-. ¡Hum! Nació en Nueva Jersey en el año de 1858. Contralto... ¡hum! La Scala... ¡hum! Prima donna de la Opera Imperial de Varsovia... ¡sí! Retirada de la escena... ¡ajá! Viviendo en Londres actualmente... ¡eso es! Su Majestad, entiendo, se mezcló con esta joven, le escribió algunas cartas comprometedoras y ahora está deseoso de recobrar esas cartas.  
Line 345: Line 345:
 
|-
 
|-
 
|"None."  
 
|"None."  
|"Nul."
+
|"Nul hi."
 
| - Нет.
 
| - Нет.
 
| -No.  
 
| -No.  
Line 355: Line 355:
 
|-
 
|-
 
|"None."  
 
|"None."  
|"Nul."
+
|"Nul hi."
 
| - Никаких.
 
| - Никаких.
 
| -Ninguno.  
 
| -Ninguno.  
Line 410: Line 410:
 
|-
 
|-
 
|"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."  
 
|"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."  
|"Oo! To es gro-bade! Yur Mahantaa he verem zwo nochaukitaa."
+
|"Oo! Se hi es ya gro-bade! Yur Mahantaa he verem zwo nochaukitaa."
 
| - О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
 
| - О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
 
| -¡Ah, caramba! ¡Eso sí es terrible! Su Majestad cometió una tremenda indiscreción al fotografiarse así.  
 
| -¡Ah, caramba! ¡Eso sí es terrible! Su Majestad cometió una tremenda indiscreción al fotografiarse así.  
Line 471: Line 471:
 
|-
 
|-
 
|Holmes laughed.<br>"It is quite a pretty little problem," said he.  
 
|Holmes laughed.<br>"It is quite a pretty little problem," said he.  
|Holms fai hi-hi. <br>"Es ya mushkile hi problema-ki." lu shwo.
+
|Holms fai hi-hi. <br>"Es ya mushkile hi problema-ki," lu shwo.
 
| Холмс засмеялся.<br>- Ничего себе задачка! - сказал он.
 
| Холмс засмеялся.<br>- Ничего себе задачка! - сказал он.
 
|Holmes se echó a reír. <br>-Es un problemita bastante complicado -dijo.
 
|Holmes se echó a reír. <br>-Es un problemita bastante complicado -dijo.
 
|-
 
|-
 
|"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.  
 
|"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.  
|"Bat es gro-muhim fo me." Rego repliki reproshem.
+
|"Bat es gro-muhim fo me," Rego repliki reproshem.
 
| - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.  
 
| - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.  
 
| -Y muy serio para mí -contestó el rey en tono de reproche.  
 
| -Y muy serio para mí -contestó el rey en tono de reproche.  
Line 501: Line 501:
 
|-
 
|-
 
|"So I have heard."  
 
|"So I have heard."  
|"Me audi-te se."
+
|"Me audi-te om se."
 
| - Об этом я слышал.
 
| - Об этом я слышал.
 
| -Eso he sabido.  
 
| -Eso he sabido.  
 
|-
 
|-
 
|"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the stnct principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."  
 
|"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the stnct principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."  
|"Den Klotilde Lotman fon Saxe-Meningen, dwa-ney docha de Rego de Skandinavia. Yu mog jan strikte prinsipes de suy familia. Ela es delikatitaa selfa. Iven syao shada de duba om may suluka mog finisi dela."
+
|"Den Klotilde Lotman fon Saxe-Meningen, dwa-ney docha de Rego de Skandinavia. Yu mog jan strikte prinsipes de elay familia. Ela es delikatitaa selfa. Iven syao shada de duba om may suluka, it mog ya finisi dela."
 
| - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда - воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
 
| - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда - воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
 
| -Con Clotilde Lothman von Saxe-Meiningen, hija segunda del rey de Escandinavia. Quizá conozca usted los estrictos principios de su familia. Ella misma es la personificación de la delicadeza. Una sombra de duda en cuanto a mi conducta, pondría fin a nuestro compromiso matrimonial.  
 
| -Con Clotilde Lothman von Saxe-Meiningen, hija segunda del rey de Escandinavia. Quizá conozca usted los estrictos principios de su familia. Ella misma es la personificación de la delicadeza. Una sombra de duda en cuanto a mi conducta, pondría fin a nuestro compromiso matrimonial.  
Line 516: Line 516:
 
|-
 
|-
 
|"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go -- none."  
 
|"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go -- none."  
|"Ela ugrosi sendi foto a li. E ela ve zwo se. Me jan, ke ela ve zwo se. Yu bu koni ela, bat ela hev atma aus stal. Ela hev fas de gro-jamile gina, bat menta de gro-resolute manjen. Dabe bu lasi me gami otre gina, ela mog zwo enisa - enisa hi."
+
|"Ela ugrosi sendi foto a li. E ela ve zwo se. Me jan ke ela ve zwo se. Yu bu koni ela, bat ela hev atma do stal. Ela hev fas de gro-jamile gina, bat menta de gro-resolute man. Dabe bu lasi me gami otre gina, ela mog zwo enisa, enisa hi."
 
| - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
 
| - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
 
| -Amenaza con enviarles la fotografía. Y lo hará. Sé muy bien que lo hará. Usted no la conoce, pero tiene un alma de acero. Tiene el rostro de la más hermosa de las mujeres y la mente del más resuelto de los hombres. Para evitar que yo me case con otra mujer, no hay extremos a los que ella no sea capaz de ir... no los hay.  
 
| -Amenaza con enviarles la fotografía. Y lo hará. Sé muy bien que lo hará. Usted no la conoce, pero tiene un alma de acero. Tiene el rostro de la más hermosa de las mujeres y la mente del más resuelto de los hombres. Para evitar que yo me case con otra mujer, no hay extremos a los que ella no sea capaz de ir... no los hay.  
 
|-
 
|-
 
|"You are sure that she has not sent it yet?"  
 
|"You are sure that she has not sent it yet?"  
|"Yu es serte, ke ela bu haishi sendi-te it?"
+
|"Ob Yu es serte ke ela bu haishi sendi-te it?"
 
| - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
 
| - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
 
| -¿Está seguro de que no la ha enviado todavía?  
 
| -¿Está seguro de que no la ha enviado todavía?  
Line 536: Line 536:
 
|-
 
|-
 
|"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."  
 
|"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday."  
|"Bikos ela he shwo, ke ela ve sendi it in dey, wen nuy dulhifa es publikem proklami-ney. To ve bi undi sekwi-she."
+
|"Bikos ela he shwo ke ela ve sendi it pa dey wen nuy dulhifa es publikem proklami-ney. To ve bi sekwi-she undi."
 
| - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
 
| - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
 
| -Porque me dijo que la enviaría el día que el matrimonio fuera proclamado públicamente. Eso será el próximo lunes.  
 
| -Porque me dijo que la enviaría el día que el matrimonio fuera proclamado públicamente. Eso será el próximo lunes.  
 
|-
 
|-
 
|"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"  
 
|"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"  
|"Oo, dan nu hev haishi tri dey," Holms shwo al guapi. "To es gro-hao, bikos me hev un oda dwa dela muhim fo zun nau hi. Yur Mahantaa ve resti, evidentem, in London fo nau?"
+
|"Oo, dan nu hev haishi tri dey," Holms shwo al guapi. "To es gro-hao, bikos me hev un oda dwa muhim dela fo zun nau hi. Yur Mahantaa ve resti, evidentem, in Landan duran to, bu ver?"
 
| - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?  
 
| - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?  
 
| -¡Oh!, entonces nos quedan tres días aún -dijo Holmes con un bostezo-. Es una gran fortuna, pues tengo uno o dos asuntos de importancia que atender por el momento. Su Majestad, desde luego, pasará unos días en Londres, ¿no?  
 
| -¡Oh!, entonces nos quedan tres días aún -dijo Holmes con un bostezo-. Es una gran fortuna, pues tengo uno o dos asuntos de importancia que atender por el momento. Su Majestad, desde luego, pasará unos días en Londres, ¿no?  
Line 551: Line 551:
 
|-
 
|-
 
|"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."  
 
|"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."  
|"Also me ve sendi yu nota-ki fo informi yu, komo nu progresi."
+
|"Also me ve sendi yu nota-ki fo informi yu om komo nu progresi."
 
| - В таком случае, я пришлю вам записочку - сообщу, как продвигается дело.
 
| - В таком случае, я пришлю вам записочку - сообщу, как продвигается дело.
 
| -Entonces lo visitaré para notificarle sobre el progreso de nuestras indagaciones.  
 
| -Entonces lo visitaré para notificarle sobre el progreso de nuestras indagaciones.  
Line 586: Line 586:
 
|-
 
|-
 
|The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.  
 
|The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.  
| Rego pren fon sub suy mantela den grave gamusa-ney bao e pon it on tabla.  
+
|Rego pren fon sub suy mantela den grave gamusa-ney bao-ki e pon it on tabla.  
 
| Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
 
| Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
 
|El rey sacó una pesada bolsa de cuero del interior de su gabán y la colocó sobre la mesa.
 
|El rey sacó una pesada bolsa de cuero del interior de su gabán y la colocó sobre la mesa.
Line 606: Line 606:
 
|-
 
|-
 
|"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."  
 
|"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."  
|"Es Braioni-loj, Serpentain avenu, Sent-Jon’s Wud."
+
|"Es Braioni-loj, Serpentain avenu, Sent-Jonswud."
 
| - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
 
| - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
 
| -Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.  
 
| -Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.  
Line 621: Line 621:
 
|-
 
|-
 
|"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you wlll be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."  
 
|"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. "If you wlll be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."  
|"Also, hao nocha, yur Mahantaa, e me kredi ke sun nu ve hev koy hao habar fo yu. E hao nocha, Wotson," lu adi, wen rotas de keb regale en-roli pa gata. "Bi karim, lai ba manya klok tri afte middey, me wud yao toki kun yu om sey dela-ki."
+
|"Also, hao nocha, yur Mahantaa, e me kredi ke sun nu ve hev koy hao habar fo yu. E hao nocha, Wotson," lu adi, wen radas de regale keb en-roli pa gata. "Bi karim, lai ba manya klok tri afte middey, me wud yao toki kun yu om sey dela-ki."
 
| - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
 
| - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
 
| -Entonces, buenas noches, Su Majestad. Confío en que pronto tendremos buenas noticias para usted. Y buenas noches, Watson -añadió mientras el carruaje real se alejaba estrepitosamente-. Si tiene la bondad de visitarme mañana por la tarde, a las tres en punto, tendré mucho gusto en discutir este asunto con usted.
 
| -Entonces, buenas noches, Su Majestad. Confío en que pronto tendremos buenas noticias para usted. Y buenas noches, Watson -añadió mientras el carruaje real se alejaba estrepitosamente-. Si tiene la bondad de visitarme mañana por la tarde, a las tres en punto, tendré mucho gusto en discutir este asunto con usted.

Revision as of 19:42, 22 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox