Buvidibil jen
(→Chapta 2) |
(→Chapta 2) |
||
Line 350: | Line 350: | ||
|"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | |"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | ||
| | | | ||
− | - Ob yu'd lasi sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok. | + | - Ob yu'd lasi ke sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok. |
| | | | ||
- Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. | - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. | ||
Line 356: | Line 356: | ||
|"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | |"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | ||
| | | | ||
− | - Examini kloka? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem. | + | - Examini kloka ku? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem. |
| | | | ||
- Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! | - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! | ||
Line 492: | Line 492: | ||
|- | |- | ||
| But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year? | | But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year? | ||
− | |Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem | + | |Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem ke Henfri fa-vexi. Ta senti swa sole in shamba, bat al kan uupar ta vidi in obskuritaa, tra floti-she grin spota, den bandaji-ney kapa e dwa gran blu linsa kel zai kan fixem. Es tanto dashat-ney fo Henfri ke duran kelke taim li ambi zai kan mutu sin muva. Poy Henfri kan nich snova. Es ya nokushale situasion! Wud treba shwo koysa. Mogbi gai remarki ke meteo es ya lenge fo sey yar-taim? |
|Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? | |Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? | ||
|- | |- | ||
Line 518: | Line 518: | ||
|- | |- | ||
|But he went feeling excessively annoyed. <br>"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." | |But he went feeling excessively annoyed. <br>"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." | ||
− | |Bat ta es gro-vexen.<br>- Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - | + | |Bat ta es gro-vexen.<br>- Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - Treba ya kan kloka koyves. |
|Однако он был сильно раздосадован.<br>- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу. | |Однако он был сильно раздосадован.<br>- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу. | ||
- Надо же когда-нибудь проверить часы... | - Надо же когда-нибудь проверить часы... | ||
Line 535: | Line 535: | ||
|- | |- | ||
|At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. | |At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. | ||
− | |Pa Glison-ney angula ta vidi Hol | + | |Pa Glison-ney angula ta vidi Hol kel nodavem gami-te hostina de "Garijen e kaval". Hol gun kom garijen de Aiping-ney vikla kel transporti kasuale musafer a stasion Sidraponta. Nau ta zai returni fon toy loko. Segun suy raki-manera, ta evidentem he "fai kelke pia" in Sidraponta. |
|Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. | |Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. | ||
|- | |- | ||
Line 556: | Line 556: | ||
|"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!" | |"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!" | ||
| | | | ||
− | - Un | + | - Un strane klienta stopi in "Garijen e kaval", - Tedi shwo. - May boh! |
| | | | ||
- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу... | - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу... | ||
Line 566: | Line 566: | ||
|"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." | |"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." | ||
| | | | ||
− | - Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo | + | - Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo swa-ney nam, Hol. |
| | | | ||
- С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии. | - С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии. |