Marjen Raterford she maoris: 1. Hasima
From Lidepla Wiki
m |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Edita}} | ||
+ | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
|width=60%| | |width=60%| | ||
− | + | |width=40%| | |
− | |width=40%| | + | |
− | + | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 12: | Line 12: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Nu bu gai-te lai ahir, | + | - Nu bu gai-te lai ahir, – bosmen shwo a kapitan Koffain. – Gai-te go direktem a Ostralia, a Port-Jekson. |
| | | | ||
− | + | bosmen - boatswain/contramaestre/боцман | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kun hena | + | Kun hena bosmen zai kan maoris kel fulefai on dek. Hir li es ya gro-mucho, gro-mucho brun tatui-ney bey, plecha, fas! Maoris go-go inter mastula kwasi masta – librem, naglem. Ye tal menga de longe piroga kadalok, ke bli sahil akwa ga bu fa-vidi. E skwila de ti maoris bringi fo vendi na swinas es ya basta fo fa-gluhe. |
| | | | ||
dek - deck/ cubierta/ палуба | dek - deck/ cubierta/ палуба | ||
Line 28: | Line 28: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – | + | - Yu jan muy hao ke nu bu mog-te go direktem a Port-Jekson, - kapitan Koffain jawabi fatigi-nem. – Pi-akwa ye-te sol fo dwa dey. Si nu bu wud lai ahir, nu wud morti por pyasa. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kapitan Koffain turni wek fon | + | Kapitan Koffain turni wek fon bosmen e en-kan sahil. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyu Siland. Yedoh Nyu Siland es haishi hampi same – savaje, bukoni-ney. | + | Es yo yar 1816. Charshi sem yar he pasi afte ke Kuk un-nem visiti-te Nyu-Siland. Yedoh Nyu-Siland es haishi hampi same – savaje, bukoni-ney. |
| | | | ||
− | Nyu Siland – New Zealand | + | Nyu-Siland – New Zealand |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa. | + | Baya zai brili sub surya kom shuin, al mah-blinde-si. Baya es kamari-ney bay roka-ney kolina kun shulin. On kolina-simas, kom kronas, ye staka-baranas. To es "ipu", fortesa de maoris. Baken ramla-ney chyenlok ye muh de kway riva ke mahan mar-safarer Kuk he nami Temsa. |
| | | | ||
shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin) | shuin - mercury /azogue/ртуть (Mandarin) | ||
Line 52: | Line 52: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Miden baya | + | Miden baya brig "Agnesa" zai stan. In parus ye dun tra kel pes de skay fa-vidi, e pakla ragi aus borda. Duran dwa yar "Agnesa" bu bin in nul portu, duran dwa yar it bu he miti nul ship. Yedoh it glubefai ya in akwa! Suy duza es sobrefulisi-ney bay perla e tortuga-shel. Sey perla e sey tortuga-shel, kapitan Koffain he pai it fon islajen de Kyete Osean - pur kelke ligika de glas-mala e pur stanum-pyata. Pyata kosti po un pens per para ge, e perla es gro-guy. Kapitan Koffain zai returni a janmalanda kom richa. |
| | | | ||
brig - brig/ bricbarca/бриг | brig - brig/ bricbarca/бриг | ||
Line 67: | Line 67: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Treba mah sey rauber aus, - | + | - Treba mah sey rauber aus, - bosmen shwo for. – Li zai bechori nu. Oni bu mog ya wahti li oli. Li he tiri yo gro-mucho naga aus planka. Plankas ve defixi tuy ke nu go inu mar. Goni li oli wek, kapitan. |
| | | | ||
Li zai bechori nu. – They are robbing us. | Li zai bechori nu. – They are robbing us. | ||
Line 81: | Line 81: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin | + | Kada maori teni in handa un korda, pa kel-ney fin un grave ston es ligen. To es dashat-ney arma de maoris – "mer". Bay un darba de mer maori rasrupti kapa de kontrajen. In handa-batala mer es zuy dashat-ney arma. Maori-menga kel fulefai on dek de "Agnesa" zai virti meres in aira kun koy glume alegritaa. Stokas de ston zai virti al zumbi kwasi mucho gran bumbar. |
| | | | ||
virti – whirl | virti – whirl | ||
Line 90: | Line 90: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Bu fogeti ya | + | - Bu fogeti ya ke nu bu es un-ney blan jen kel visiti sey sahil, - kapitan Kaffain shwo for. – Nuy samlandajen kel bin hir bifoo nu, li shuti-te maoris kom bestias. Maoris hev muy hao memoria. Al nau hir li es amini tristo jen, e nu es sol shi-pet... Non, nau bu val kwereli kun li. Me ve shwofu li tu go wek salam-nem. |
| | | | ||
shwofu - persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin) | shwofu - persuade/ exhortar /уговаривать (Mandarin) | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Apena hi li ve go wek, - | + | - Apena hi li ve go wek, - bosmen grumbli. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Audi ba, Emaii, - kapitan shwo al simuli ke ta bu merki mer kel zai virti furia-nem. – Me es yur amiga hi. Me he doni a yu char stal-kinjal e un vere marjen-kostum. (Fo pyu-ney klaritaa kapitan ek-sheiki swa-ney kinjal sin tiri it aus kinjaldan, tachi mansha de swa-ney klaida | + | - Audi ba, Emaii, - kapitan shwo al simuli ke ta bu merki mer kel zai virti furia-nem. – Me es yur amiga hi. Me he doni a yu char stal-kinjal e un vere marjen-kostum. - (Fo pyu-ney klaritaa kapitan ek-sheiki swa-ney kinjal sin tiri it aus kinjaldan, tachi mansha de swa-ney klaida.) - Pruvi ba ke yu es vere amiga, Emaii. Dukti ba yur jenta wek fon ship. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Ta simuli, - | + | - Ta simuli, - bosmen shwo. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 141: | Line 141: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Al sey ves Emaii samaji tuy. Al extendi lefte | + | Al sey ves Emaii samaji tuy. Al extendi lefte handa, ta tachi bay finga den banduk kel pendi baken kapitan-ney bey. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 169: | Line 169: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Kanalya! – | + | - Kanalya! – bosmen hisi, klemi kulakes e lai a smaili-she maori. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 180: | Line 180: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen stepi wek al grumbli gluhem. | |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Bli ship-borda | + | Bli ship-borda pleska de remas en-suoni. Kapitan kan nich e vidi un bota, in kel ye pet gran barela. Hampi oli barela es vakue. Char maryuan eforti remi. Pet-ney maryuan sidi pa rul, ta es do gro-gaotaa e do har hwan kom slama. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam. Hwan-har-ney | + | Bota lai a ship. Oni nichisi ship-sulam. Hwan-har-ney maryuan fasilem klimbi-salti a dek e go versu kapitan. Maoris glumem rasstepi bifoo ta. Ta fai nul atenta om li, kwasi dek es ga vakue. |
| | | | ||
ship-sulam - ship's ladder | ship-sulam - ship's ladder | ||
Line 202: | Line 202: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Wel, nu majbur departi sin akwa, - | + | - Wel, nu majbur departi sin akwa, - bosmen shwo. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 218: | Line 218: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Maryuan – li es shi-dwa – en-klimbi uupar mastula-korda. Sol tri inglishjen resti on dek: kapitan, bosmen e kuker. Korda en-skriki, parus en-muvi. | |
| | | | ||
skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть | skriki - creak /crujir, chirriar, rechinar / scricchiolare, cigolare /скрипеть | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea na | + | Maoris, al kan uupar, en-krai. Ti sidi on rea na maryuan Raterford kan nich e vidi menga de dushte fas. Maoris samaji ya plan de kapitan Koffain, li bu ve lasi "Agnesa" chu inu mar. |
| | | | ||
rea - rhea/verga/рея | rea - rhea/verga/рея | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen desendi inu ofser-shamba. Kapitan Koffain sole zai stan bifoo Emaii. Maori-shefa haishi zai smaili e haishi virti mer bli fas de gariba-shefa. Kuker es dalem, ta zai konti swinas ke maoris he bringi fo vendi. | |
| | | | ||
ofser – officer/ oficial/офицер | ofser – officer/ oficial/офицер | ||
Line 235: | Line 235: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | In ofser-shamba | + | In ofser-shamba bosmen ofni lemar, tiri aus it den shi gran pistola, raspon li on tabla. Al presi labas ta sharji pistolas un afte otre, poy lifti lapa de suy klaida e kuti li inu it. Poy ta returni a dek. |
| | | | ||
raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить | raspon – lay out/ exponer, colocar /разложить, расставить | ||
Line 253: | Line 253: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | + | Bosmen shuti pa avos rektem bifoo swa. Un yunge maori gwerjen graspi duza e lwo. Bosmen shwai pistola tra borda e kway tiri otre-la. Bat darba de mer trefi ta fon baken, e ta lwo, torsi-yen por tunga. | |
| | | | ||
avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian) | avos - maybe, perhaps (but with strong hope for the best)/авось (typically Russian) | ||
Line 262: | Line 262: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi | + | Kuker graspi un gro-sikin do kati swina e lopi fo helpi bosmen. Bat ta zwo sol kelke stepa e poy lwo morta-ney al kapa rasrupti-ney. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney | + | Dan islajenes en-klimbi uupar mastula-korda versu sinarma-ney maryuanes kel zai sidi on mastula. Maryuanes vidi ke resista es noposible. Kun foba li weiti kontrajenes kel zai klimbi uupar e uupar kun ajilitaa de maimun. Char maryuan do pyu yunge yash salti fon mastula yus inu akwa, trai swimi wek. Bat tote flotilia de pirogas en-goni afte li. Ga sun li es kapti-ney, tiri-ney aus akwa e ligi-ney. |
| | | | ||
flotilia - flotilla/флотилия | flotilia - flotilla/флотилия | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford | + | Sit gwerjen pren hwan-har-ney Raterford fon mastula. Ta bu fai resista. Oni ligi ta-ney handas-pedas e pon on dek bli otre timyuan. Swinas eskapi-te aus barilok; li zai lopi kadalok on brig. Desnen Raterford maryuan Jek Mallon to shi-ot-yar-ney boy zai lagi al plaki e al tuki bay denta. Leften Raterford wundi-ney bosmen zai torsi in premorta-ney tormenta. |
| | | | ||
barilok – enclosured place/загородка (bari+lok) | barilok – enclosured place/загородка (bari+lok) | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [[Marjen Raterford she maoris: 2. Fas-kontra-fas batala|2. Fas-kontra-fas batala]] | ||
+ | |||
+ | * [[Marjen Raterford she maoris|Kontena]] | ||
+ | |||
[[Category:Marjen Raterford she maoris]] | [[Category:Marjen Raterford she maoris]] |