Marjen Raterford she maoris: 26. Un blan maori
From Lidepla Wiki
(Created page with "{|width=100% |- |width=60%| '''26. Un blan maori''' |width=40%| |- | Taranaki es bli-mar-ney landa. It loki pa sahil de chaure Kuk martanga*. Mar! Sol mar mog bringi libritaa ...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Edita}} | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
Line 11: | Line 12: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | In Taranaki li visiti mucho vilaja kel sembli a Raterford pyu riche kem vilaja de Emaii tribu. Legumgarden sirkum li es vaste, in barilok swina fai gru-gru*. Bat shefe zunsa de Taranaki tribu es fishing. Flot do menga gran piroga muvi ahir-adar bli sahil duran ol dey. Kelke ves Raterford vidi komo | + | In Taranaki li visiti mucho vilaja kel sembli a Raterford pyu riche kem vilaja de Emaii-ney tribu. Legumgarden sirkum li es vaste, in barilok swina fai gru-gru*. Bat shefe zunsa de Taranaki tribu es fishing. Flot do menga gran piroga muvi ahir-adar bli sahil duran ol dey. Kelke ves Raterford vidi komo, al stan on kapa de piroga, fisher kili gro-gran sharka bay lanza. Den chou sharka-fet Taranaki-jen opini kom lakma, li pri it pyu kem swina-fet. Al kada defluisa ol populasion de landa lai a sahil fo jami fish e shel. Den shel oni chi sol kru. |
| | | | ||
fai gru-gru — grunt / gruñir / хрюкать | fai gru-gru — grunt / gruñir / хрюкать | ||
Line 18: | Line 19: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Pa fin li arivi a zuy gran vilaja de sey landa. Otako | + | Pa fin li arivi a zuy gran vilaja de sey landa. Otako to sobreshefa de tribu habiti hir. Bay grantaa sey vilaja superi oli otre-las ke Raterford gwo vidi in Nyu-Siland. Amini mil jen habiti in it. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 26: | Line 27: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Otako es yo ga grey-har-ney, bat ta go fasilem, kom yunga. Ta go tanto kway | + | Otako es yo ga grey-har-ney, bat ta go fasilem, kom yunga. Ta go tanto kway ke gasta mushkilem sekwi ta. Gao, magre, muskulaful, ta sembli ga masbute e forte malgree suy yash. Suy kapa es ornen bay sinnamba-ney pluma, un de kel astoni Raterford bay nopinchan grantaa. Es pluma de ausmorti-ney faula moa ke Otako heredi-te fon patra e opa. |
| | | | ||
ornen = orni-ney | ornen = orni-ney | ||
Line 39: | Line 40: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Emaii begin rakonti | + | Emaii begin rakonti komo Seguii destrukti-te suy vilaja. Generalem ta rakonti verem, bat chuyshu gro om kuraja e fabulalik fortitaa de suy gwerjen. Ta nami dushman kom doga, swina, papagay, sharka, ta kun bicha shwo om ley nokuraja, podlitaa, stupiditaa. Kun rare mahanatmitaa ta bu bashani om swa-ney selfa-ney merita, bat ta gro-laudi swa-ney amigas e rishtas. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - May brave bratason Kaimoroo, - ta krai, - kili-te sto-sitshi chou doga e morti-te tak | + | - May brave bratason Kaimoroo, - ta krai, - ta kili-te sto-sitshi chou doga e morti-te tak kom un prakinda de mahan hero gai morti. |
| | | | ||
prakinda (pra+kinda) - descendant, offspring, scion / descendiente / потомок | prakinda (pra+kinda) - descendant, offspring, scion / descendiente / потомок | ||
Line 52: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Gaula | + | - Gaula to boy kel nulves gwo bi in batala, ta bay kada darba de lanza kili-te tri stupide papagay. Me ridi-te al kan komo sey grose swinas lopi-te fon syao kinda kel fon nodavem hi janmog go. Li ataki-te lu pa gro-menga, sol dan ta lwo-te. |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | Pa kada minuta Emaii en-stan pa salta, virti mer e diki | + | Pa kada minuta Emaii en-stan pa salta, virti mer e diki komo kada suy gwerjen batali-te. Malgree troisa, rakonta de Emaii klarisi toy tri kausa dank a kel Seguii he jiti. Un-nem, dushman apari-te bli vilaja pa un-e-haf wik pyu ranem kem li gei-te expekti. Dwa-nem, li bin mucho. Tri-nem, oni bu mog batali bay lanza e mer kontra banduk e kula. |
| | | | ||
troisi – exaggerate / exagerar / преувеличивать | troisi – exaggerate / exagerar / преувеличивать | ||
Line 65: | Line 66: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Hampi oli | + | - Hampi oli, – Emaii jawabi. – Si li bu wud hev banduk, nu wud mog fai chu-ataka e bu wud lasi li agnisi stakatot. |
| | | | ||
chu-ataka — sally, sortie / salida (ataque) / вылазка | chu-ataka — sally, sortie / salida (ataque) / вылазка | ||
Line 91: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | - Lai a may huta. Tri-ney leften geit. | + | - Lai a may huta. Tri-ney-la leften geit. |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Marjen Raterford she maoris: 27. Toka|Chapta 27]] | ||
[[Category:Marjen Raterford she maoris]] | [[Category:Marjen Raterford she maoris]] |