Buvidibil jen
From Lidepla Wiki
(→Chapta 6: cheka) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Edita}} | ||
Herbert Wels | Herbert Wels | ||
Line 18: | Line 19: | ||
|- | |- | ||
|The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down. | |The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down. | ||
− | |Gariba lai in rane februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma to laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul ye blan kresta toshi. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul. | + | |Gariba lai in rane februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma to laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao-stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul ye blan kresta toshi. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul. |
|Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. | |Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. | ||
Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол. | Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол. | ||
Line 341: | Line 342: | ||
|- | |- | ||
|Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. | |Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. | ||
− | |Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao semafor, bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi. | + | |Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao-semafor, bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi. |
|Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. | |Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. | ||
|- | |- | ||
Line 1,370: | Line 1,371: | ||
|He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. | |He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. | ||
|Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper chu tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta fa-manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. | |Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper chu tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta fa-manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались. | |Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались. | ||
|- | |- | ||
Line 1,611: | Line 1,430: | ||
|- | |- | ||
|The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him. | |The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him. | ||
− | |Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol. | + | |Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" pa sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol. |
|Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда. | |Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда. | ||
|- | |- | ||
Line 1,625: | Line 1,444: | ||
|- | |- | ||
|Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. | |Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. | ||
− | |Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, go shuki sinior Shaklfort | + | |Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, ta go shuki sinior Shaklfort to judista, dabe fai konsilum kun ta. |
|Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться. | |Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться. | ||
|- | |- | ||
Line 1,637: | Line 1,456: | ||
|- | |- | ||
|It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road. | |It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road. | ||
− | |Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes | + | |Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes onhev blu pulova, ginas onhev blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers to shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti afte festi un-ney yubila de regina Viktoria). |
|День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. Уоджерс из "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории). | |День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. Уоджерс из "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории). | ||
|- | |- | ||
|And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. | |And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. | ||
− | |E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften. | + | |E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, ta zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften. |
|А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. Вот все, что нам известно по рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли. | |А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. Вот все, что нам известно по рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли. | ||
|- | |- | ||
Line 1,659: | Line 1,478: | ||
|- | |- | ||
|Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. | |Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. | ||
− | |Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he | + | |Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he yo bedumi olo, also ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil. |
|Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. Мистер Холл еще не вернулся. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет. | |Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. Мистер Холл еще не вернулся. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет. | ||
|- | |- | ||
Line 1,777: | Line 1,596: | ||
|"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know—" | |"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know—" | ||
| | | | ||
− | - Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu findi | + | - Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu he findi mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan way yur shamba bin vakue e komo hi yu he zin it snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan komo hi. Yoshi me yao jan... |
| | | | ||
- Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. И еще... | - Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. И еще... | ||
Line 1,797: | Line 1,616: | ||
|"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. | |"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. | ||
| | | | ||
− | - Pren, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas. | + | - Pren ba, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas. |
| | | | ||
- Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь. | - Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь. | ||
|- | |- | ||
|Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor. | |Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor. | ||
− | |Poy, afte vidi | + | |Poy, afte vidi kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda. |
|Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся. | |Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся. | ||
|- | |- | ||
Line 1,816: | Line 1,635: | ||
|- | |- | ||
|It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. | |It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. | ||
− | |Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol | + | |Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol stan-she al ofni-ney muh, ela ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li. |
|То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. Все вскочили с мест. Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там. | |То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. Все вскочили с мест. Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там. | ||
|- | |- | ||
Line 1,824: | Line 1,643: | ||
|- | |- | ||
|People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. | |People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. | ||
− | |Aiping-jenta kel es in gata audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba. | + | |Aiping-jenta kel es in gata, li audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba. |
|Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. | |Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. | ||
|- | |- | ||
Line 1,832: | Line 1,651: | ||
|- | |- | ||
|A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness. | |A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness. | ||
− | |Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es | + | |Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es hampi dekonsen. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha. |
|Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания. | |Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания. | ||
|- | |- | ||
Line 1,878: | Line 1,697: | ||
|- | |- | ||
|In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn. | |In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn. | ||
− | |Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar. | + | |Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, al ke zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar. |
|Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки. | |Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки. | ||
|- | |- | ||
Line 1,888: | Line 1,707: | ||
|- | |- | ||
|There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant. | |There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant. | ||
− | |Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers | + | |Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go da sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers to vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba. |
|В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. У них был приказ об аресте незнакомца. | |В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. У них был приказ об аресте незнакомца. | ||
|- | |- |