Alisa to lwonik
From Lidepla Wiki
Line 1: | Line 1: | ||
{{Edita}} | {{Edita}} | ||
+ | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
Line 7: | Line 8: | ||
|width=40%|''Русский'' | |width=40%|''Русский'' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |'''Alisa to lwonik''' |
− | | | + | |'''Alice Cascherina''' |
− | | | + | |'''Алиса-Валяшка''' |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[File:Ali001.jpg]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |width=30%| | ||
+ | |width=30%| | ||
+ | |width=40%| | ||
|- | |- | ||
− | |Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? Bikos ela lwo oltaim a olilok. | + | |Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok. |
|Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto. | |Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto. | ||
|Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду. | |Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду. | ||
Line 37: | Line 49: | ||
+ | [[File:Ali002.jpg|center]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |width=30%|Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”. | ||
+ | |width=30%|Si', aveva aperto lo sportello della sveglia per curiosare un po', ed era finita tra gli ingranaggi e le molle, ed ora le toccava di saltare continuamente da un punto all'altro per non essere travolta da tutti quei meccanismi che scattavano facendo tic-tac. | ||
+ | |width=40%|Да, представьте себе, в будильнике! Захотелось ей узнать, что там все время тикает. Так захотелось, так захотелось, что открыла она окошечко, то, что на задней крышке, и не успела глазом моргнуть, как оказалась между зубчатыми колесами и пружинами. И вот теперь ей приходилось непрестанно прыгать с зубчика на зубчик, чтобы не погибнуть среди мудреных механизмов, которые крутились без устали, приговаривая: "Тик-так, тик-так!" | ||
+ | |- | ||
+ | |Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan: | ||
+ | |Un'altra volta il nonno la cercava per darle la merenda: | ||
+ | |А в другой раз дедушка искал ее завтракать. | ||
+ | |- | ||
+ | |- Alisa! Wo es yu? Alisa! | ||
+ | |- Alice! Dove sei, Alice? | ||
+ | |- Алиса! Где ты? Алиса! | ||
+ | |- | ||
+ | | - Me es hir, opa! | ||
+ | | - Sono qui, nonno. | ||
+ | | - Я здесь, дедушка. | ||
+ | |- | ||
+ | | - Bat wo es sey hir? | ||
+ | | - Dove, qui? | ||
+ | | - Да где здесь-то? | ||
+ | |- | ||
+ | | - Ah, hir, ga blisem! In botela! | ||
+ | | - Ma proprio qui, nella bottiglia. | ||
+ | | - Ой, ну здесь, прямо совсем рядом! В бутылке. | ||
+ | |- | ||
+ | | - Bat komo yu he geti inu it? | ||
+ | | | ||
+ | | - Как же ты туда попала? | ||
+ | |- | ||
+ | | - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen. | ||
+ | |Avevo sete, ci sono cascata dentro. | ||
+ | | - Мне очень захотелось пить, а потом я - раз! - и провалилась. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas e brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi. | ||
+ | |Ed eccola la' che nuotava affannosamente per tenersi a galla. Fortuna che l'estate prima, a Sperlonga, aveva imparato a fare la rana. | ||
+ | |Да, провалилась в бутылку с водой. И вот теперь ей приходилось все время болтать ногами и грести руками, чтобы не утонуть. Хорошо еще, что летом, когда ее возили в Сперлонгу, она научилась плавать по-лягушачьи. | ||
+ | |- | ||
+ | | - Weiti ba idyen, me sal mah yu aus! | ||
+ | | - Aspetta che ti ripesco. | ||
+ | | - Ну потерпи немного, сейчас я тебя вытащу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika. | ||
+ | |Il nonno calo' una cordicina dentro la bottiglia, Alice vi si aggrappo' e vi si arrampico' con destrezza. Era brava in ginnastica. | ||
+ | |Дедушка спустил в бутылку бечевку, Алиса ловко взобралась по ней наверх и вылезла наружу. Вот когда она поняла, как полезно заниматься гимнастикой. | ||
+ | |} | ||
+ | [[File:Ali003.jpg|center]] | ||
− | |||
− | + | {|width=100% | |
+ | |- | ||
+ | |width=30%|E unves Alisa desapari. <br>Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi. | ||
+ | |width=30%|Un'altra volta ancora Alice era scomparsa. <br>La cercava il nonno, la cercava la nonna, la cercava una vicina che veniva sempre a leggere il giornale del nonno per risparmiare quaranta lire. | ||
+ | |width=40%|А однажды Алиса пропала. <br>И дедушка ее искал, и бабушка ее искала, искала ее и соседка, которая приходила каждый день, чтобы почитать дедушкину газету и сэкономить на этом сорок лир. | ||
+ | |- | ||
+ | | - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa? | ||
+ | | - Guai a noi se non la troviamo prima che tornino i suoi genitori, - mormorava la nonna, spaventata. | ||
+ | | - Господи, вот несчастье-то! - шептала перепуганная бабушка. - Ну что нам делать, если мы не найдем ее, прежде чем отец с матерью вернутся с работы? | ||
+ | |- | ||
+ | | - Alisa! Alisa! Wo es yu? Alisa! | ||
+ | | - Alice! Alice! Dove sei, Alice? | ||
+ | | - Алиса! Алиса! Где ты? Алиса! | ||
+ | |- | ||
+ | |Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alisa es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume. | ||
+ | |Stavolta non rispondeva. Non poteva rispondere. Nel curiosare in cucina era caduta nel cassetto delle tovaglie e dei tovaglioli e ci si era addormentata. Qualcuno aveva chiuso il cassetto senza badare a lei. Quando si sveglio', Alice si trovo' al buio, ma non ebbe paura: una volta era caduta in un rubinetto, e la' dentro si' che faceva buio. | ||
+ | |Но на этот раз Алиса не отзывалась. И не могла отозваться. Путешествуя по кухне, она сунула свой любопытный нос в ящик, где всегда держали скатерти и салфетки. Заглянула она в этот ящик и, конечно, свалилась туда. Свалилась и уснула на мягких салфетках. Кто-то шел мимо и задвинул ящик. Ну кому могло прийти в голову, что там Алиса? Когда она проснулась, то увидела, что вокруг темным-темно. Однако она и не подумала испугаться. Как-то ей случилось провалиться в водопроводную раковину, так там было еще темнее. | ||
+ | |- | ||
+ | |“Sun oni ve bepon tabla fo akshamfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.” | ||
+ | |'Dovranno pur preparare la tavola per la cena, - rifletteva Alice - E allora apriranno il cassetto'. | ||
+ | |"Скоро, наверно, будут накрывать к ужину, - думала Алиса, - полезут за скатертью и сразу меня найдут". | ||
+ | |} | ||
− | |||
− | + | [[File:Ali004.jpg]] | |
− | |||
− | - | + | {|width=100% |
− | + | |- | |
− | - Bat | + | |width=30%|Bat hu mog dumi om akshamfan, si Alisa fa-wek? Pa aksham elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma: |
− | + | |width=30%|Invece nessuno pensava alla cena, proprio perche' non si trovava Alice. I suoi genitori erano tornati dal lavoro e sgridavano i nonni: | |
− | - | + | |width=40%|Но разве кто-нибудь мог думать об ужине, когда пропала Алиса? Конечно, всем было не до ужина. Вечером пришли с работы ее папа и мама и стали ругать дедушку и бабушку: |
+ | |- | ||
+ | | - Wel, yu ga bu wahti kinda! | ||
+ | | - Ecco come la tenete d'occhio! | ||
+ | | - Так-то вы смотрите за ребенком! | ||
+ | |- | ||
+ | | - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta. | ||
+ | | - I nostri figli non cascavano dentro i rubinetti, - protestavano i nonni, - ai nostri tempi cascavano soltanto dal letto e si facevano qualche bernoccolo in testa. | ||
+ | | - Наши дети не проваливались в раковины, - возражали бабушка и дедушка. - В наше время ребята самое большее падали с кровати, но от этого, кроме лишней шишки на лбу, им никакого вреда не было. | ||
+ | |- | ||
+ | |Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro. | ||
+ | |Finalmente Alice si stanco' di aspettare. Scavo' tra le tovaglie, trovo' il fondo del cassetto e comincio' a betterci sopra con un piede. | ||
+ | |Алисе между тем надоело ждать. Она разрыла скатерти и салфетки, добралась до дна ящика и стала что есть мочи топать ногами. | ||
+ | |- | ||
+ | |“Tuk! Tuk! Tuk!” | ||
+ | |Tum, tum, tum. | ||
+ | |"Тук! Тук! Тук!" | ||
+ | |- | ||
+ | | - Shsh! – patra shwo. – Sembli a me ke oni tuki koylok. | ||
+ | | - Zitti tutti, - disse il babbo, - sento battere da qualche parte. | ||
+ | | - Тсс! - сказал папа. - По-моему, где-то стучат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ewalaa Alisa fai pyu lautem:<br> “Tuk! Tuk! Tuk!” | ||
+ | |Tum, tum, tum, chiamava Alice. | ||
+ | |А Алиса еще громче:<br> "Тук! Тук! Тук!" | ||
+ | |} | ||
− | + | {| width=100% | |
− | + | |- | |
− | - | + | | width=30%|Oni ya kisi e embrasi ela gro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam. |
− | + | | width=30%|Che abbracci, che baci quando la ritovarono. E Alice ne approfitto' subito per cascare nel taschino della giacca di papa' e quando la tirarono fuori aveva fatto in tempo a impiastricciarsi tutta la faccia giocando con la penna a sfera. | |
− | + | | width=40%|Как же ее обнимали и целовали, когда нашли в ящике! А Алиса? Она воспользовалась случаем и провалилась в карман папиного пиджака. А когда ее вытаскивали оттуда, умудрилась вся перепачкаться в чернилах, потому что вздумала поиграть папиной шариковой ручкой. | |
− | + | |} | |
− | E | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||