Buvidibil jen
(→Chapta 5: cheka) |
(→Chapta 6: cheka) |
||
Line 1,243: | Line 1,243: | ||
|- | |- | ||
|width=35%|<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b> | |width=35%|<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b> | ||
− | |width=30%|<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA- | + | |width=30%|<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA-PAGALE</b> |
|width=35%|<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b> | |width=35%|<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b> | ||
|- | |- | ||
|Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. | |Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. | ||
− | |Pa | + | |Pa rane sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira. |
|В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива. | |В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива. | ||
|- | |- | ||
Line 1,263: | Line 1,263: | ||
|- | |- | ||
|It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post. | |It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post. | ||
− | |Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es | + | |Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vakue. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi da gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga strane a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama. |
| Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было. | | Все оказалось так, как он и ожидал. Комната была пуста, постель не тронута. На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было. | ||
|- | |- | ||
Line 1,287: | Line 1,287: | ||
|- | |- | ||
|At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first. | |At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first. | ||
− | |Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan | + | |Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vakue shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen. |
|Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед. | |Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед. | ||
|- | |- | ||
Line 1,297: | Line 1,297: | ||
|- | |- | ||
|As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room. | |As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room. | ||
− | |Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol | + | |Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, ta dumi ke ela hi chihi. Ela zai go avanen e hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba. |
| Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. В это время на лестнице кто-то чихнул. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца. | | Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. В это время на лестнице кто-то чихнул. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца. | ||
|- | |- | ||
Line 1,317: | Line 1,317: | ||
|- | |- | ||
|As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. | |As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. | ||
− | |Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek | + | |Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek an fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete. |
|Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. Дверь захлопнулась, замок щелкнул. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло. | |Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. Дверь захлопнулась, замок щелкнул. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло. | ||
|- | |- | ||
|Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases. | |Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases. | ||
− | |On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media | + | |On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media pa tal kasu. |
|Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих капель. | |Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих капель. | ||
|- | |- | ||
Line 1,332: | Line 1,332: | ||
|"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye." | |"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye." | ||
| | | | ||
− | - Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu. | + | - Pi ba idyen pyu, Jeni, - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu. |
| | | | ||
- Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя. | - Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя. | ||
Line 1,338: | Line 1,338: | ||
|"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don't let him come in again. I half guessed—I might ha' known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles—more'n it's right for any one to have. He's put the sperits into the furniture.... My good old furniture! 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!" | |"Lock him out," said Mrs. Hall. "Don't let him come in again. I half guessed—I might ha' known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles—more'n it's right for any one to have. He's put the sperits into the furniture.... My good old furniture! 'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!" | ||
| | | | ||
− | - Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me! | + | - Klefi ba dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me! |
| | | | ||
- Запри дверь, - сказала миссис Холл. - Смотри не впускай его больше. Я все время подозревала... Как это я не догадалась! Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. И подумать только, оно поднялось теперь против меня... | - Запри дверь, - сказала миссис Холл. - Смотри не впускай его больше. Я все время подозревала... Как это я не догадалась! Глаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. И подумать только, оно поднялось теперь против меня... | ||
Line 1,349: | Line 1,349: | ||
|- | |- | ||
|They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. | |They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. | ||
− | |Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers | + | |Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers kel jivi pa otre taraf de gata. |
− | | Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив. | + | |Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив. |
|- | |- | ||
|Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round? | |Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round? | ||
| | | | ||
− | - Sinior Hol shwo salam a yu | + | - Sinior Hol shwo salam a yu, - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan? |
| | | | ||
- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. Может, вы зайдете и поглядите? | - Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. Может, вы зайдете и поглядите? | ||
Line 1,360: | Line 1,360: | ||
|He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case. | |He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case. | ||
|Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave. | |Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave. | ||
− | | Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. Он отнесся к рассказу Милли серьезно. | + | |Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. Он отнесся к рассказу Милли серьезно. |
|- | |- | ||
|"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he." | |"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. "You warnt horseshoes for such gentry as he." | ||
| | | | ||
− | - Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta | + | - Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta falti nal. |
| | | | ||
- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. - Такому постояльцу только копыт не хватает. | - Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. - Такому постояльцу только копыт не хватает. | ||
|- | |- | ||
|He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. | |He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. | ||
− | |Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper | + | |Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper chu tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta fa-manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. |
|Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались. | |Он пришел, сильно озабоченный. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались. | ||
|- | |- |