Skandal in Bohemia

Jump to: navigation, search
(gini=>ginea)
(1)
Line 13: Line 13:
 
|-
 
|-
 
|TO SHERLOCK HOLMES she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer–excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
 
|TO SHERLOCK HOLMES she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer–excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
|Fo Sherlok Holms ela es sempre "sey gina". Rarem hi me he audi lu mensioni ela sub koy otre nam. In suy okos ela eklipsi e domini ol elay sexu. It bu bin tak, ke lu senti-te koy emosion simile a luba versu Iren Adler. Oli emosion, e osobem toy-la, bin nafra-ney a suy lenge, exakte bat admirivalem balansi-ney menta. Lu bin, me suposi, zuy perfekte resoni-she e observi-she mashina ke munda he vidi, bat kom lubijen lu wud plasi swa inu false posision. Lu neva shwo-te om pyu dule pasiones, exepte ke kun moka. Li bin kosas admirival fo observer gro-hao fo tiri vual fon motives e aktas jen-ney. Bat fo jen do tamrini-ney rasum, tu admiti tal intrusas in suy prope delikate e fainem ajusti-ney temperamenta wud bi tu introdukti elementa distrakti-she, kel wud mog lansi duba on oli suy mentale resultas. Defekta in sensitive tul oda krek in un fon suy mahtaful linsas bu wud bi pyu disturbi-she kem forte emosion in tal natura kom luy. E yedoh ye-te sol un gina fo lu, e toy gina bin Iren Adler bu pyu jiva-ney, do dubival memoria.
+
|Fo Sherlok Holms ela es sempre "sey gina". Rarem hi me audi ke lu mensioni ela sub koy otre nam. In suy okos ela eklipsi eni wan de swa-ney sexu e domini miden li oli. Bu es ke lu senti versu Iren Adler den koy emosion simili-she luba. Oli emosion, e luba-si osobem, es nafra-ney a suy lenge, exakte bat admirivalem balansi-ney menta. Me opini ke lu es zuy perfekte resoni-she e observi-she mashina ke munda he vidi, bat kom lubijen lu wud fa-geti inu nofiti-she situasion. Lu neva shwo om dule pasiones otrem kem kun moka. Li muka es kosas admirival fo observer, gro-hao fo tiri vual fon motives e aktas de jen. Bat fo jen do tamrini-ney rasum, tu admiti tal intrusas in swa-ney prope delikate e fainem ajusti-ney temperamenta, it wud maini tu introdukti distrakti-she elementa kel wud mog mah-dubi om oli resulta de suy menta. Syao defekta de koy sensitive tul oda krek in un fon suy mahtaful linsas bu wud bi pyu disturbi-she kem forte emosion fo tal natura kom Holms-ney-la. Yedoh ye ya un vere gina fo lu, e toy gina es bu pyu jiva-ney Iren Adler, persona do zuy dubival fama.
 
|Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
 
|Для Шерлока Холмса она всегда оставалась "Этой Женщиной". Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
 
|Para Sherlock Holmes ella es siempre la mujer. Rara vez he oído que la mencione por otro nombre. A sus ojos, ella eclipsa al resto del sexo débil. No es que haya sentido por Irene Adler una emoción que pueda compararse al amor. Todas las emociones, y ésa particularmente, son opuestas a su mente fría, precisa, pero admirablemente equilibrada. Es, puedo asegurarlo, la máquina de observación y razonamiento más perfecta que el mundo ha visto; pero como amante, como enamorado, Sherlock Holmes había estado en una posición completamente falsa. Jamás hablaba de las pasiones, aun de las más suaves, sin un dejo de burla y desprecio. Eran cosas admirables para el observador... excelentes para recorrer el velo de los motivos y acciones de los hombres. Pero para el razonador preparado, admitir tales intromisiones en su propio temperamento, cuidadosamente ajustado, era introducir un factor que distraería y descompensaría todos los delicados resultados mentales. Una basura en un instrumento sensitivo o una grieta en un lente finísimo, no habría sido más perjudicial que una emoción intensa en una naturaleza como la suya. Y, sin embargo, para él no hubo más que una mujer, y esa mujer fue la difunta Irene Adler, de dudosa y turbia memoria.
 
|Para Sherlock Holmes ella es siempre la mujer. Rara vez he oído que la mencione por otro nombre. A sus ojos, ella eclipsa al resto del sexo débil. No es que haya sentido por Irene Adler una emoción que pueda compararse al amor. Todas las emociones, y ésa particularmente, son opuestas a su mente fría, precisa, pero admirablemente equilibrada. Es, puedo asegurarlo, la máquina de observación y razonamiento más perfecta que el mundo ha visto; pero como amante, como enamorado, Sherlock Holmes había estado en una posición completamente falsa. Jamás hablaba de las pasiones, aun de las más suaves, sin un dejo de burla y desprecio. Eran cosas admirables para el observador... excelentes para recorrer el velo de los motivos y acciones de los hombres. Pero para el razonador preparado, admitir tales intromisiones en su propio temperamento, cuidadosamente ajustado, era introducir un factor que distraería y descompensaría todos los delicados resultados mentales. Una basura en un instrumento sensitivo o una grieta en un lente finísimo, no habría sido más perjudicial que una emoción intensa en una naturaleza como la suya. Y, sin embargo, para él no hubo más que una mujer, y esa mujer fue la difunta Irene Adler, de dudosa y turbia memoria.
 
|-
 
|-
 
|I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.  
 
|I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.  
|In laste taim me vidi-te Holms rarem. May gaming he mah nu floti wek un fon otre. May prope komplete felisitaa e dom-gwansi-ke intereses, kel apari in manjen hu pa un-ney ves findi swa masta de prope hom, bin sufi-she fo absorbi may integre atenta, duran ke Holms, kel nafri-te oli forma de sosietaa bay ol suy boheme atma, resti-te in nuy flet in Beiker-strit, sirkumi-ney bay suy dave kitabas, alterni-yen fon wik a wik den kokain e den aktive gunsa, den somna do narko e den ferose energia de suy prope flama-ney natura. Lu bin haishi, kom sempre, glubem atrakti-ney bay studa de krimen, e okupi-te suy gro-kapablitaas e nopinchan observa-potensias bay shuki krimen-ney klef e klarisi toy misterias, kel es kwiti-ney kom sin-nada-ney bay ofisiale polis. Fon taim a taim me audi-te koy vage rakonta om luy aktas: om ke oni voki lu a Odessa in kasu de Trepov-kila, om ke lu klarisi ajibe tragedia de Atkinson bratas in Trinkomali, e fin-nem om mision ke lu fulfil tanto delikatem e kun sukses fo regi-she familia de Nederland. Yedoh krome sey signas de suy aktivitaa, ke me simplem parti-te kun oli lekti-sha de dey-ney pres, me jan-te shao hi om may bifoo-ney amiga e kompanion.  
+
|In laste taim me vidi-te Holms rarem. May gaming he mah nu floti-si wek fon mutu. May prope fule felisitaa e dom-gwansi-ke intereses kel apari in jiva de manjen hu pa un-ney ves findi swa masta de prope hom, se olo bin sufi-she fo absorbi may atenta totem, duran ke Holms kel nafri-te oli forma de sosietaa bay ol suy boheme atma, ta resti-te in nuy flat pa Beiker-strit, sirkumi-ney bay suy lao kitabas, alterni-yen fon wik a wik den kokain e den aktive gunsa, den somna do narko e den ferose energia de suy prope flama-ney natura. Kom sempre lu bin haishi glubem atrakti-ney bay studa de krimen, e okupi-te suy gro-kapablitaa e nopinchan observa-potensia bay shuki krimen-klef e klarisi toy misterias ke ofisiale polis kwiti por denadi samaji. Fon taim a taim me audi-te koy vage rakonta om luy aktas: om ke oni voki lu a Odessa por kasu de Trepov-kila, om ke lu klarisi ajibe tragedia de Atkinson bratas in Trinkomali, e fin-nem om mision ke lu fulfil tanto delikatem e kun sukses fo regi-she familia de Nederland. Yedoh krome sey ti me en-jan via pres, yus kom oli, na signas de suy aktivitaa, me jan-te shao hi om may bifoo-ney amiga e kompanion.  
 
|За последнее время я редко виделся с Холмсом - моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
 
|За последнее время я редко виделся с Холмсом - моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
 
|Había visto poco a Holmes últimamente. Mi matrimonio nos había alejado. Mi propia felicidad y los intereses domésticos que surgen alrededor del hombre que se encuentra por primera vez convertido en amo y señor de su casa, eran suficientes para absorber toda mi atención; mientras que Holmes, que odiaba cualquier forma de sociedad con toda su alma de bohemio, permaneció en nuestras habitaciones de Baker Street, sumergido entre sus viejos libros y alternando, de semana en semana, entre la cocaína con la ambición, la somnolencia de la droga con la feroz energía de su propia naturaleza inquieta. Continuaba, como siempre, profundamente interesado en el estudio del crimen y ocupando sus inmensas facultades y sus extraordinarios poderes de observación en seguir las pistas y aclarar los misterios que habían sido abandonados por la policía oficial, como casos desesperados. De vez en cuando escuchaba algún vago relato de sus hazañas: su intervención en el caso del asesinato Trepoff, en Odessa; su solución en la singular tragedia de los hermanos Atkinson, en Trincomalee, y, finalmente, en la misión que había realizado, con tanto éxito, para la familia reinante de Holanda. Sin embargo, más allá de estas muestras de actividad, que me concretaba a compartir con todos los lectores de la prensa diaria, sabía muy poco de mi antiguo amigo y compañero.  
 
|Había visto poco a Holmes últimamente. Mi matrimonio nos había alejado. Mi propia felicidad y los intereses domésticos que surgen alrededor del hombre que se encuentra por primera vez convertido en amo y señor de su casa, eran suficientes para absorber toda mi atención; mientras que Holmes, que odiaba cualquier forma de sociedad con toda su alma de bohemio, permaneció en nuestras habitaciones de Baker Street, sumergido entre sus viejos libros y alternando, de semana en semana, entre la cocaína con la ambición, la somnolencia de la droga con la feroz energía de su propia naturaleza inquieta. Continuaba, como siempre, profundamente interesado en el estudio del crimen y ocupando sus inmensas facultades y sus extraordinarios poderes de observación en seguir las pistas y aclarar los misterios que habían sido abandonados por la policía oficial, como casos desesperados. De vez en cuando escuchaba algún vago relato de sus hazañas: su intervención en el caso del asesinato Trepoff, en Odessa; su solución en la singular tragedia de los hermanos Atkinson, en Trincomalee, y, finalmente, en la misión que había realizado, con tanto éxito, para la familia reinante de Holanda. Sin embargo, más allá de estas muestras de actividad, que me concretaba a compartir con todos los lectores de la prensa diaria, sabía muy poco de mi antiguo amigo y compañero.  
 
|-
 
|-
 
|One night -- it was on the twentieth of March, 1888 -- I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.  
 
|One night -- it was on the twentieth of March, 1888 -- I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.  
|Unves pa nocha – es 20 marto 1888 – me zai returni fon safara a pasienta (bikos me returni-te nau a sivile praktika), e may dao dukti me via Beiker-strit. Wen me pasi bli hao remembi-ney dwar, kel mus sempre bi konekten in may menta kun may kuring e kun tume insidentas de "Etuda do rude tones", me en-gro-yao vidi Holms snova e en-jan, komo lu exploti luy nopinchan potensias. Luy shambas es lumisi-ney yarkem, e al kan uupar me vidi luy gao e slim figura kel pasi dwaplem kom siluet kontra kurtena. Lu zai go ahir-adar tra shamba ajilem, energikem, al kapa sinki-ney on sina e al handas hunti-ney baken lu. A me, kel koni oli suy muda e abyas, ta-ney suluka e manera reveli mucho. Lu zai gun snova. Lu he weksheiki drimas kreati-ney bay narko e zai shuki sagarmem klef fo koy nove problema. Me gloki, e oni dukti me uupar a shamba kel bifooen bin may-la toshi.  
+
|Unves pa nocha – es dey 20 de marto, yar 1888 – me zai returni afte visiti pasienta (sikom me he snova en-fai sivile praktika), e may dao dukti me a Beiker-strit. Wen me pasi bli hao-remembi-ney dwar kel musbi nu fo sempre es ligen in may menta a may kuring e a glume insidentas de "Etuda do rude ton", me en-gro-yao vidi Holms snova e en-jan komo hi lu zai exploti swa-ney nopinchan potensia. Luy shambas es lumisi-ney yarkem, e al kan uupar me vidi luy gao e slim figura to siluet kel pasi dwaplem baken kurtena. Lu zai go ahir-adar tra shamba ajilem, energikem, al kapa nichisi-ney on sina e al handas hunti-ney baken. A me to jen kel koni oli suy muda e abyas, ta-ney suluka e manera reveli mucho. Lu zai gun snova. Lu he weksheiki drimas kreati-ney bay narko e zai sagarmem shuki klef fo koy nove problema. Me gloki, e oni dukti me uupar a shamba kel bifooen bin may-la toshi.  
 
|Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
 
|Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
 
|Una noche -fue el 20 de marzo de 1888- volvía de visitar a un paciente (había vuelto al ejercicio de mi profesión como médico civil), cuando mi recorrido de regreso a casa me obligó a pasar por Baker Street. Al pasar por aquella puerta tan familiar para mí, que siempre estará asociada en mi mente a la época de mi noviazgo y a los oscuros incidentes del Estudio en escarlata, me sentí invadido por un intenso deseo de ver a Holmes y de saber cómo estaba empleando, ahora, sus extraordinarias facultades. Sus habitaciones estaban brillantemente iluminadas. Al levantar la mirada hacia ellas, noté su figura alta y esbelta pasar dos veces, convertida en negra silueta, cerca de la cortina. Estaba recorriendo la habitación rápida, ansiosamente, con la cabeza sumida en el pecho y las manos unidas a la espalda. Para mí, que conocía a fondo cada uno de sus hábitos y de sus estados de ánimo, su actitud y su comportamiento eran reveladores. Estaba trabajando de nuevo. Se había sacudido de sus ensueños toxicómanos y estaba sobre la pista candente de algún nuevo caso. Toqué la campanilla y fui conducido a la sala que por tanto tiempo compartí con Sherlock.
 
|Una noche -fue el 20 de marzo de 1888- volvía de visitar a un paciente (había vuelto al ejercicio de mi profesión como médico civil), cuando mi recorrido de regreso a casa me obligó a pasar por Baker Street. Al pasar por aquella puerta tan familiar para mí, que siempre estará asociada en mi mente a la época de mi noviazgo y a los oscuros incidentes del Estudio en escarlata, me sentí invadido por un intenso deseo de ver a Holmes y de saber cómo estaba empleando, ahora, sus extraordinarias facultades. Sus habitaciones estaban brillantemente iluminadas. Al levantar la mirada hacia ellas, noté su figura alta y esbelta pasar dos veces, convertida en negra silueta, cerca de la cortina. Estaba recorriendo la habitación rápida, ansiosamente, con la cabeza sumida en el pecho y las manos unidas a la espalda. Para mí, que conocía a fondo cada uno de sus hábitos y de sus estados de ánimo, su actitud y su comportamiento eran reveladores. Estaba trabajando de nuevo. Se había sacudido de sus ensueños toxicómanos y estaba sobre la pista candente de algún nuevo caso. Toqué la campanilla y fui conducido a la sala que por tanto tiempo compartí con Sherlock.
 
|-
 
|-
 
|His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.  
 
|His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.  
|Lu bu expresi yarke emosion. Rarem hi lu expresi emosion; bat lu joi por vidi me, me dumi. Hampi sin worda, al kan me karimem, lu mavi-indiki brachastula a me, muvi suy sigaradan pyu blisem a me, indiki alkoholdan e akwa-gasiser in angula. Poy lu en-stan bifoo agni e kan-kan me pa suy unike manera meditike.  
+
|Lu bu expresi yarke emosion. Rarem hi lu expresi emosion; bat lu joi por vidi me, me dumi. Hampi sin worda, al kan me karimem, lu mavi-indiki brachastula a me, muvi suy sigaradan pyu blisem a me, indiki alkoholdan e akwa-gasiser in angula. Poy lu en-stan bifoo agni e kan-kan me pa suy unike meditike manera.  
 
|Он встретил меня без восторженных излияний. Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
 
|Он встретил меня без восторженных излияний. Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
 
|No fue muy efusivo. Rara vez lo era; pero creo que se alegró de verme. Casi sin decir palabra, aunque con los ojos brillándole bondadosamente, me indicó un sillón, me arrojó su cajetilla de cigarrillos y señaló hacia una botella de whisky y un sifón que había encima de una cómoda. Entonces se puso de pie frente al fuego y me miró con el detenimiento tan peculiar de él.
 
|No fue muy efusivo. Rara vez lo era; pero creo que se alegró de verme. Casi sin decir palabra, aunque con los ojos brillándole bondadosamente, me indicó un sillón, me arrojó su cajetilla de cigarrillos y señaló hacia una botella de whisky y un sifón que había encima de una cómoda. Entonces se puso de pie frente al fuego y me miró con el detenimiento tan peculiar de él.
 
|-
 
|-
 
|"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."  
 
|"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."  
|"Gama es hao fo yu," lu remarki. "Me dumi, Wotson, ke yur vega fa-pyu pa sem-e-haf paun fon taim ke me vidi-te yu."  
+
|"Gama es hao fo yu," lu remarki. "Me dumi, Wotson, ke yu fa-grave pa sem-e-haf paun depos taim ke me vidi-te yu."  
 
| - Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. - Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
 
| - Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. - Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
 
| -El matrimonio le sienta bien -me dijo-. Creo, Watson, que ha aumentado unas siete libras y media desde que no nos vemos.
 
| -El matrimonio le sienta bien -me dijo-. Creo, Watson, que ha aumentado unas siete libras y media desde que no nos vemos.
 
|-
 
|-
 
|"Seven!" I answered.  
 
|"Seven!" I answered.  
|"Sem!" me jawabi.  
+
|"Pa sem!" me jawabi.  
 
| - На семь.
 
| - На семь.
 
| -Siete -contesté yo.
 
| -Siete -contesté yo.
 
|-
 
|-
 
|"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."  
 
|"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."  
|"Ver ku? Non, idyen pyu. Idyen-ki pyu, Wotson, kredi me. E yu fai praktika snova, me observi. Yu bu shwo-te a me, ke yu intenti go in jota."
+
|"Ver ku? Non, idyen pyu. Idyen-ki pyu, Wotson, kredi ba me. E yu snova fai praktika, segun to ke me observi. Yu bu shwo-te a me ke yu intenti jotifi-si."
 
| - Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас. И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
 
| - Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточку больше, уверяю вас. И снова практикуете, как я вижу. Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
 
| -Debí haber pensado un poco más antes de decir eso... Y veo que está ejerciendo de nuevo. No me había dicho que intentaba dedicarse a su profesión.  
 
| -Debí haber pensado un poco más antes de decir eso... Y veo que está ejerciendo de nuevo. No me había dicho que intentaba dedicarse a su profesión.  
Line 53: Line 53:
 
|-
 
|-
 
|"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"  
 
|"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"  
|"Me vidi se, me dedukti se. Pa exampla, komo me jan, ke nodavem yu bin gro-mokre e ke yur servi-gela es gro-nokushale e sinkuyda-ney ?"  
+
|"Me vidi se, me dedukti se. Pa exampla, komo hi me jan ke nodavem yu bin gro-mokre e ke yur servigela es gro-nokushale e bu gro-kuydi kosas?"  
 
| - Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
 
| - Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
 
| -Lo veo, lo deduzco. ¿Como sé que se ha estado exponiendo mucho a la lluvia últimamente y que tiene una criada torpe y descuidada?  
 
| -Lo veo, lo deduzco. ¿Como sé que se ha estado exponiendo mucho a la lluvia últimamente y que tiene una criada torpe y descuidada?  
 
|-
 
|-
 
|"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."  
 
|"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."  
|"May kare Holms," me shwo, "se es tro. Yu sertem wud bi jal-ney, si yu wud jivi kelke sekla bak. Ver, me fai-te promena in agralanda pa chardi e lai-te a dom in dashat-ney stasa, bat bikos me he shanji may klaida me bu mog imajini komo yu dedukti se. Om Meri Jein, ela es nokorektibile, e may molya he fai warna a ela, bat snova, me fali vidi, komo yu pai gesi om se."
+
|"May kare Holms," me shwo, "es ya tro. Yu sertem wud bi jal-ney, si yu wud jivi kelke sekla bak. Ver, me fai-te promena in agralanda pa chardi e lai-te a dom pa dashat-ney stasa, bat, sikom me he shanji may klaida, me bu mog imajini komo yu dedukti se. Om Meri Jein, ela es nokorektibile, e may molya he fai warna a ela, bat snova me fali vidi komo yu pai gesi om se."
 
| - Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.
 
| - Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.
 
| -Mi querido Holmes -protesté yo-, esto es demasiado. Si hubiera vivido hace unos siglos, habría muerto en la hoguera por brujería. Es cierto que el jueves salí a dar un paseo por el campo y llegué a casa empapado; pero me he cambiado de ropa y no puedo imaginarme cómo deduce esto. En cuanto a Mary Jane, es incorregible y mi esposa la ha despedido; tampoco imagino cómo logró adivinarlo.  
 
| -Mi querido Holmes -protesté yo-, esto es demasiado. Si hubiera vivido hace unos siglos, habría muerto en la hoguera por brujería. Es cierto que el jueves salí a dar un paseo por el campo y llegué a casa empapado; pero me he cambiado de ropa y no puedo imaginarme cómo deduce esto. En cuanto a Mary Jane, es incorregible y mi esposa la ha despedido; tampoco imagino cómo logró adivinarlo.  
 
|-
 
|-
 
|He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.  
 
|He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.  
|Lu fai hi-hi a swa e froti suy longe e nerva-ney handas tuhun.  
+
|Lu fai hi-hi a swa e froti suy longe e nerva-ney handas inter mutu.  
 
| Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
 
| Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
 
|Holmes sonrió para sí y se frotó las manos largas y nerviosas.  
 
|Holmes sonrió para sí y se frotó las manos largas y nerviosas.  
 
|-
 
|-
 
|"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."  
 
|"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."  
|"Es simplitaa selfa", lu shwo; "may okos shwo a me, ke on inen-taraf de yur shu lefte, yus wo luma de agni trefi it, piga es raspi-ney pa sit hampi paralele kata. Evidentem li bin kausi-ney bay wan kel he nokuydem raspi sirkum bordas de suola fo udali krosta-ney kicha fon it. Also, vidi, me fai dwaple dedukta, ke yu bin ausen in bade meteo, e ke yu hev osobem nuksanful musta de buta-fendi-she servijenta in London. Om yur praktika, si un sinior zin may shamba fauhi-yen pa iodoforma, hev-she swate marka de nitrata de argenta on suy desne dikifinga, e balja on desne flanka de suy silinda, lo kel diki wo lu he ahfi suy stetoskop, me mus bi stupide, verem, si me bu deklari ke lu es yuan aktive de medike profesion."  
+
|"Es ya zuy fasile", lu shwo; "may okos shwo a me ke on inen-taraf de yur lefte shu, yus wo luma de agni trefi it, ye sit hampi paralele kata de piga. Evidentem li bin kausi-ney bay wan kel he nokuydem skrapi bordas de suola fo udali suhifi-ney kicha. Also, yu vidi ya, me fai dwaple dedukta om ke yu bin ausen pa bade meteo, e ke she yu zai gun zuy nohao exampla de servijen do Landan. E om yur praktika. Si un sinior zin shamba al fauhi pa iodoforma, al hev swate marka de argenta-nitrata on swa-ney desne dikifinga e yoshi den ti maini ahfen stetoskop na balja on desne flanka de suy silinda, sol vere stupida bu samaji ke sey sinior es aktive yuan de medike profesion."  
 
| - Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
 
| - Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
 
| -Es la simplicidad misma. Mis ojos me dicen que en la parte exterior de su zapato izquierdo, exactamente donde alumbra mejor la luz, la piel está raspada toscamente en seis lugares, trazando rayas paralelas. Obviamente esto ha sido causado por alguien que trató de quitar el lodo que cubría el zapato, pero lo hizo con positiva torpeza, sin cuidado alguno. De ahí mi doble deducción de que se expuso a la lluvia y de que tiene un espécimen en particular incompetente de la maligna servidumbre londinense. En cuanto al ejercicio de su profesión, si un caballero entra en esta habitación oliendo a yodoformo, con una mancha negra de nitrato de plata en el índice derecho y una prominencia a un lado del sombrero de copa, mostrando dónde ha escondido su estetoscopio, necesitaría ser muy tonto para no declararlo miembro activo de la profesión médica.  
 
| -Es la simplicidad misma. Mis ojos me dicen que en la parte exterior de su zapato izquierdo, exactamente donde alumbra mejor la luz, la piel está raspada toscamente en seis lugares, trazando rayas paralelas. Obviamente esto ha sido causado por alguien que trató de quitar el lodo que cubría el zapato, pero lo hizo con positiva torpeza, sin cuidado alguno. De ahí mi doble deducción de que se expuso a la lluvia y de que tiene un espécimen en particular incompetente de la maligna servidumbre londinense. En cuanto al ejercicio de su profesión, si un caballero entra en esta habitación oliendo a yodoformo, con una mancha negra de nitrato de plata en el índice derecho y una prominencia a un lado del sombrero de copa, mostrando dónde ha escondido su estetoscopio, necesitaría ser muy tonto para no declararlo miembro activo de la profesión médica.  
 
|-
 
|-
 
|I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."  
 
|I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. "When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours."  
|Me bu mog fai sin ridi por fasilitaa, kun kel lu expliki suy prosesa de dedukta. <br>"Wen me audi yu dai yur resones", me remarki, "kosa sempre sembli a me tanto ridivalem simple, ke me selfa wud mog fasilem resolvi it, obwol al kada nove kasu me es perplexe til ke yu expliki a me yur dumi-prosesa. E yedoh me kredi, ke may okos es sam hao kom yur."  
+
|Me majbur-si ridi por fasilitaa, kun kel lu expliki suy prosesa de dedukta. <br>"Wen me audi komo yu dekovri yur resones", me remarki, "li oli sempre sembli a me tanto ridivalem simple, kwasi me selfa wud mog fasilem resolvi-samaji olo, ewalaa al kada nove kasu me es perplexe til ke yu expliki a me yur dumi-prosesa. Yedoh me kredi ke may okos es sam hao kom yur-las."  
 
| Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.<br>- Когда вы раскрываете свои соображения, - заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
 
| Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений.<br>- Когда вы раскрываете свои соображения, - заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.
  
Line 79: Line 79:
 
|-
 
|-
 
|"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."  
 
|"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. "You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room."  
|"Totem tak," lu jawabi, agnisi-yen sigareta, e lansi-yen swa in brachastula. "Yu vidi, bat yu bu observi. Distinta es klare. Fo exampla, yu he oftem vidi sulam kel dukti uupar fon vestibul a sey shamba."  
+
|"Ga sertem," lu jawabi al agnisi sigareta e al lasi swa lwo inu brachastula. "Yu vidi, bat yu bu observi. Distinta es klare. Fo exampla, yu he oftem vidi sulam kel dukti uupar fon vestibul a sey shamba."  
 
| - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
 
| - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату?
 
| -Es posible -contestó encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón-. Usted ve, pero no observa. La distinción es perfectamente clara. Por ejemplo, usted ha visto con frecuencia la escalera que conduce del vestíbulo a esta habitación.  
 
| -Es posible -contestó encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón-. Usted ve, pero no observa. La distinción es perfectamente clara. Por ejemplo, usted ha visto con frecuencia la escalera que conduce del vestíbulo a esta habitación.  
 
|-
 
|-
 
|"Frequently."  
 
|"Frequently."  
|"Oftem."
+
|"Ver, oftem."
 
| - Часто.
 
| - Часто.
 
| -Ciertamente.  
 
| -Ciertamente.  
Line 99: Line 99:
 
|-
 
|-
 
|"Then how many are there?"  
 
|"Then how many are there?"  
|"Dan, kwanto gradinas it hev?"
+
|"Dan, kwanto gradina it hev?"
 
| - Отлично. Сколько же там ступенек?
 
| - Отлично. Сколько же там ступенек?
 
| -Entonces, podrá decirme cuántos hay.  
 
| -Entonces, podrá decirme cuántos hay.  
Line 109: Line 109:
 
|-
 
|-
 
|"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." <br>He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. <br>"It came by the last post," said he. "Read it aloud."  
 
|"Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this." <br>He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table. <br>"It came by the last post," said he. "Read it aloud."  
|"Totem tak! Yu bu he observi. E yedoh yu he vidi. To es yus may punta. Yedoh, me jan, ke ye shi-sem gradina, bikos me he i vidi i observi. Apropoo, bikos yu fai interes om sey syao problemas, e bikos yu he kroniki sufi-shem hao un o dwa fon may anubaves nomuhim, yu mog fai interes om se." <br>Lu lansi lif de grose rose papir, kel lagi-te ofni-ney on tabla. <br>"It lai-te bay laste meil," lu shwo. "Lekti se lautem."  
+
|"Walaa! Yu bu he observi. E yedoh yu he vidi. To es yus may punta. Yedoh, me jan ke ye shi-sem gradina, bikos me he i vidi i observi. Apropoo, sikom yu fai interes om oli sey syao problemas kel gwansi me, e sikom yu he iven kroniki sufi-shem hao un o dwa de may bumuhim anubav, shayad yu fai interes om setoshi." <br>Lu lansi a me den lif de grose rose papir, kel lagi-te ofni-ney on tabla. <br>"It lai-te kun laste meil," lu shwo. "Lekti ba se lautem."  
 
| - Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.<br> Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе.<br> - Получено только что, - сказал он. - Прочитайте-ка вслух.  
 
| - Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек - семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении которых заключается мое ремесло, и даже были добры описать два-три из моих маленьких опытов. Поэтому вас может, пожалуй, заинтересовать вот это письмо.<br> Он бросил мне листок толстой розовой почтовой бумаги, валявшийся на столе.<br> - Получено только что, - сказал он. - Прочитайте-ка вслух.  
 
| -¿Ahora comprende? Usted no ha observado, a pesar de haber visto. Eso es lo que quería decirle. Ahora bien, yo sé que hay diecisiete escalones, porque he visto y he observado. Por cierto, ya que está interesado en estos problemitas y que ha sido lo bastante amable como para publicar una o dos de mis experiencias, quizá le guste ver esto -me entregó una hoja de papel grueso, de un suave tono sonrosado, que había estado hasta entonces sobre la mesa-. Me llegó en el correo de la tarde. Léala en voz alta.
 
| -¿Ahora comprende? Usted no ha observado, a pesar de haber visto. Eso es lo que quería decirle. Ahora bien, yo sé que hay diecisiete escalones, porque he visto y he observado. Por cierto, ya que está interesado en estos problemitas y que ha sido lo bastante amable como para publicar una o dos de mis experiencias, quizá le guste ver esto -me entregó una hoja de papel grueso, de un suave tono sonrosado, que había estado hasta entonces sobre la mesa-. Me llegó en el correo de la tarde. Léala en voz alta.
 
|-
 
|-
 
|The note was undated, and without either signature or address.  
 
|The note was undated, and without either signature or address.  
| Nota bin sin datum e sin signatura oda adres.
+
|Nota es sin datum, sin signatura e sin adres.
 
|Письмо было без даты, без подписи и без адреса.
 
|Письмо было без даты, без подписи и без адреса.
 
|La nota no tenía fecha, ni firma, ni domicilio del remitente. Decía:  
 
|La nota no tenía fecha, ni firma, ni domicilio del remitente. Decía:  
 
|-
 
|-
 
|"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.  
 
|"There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.  
|"Sey aksham klok ot sin charfen sertene sinior kel yao konsulti yu om dela do zuy gro-ney muhimtaa, ve visiti yu. Yur nodave servas fo un fon regale domes de Europa he diki, ke yu es jen kel mog gei fidi sigurem om delas, kel-ney muhimtaa bu mog bi troisi-ney. Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi. Bi ba in yur shamba in toy ora, e bye missamaji, si yur visiter porti maska."  
+
|"Sey aksham pa klok ot sin charfen sertene sinior kel yao konsulti yu om dela do zuy gro-ney muhimtaa, ta ve visiti yu. Yur nodave serva fo un fon regale domes de Europa, it he diki ke yu es jen kel mog gei fidi sigurem om dela kel-ney muhimtaa oni bu mog troisi. Sey informa-rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi. Bi ba in yur shamba pa toy ora, e bye missamaji, si yur visiter ve porti maska."  
 
| "Сегодня вечером, без четверти восемь, - говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
 
| "Сегодня вечером, без четверти восемь, - говорилось в записке, - к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске".
 
|Visitará a usted esta noche, faltando un cuarto para las ocho, un caballero que desea consultar a usted sobre un asunto de extrema importancia. Sus recientes servicios a una de las casas reales de Europa ha demostrado que es usted persona a quien puede confiarse asunto de tal importancia, que nada de lo que se dijera al respecto resultaría exagerado. Estos datos de usted de todas partes hemos recibido. Procure, por tanto, estar en su casa a esa hora, y no se sorprenda si su visitante se presenta enmascarado.  
 
|Visitará a usted esta noche, faltando un cuarto para las ocho, un caballero que desea consultar a usted sobre un asunto de extrema importancia. Sus recientes servicios a una de las casas reales de Europa ha demostrado que es usted persona a quien puede confiarse asunto de tal importancia, que nada de lo que se dijera al respecto resultaría exagerado. Estos datos de usted de todas partes hemos recibido. Procure, por tanto, estar en su casa a esa hora, y no se sorprenda si su visitante se presenta enmascarado.  
 
|-
 
|-
 
|"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"  
 
|"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"  
|"Se es verem misteria," me remarki. "Kwo, yu dumi, se signifi?"  
+
|"Es ya vere misteria," me remarki. "Kwo yu dumi om it, kwo se signifi?"  
 
| - Это в самом деле таинственно, - заметил я. - Как вы думаете, что все это значит?
 
| - Это в самом деле таинственно, - заметил я. - Как вы думаете, что все это значит?
 
| -Este es un asunto realmente misterioso -comenté-. ¿Qué cree que puede significar?
 
| -Este es un asunto realmente misterioso -comenté-. ¿Qué cree que puede significar?
 
|-
 
|-
 
|"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"  
 
|"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"  
|"Me bu haishi hev koy informa. Es prime galta tu fai teoria bifoo ke oni hev informa. Sinmerkem oni begin torsi faktas dabe li fiti teorias, inplas shanji teorias, dabe li fiti faktas. Bat om nota selfa. Kwo yu dedukti fon it?"  
+
|"Me bu haishi hev nul informa. Es prime galta tu fai teoria bifoo ke oni hev informa. Por se oni oftem bu-merki-shem begin torsi faktas, dabe li fiti teorias, inplas shanji teorias, dabe li fiti faktas. Bat om nota selfa. Kwo yu dedukti fon it?"  
 
| - У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
 
| - У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?
 
| -No tengo datos todavía. Es un error capital tratar de formular teorías antes de tener datos. Insensiblemente, uno empieza a retorcer los hechos para que se adapten a las teorías, en lugar de que las teorías se adapten a los hechos. Pero, ¿qué deduce de la nota misma?  
 
| -No tengo datos todavía. Es un error capital tratar de formular teorías antes de tener datos. Insensiblemente, uno empieza a retorcer los hechos para que se adapten a las teorías, en lugar de que las teorías se adapten a los hechos. Pero, ¿qué deduce de la nota misma?  
 
|-
 
|-
 
|I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.  
 
|I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.  
|Me atentem examini skribitura e papir, on kel it bin skribi-ney.
+
|Me atentem examini skribitura e papir, on kel it es skribi-ney.
 
| Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
 
| Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
 
| Examiné con cuidado la escritura y el papel que habían usado para escribir.
 
| Examiné con cuidado la escritura y el papel que habían usado para escribir.
 
|-
 
|-
 
|"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."  
 
|"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."  
|"Ti skribi it na jen es suposibilem riche," me remarki, trai-yen imiti prosesas de may kompanion. "Tal papir bu wud mog bi akwiri-ney pur meno kem haf-kraun per paketa. Es osobem forte e rigide."
+
|"Ti skribi it na jen es suposibilem riche," me remarki, trai-yen imiti dumi-prosesa de may kompanion. "Tal papir bu wud mog bi akwiri-ney pur meno kem haf-kraun per paketa. Es osobem masbute e rigide."
 
| - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
 
| - Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. - Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.
 
| -El hombre que la escribió está en buenas condiciones económicas -comenté tratando de imitar el raciocinio de mi compañero-. Este papel no puede adquirirse por menos de media corona el paquete. Es peculiarmente grueso y resistente.
 
| -El hombre que la escribió está en buenas condiciones económicas -comenté tratando de imitar el raciocinio de mi compañero-. Este papel no puede adquirirse por menos de media corona el paquete. Es peculiarmente grueso y resistente.
 
|-
 
|-
 
|"Peculiar -- that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."  
 
|"Peculiar -- that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper at all. Hold it up to the light."  
| "Osobe - to es exakte worda," Holms shwo. "It totem bu es inglish papir. Teni it kontra luma."  
+
| "Osobe - to es ya exakte worda," Holms shwo. "Totem bu es inglish papir. Teni ba it kontra luma."  
 
| - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс. - И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
 
| - Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс. - И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.
 
| -Peculiar... ésa es la palabra exacta -dijo Holmes-. No es papel inglés. Colóquelo contra la luz.  
 
| -Peculiar... ésa es la palabra exacta -dijo Holmes-. No es papel inglés. Colóquelo contra la luz.  
 
|-
 
|-
 
|I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.  
 
|I did so, and saw a large "E" with a small "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the texture of the paper.  
| Me zwo tak, e vidi gran "E" kun syao "g", "P" e gran "G" kun syao "t" texi-ney in surfas de papir.  
+
|Me zwo tak e vidi gran "E" kun syao "g", poy "P" e gran "G" kun syao "t", olo inen surfas de papir.  
 
|Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
 
|Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое "Е и маленькое "g", затем "Р" и большое "G" с маленьким "t".
 
| Lo hice y vi una E mayúscula con una g minúscula, una P y una G mayúsculas con una t minúscula, marcadas en la superficie del papel.  
 
| Lo hice y vi una E mayúscula con una g minúscula, una P y una G mayúsculas con una t minúscula, marcadas en la superficie del papel.  
 
|-
 
|-
 
|"What do you make of that?" asked Holmes.  
 
|"What do you make of that?" asked Holmes.  
| "Kwo yu samaji fon to?" Holmes kwesti.  
+
|"Kwo yu dedukti de se?" Holmes kwesti.  
 
| - Какой вывод вы можете из этого сделать? - спросил Холмс.
 
| - Какой вывод вы можете из этого сделать? - спросил Холмс.
 
| -¿Qué deduce de esto? -preguntó Holmes.  
 
| -¿Qué deduce de esto? -preguntó Holmes.  
 
|-
 
|-
 
|"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."  
 
|"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."  
| "Nam de fabriker, sin duba; oda luy monograma, pyu-nem."  
+
| "Nam de fabriker, sin duba; oda, pyu probablem, luy monograma."  
 
| - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
 
| - Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
 
| -Es el nombre del fabricante, sin duda; o más bien, su monograma.  
 
| -Es el nombre del fabricante, sin duda; o más bien, su monograma.  
 
|-
 
|-
 
|"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz -- here we are, Egria. It is in a German-speaking country -- in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.  
 
|"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, Eglonitz -- here we are, Egria. It is in a German-speaking country -- in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.  
| "Totem non. "G" kun "t" syao signifi "Gesellschaft" kel es doiche fo "Firma". Es pinchan abreviasion kom nuy "Co". "P", evidentem, signifi "Papir". Nau vidi "Eg". Nu kan ba nuy "Kontinentike geografike info-kitaba.Lu pren nich fon suy tanas den grave brun tom. "Eglow, Eglonitz... Walaa: Egria. It es in doiche-shwo-ke landa - in Bohemia, bu dalem fon Karlsbad. Merkival kom morta-loko de Wallenshtain, e por suy menga-ney glas- e papir-fabrikas. Ha-ha, may boy, kwo yu samaji fon to?" Luy okos brili e lu sendi uupar den gran blu triumfi-she badal fon suy sigareta.  
+
| "Ga non. "G" kun "t" syao signifi "Gesellschaft" kel es doiche fo "Firma". Es pinchan abreviasion, kom nuy "Co". "P", evidentem, signifi "Papir". Nau om "Eg". Nu kan ba nuy "Geografike info-kitaba de kontinennta”.<br> Lu tiri-pren fon tana den grave brun tom. "Eglow, Eglonitz... Walaa: Egria. It es in doiche-shwo-ke landa - in Bohemia, bu dalem fon Karlsbad. Merkival kom morta-loko de Wallenshtain, e por suy menga-ney fabrikas de glas e papir. Ha-ha, may boy, kwo yu dedukti fon to?" Luy okos brili e lu ausfuki gran blu triumfi-she fum-badal fon suy sigareta.  
 
| - Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "Ко". "Р", конечно, означает "Papier", бумага. Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
 
| - Вот и ошиблись! Большое "G" с маленьким "t" - это сокращение "Gesellschaft", что по-немецки означает "компания". Это обычное сокращение, как наше "Ко". "Р", конечно, означает "Papier", бумага. Расшифруем теперь "Е". Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. - Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.
 
| -De ningún modo. La G mayúscula con la t minúscula significan Gesellschaft, que es el equivalente en alemán de Compañía. Es la abreviatura acostumbrada, equivalente a nuestra Cía. La P, desde luego, significa Papier. Ahora veamos lo de la Eg. Consultemos nuestra Guía continental -bajó un pesado volumen marrón de uno de los anaqueles-. Eglow, Eglonitz... aquí estamos, Egria. Es un país en que hablan alemán... en Bohemia, no lejos de Carlsbad. "Notable por haber sido la escena de la muerte de Wallenstein, y por sus numerosas fábricas de vidrio y de papel." ¡Ja! ¡Ja! ¿Qué le parece eso, hijo mío? -sus ojos brillaban y arrojó una gran nube azulosa de su cigarrillo.  
 
| -De ningún modo. La G mayúscula con la t minúscula significan Gesellschaft, que es el equivalente en alemán de Compañía. Es la abreviatura acostumbrada, equivalente a nuestra Cía. La P, desde luego, significa Papier. Ahora veamos lo de la Eg. Consultemos nuestra Guía continental -bajó un pesado volumen marrón de uno de los anaqueles-. Eglow, Eglonitz... aquí estamos, Egria. Es un país en que hablan alemán... en Bohemia, no lejos de Carlsbad. "Notable por haber sido la escena de la muerte de Wallenstein, y por sus numerosas fábricas de vidrio y de papel." ¡Ja! ¡Ja! ¿Qué le parece eso, hijo mío? -sus ojos brillaban y arrojó una gran nube azulosa de su cigarrillo.  
 
|-
 
|-
 
|"The paper was made in Bohemia," I said.  
 
|"The paper was made in Bohemia," I said.  
| "Papir bin fabriki-ney in Bohemia," me shwo.  
+
|"Papir bin fabriki-ney in Bohemia," me shwo.  
 
| - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
 
| - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я.
 
| -El papel fue hecho en Bohemia -exclamé.  
 
| -El papel fue hecho en Bohemia -exclamé.  
 
|-
 
|-
 
|"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence -- 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."  
 
|"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence -- 'This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts."  
| "Exaktem. E jen kel skribi-te nota es doiche. Ob yu merki osobe konstrukta de frasa - 'Sey rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi'. Franse oda ruski bu wud mog skribi to. Doiches hi trati swa-ney zwo-worda tanto bulatifem. It resti sol, ergo, tu deskovri kwo gei yao bay sey doichejen kel skribi on Bohemia-ney papir e preferi porti maska kem diki suy fasa. E walaa lu lai, si me bu galti, fo resolvi oli nuy duba."  
+
|"Exaktem. E jen kel skribi-te nota, ta es doiche. Ob yu merki osobe konstrukta de frasa: 'Sey informa-rakonta om yu fon oli taraf nu he resivi'. Franse oda ruski bu wud mog skribi to. Doiches hi trati swa-ney zwo-worda tanto bulatifem. Also resti sol tu deskovri kwo gei yao bay sey doichejen kel skribi on Bohemia-ney papir e preferi porti maska fo bu diki swa-ney fas. E walaa lu lai, si me bu galti, fo resolvi oli nuy duba."  
 
| - Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
 
| - Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
 
| -Precisamente. Y el hombre que escribió la nota es alemán. Note la construcción un poco forzada de esa frase: "Estos datos de usted de todas partes hemos recibido". Un francés o un ruso no hubiera escrito así. Es el alemán quien cambia la construcción de las frases en esa forma. Sólo queda, por tanto, descubrir qué desea este alemán que escribe en papel bohemio y que prefiere usar una máscara a mostrar su rostro. Y aquí viene, si no me equivoco, a resolver todas nuestras dudas.
 
| -Precisamente. Y el hombre que escribió la nota es alemán. Note la construcción un poco forzada de esa frase: "Estos datos de usted de todas partes hemos recibido". Un francés o un ruso no hubiera escrito así. Es el alemán quien cambia la construcción de las frases en esa forma. Sólo queda, por tanto, descubrir qué desea este alemán que escribe en papel bohemio y que prefiere usar una máscara a mostrar su rostro. Y aquí viene, si no me equivoco, a resolver todas nuestras dudas.
 
|-
 
|-
 
|As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.  
 
|As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.  
| Wen lu shwo, nu audi suon agude de kaval-huf e rotas skwili-she kontra kamina-borda, sekwi-ney bay agude tiras de glok. Holms wisli-ki.  
+
|A ke lu shwo, nu audi agude suon de kaval-ney huf e de radas skwili-she kontra kamina-borda. Poy koywan gro-ek-tiri glok. Holms wisli-ki.  
 
| Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
 
| Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
 
|Se escuchó el ruido claro de las herraduras de los caballos y el rozar de las ruedas sobre el pavimento, seguidos por el llamado brusco de la campanilla. Holmes silbó.  
 
|Se escuchó el ruido claro de las herraduras de los caballos y el rozar de las ruedas sobre el pavimento, seguidos por el llamado brusco de la campanilla. Holmes silbó.  
 
|-
 
|-
 
|"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."  
 
|"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."  
| "Para kaval, suon indiki se," lu shwo. "Ya," lu kontinu, al kan fon winda. "Prival syao keb e para de jamilas. Sto petshi ginea per un. Sey kasu gwansi mani, Wotson, mani enikas."  
+
|"Para kaval, segun suon," lu shwo. "Ya," lu kontinu al kan tra winda. "Prival syao keb e para kaval to jamila. Sto petshi ginea per un. Sey kasu gwansi mani, Wotson, enikas."  
 
| - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
 
| - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
 
| -Son dos caballos, lo deduzco por el ruido de las pisadas -dijo-. Sí -continuó, asomándose por la ventana-. Es un elegante carruaje con dos verdaderos ejemplares equinos. Cuando menos de ciento cincuenta guineas cada uno. En este caso hay dinero, Watson, a falta de otra cosa.
 
| -Son dos caballos, lo deduzco por el ruido de las pisadas -dijo-. Sí -continuó, asomándose por la ventana-. Es un elegante carruaje con dos verdaderos ejemplares equinos. Cuando menos de ciento cincuenta guineas cada uno. En este caso hay dinero, Watson, a falta de otra cosa.
 
|-
 
|-
 
|"I think that I had better go, Holmes."  
 
|"I think that I had better go, Holmes."  
| "Shayad es pyu hao ke me go, Holms."  
+
|"Shayad ve bi pyu hao si me go, Holms."  
 
| - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
 
| - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
 
| -Creo que será mejor que me vaya, Holmes.  
 
| -Creo que será mejor que me vaya, Holmes.  
 
|-
 
|-
 
|"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."  
 
|"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."  
| "Ga non, doktor. Resti wo yu es. Me es lusi-ney sin may biografier. E dela suli bi interes-ney. Wud bi afsos si yu paslasi it."  
+
|"Ga non, doktor. Resti ba hir. Me mog zwo nixa sin may biografier. E sembli ke dela es interes-ney. Wud bi afsos si yu paslasi it."  
 
| - Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его.
 
| - Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его.
 
| -De ningún modo, doctor. Quédese donde está. Esto promete ser interesante. Sería una lástima que se lo perdiera.  
 
| -De ningún modo, doctor. Quédese donde está. Esto promete ser interesante. Sería una lástima que se lo perdiera.  
 
|-
 
|-
 
|"But your client --"  
 
|"But your client --"  
| "Bat yur klienta ..."  
+
|"Bat yur klienta ..."  
 
| - Но ваш клиент...
 
| - Но ваш клиент...
 
| -Pero... un cliente...  
 
| -Pero... un cliente...  
 
|-
 
|-
 
|"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."  
 
|"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."  
| "Bu dumi om lu. Me mog nidi yur helpa, e lu toshi. Walaa lu lai. Sidi in toy brachastula, doktor, e atenti ba gro."
+
|"Bu dumi om ta. Mogbi me ve nidi yur helpa, e lu toshi. Walaa lu lai. En-sidi ba inu toy brachastula, doktor, e atenti ba gro."
 
| - Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
 
| - Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
 
| -No se preocupe por él. Quizá yo necesite su ayuda, o quizás él mismo la requiera. Aquí viene. Siéntese en ese sillón, doctor, y préstenos toda su atención.  
 
| -No se preocupe por él. Quizá yo necesite su ayuda, o quizás él mismo la requiera. Aquí viene. Siéntese en ese sillón, doctor, y préstenos toda su atención.  
 
|-
 
|-
 
|A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.  
 
|A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.  
|Lente e grave stepas ke bin audi-ney on sulam e in koridor, stopi yus ausen dwar. Poy oni audi laute e komandalik tuka.  
+
|Lente e grave stepas ke bin audi-ney on sulam e in koridor, li stopi yus bifoo dwar. Poy oni audi laute e komandalik tuka.  
 
| Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
 
| Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
 
| Unos pasos lentos y pesados, que se habían escuchado en las escaleras y en el corredor, se detuvieron exactamente frente a nuestra puerta. Entonces se escuchó un llamado brusco e imperativo.  
 
| Unos pasos lentos y pesados, que se habían escuchado en las escaleras y en el corredor, se detuvieron exactamente frente a nuestra puerta. Entonces se escuchó un llamado brusco e imperativo.  
 
|-
 
|-
 
|"Come in!" said Holmes.  
 
|"Come in!" said Holmes.  
|"Zin!" Holms shwo.  
+
|"Zin ba!" Holms shwo.  
 
| - Войдите! - сказал Холмс.
 
| - Войдите! - сказал Холмс.
 
| -¡Pase! -ordenó Holmes.  
 
| -¡Pase! -ordenó Holmes.  

Revision as of 18:40, 21 June 2014

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
naviga
Linka
Proposi
Toolbox