Buvidibil jen
(→Buvidibil jen) |
(→Buvidibile jen) |
||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, | |He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, | ||
− | |Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu | + | |Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu voki-krai kem shwo: |
|Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула: | |Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула: | ||
|- | |- | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely. | |She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely. | ||
− | |Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki | + | |Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki ke depon-ney palto e shapa zai lagi on stula bli agni e ke para mokre buta stan on stal-ney grata, ugrosi-yen rujisi it. Ela go a sey kosas resolutem. |
|Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину | |Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину | ||
|- | |- | ||
Line 120: | Line 120: | ||
|- | |- | ||
|He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid. | |He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid. | ||
− | |Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa | + | |Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa strane chuf, lo kel mah ta aspekti gro-ajibem. Sey kuti-ney e bandaji-ney kapa es tanto nosimile a kwo ela expekti, ke duran kelke taim ela resti sinmuva-ney. |
|Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела. | |Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела. | ||
|- | |- | ||
Line 139: | Line 139: | ||
|"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed. | |"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed. | ||
| | | | ||
− | - Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... Ela stopi konfusi-nem. | + | - Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... - Ela stopi konfusi-nem. |
| | | | ||
- Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала. | - Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала. | ||
Line 156: | Line 156: | ||
|- | |- | ||
|"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with <i>now</i>, when she got there. | |"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with <i>now</i>, when she got there. | ||
− | | | + | | |
+ | - Me nulves... - ela hamsi. - Walaa dela! - | ||
Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa <i>sey</i> ves. | Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa <i>sey</i> ves. | ||
| | | | ||
Line 177: | Line 178: | ||
|"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" | |"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" | ||
| | | | ||
− | - E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu | + | - E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu kom plunjer-helma kem normale jen. |
| | | | ||
- А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. | - А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. | ||
Line 246: | Line 247: | ||
|"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir." | |"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir." | ||
| | | | ||
− | - Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning | + | - Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning... Wel, yu kredi ku? duran tri hi mes ta go al bracha bandaji-ney, sinior. Oni apena mog kredi se. Depos dan me gro-fobi tirpan, sinior. |
| | | | ||
- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос. | - А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос. | ||
Line 258: | Line 259: | ||
|"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir." | |"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir." | ||
| | | | ||
− | - Ye-te taim ke nu dumi ke treba | + | - Ye-te taim ke nu dumi ke treba fai operasion. Ta sta-te ga buhao, sinior. |
| | | | ||
- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо. | - Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо. | ||
Line 268: | Line 269: | ||
|"<i>Was</i> he?" he said. | |"<i>Was</i> he?" he said. | ||
| | | | ||
− | - Ga buhao? - ta shwo. | + | - Ga buhao ku? - ta shwo. |
| | | | ||
- Так ему было худо? - повторил он. | - Так ему было худо? - повторил он. | ||
Line 274: | Line 275: | ||
|"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--" | |"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--" | ||
| | | | ||
− | - Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, | + | - Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, may sista ya tro mangi kuydi suy syao wanes. Nau treba fai bandaja, nau treba defai bandaja. Also, si yu lasi me shwo frankem, sinior... |
| | | | ||
- Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите... | - Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите... | ||
Line 290: | Line 291: | ||
|"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. | |"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. | ||
| | | | ||
− | - Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim. | + | - Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim por to. |
| | | | ||
- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе. | - Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе. |