Bratas de Maugli
From Lidepla Wiki
(ofisiale cheka) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Edita}} | ||
+ | |||
''bay Redyard Kipling'' | ''bay Redyard Kipling'' | ||
Line 441: | Line 443: | ||
|- | |- | ||
|“Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever,” said Bagheera. | |“Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever,” said Bagheera. | ||
− | | - Ver, helpa in mushkile taim. Nulwan ya mog bi shefa de Trupa sempre, - | + | | - Ver, helpa in mushkile taim. Nulwan ya mog bi shefa de Trupa sempre, - Bagira shwo. |
| - Да, помощником в трудное время, ибо никто не может быть вожаком Стаи вечно, - сказала Багира. | | - Да, помощником в трудное время, ибо никто не может быть вожаком Стаи вечно, - сказала Багира. | ||
| -Ciertamente... Puede ser nuestro apoyo, en caso necesario, porque nadie debe forjarse la ilusión de ser siempre director de la manada -respondió Bagheera. | | -Ciertamente... Puede ser nuestro apoyo, en caso necesario, porque nadie debe forjarse la ilusión de ser siempre director de la manada -respondió Bagheera. | ||
Line 459: | Line 461: | ||
|- | |- | ||
|And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo’s good word. | |And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo’s good word. | ||
− | |Tak hi Maugli | + | |Tak hi Maugli zin wulfa-ney Sioni Trupa, pur un govo e Balu-ney hao worda. |
|Так Лягушонок Маугли был принят в Сионийскую стаю - за буйвола и доброе слово Балу. | |Так Лягушонок Маугли был принят в Сионийскую стаю - за буйвола и доброе слово Балу. | ||
|Así fue como Mowgli entró a formar parte de la manada de lobos de Seeonee, y el rescate por su vida fue un toro, y Baloo fue su defensor. | |Así fue como Mowgli entró a formar parte de la manada de lobos de Seeonee, y el rescate por su vida fue un toro, y Baloo fue su defensor. | ||
|- | |- | ||
|Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child. And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat’s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man. | |Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child. And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat’s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man. | ||
− | |Nau treba ke yu es santush por | + | |Nau treba ke yu es santush por auslyu shi o shi-un yar, e sol gesi om toy astonival jiva ke Maugli fai miden wulfa, bikos, si oni wud deskribi it, oni wud treba skribi mucho kitaba. Ta fa-gran kun yunwulfa. Sertem, li es yo adulte bifoo ke ta chu bebi-yash. Patra Wulfa talimi a ta suy zunsa e maina de oli kosa in jangla. Por to kada sususa in herba, kada fuka de warme nocha-ney aira, kada kraisa de ulu sobre kapa, kada skrapa de watwat-ney nakas al ke ta ek-sidi idyen pa baum, e kada ek-pleska de syao fish in chitan maini sam mucho fo ta kom ofis-gunsa maini fo ofisyuan. |
|Теперь вам придется пропустить целых десять или одиннадцать лет и разве только догадываться о том, какую удивительную жизнь вел Маугли среди волков, потому что если о ней написать подробно, вышло бы много-много книг. Он рос вместе с волчатами, хотя они, конечно, стали взрослыми волками гораздо раньше, чем он вышел из младенческих лет, и Отец Волк учил его своему ремеслу и объяснял все, что происходит в джунглях. И потому каждый шорох в траве, каждое дуновение теплого ночного ветерка, каждый крик совы над головой, каждое движение летучей мыши, на лету зацепившейся коготками за ветку дерева, каждый всплеск маленькой рыбки в пруду очень много значили для Маугли. | |Теперь вам придется пропустить целых десять или одиннадцать лет и разве только догадываться о том, какую удивительную жизнь вел Маугли среди волков, потому что если о ней написать подробно, вышло бы много-много книг. Он рос вместе с волчатами, хотя они, конечно, стали взрослыми волками гораздо раньше, чем он вышел из младенческих лет, и Отец Волк учил его своему ремеслу и объяснял все, что происходит в джунглях. И потому каждый шорох в траве, каждое дуновение теплого ночного ветерка, каждый крик совы над головой, каждое движение летучей мыши, на лету зацепившейся коготками за ветку дерева, каждый всплеск маленькой рыбки в пруду очень много значили для Маугли. | ||
|Ahora debemos contentarnos con saltar diez u once años y con adivinar la maravillosa vida que Mowgli llevó entre los lobos; si tuviéramos que escribirla, sólo Dios sabe los libros que llenaría. Creció junto con los lobatos, aunque, por supuesto, antes de que él hubiera salido de la primera infancia, ellos ya eran lobos hechos y derechos. Papá Lobo le enseñó su oficio y el significado de todo lo que en la selva había, hasta que cada ruido bajo la hierba, cada tibio soplo del vientecillo de la noche, cada nota lanzada por el búho sobre su cabeza, cada rumor que producen los murciélagos al arañar cuando descansan durante un momento en un árbol, y cada ruidillo que causa el pez al saltar en una balsa significaron para él tanto como significa el trabajo en la oficina para el hombre de negocios. | |Ahora debemos contentarnos con saltar diez u once años y con adivinar la maravillosa vida que Mowgli llevó entre los lobos; si tuviéramos que escribirla, sólo Dios sabe los libros que llenaría. Creció junto con los lobatos, aunque, por supuesto, antes de que él hubiera salido de la primera infancia, ellos ya eran lobos hechos y derechos. Papá Lobo le enseñó su oficio y el significado de todo lo que en la selva había, hasta que cada ruido bajo la hierba, cada tibio soplo del vientecillo de la noche, cada nota lanzada por el búho sobre su cabeza, cada rumor que producen los murciélagos al arañar cuando descansan durante un momento en un árbol, y cada ruidillo que causa el pez al saltar en una balsa significaron para él tanto como significa el trabajo en la oficina para el hombre de negocios. | ||
Line 493: | Line 495: | ||
|- | |- | ||
|and at first Mowgli would cling like the sloth, but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the gray ape. He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun. At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats. | |and at first Mowgli would cling like the sloth, but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the gray ape. He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun. At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats. | ||
− | |Pa beginsa Maugli klingi a brancha kom shulan, bat poy ta janmog fa-lansi tra brancha hampi sam kushalem kom grey maimun. Yoshi ta hev swa-ney plasa pa Konsilum Roka, wen Trupa jami. Dar ta deskovri ke si ta kan | + | |Pa beginsa Maugli klingi a brancha kom shulan, bat poy ta janmog fa-lansi tra brancha hampi sam kushalem kom grey maimun. Yoshi ta hev swa-ney plasa pa Konsilum Roka, wen Trupa jami. Dar ta deskovri ke si ta kan fixem eni wulfa, toy wulfa majbur nichisi kansa. Also ta oftem kan fixem fo amusa. Koyves ta tiri longe spika aus amiga-ney pata. Wulfa sufri gro por spika e lapuka in derma. |
|Сначала Маугли цеплялся за сучья, как зверек-ленивец, а потом научился прыгать с ветки на ветку почти так же смело, как серая обезьяна. На Скале Совета, когда собиралась Стая, у него тоже было свое место. Там он заметил, что ни один волк не может выдержать его пристальный взгляд и опускает глаза перед ним, и тогда, забавы ради, он стал пристально смотреть на волков. Случалось, он вытаскивал своим друзьям занозы из лап - волки очень страдают от колючек и репьев, которые впиваются в их шкуру. | |Сначала Маугли цеплялся за сучья, как зверек-ленивец, а потом научился прыгать с ветки на ветку почти так же смело, как серая обезьяна. На Скале Совета, когда собиралась Стая, у него тоже было свое место. Там он заметил, что ни один волк не может выдержать его пристальный взгляд и опускает глаза перед ним, и тогда, забавы ради, он стал пристально смотреть на волков. Случалось, он вытаскивал своим друзьям занозы из лап - волки очень страдают от колючек и репьев, которые впиваются в их шкуру. | ||
|Al principio, Mowgli se agarraba torpemente, como el animal llamado perezoso; pero ya después saltaba entre las ramas, de la una a la otra, con toda la maestría de un mono gris. Ocupó asimismo su lugar en el Consejo de la Peña al reunirse con la manada, y allí descubrió que, mirando fijamente a un lobo, lo obligaba a bajar los ojos. y esto fue motivo para que lo hiciera a menudo por mera diversión. En otras ocasiones arrancaba de la piel de sus amigos las largas espinas que se les habían clavado en ella, pues los lobos sufren muchísimo con las espinas y cardos que se les quedan entre las lanas. | |Al principio, Mowgli se agarraba torpemente, como el animal llamado perezoso; pero ya después saltaba entre las ramas, de la una a la otra, con toda la maestría de un mono gris. Ocupó asimismo su lugar en el Consejo de la Peña al reunirse con la manada, y allí descubrió que, mirando fijamente a un lobo, lo obligaba a bajar los ojos. y esto fue motivo para que lo hiciera a menudo por mera diversión. En otras ocasiones arrancaba de la piel de sus amigos las largas espinas que se les habían clavado en ella, pues los lobos sufren muchísimo con las espinas y cardos que se les quedan entre las lanas. | ||
Line 566: | Line 568: | ||
|- | |- | ||
|“That was foolishness, for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the jungle. But remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. In a little time thou wilt be a man.” | |“That was foolishness, for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the jungle. But remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. In a little time thou wilt be a man.” | ||
− | | - To bin pumbe. Obwol Tabaki es nuksannik, ta wud mog shwo a yu koysa kel gwansi yu. Ofni ba okos, Syao Brata. Sher Khan bu ve osi kili yu in jangla. Bat remembi ba ke Akela es muy lao. Sun dey lai wen ta bu mog kili bufal, e dan ta bu es shefa pyu. Muchos de toy wulfa kel he kan yu pa yur un-ney Konsilum, li es lao toshi. E yunge wulfa dumi tak | + | | - To bin pumbe. Obwol Tabaki es nuksannik, ta wud mog shwo a yu koysa kel gwansi yu. Ofni ba okos, Syao Brata. Sher Khan bu ve osi kili yu in jangla. Bat remembi ba ke Akela es muy lao. Sun dey lai wen ta bu mog kili bufal, e dan ta bu es shefa pyu. Muchos de toy wulfa kel he kan yu pa yur un-ney Konsilum, li es lao toshi. E yunge wulfa dumi tak kom Sher Khan he talimi li: ke Trupa bu es plasa fo jen-ney kinda. Afte shao taim yu es jen. |
| - Ты сделал глупость: Табаки хоть и смутьян, но знает много такого, что прямо тебя касается. Открой глаза, Маленький Брат. Шер-Хан не смеет убить тебя в джунглях, но не забывай, что Акела очень стар. Скоро настанет день, когда он не сможет убить буйвола, и тогда уже не будет вожаком. Те волки, что видели тебя на Скале Совета, тоже состарились, а молодым хромой тигр внушил, что человечьему детенышу не место в Волчьей Стае. Пройдет немного времени, и ты станешь человеком. | | - Ты сделал глупость: Табаки хоть и смутьян, но знает много такого, что прямо тебя касается. Открой глаза, Маленький Брат. Шер-Хан не смеет убить тебя в джунглях, но не забывай, что Акела очень стар. Скоро настанет день, когда он не сможет убить буйвола, и тогда уже не будет вожаком. Те волки, что видели тебя на Скале Совета, тоже состарились, а молодым хромой тигр внушил, что человечьему детенышу не место в Волчьей Стае. Пройдет немного времени, и ты станешь человеком. | ||
| -¡Vaya tontería! Aunque Tabaqui es un chismoso, te hubiera dicho algo que te interesa mucho. ¡Abre esos ojos, hermanito! Shere Khan no se atreve a matarte en la selva; acuérdate, sin embargo, de que Akela es ya muy viejo, y que no tardará en llegar el día en que le será imposible cazar un solo gamo. Ese día dejará de ser jefe. Son ya viejos también muchos de los lobos que te admitieron cuando que los son jóvenes creen, porque así fuiste presentado al consejo, y se lo enseñó Shere Khan, que un cachorro humano no tiene derecho a estar en la manada. En poco tiempo serás ya un hombre. | | -¡Vaya tontería! Aunque Tabaqui es un chismoso, te hubiera dicho algo que te interesa mucho. ¡Abre esos ojos, hermanito! Shere Khan no se atreve a matarte en la selva; acuérdate, sin embargo, de que Akela es ya muy viejo, y que no tardará en llegar el día en que le será imposible cazar un solo gamo. Ese día dejará de ser jefe. Son ya viejos también muchos de los lobos que te admitieron cuando que los son jóvenes creen, porque así fuiste presentado al consejo, y se lo enseñó Shere Khan, que un cachorro humano no tiene derecho a estar en la manada. En poco tiempo serás ya un hombre. | ||
Line 572: | Line 574: | ||
|- | |- | ||
|“And what is a man that he should not run with his brothers?” said Mowgli. “I was born in the jungle. I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Surely they are my brothers!” | |“And what is a man that he should not run with his brothers?” said Mowgli. “I was born in the jungle. I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Surely they are my brothers!” | ||
− | | - E kwo es jen? Ob ta bu gai lopi kun suy bratas? - Maugli shwo. - Me he janmi in jangla. Me he obedi Jangla Kanun. | + | | - E kwo es jen? Ob ta bu gai lopi kun suy bratas? - Maugli shwo. - Me he janmi in jangla. Me he obedi Jangla Kanun. Miden nuy wulfa bu ye toy-la aus kel-ney pata me bu he tiri spika. Sertem, li es may brata! |
| - А что такое человек? Разве ему нельзя бегать со своими братьями? - спросил Маугли. - Я родился в джунглях, я слушался Закона Джунглей, и нет ни одного волка в Стае, у которого я не вытащил бы занозы. Все они - мои братья! | | - А что такое человек? Разве ему нельзя бегать со своими братьями? - спросил Маугли. - Я родился в джунглях, я слушался Закона Джунглей, и нет ни одного волка в Стае, у которого я не вытащил бы занозы. Все они - мои братья! | ||
| -¿Qué es, pues, un hombre, para que no pueda juntarse con sus hermanos? -dijo Mowgli-. Nací en la selva; he obedecido su ley, y no hay un solo lobo entre los nuestros de cuyas patas no haya yo arrancado alguna espina. ¿Cómo dudar de que son mis hermanos? | | -¿Qué es, pues, un hombre, para que no pueda juntarse con sus hermanos? -dijo Mowgli-. Nací en la selva; he obedecido su ley, y no hay un solo lobo entre los nuestros de cuyas patas no haya yo arrancado alguna espina. ¿Cómo dudar de que son mis hermanos? | ||
Line 578: | Line 580: | ||
|- | |- | ||
|Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. “Little Brother,” said he, “feel under my jaw.” | |Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. “Little Brother,” said he, “feel under my jaw.” | ||
− | |Bagira stiri swa pa fule longitaa al haf-klosi okos. | + | |Bagira stiri swa pa fule longitaa al haf-klosi okos. - Syao Brata, - ta shwo, - palpi ba sub may jabra. |
|Багира вытянулась во весь рост и закрыла глаза. "Маленький Братец, - сказала она, - пощупай у меня под челюстью." | |Багира вытянулась во весь рост и закрыла глаза. "Маленький Братец, - сказала она, - пощупай у меня под челюстью." | ||
|Se tendió Bagheera cuan larga era, y, con los ojos entrecerrados, dijo: "Toca aquí, hermanito, bajo mi quijada." | |Se tendió Bagheera cuan larga era, y, con los ojos entrecerrados, dijo: "Toca aquí, hermanito, bajo mi quijada." | ||
Line 590: | Line 592: | ||
|- | |- | ||
|“There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark—the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died—in the cages of the king’s palace at Oodeypore. It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man’s plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Is it not so?” | |“There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark—the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died—in the cages of the king’s palace at Oodeypore. It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man’s plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Is it not so?” | ||
− | | - Nulwan in jangla jan ke me, Bagira, hev toy marka | + | | - Nulwan in jangla jan ke me, Bagira, hev toy marka: marka de galsatasma. Syao Brata, me he janmi miden jen, e miden jen hi may mata he morti, in kafsa de rega-ney palas pa Udaipur. Por to hi me he pagi prais pur yu pa Konsilum, wen yu es syao nude kinda. Ya, me toshi he janmi miden jen. In yungitaa me bu gwo vidi jangla. Oni mah-chi me tra grata fon fer-ney bartan. Bat pa un nocha me senti ke me es Bagira to Pantera, bu jen-ney pleika. Me rupti toy shma-kufla bay un darba de pata e go wek. E sikom me he lerni jen-ney abyas, jangla-wan fobi me pyu kem Sher Khan. Bu ver? |
| - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу эту отметину - след ошейника. Однако я родилась среди людей, Маленький Брат, среди людей умерла моя мать - в зверинце королевского дворца в Удайпуре. Потому я и заплатила за тебя выкуп на Совете, когда ты был еще маленьким голым детенышем. Да, я тоже родилась среди людей. Смолоду я не видела джунглей. Меня кормили за решеткой, из железной миски, но вот однажды ночью я почувствовала, что я - Багира, пантера, а не игрушка человека, 0дним ударом лапы я сломала этот глупый замок и убежала. И оттого, что мне известны людские повадки, в джунглях меня боятся больше, чем Шер-Хана. Разве это не правда? | | - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу эту отметину - след ошейника. Однако я родилась среди людей, Маленький Брат, среди людей умерла моя мать - в зверинце королевского дворца в Удайпуре. Потому я и заплатила за тебя выкуп на Совете, когда ты был еще маленьким голым детенышем. Да, я тоже родилась среди людей. Смолоду я не видела джунглей. Меня кормили за решеткой, из железной миски, но вот однажды ночью я почувствовала, что я - Багира, пантера, а не игрушка человека, 0дним ударом лапы я сломала этот глупый замок и убежала. И оттого, что мне известны людские повадки, в джунглях меня боятся больше, чем Шер-Хана. Разве это не правда? | ||
| -Nadie, en toda la extensión de la selva sabe que yo, Bagheera, tengo esta marca, la marca que deja el collar. Y, con todo, hermanito, yo nací entre los hombres, y entre ellos murió mi madre. .. en las jaulas del Palacio Real, en Oodeypore. Tal fue el motivo que me impulsó a pagar por ti el precio convenido en el consejo, cuando no eras más que un desnudo cachorrillo. Sí; también yo nací entre los hombres. Desconocía yo la selva. Me alimentaban en artesas de hierro tras los barrotes de la jaula, hasta que una noche despertó dentro de mi ser el sentimiento de que yo era Bagheera, la pantera, y no un juguete para la diversión de los hombres, y entonces, de un zarpazo, rompí la estúpida cerradura y escapé. Y precisamente porque aprendí las costumbres de los hombres, infundí en la selva más terror que Shere Khan. ¿No es cierto? | | -Nadie, en toda la extensión de la selva sabe que yo, Bagheera, tengo esta marca, la marca que deja el collar. Y, con todo, hermanito, yo nací entre los hombres, y entre ellos murió mi madre. .. en las jaulas del Palacio Real, en Oodeypore. Tal fue el motivo que me impulsó a pagar por ti el precio convenido en el consejo, cuando no eras más que un desnudo cachorrillo. Sí; también yo nací entre los hombres. Desconocía yo la selva. Me alimentaban en artesas de hierro tras los barrotes de la jaula, hasta que una noche despertó dentro de mi ser el sentimiento de que yo era Bagheera, la pantera, y no un juguete para la diversión de los hombres, y entonces, de un zarpazo, rompí la estúpida cerradura y escapé. Y precisamente porque aprendí las costumbres de los hombres, infundí en la selva más terror que Shere Khan. ¿No es cierto? | ||
Line 602: | Line 604: | ||
|- | |- | ||
|“Oh, thou art a man’s cub,” said the Black Panther very tenderly. “And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last—to the men who are thy brothers—if thou art not killed in the Council.” | |“Oh, thou art a man’s cub,” said the Black Panther very tenderly. “And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last—to the men who are thy brothers—if thou art not killed in the Council.” | ||
− | | -Yu es jen-ney hi kinda, - Swate Pantera shwo muy mulem. - E sam kom me he returni a may jangla, yu gai go bak a jen pa fin. Li es yur brata. Bat oni mog kili yu pa Konsilum. | + | | - Yu es jen-ney hi kinda, - Swate Pantera shwo muy mulem. - E sam kom me he returni a may jangla, yu gai go bak a jen pa fin. Li es yur brata. Bat oni mog kili yu pa Konsilum. |
| - О, ты - человечий детеныш, - сказала черная пантера очень нежно. - И как я вернулась в свои джунгли, так и ты должен в конце концов вернуться к людям, к своим братьям, если только тебя не убьют на Совете. | | - О, ты - человечий детеныш, - сказала черная пантера очень нежно. - И как я вернулась в свои джунгли, так и ты должен в конце концов вернуться к людям, к своим братьям, если только тебя не убьют на Совете. | ||
| -¡Oh!... Tú eres un cachorro humano -dijo con gran ternura la pantera negra-, y de la misma manera que yo volví a mi selva, así tú deberás volver, finalmente, a donde están los hombres.., los hombres que son tus hermanos. Pero esto, si no te matan antes en el Consejo. | | -¡Oh!... Tú eres un cachorro humano -dijo con gran ternura la pantera negra-, y de la misma manera que yo volví a mi selva, así tú deberás volver, finalmente, a donde están los hombres.., los hombres que son tus hermanos. Pero esto, si no te matan antes en el Consejo. | ||
Line 614: | Line 616: | ||
|- | |- | ||
|“Look at me,” said Bagheera. And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. | |“Look at me,” said Bagheera. And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. | ||
− | | - Kan ba me, - Bagira shwo. Maugli | + | | - Kan ba me, - Bagira shwo. Maugli fixem kan inu luy okos. Gran pantera majbur-nem turni kapa wek afte haf-minuta. |
| - Взгляни на меня, - сказала Багира. И Маугли пристально посмотрел ей в глаза. Большая пантера не выдержала и отвернулась. | | - Взгляни на меня, - сказала Багира. И Маугли пристально посмотрел ей в глаза. Большая пантера не выдержала и отвернулась. | ||
| -¡Mírame! -contestó Bagheera.. Mowgli la miró fijamente en los ojos. Al cabo de algunos momentos, la enorme pantera volvió la cabeza. | | -¡Mírame! -contestó Bagheera.. Mowgli la miró fijamente en los ojos. Al cabo de algunos momentos, la enorme pantera volvió la cabeza. | ||
Line 620: | Line 622: | ||
|- | |- | ||
|“That is why,” he said, shifting his paw on the leaves. “Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet—because thou art a man.” | |“That is why,” he said, shifting his paw on the leaves. “Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet—because thou art a man.” | ||
− | | - Por se hi, - lu shwo al muvi pata on lif. - Iven me bu mog kan inu yur okos, | + | | - Por se hi, - lu shwo al muvi pata on lif. - Iven me bu mog kan inu yur okos, malgree ke me janmi miden jen e ke me lubi yu, Syao Brata. Otre wan, li heni yu bikos li bu mog resisti a yur kansa, bikos yu es saje, bikos yu tiri spika aus li-ney pata... bikos yu es jen! |
| - Вот зачем, - сказала она, и листья зашуршали под ее лапой. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, а ведь я родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат. Другие тебя ненавидят за то, что не могут выдержать твой взгляд, за то, что ты умен, за то, что ты вытаскиваешь им занозы из лап, за то, что ты человек. | | - Вот зачем, - сказала она, и листья зашуршали под ее лапой. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, а ведь я родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат. Другие тебя ненавидят за то, что не могут выдержать твой взгляд, за то, что ты умен, за то, что ты вытаскиваешь им занозы из лап, за то, что ты человек. | ||
| -Por esto -dijo cambiando de posición una de sus patas, que colocó sobre un lecho de hojas-. Aun para mí es imposible mirarte a los ojos, a pesar de que yo nací entre los hombres y de que te quiero, hermanito. Pero los otros te odian porque no pueden resistir el choque de tu mirada; porque eres sabio; porque en muchas ocasiones arrancaste espinas de sus patas. . ¡ Porque eres un hombre! | | -Por esto -dijo cambiando de posición una de sus patas, que colocó sobre un lecho de hojas-. Aun para mí es imposible mirarte a los ojos, a pesar de que yo nací entre los hombres y de que te quiero, hermanito. Pero los otros te odian porque no pueden resistir el choque de tu mirada; porque eres sabio; porque en muchas ocasiones arrancaste espinas de sus patas. . ¡ Porque eres un hombre! | ||
Line 644: | Line 646: | ||
|- | |- | ||
|“The Red Flower?” said Mowgli. “That grows outside their huts in the twilight. I will get some.” | |“The Red Flower?” said Mowgli. “That grows outside their huts in the twilight. I will get some.” | ||
− | | - Rude Flor? - Maugli shwo. - It kresi ausen li-ney huta pa haf-luma. Me pai it. | + | | - Rude Flor ku? - Maugli shwo. - It kresi ausen li-ney huta pa haf-luma. Me pai it. |
| - Красный Цветок? - сказал Маугли. - Он растет перед хижинами в сумерки. Я его достану. | -¿La Flor Roja? -dijo Mowgli-. Es la que crece fuera de las chozas en la hora del crepúsculo. Me apoderaré de ella. | | - Красный Цветок? - сказал Маугли. - Он растет перед хижинами в сумерки. Я его достану. | -¿La Flor Roja? -dijo Mowgli-. Es la que crece fuera de las chozas en la hora del crepúsculo. Me apoderaré de ella. | ||
| | | | ||
Line 655: | Line 657: | ||
|- | |- | ||
|“Good!” said Mowgli. “I go. But art thou sure, O my Bagheera”—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—“art thou sure that all this is Shere Khan’s doing?” | |“Good!” said Mowgli. “I go. But art thou sure, O my Bagheera”—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—“art thou sure that all this is Shere Khan’s doing?” | ||
− | | | + | | - Hao! - Maugli shwo. - Me go. Bat ob yu es serte, oo may Bagira, - ta mah bracha glidi sirkum magnifike galsa al kan glubem inu gran okos, - ob yu es serte ke se olo es Sher-Khan-ney zwosa? |
| - Хорошо! - сказал Маугли. - Я иду. Но уверен ли ты о моя Багира, - он обвил рукой ее великолепную шею и заглянул глубоко в большие глаза, - уверена ли ты, что все это проделки Шер-Хана? | | - Хорошо! - сказал Маугли. - Я иду. Но уверен ли ты о моя Багира, - он обвил рукой ее великолепную шею и заглянул глубоко в большие глаза, - уверена ли ты, что все это проделки Шер-Хана? | ||
| -¡Bueno! -respondió Mowgli-. Voy allá. -Le deslizó un brazo en torno del espléndido cuello y la miró profundamente en los grandes ojos, y continuó-: Pero, ¿estás segura, ¡Bagheera mía!, de que todo esto es obra de Shere Khan? | | -¡Bueno! -respondió Mowgli-. Voy allá. -Le deslizó un brazo en torno del espléndido cuello y la miró profundamente en los grandes ojos, y continuó-: Pero, ¿estás segura, ¡Bagheera mía!, de que todo esto es obra de Shere Khan? | ||
Line 661: | Line 663: | ||
|- | |- | ||
|“By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.” | |“By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.” | ||
− | | - Kasam do Rupti-ney Kufla kel mah me libre. Me es serte, Syao Brata. | + | | - Kasam do Rupti-ney Kufla kel he mah me libre. Me es serte, Syao Brata. |
| - Да, клянусь сломанным замком, который освободил меня, Маленький Брат! | | - Да, клянусь сломанным замком, который освободил меня, Маленький Брат! | ||
| -Por la cerradura que me dio la libertad, te aseguro que sí, hermanito. | | -Por la cerradura que me dio la libertad, te aseguro que sí, hermanito. | ||
Line 667: | Line 669: | ||
|- | |- | ||
|“Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,” said Mowgli, and he bounded away. | |“Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,” said Mowgli, and he bounded away. | ||
− | | - Dan, kasam do govo kel | + | | - Dan, kasam do govo kel he kupi me, me ve venji pur to a Sher Khan fulem e mogbi yoshi idyen pyu, - Maugli shwo e salti-lopi wek. |
| - Тогда клянусь буйволом, выкупившим меня, оплачу за это Шер-Хану сполна, а может быть, и лихвой, - сказал Маугли и умчался прочь. | | - Тогда клянусь буйволом, выкупившим меня, оплачу за это Шер-Хану сполна, а может быть, и лихвой, - сказал Маугли и умчался прочь. | ||
|"Pues si así es, ¡por el toro que sirvió como rescate de mi vida!, te prometo que saldaré mis cuentas con Shere Khan, y hasta es posible que le pague inclusive algo más de lo que le debo." Y al decir esto, salió rápidamente. | |"Pues si así es, ¡por el toro que sirvió como rescate de mi vida!, te prometo que saldaré mis cuentas con Shere Khan, y hasta es posible que le pague inclusive algo más de lo que le debo." Y al decir esto, salió rápidamente. | ||
Line 673: | Line 675: | ||
|- | |- | ||
|“That is a man. That is all a man,” said Bagheera to himself, lying down again. “Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!” | |“That is a man. That is all a man,” said Bagheera to himself, lying down again. “Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!” | ||
− | | | + | | - Walaa jen. Oni rekoni jen, - Bagira shwo a swa al en-lagi snova. - Oo Sher Khan, to bin buhao hi idea shi yar bak, tu shikari bakak. |
|"Вот человек! В этом виден человек, - сказала самой себе Багира, укладываясь снова. - О Шер-Хан не в добрый час вздумалось тебе поохотиться за Лягушонком десять лет назад!" | |"Вот человек! В этом виден человек, - сказала самой себе Багира, укладываясь снова. - О Шер-Хан не в добрый час вздумалось тебе поохотиться за Лягушонком десять лет назад!" | ||
| -este es un hombre.., todo un hombre -se dijo Bagheera, tendiéndose de nuevo en el suelo-. ¡Ah, Shere Khan! ¡Nunca emprendiste más funesta cacería que la de esta rana, diez años hace! | | -este es un hombre.., todo un hombre -se dijo Bagheera, tendiéndose de nuevo en el suelo-. ¡Ah, Shere Khan! ¡Nunca emprendiste más funesta cacería que la de esta rana, diez años hace! | ||
Line 679: | Line 681: | ||
|- | |- | ||
|Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog. | |Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog. | ||
− | |Maugli es yo dalem in shulin. Ta zai lopi gro, e suy kordia | + | |Maugli es yo dalem in shulin. Ta zai lopi gro, e suy kordia jal-si. Ta lopi-lai a guha al aksham-ney tuman, stopi fo spiri, kan nich inu dol. Yunwulfa bu es in dom. Mata Wulfa es in glubitaa de guha. Ela jan por Maugli-ney spiring ke koysa disturbi elay bakak. |
|А Маугли был уже далеко-далеко в лесу. Он бежал со всех ног, и сердце в нем горело. Добежав до пещеры, когда уже ложился вечерний туман, он остановился перевести дыхание и посмотрел вниз, в долину. Волчат не было дома, но Мать Волчица по дыханию своего Лягушонка поняла, что он чем-то взволнован. | |А Маугли был уже далеко-далеко в лесу. Он бежал со всех ног, и сердце в нем горело. Добежав до пещеры, когда уже ложился вечерний туман, он остановился перевести дыхание и посмотрел вниз, в долину. Волчат не было дома, но Мать Волчица по дыханию своего Лягушонка поняла, что он чем-то взволнован. | ||
|Mowgli se alejó por el interior del bosque a todo correr, y sentía como si el corazón le ardiera en el pecho. A la hora en que empezaba a elevarse la niebla vespertina, llegó a la cueva; se detuvo para tomar aliento y miró hacia el fondo del valle. Los lobatos estaban ausentes. pero mamá Loba, desde la profundidad de la caverna, conoció que algo le pasaba a su rana, por el modo de respirar de ésta. | |Mowgli se alejó por el interior del bosque a todo correr, y sentía como si el corazón le ardiera en el pecho. A la hora en que empezaba a elevarse la niebla vespertina, llegó a la cueva; se detuvo para tomar aliento y miró hacia el fondo del valle. Los lobatos estaban ausentes. pero mamá Loba, desde la profundidad de la caverna, conoció que algo le pasaba a su rana, por el modo de respirar de ésta. | ||
Line 691: | Line 693: | ||
|- | |- | ||
|“Some bat’s chatter of Shere Khan,” he called back. “I hunt among the plowed fields tonight,” and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: “Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!” | |“Some bat’s chatter of Shere Khan,” he called back. “I hunt among the plowed fields tonight,” and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: “Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!” | ||
− | | | + | | - Sher Khan fai gosip kom watwat, - ta jawabi. - Pa sey nocha me shikari pa agra. - E ta fa-lansi tra bush nich versu riva kel es pa dol-ney diba. Dar ta stopi por audi wuling de Trupa al shikaring. Ta audi braisa de shikari-ney hiran e farfara de hiran al sinchusa-ney halat. Poy ye kor de dushte, abrupte kraisa fon yunge wulfa: "Akela! Akela! Hay Sole Wulfa diki suy fortitaa. Oni dai ba plasa a shefa de Trupa! Salti ba, Akela!" |
|"Шер-Хан разносит сплетни, как летучая мышь, - отозвался он. - Я охочусь нынче на вспаханных полях". И он бросился вниз, через кусты, к реке на дне долины, но сразу остановился, услышав вой охотящейся Стаи. Он услышал и стон загнанного оленя и фырканье, когда олень повернулся для защиты. Потом раздалось злобное, ожесточенное тявканье молодых волков: "Акела! Акела! Пускай волк-одиночка пoкaжeт свою силу! Дорогу Вожаку Стаи! Прыгай, Акела!" | |"Шер-Хан разносит сплетни, как летучая мышь, - отозвался он. - Я охочусь нынче на вспаханных полях". И он бросился вниз, через кусты, к реке на дне долины, но сразу остановился, услышав вой охотящейся Стаи. Он услышал и стон загнанного оленя и фырканье, когда олень повернулся для защиты. Потом раздалось злобное, ожесточенное тявканье молодых волков: "Акела! Акела! Пускай волк-одиночка пoкaжeт свою силу! Дорогу Вожаку Стаи! Прыгай, Акела!" | ||
| -Habladurías propias de murciélagos, de ese Shere Khan -le respondió Mowgli-. Esta noche cazo en terreno labrantío. Hundióse luego entre los arbustos y se dirigió al sitio por donde corrían las aguas en el fondo del valle. Oyó los salvajes alaridos de la cacería en que se hallaba la manada, y se detuvo: el mugido del sambhur perseguido; el resoplar del gamo cuando se ve acorralado. Resonó entonces el coro de perversos e insultantes aullidos de los lobos más jóvenes: "¡Akela! ¡Akela! ¡Que el Lobo Solitario muestre su fuerza! ¡Paso al jefe de la manada! ¡Salta, Akela!" | | -Habladurías propias de murciélagos, de ese Shere Khan -le respondió Mowgli-. Esta noche cazo en terreno labrantío. Hundióse luego entre los arbustos y se dirigió al sitio por donde corrían las aguas en el fondo del valle. Oyó los salvajes alaridos de la cacería en que se hallaba la manada, y se detuvo: el mugido del sambhur perseguido; el resoplar del gamo cuando se ve acorralado. Resonó entonces el coro de perversos e insultantes aullidos de los lobos más jóvenes: "¡Akela! ¡Akela! ¡Que el Lobo Solitario muestre su fuerza! ¡Paso al jefe de la manada! ¡Salta, Akela!" | ||
Line 709: | Line 711: | ||
|- | |- | ||
|“Bagheera spoke truth,” he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. “To-morrow is one day both for Akela and for me.” | |“Bagheera spoke truth,” he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. “To-morrow is one day both for Akela and for me.” | ||
− | | | + | | - Bagira shwo veritaa, - ta hamsi-shwo al gro-spiri. Ta instali swa on monton de suhe herba sub huta-winda. - Manya es gro-muhim dey fo Akela e fo me. |
| - Багира говорила правду, - прошептал он, задыхаясь, и свернулся клубком на куче травы под окном хижины. - Завтра решительный день и для меня и для Акелы. | | - Багира говорила правду, - прошептал он, задыхаясь, и свернулся клубком на куче травы под окном хижины. - Завтра решительный день и для меня и для Акелы. | ||
| -Bagheera tenía razón -se dijo, jadeando fuertemente en tanto se arrellanaba sobre unos forrajes que encontró bajo la ventana de la choza-, Mañana será un día muy importante para Akela y para mi. | | -Bagheera tenía razón -se dijo, jadeando fuertemente en tanto se arrellanaba sobre unos forrajes que encontró bajo la ventana de la choza-, Mañana será un día muy importante para Akela y para mi. | ||
Line 721: | Line 723: | ||
|- | |- | ||
|“Is that all?” said Mowgli. “If a cub can do it, there is nothing to fear.” So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear. | |“Is that all?” said Mowgli. “If a cub can do it, there is nothing to fear.” So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear. | ||
− | | | + | | - Es olo ku? - Maugli shwo. - Si iven kinda mog zwo se, enisa fobival yok. - Also ta turni angula, lai a boy, pren pot fon suy handas e desapari in tuman, al ke boy en-plaki por foba. |
|"Только и всего? - сказал Маугли. - Если даже детеныш это умеет, то бояться нечего". И он повернул за угол, навстречу мальчику, выхватил горшок у него из рук и скрылся в тумане, а мальчик заплакал от испуга. | |"Только и всего? - сказал Маугли. - Если даже детеныш это умеет, то бояться нечего". И он повернул за угол, навстречу мальчику, выхватил горшок у него из рук и скрылся в тумане, а мальчик заплакал от испуга. | ||
|"¿Es esto todo? -dijo Mowgli-. Si un cachorro como ése puede hacerlo, entonces nada debo temer." Dobló la esquina de la casa, corrió hacia el muchacho, le arrebató aquella como maceta y desapareció con ella entre la niebla en tanto que el chico chillaba, atemorizado. | |"¿Es esto todo? -dijo Mowgli-. Si un cachorro como ése puede hacerlo, entonces nada debo temer." Dobló la esquina de la casa, corrió hacia el muchacho, le arrebató aquella como maceta y desapareció con ella entre la niebla en tanto que el chico chillaba, atemorizado. | ||
Line 727: | Line 729: | ||
|- | |- | ||
|“They are very like me,” said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. “This thing will die if I do not give it things to eat”; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. | |“They are very like me,” said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. “This thing will die if I do not give it things to eat”; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. | ||
− | | | + | | - Li gro-simili me, - Maugli shwo al fuki inu pot, kom gina zwo-te. - Sey kosa morti si oni bu mah-chi it. - E Maugli pon brancha-ki e suhe baumkuta on rude gual. Pa haf-dao uupar kolina ta miti Bagira. Sabah-ney lushuy brili pa suy mao kom yuwel. |
|"Люди очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как это делала женщина. - Если его не кормить, оно умрет". И Маугли набросал веток и сухой коры на красные угли. | |"Люди очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как это делала женщина. - Если его не кормить, оно умрет". И Маугли набросал веток и сухой коры на красные угли. | ||
На половине дороги в гору он встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни. | На половине дороги в гору он встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни. | ||
Line 740: | Line 742: | ||
|- | |- | ||
|“I was among the plowed lands. I am ready. See!” Mowgli held up the fire-pot. | |“I was among the plowed lands. I am ready. See!” Mowgli held up the fire-pot. | ||
− | | - Me bin pa agra. Me es tayar. Kan! - Maugli lifti-diki agni-pot. | + | | - Me bin pa agra. Me es tayar. Kan ba! - Maugli lifti-diki agni-pot. |
| - Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри. - Маугли поднял над головой горшок с углями. | | - Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри. - Маугли поднял над головой горшок с углями. | ||
|"Yo andaba por las tierras de labor. Estoy listo. ¡Mira!" - Y Mowgli le mostró aquella especie de maceta llena de fuego. | |"Yo andaba por las tierras de labor. Estoy listo. ¡Mira!" - Y Mowgli le mostró aquella especie de maceta llena de fuego. | ||
Line 752: | Line 754: | ||
|- | |- | ||
|“No. Why should I fear? I remember now—if it is not a dream—how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant.” | |“No. Why should I fear? I remember now—if it is not a dream—how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant.” | ||
− | | - | + | | - Non hi. Way fobi? Me en-remembi nau (si to bu es sonja): koytaim, bifoo ke me es Wulfa, me gwo lagi bli Rude Flor, e me sta warme e hao. |
| - Нет! Чего мне бояться? Теперь я припоминаю если только это не сон: когда я еще не был волком, я часто лежал возле Красного Цветка, и мне было хорошо и тепло. | | - Нет! Чего мне бояться? Теперь я припоминаю если только это не сон: когда я еще не был волком, я часто лежал возле Красного Цветка, и мне было хорошо и тепло. | ||
| -No. ¿Por qué he de tener miedo? Recuerdo ahora (si no es esto un sueño) que, antes de ser lobo me acosté junto a la Flor Roja, y la sentía caliente y agradable. | | -No. ¿Por qué he de tener miedo? Recuerdo ahora (si no es esto un sueño) que, antes de ser lobo me acosté junto a la Flor Roja, y la sentía caliente y agradable. | ||
Line 776: | Line 778: | ||
|- | |- | ||
|Mowgli sprang to his feet. “Free People,” he cried, “does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?” | |Mowgli sprang to his feet. “Free People,” he cried, “does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?” | ||
− | |Maugli en-stan pa salta. | + | |Maugli en-stan pa salta. - Libre Jenmin! - ta krai. - Ob Sher Khan es shefa de Trupa? Ob tigra mog bi nuy shefa? |
|Маугли вскочил на ноги."Свободный Народ! - крикнул он. - Разве Шер-Хан Вожак Стаи? Разве тигр может быть нашим вожаком?" | |Маугли вскочил на ноги."Свободный Народ! - крикнул он. - Разве Шер-Хан Вожак Стаи? Разве тигр может быть нашим вожаком?" | ||
|Mowgli se puso en pie. "¡Pueblo Libre! -gritó--. ¿Dirige acaso la manada Shere Khan? ¿Qué tiene que ver un tigre con nuestra jefatura?" | |Mowgli se puso en pie. "¡Pueblo Libre! -gritó--. ¿Dirige acaso la manada Shere Khan? ¿Qué tiene que ver un tigre con nuestra jefatura?" | ||
Line 806: | Line 808: | ||
|- | |- | ||
|“Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. Now I have missed my kill. Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done. Your right is to kill me here on the Council Rock, now. Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one.” | |“Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. Now I have missed my kill. Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done. Your right is to kill me here on the Council Rock, now. Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one.” | ||
− | | - Libre Jenmin, e yu, shakales de Sher Khan! Duran shi-dwa yar me he dukti yu a shikaring e fon shikaring. Duran ol sey taim nulwan de yu gei kapti bay kaptika, nulwan gei mutili. Nau me bu he trefi shikar. Yu jan | + | | - Libre Jenmin, e yu, shakales de Sher Khan! Duran shi-dwa yar me he dukti yu a shikaring e fon shikaring. Duran ol sey taim nulwan de yu gei kapti bay kaptika, nulwan gei mutili. Nau me bu he trefi shikar. Yu jan ke ye-te komplot. Yu jan ke oni he dukti me a un freshe, bugoni-ney hiran, dabe may feblitaa fa-evidente. To bin zwo-ney muy kushalem. Yu hev raita de kili me hir pa Konsilum Roka nau. Also me kwesti: hu lai fo finisi Sole Wulfa? Segun Jangla Kanun, me mog demandi ke yu lai po un wan. Es may raita. |
| - Свободный Народ, и вы, шакалы Шер-Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за это время ни один из вас не попал в капкан и не был искалечен. А теперь я промахнулся. Вы знаете, как это было подстроено. Вы знаете, что мне подвели свежего оленя, для того чтобы моя слабость стала явной. Это было ловко сделано. Вы вправе убить меня здесь, на Скале Советов. И потому я спрашиваю: кто из вас подойдет и прикончит волка-одиночку? По Закону Джунглей я имею право требовать, чтобы вы подходили по одному. | | - Свободный Народ, и вы, шакалы Шер-Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за это время ни один из вас не попал в капкан и не был искалечен. А теперь я промахнулся. Вы знаете, как это было подстроено. Вы знаете, что мне подвели свежего оленя, для того чтобы моя слабость стала явной. Это было ловко сделано. Вы вправе убить меня здесь, на Скале Советов. И потому я спрашиваю: кто из вас подойдет и прикончит волка-одиночку? По Закону Джунглей я имею право требовать, чтобы вы подходили по одному. | ||
| -¡Pueblo Libre, y vosotros también, chacales de Shere Khan! -dijo-. Os dirigí en la caza durante doce estaciones, y siempre os volví de ella sin que ninguno cayera en una trampa o quedara inutilizado. Ahora erré el golpe. Sabéis bien que me hicisteis atacar a un gamo que no había sido corrido previamente para que así resaltara más vivamente mi debilidad. ¡Hábiles fueron vuestros manejos! Os asiste el derecho de matarme aquí, ahora mismo, en el Consejo de la Peña. Por tanto, me limito a preguntar esto: ¿quién le quitará la vida al Lobo Solitario? Porque, según la ley de la selva, a mí me asiste también otro derecho: exigir que os acerquéis a mí uno a uno. | | -¡Pueblo Libre, y vosotros también, chacales de Shere Khan! -dijo-. Os dirigí en la caza durante doce estaciones, y siempre os volví de ella sin que ninguno cayera en una trampa o quedara inutilizado. Ahora erré el golpe. Sabéis bien que me hicisteis atacar a un gamo que no había sido corrido previamente para que así resaltara más vivamente mi debilidad. ¡Hábiles fueron vuestros manejos! Os asiste el derecho de matarme aquí, ahora mismo, en el Consejo de la Peña. Por tanto, me limito a preguntar esto: ¿quién le quitará la vida al Lobo Solitario? Porque, según la ley de la selva, a mí me asiste también otro derecho: exigir que os acerquéis a mí uno a uno. | ||
Line 812: | Line 814: | ||
|- | |- | ||
|There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Then Shere Khan roared: “Bah! What have we to do with this toothless fool? He is doomed to die! It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the jungle for ten seasons. Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. He is a man, a man’s child, and from the marrow of my bones I hate him!” | |There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Then Shere Khan roared: “Bah! What have we to do with this toothless fool? He is doomed to die! It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the jungle for ten seasons. Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. He is a man, a man’s child, and from the marrow of my bones I hate him!” | ||
− | |Ye longe silensa. Nul wulfa yao batali kontra Akela til morta. Poy Sher Khan grauli: "Nu bu treba fai dela kun sindenta-ney stupida. Ta ve morti selfa sun! Jen-ney kinda hi jivi tro longtaim. Libre Jenmin! Ta bin may shikar fon beginsa. Dai ta a me. Me es fatigi-ney por sey jen-wulfa-ney pagalitaa. Duran shi yar ta disturbi jangla. Dai ta a me, | + | |Ye longe silensa. Nul wulfa yao batali kontra Akela til morta. Poy Sher Khan grauli: "Nu bu treba fai dela kun sindenta-ney stupida. Ta ve morti selfa sun! Jen-ney kinda hi jivi tro longtaim. Libre Jenmin! Ta bin may shikar fon beginsa. Dai ta a me. Me es fatigi-ney por sey jen-wulfa-ney pagalitaa. Duran shi yar ta disturbi jangla. Dai ta a me, otrekas me ve sempre shikari hir hi, bat me bu ve dai a yu iven un osta-ki. Ta es jen, jen-ney kinda, e me heni ta gro, gro, gro! |
|Наступило долгое молчание. Ни один волк не смел вступить в смертный бой с Акелой. Потом Шер-Хан прорычал: "На что нам этот беззубый глупец? Он и так умрет! А вот человечий детеныш зажился на свете. Свободный Народ, он с самого начала был моей добычей. Отдайте его мне. Мне противно видеть, что все вы словно помешались на нем. Он десять лет мутил Джунгли. Отдайте его мне, или я всегда буду охотиться здесь, а вам не оставлю даже голой кости. Он человек и дитя человека, и я всем сердцем ненавижу его!" | |Наступило долгое молчание. Ни один волк не смел вступить в смертный бой с Акелой. Потом Шер-Хан прорычал: "На что нам этот беззубый глупец? Он и так умрет! А вот человечий детеныш зажился на свете. Свободный Народ, он с самого начала был моей добычей. Отдайте его мне. Мне противно видеть, что все вы словно помешались на нем. Он десять лет мутил Джунгли. Отдайте его мне, или я всегда буду охотиться здесь, а вам не оставлю даже голой кости. Он человек и дитя человека, и я всем сердцем ненавижу его!" | ||
|Se hizo entonces un prolongado silencio, porque no le parecía muy agradable a ningún lobo tener un duelo a muerte con Akela. De pronto, Shere Khan rugió: "¡Bah! ¿Qué nos importa lo que masculle ese viejo chocho y sin dientes? ¡Pronto morirá! Ese hombrecito es quien ya ha vivido demasiado... ¡Pueblo Libre! Fue mi presa desde el primer día: dádmelo. Ya me cansa ese loco empeño de querer hacer de él un hombre lobo. Durante diez estaciones no hizo sino molestar a todo el mundo en la selva. O me dáis a ese hombrecito, o de lo contrario os prometo que cazaré siempre aquí y no os daré ni un solo hueso. Él es un hombre, un chiquillo de los que tienen los hombres, y yo lo odio hasta los tuétanos. | |Se hizo entonces un prolongado silencio, porque no le parecía muy agradable a ningún lobo tener un duelo a muerte con Akela. De pronto, Shere Khan rugió: "¡Bah! ¿Qué nos importa lo que masculle ese viejo chocho y sin dientes? ¡Pronto morirá! Ese hombrecito es quien ya ha vivido demasiado... ¡Pueblo Libre! Fue mi presa desde el primer día: dádmelo. Ya me cansa ese loco empeño de querer hacer de él un hombre lobo. Durante diez estaciones no hizo sino molestar a todo el mundo en la selva. O me dáis a ese hombrecito, o de lo contrario os prometo que cazaré siempre aquí y no os daré ni un solo hueso. Él es un hombre, un chiquillo de los que tienen los hombres, y yo lo odio hasta los tuétanos. | ||
Line 824: | Line 826: | ||
|- | |- | ||
|“And turn all the people of the villages against us?” clamored Shere Khan. “No, give him to me. He is a man, and none of us can look him between the eyes.” | |“And turn all the people of the villages against us?” clamored Shere Khan. “No, give him to me. He is a man, and none of us can look him between the eyes.” | ||
− | | - E mah oli jen de oli vilaja batali kontra nu? - Sher Khan krai. - Non, dai ta a me. Ta es jen, e nulwan de nu mog kan inu suy okos. | + | | - E mah oli jen de oli vilaja batali ku kontra nu? - Sher Khan krai. - Non, dai ta a me. Ta es jen, e nulwan de nu mog kan inu suy okos. |
| - И поднимет против нас всех людей по деревням! - крикнул Шер-Хан. - Нет, отдайте его мне! 0н человек, и никто из нас не смеет смотреть ему в глаза. | | - И поднимет против нас всех людей по деревням! - крикнул Шер-Хан. - Нет, отдайте его мне! 0н человек, и никто из нас не смеет смотреть ему в глаза. | ||
| -¿Y que alce contra vosotros a toda la gente de los pueblos? ¡No! Dádmelo a mí. Es un hombre, y ninguno de nosotros puede mirarlo fijamente en los ojos. | | -¿Y que alce contra vosotros a toda la gente de los pueblos? ¡No! Dádmelo a mí. Es un hombre, y ninguno de nosotros puede mirarlo fijamente en los ojos. | ||
Line 842: | Line 844: | ||
|- | |- | ||
|“A bull paid ten years ago!” the Pack snarled. “What do we care for bones ten years old?” | |“A bull paid ten years ago!” the Pack snarled. “What do we care for bones ten years old?” | ||
− | | - Govo | + | | - Govo pagi-ney shi yar bak! - Trupa grauli. - Nu bu fai dela om osta kel es shi yar lao! |
| - Буйвол, отданный десять лет назад! - огрызнулась Стая. - Какое нам дело до костей, которым уже десять лет? | | - Буйвол, отданный десять лет назад! - огрызнулась Стая. - Какое нам дело до костей, которым уже десять лет? | ||
| -¡Un toro que fue pagado diez años atrás! -gruñeron entre dientes los lobos de la manada-. ¡Qué nos importan unos huesos roídos hace ya diez años! | | -¡Un toro que fue pagado diez años atrás! -gruñeron entre dientes los lobos de la manada-. ¡Qué nos importan unos huesos roídos hace ya diez años! | ||
Line 860: | Line 862: | ||
|- | |- | ||
|“He is our brother in all but blood,” Akela went on, “and ye would kill him here! In truth, I have lived too long. Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan’s teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager’s doorstep. Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub’s place. But for the sake of the Honor of the Pack,—a little matter that by being without a leader ye have forgotten,—I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. I will die without fighting. That will at least save the Pack three lives. More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault—a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle.” | |“He is our brother in all but blood,” Akela went on, “and ye would kill him here! In truth, I have lived too long. Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan’s teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager’s doorstep. Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub’s place. But for the sake of the Honor of the Pack,—a little matter that by being without a leader ye have forgotten,—I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. I will die without fighting. That will at least save the Pack three lives. More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault—a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle.” | ||
− | | - Ta es nuy brata pa olo exepte hema, - Akela shwo for, - e yu yao kili ta hir! Ver, me jivi ya tro longem. Koywan de yu chi pashu. Om koy otre wan de yu me he audi ke, segun Sher-Khan-ney taliming, li go pa tume nocha tra vilaja e kapti kinda fon huta-daklis. Also me jan ke yu es fobnik, e me zai shwo a fobnik. Me sertem morti sun, may jiva valori nixa, | + | | - Ta es nuy brata pa olo exepte hema, - Akela shwo for, - e yu yao kili ta hir! Ver, me jivi ya tro longem. Koywan de yu chi pashu. Om koy otre wan de yu me he audi ke, segun Sher-Khan-ney taliming, li go pa tume nocha tra vilaja e kapti kinda fon huta-daklis. Also me jan ke yu es fobnik, e me zai shwo a fobnik. Me sertem morti sun, may jiva valori nixa, otrekas me wud ofri it pur jiva de jen-ney kinda. Bat fo honor de Trupa (honor ke yu he fogeti al sta sin shefa) me wadi ke, si yu lasi jen-ney kinda go a swa-ney wan, dan me bu ve kusi yu iven un ves wen may morti-taim lai. Me ve morti sin batali. To ve salvi amini tri jiva fo Trupa. Me bu mog zwo pyu, bat, si yu yao, me mog salvi yu fon shama, shama de kili sinkulpa-ney brata kel he zin Trupa segun Jangla Kanun. |
| - Он наш брат по всему, кроме крови, - продолжал Акела, - а вы хотите убить его здесь! Поистине я зажился на свете! Одни из вас нападают на домашний скот, а другие, наученные Шер-Ханом, как я слышал, бродят темной ночью по деревням и воруют детей с порогов хижин. Поэтому я знаю, что вы тpycы и к трусам обращаюсь теперь. Я скоро умру, и жизнь моя не имеет цены, не то я отдал бы ее за жизнь человечьего детеныша. Но ради чести Стаи, о которой вы успели забыть без вожака, я обещаю вам, что не укушу вас ни разу, когда придет мое время умереть, если только вы дадите человечьему детенышу спокойно уйти к своим. Я умру без боя. Это спасет для Стаи не меньше чем три жизни. Больше я ничего не могу сделать, но, если хотите, избавлю вас от позора - убить брата, за которым нет вины, брата, принятого в Стаю по Закону Джунглей. | | - Он наш брат по всему, кроме крови, - продолжал Акела, - а вы хотите убить его здесь! Поистине я зажился на свете! Одни из вас нападают на домашний скот, а другие, наученные Шер-Ханом, как я слышал, бродят темной ночью по деревням и воруют детей с порогов хижин. Поэтому я знаю, что вы тpycы и к трусам обращаюсь теперь. Я скоро умру, и жизнь моя не имеет цены, не то я отдал бы ее за жизнь человечьего детеныша. Но ради чести Стаи, о которой вы успели забыть без вожака, я обещаю вам, что не укушу вас ни разу, когда придет мое время умереть, если только вы дадите человечьему детенышу спокойно уйти к своим. Я умру без боя. Это спасет для Стаи не меньше чем три жизни. Больше я ничего не могу сделать, но, если хотите, избавлю вас от позора - убить брата, за которым нет вины, брата, принятого в Стаю по Закону Джунглей. | ||
| -Por todo es hermano nuestro, excepto por la sangre -continuó Akela-. ¡Y quisierais matarlo aquí! A la verdad, harto he vivido. Algunos de vosotros comen ganado; de otros oí decir que, bajo la dirección de Shere Khan, van de noche, amparados por las sombras, a robar niños a las mismas puertas de las aldeas. Deduzco de esto que sois cobardes y que hablo con cobardes. Ciertamente he de morir y mi vida carece ya de valor, mas, a tenerlo, la ofrecería en lugar de la del hombrecito. Pero prometo, por el honor de la manada (honor.. . una bagatela que habéis olvidado desde que no tenéis jefe), os prometo que, si permitís que ese hombre cachorro vuelva con los suyos, no he de enseñaros los dientes cuando me llegue la hora de morir; esperaré la muerte sin resistencia. De esta manera, se ahorrarán a lo menos tres vidas. No puedo hacer mas. Si aceptáis lo que os digo, os ahorraréis la vergüenza de matar a un hermano que no ha cometido ningún delito... un hermano cuya vida fue defendida y comprada cuando se le incorporó a nuestra manada, de acuerdo con la ley de la selva. | | -Por todo es hermano nuestro, excepto por la sangre -continuó Akela-. ¡Y quisierais matarlo aquí! A la verdad, harto he vivido. Algunos de vosotros comen ganado; de otros oí decir que, bajo la dirección de Shere Khan, van de noche, amparados por las sombras, a robar niños a las mismas puertas de las aldeas. Deduzco de esto que sois cobardes y que hablo con cobardes. Ciertamente he de morir y mi vida carece ya de valor, mas, a tenerlo, la ofrecería en lugar de la del hombrecito. Pero prometo, por el honor de la manada (honor.. . una bagatela que habéis olvidado desde que no tenéis jefe), os prometo que, si permitís que ese hombre cachorro vuelva con los suyos, no he de enseñaros los dientes cuando me llegue la hora de morir; esperaré la muerte sin resistencia. De esta manera, se ahorrarán a lo menos tres vidas. No puedo hacer mas. Si aceptáis lo que os digo, os ahorraréis la vergüenza de matar a un hermano que no ha cometido ningún delito... un hermano cuya vida fue defendida y comprada cuando se le incorporó a nuestra manada, de acuerdo con la ley de la selva. | ||
Line 866: | Line 868: | ||
|- | |- | ||
|“He is a man—a man—a man!” snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | |“He is a man—a man—a man!” snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | ||
− | | - Ta es jen!.. jen!.. jen!.. - Trupa brai. E maiste wulfa begin jami sirkum Sher Khan | + | | - Ta es jen!.. jen!.. jen!.. - Trupa brai. E maiste wulfa begin jami sirkum Sher Khan kel-ney kauda-nok en-muvi fon un taraf a otre. |
| - Он человек!.. человек!.. человек! - завыла Стая. | | - Он человек!.. человек!.. человек! - завыла Стая. | ||
И больше половины Стаи перебежало к Шер-Хану, который начал водить кончиком хвоста из стороны в сторону. | И больше половины Стаи перебежало к Шер-Хану, который начал водить кончиком хвоста из стороны в сторону. | ||
Line 879: | Line 881: | ||
|- | |- | ||
|Mowgli stood upright—the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. “Listen you!” he cried. “There is no need for this dog’s jabber. Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life’s end) that I feel your words are true. So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear.” | |Mowgli stood upright—the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. “Listen you!” he cried. “There is no need for this dog’s jabber. Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life’s end) that I feel your words are true. So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear.” | ||
− | |Maugli en-stan uupar- | + | |Maugli en-stan uupar-rektem, kun agni-pot in handas. Poy ta stiri brachas e guapi bifoo Konsilum kel kan. Bat ta senti gro-ira e gro-griva, bikos wulfas, segun li-ney wulfalik manera, he nulves shwo a ta ke li heni ta. - Audi ba, yu oli! - ta krai. - Bu treba ol sey doga-ney wauwausa. Yu he shwo a me, ke me es jen, tanto oftem pa sey nocha, ke me en-senti ke es ver. Me wud mog bi wulfa kun yu til fin de may jiva, bat depos nau me bu nami yu brata. Me nami yu doga, kom jen gai zwo. Me hi desidi, kwo yu zwo e kwo yu bu zwo, bu yu. E dabe yu oli samaji dela pyu klarem, me to jen he bringi ahir idyen Rude Flor ke yu to dogas fobi". |
|Маугли выпрямился во весь рост, с горшком в руках. Потом расправил плечи и зевнул прямо в лицо Совету, но в душе он был вне себя от злобы и горя, ибо волки, по своей волчьей повадке, никогда не говорили Маугли, что ненавидят его. "Слушайте, вы! - крикнул он. - Весь этот собачий лай ни к чему. Вы столько раз говорили мне сегодня что я человек (а с вами я на всю жизнь остался бы волком), что я и сам почувствовал правду ваших слов. Я стану звать вас не братьями, а собаками как и следует человеку. Не вам говорить, чего вы хотите и чего не хотите, - это мое дело! А чтобы вам лучше было видно, я, человек, принес сюда Красный Цветок, которого вы, собаки, боитесь." | |Маугли выпрямился во весь рост, с горшком в руках. Потом расправил плечи и зевнул прямо в лицо Совету, но в душе он был вне себя от злобы и горя, ибо волки, по своей волчьей повадке, никогда не говорили Маугли, что ненавидят его. "Слушайте, вы! - крикнул он. - Весь этот собачий лай ни к чему. Вы столько раз говорили мне сегодня что я человек (а с вами я на всю жизнь остался бы волком), что я и сам почувствовал правду ваших слов. Я стану звать вас не братьями, а собаками как и следует человеку. Не вам говорить, чего вы хотите и чего не хотите, - это мое дело! А чтобы вам лучше было видно, я, человек, принес сюда Красный Цветок, которого вы, собаки, боитесь." | ||
|Mowgli se puso en pie teniendo entre sus manos la maceta de fuego. Estiró los brazos y bostezó mirando a los del Consejo; pero se sentía loco de ira y de pena al ver que los lobos, actuando como lo que eran, le habían ocultado siempre el odio que sentían por él. "¡Escúchenme! -gritó-. No existe ninguna necesidad de que estén aquí charlando como perros. Tantas veces me dijeron ya esta noche que soy un hombre -y, a la verdad, por mi gusto hubiera sido un lobo hasta el fin de mi vida-, que empiezo a comprender que están en lo cierto. Ya, en adelante, no les llamaré hermanos míos, sino sag (perros), como los llamaría un hombre. Ustedes no son quién para decir lo que harán o dejarán de hacer. Este asunto me corresponde a mí. Y para que puedan hacerse cargo más claramente de esto, yo, el hombre, traje aquí una pequeña porción de la Flor Roja que tanto les atemoriza, como perros que son." | |Mowgli se puso en pie teniendo entre sus manos la maceta de fuego. Estiró los brazos y bostezó mirando a los del Consejo; pero se sentía loco de ira y de pena al ver que los lobos, actuando como lo que eran, le habían ocultado siempre el odio que sentían por él. "¡Escúchenme! -gritó-. No existe ninguna necesidad de que estén aquí charlando como perros. Tantas veces me dijeron ya esta noche que soy un hombre -y, a la verdad, por mi gusto hubiera sido un lobo hasta el fin de mi vida-, que empiezo a comprender que están en lo cierto. Ya, en adelante, no les llamaré hermanos míos, sino sag (perros), como los llamaría un hombre. Ustedes no son quién para decir lo que harán o dejarán de hacer. Este asunto me corresponde a mí. Y para que puedan hacerse cargo más claramente de esto, yo, el hombre, traje aquí una pequeña porción de la Flor Roja que tanto les atemoriza, como perros que son." | ||
Line 903: | Line 905: | ||
|- | |- | ||
|Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. | |Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. | ||
− | |Akela | + | |Akela to glume lao wulfa kel nulves he pregi rahimtaa, ta fai un gro-pregi-she kansa an Maugli. Boy zai stan ga nude, al longe swate har on plechas, lumisi-ney bay flami-she brancha kel mah shada salti e tremi. |
|Акела, угрюмый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, теперь бросил умоляющий взгляд на Маугли, а тот стоял в свете горящей ветви, весь голый, с разметавшимися по плечам длинными черными волосами, и тени метались и прыгали вокруг него. | |Акела, угрюмый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, теперь бросил умоляющий взгляд на Маугли, а тот стоял в свете горящей ветви, весь голый, с разметавшимися по плечам длинными черными волосами, и тени метались и прыгали вокруг него. | ||
|Akela, el serio y viejo lobo que jamás había pedido misericordia a nadie, dirigió a Mowgli una triste mirada, en tanto que éste se erguía completamente desnudo, la negra y larga cabellera caída sobre los hombros, iluminado por las llamas de la encendida rama que agitaba y hacía temblar a las sombras. | |Akela, el serio y viejo lobo que jamás había pedido misericordia a nadie, dirigió a Mowgli una triste mirada, en tanto que éste se erguía completamente desnudo, la negra y larga cabellera caída sobre los hombros, iluminado por las llamas de la encendida rama que agitaba y hacía temblar a las sombras. | ||
Line 909: | Line 911: | ||
|- | |- | ||
|“Good!” said Mowgli, staring round slowly. “I see that ye are dogs. I go from you to my own people—if they be my own people. The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship. But I will be more merciful than ye are. Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.” He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. “There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go.” He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. Bagheera followed in case of accidents. “Up, dog!” Mowgli cried. “Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!” | |“Good!” said Mowgli, staring round slowly. “I see that ye are dogs. I go from you to my own people—if they be my own people. The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship. But I will be more merciful than ye are. Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.” He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. “There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go.” He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. Bagheera followed in case of accidents. “Up, dog!” Mowgli cried. “Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!” | ||
− | | | + | | - Hao! - Maugli shwo al kan sirkum lentem. - Me vidi ke yu es doga. Me go fon yu a may jenmin, si li hi es may jenmin. Depos nau jangla es klosi-ney fo me. Me mus fogeti yur lingwa e yur amigitaa. Bat me ve bi pyu rahim kem yu. Me bin yur brata pa olo exepte hema, e por to me wadi ke wen me es jen miden jen, me bu gadari yu a jen kom yu he gadari me. - Ta kiki agni bay peda, e agninka flai uupar. - Inter nu, trupayuan, bu ve ye gwer. Bat bifoo go me mus defai un deba. - Bay gran stepa Maugli lai a Sher Khan kel zai sidi e migi stupidem al kan flama, e kapti chuf on suy chibuk. Bagira sekwi ta, fo sta sigure. - En-stan, yu to doga! - Maugli krai. - Stan ba, wen jen shwo a yu, otrekas me agnisi yur mao!" |
|"Так! - сказал Маугли, медленно озираясь кругом. - Вижу, что вы собаки. Я ухожу от вас к своему народу - если это мой народ. Джунгли теперь закрыты для меня, я должен забыть ваш язык и вашу дружбу, но я буду милосерднее вас. Я был вашим братом во всем, кроме крови, и потому обещаю вам, что, когда стану человеком среди людей, я не предам вас людям, как вы предали меня. - Он толкнул костер ногой, и вверх полетели искры. - Между нами, волками одной Стаи, не будет войны. Однако нужно заплатить долг, прежде чем уйти." Маугли подошел близко к тому месту, где сидел Шер-Хан, бессмысленно моргая на огонь, и схватил его за кисточку на подбородке. Багира пошла за ним на всякий случай. "Встань, собака! - крикнул Маугли. - Встань, когда говорит человек, не то я подпалю тебе шкуру!" | |"Так! - сказал Маугли, медленно озираясь кругом. - Вижу, что вы собаки. Я ухожу от вас к своему народу - если это мой народ. Джунгли теперь закрыты для меня, я должен забыть ваш язык и вашу дружбу, но я буду милосерднее вас. Я был вашим братом во всем, кроме крови, и потому обещаю вам, что, когда стану человеком среди людей, я не предам вас людям, как вы предали меня. - Он толкнул костер ногой, и вверх полетели искры. - Между нами, волками одной Стаи, не будет войны. Однако нужно заплатить долг, прежде чем уйти." Маугли подошел близко к тому месту, где сидел Шер-Хан, бессмысленно моргая на огонь, и схватил его за кисточку на подбородке. Багира пошла за ним на всякий случай. "Встань, собака! - крикнул Маугли. - Встань, когда говорит человек, не то я подпалю тебе шкуру!" | ||
|"¡Bueno! -prosiguió Mowgli mirando pausadamente en torno suyo-. Ya veo que no son sino unos perros. Los dejo, para irme con mi gente... si es que hay en el mundo semejante cosa. Desde hoy la selva será campo vedado para mí y debo olvidarme de su amistad. Pero me mostraré más generoso que ustedes, por la sola razón de que, excepto el ser hermano por la sangre, fui todo para ustedes, por esta sola razón les prometo que, cuando sea un hombre entre los hombres, no les haré traición, como ustedes me la hicieron a mi." Golpeó el fuego con el pie y el aire se llenó de chispas. "Ninguna guerra habrá entre nosotros -prosiguió-. Pero antes de dejarlos, he de saldar una deuda." Y a grandes pasos se dirigió hacia donde se hallaba sentado Shere Khan sobre sus patas y parpadeando con aire confuso al mirar las llamas, lo cogió por el puñado de pelo que tenía bajo la barba. Bagheera lo siguió, en previsión de lo que pudiera suceder. "¡De pie, perro! -gritó Mowgli-. ¡ Levántate cuando te habla un hombre, o si no, te abrasaré la piel!" | |"¡Bueno! -prosiguió Mowgli mirando pausadamente en torno suyo-. Ya veo que no son sino unos perros. Los dejo, para irme con mi gente... si es que hay en el mundo semejante cosa. Desde hoy la selva será campo vedado para mí y debo olvidarme de su amistad. Pero me mostraré más generoso que ustedes, por la sola razón de que, excepto el ser hermano por la sangre, fui todo para ustedes, por esta sola razón les prometo que, cuando sea un hombre entre los hombres, no les haré traición, como ustedes me la hicieron a mi." Golpeó el fuego con el pie y el aire se llenó de chispas. "Ninguna guerra habrá entre nosotros -prosiguió-. Pero antes de dejarlos, he de saldar una deuda." Y a grandes pasos se dirigió hacia donde se hallaba sentado Shere Khan sobre sus patas y parpadeando con aire confuso al mirar las llamas, lo cogió por el puñado de pelo que tenía bajo la barba. Bagheera lo siguió, en previsión de lo que pudiera suceder. "¡De pie, perro! -gritó Mowgli-. ¡ Levántate cuando te habla un hombre, o si no, te abrasaré la piel!" | ||
Line 915: | Line 917: | ||
|- | |- | ||
|Shere Khan’s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near. | |Shere Khan’s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near. | ||
− | |Sher Khan | + | |Sher Khan mah aures bak-nich e klosi okos, bikos flami-she brancha es muy blise. |
|Шер-Хан прижал уши к голове и закрыл глаза, потому что пылающий сук был очень близко. | |Шер-Хан прижал уши к голове и закрыл глаза, потому что пылающий сук был очень близко. | ||
|Shere Khan bajó las orejas hasta aplastarlas sobre su cabeza y entornó los ojos, porque veía muy cerca de él la rama ardiendo. | |Shere Khan bajó las orejas hasta aplastarlas sobre su cabeza y entornó los ojos, porque veía muy cerca de él la rama ardiendo. | ||
Line 921: | Line 923: | ||
|- | |- | ||
|“This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!” He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear. | |“This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!” He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear. | ||
− | | | + | | - Sey pashu-kiler shwo-te ke ta ve kili me pa Konsilum bikos ta bu kili-te me wen me bin kinda... Tak hi, tak hi, tak hi nu bati doga wen nu bikam jen. Si yu muvi un mustashinka, Langri, dan me sovi Rude Flor inu yur gorla! - Ta bati Sher Khan inu kapa bay agni-brancha, e tigra skwili-plaki al dashati. |
| - Этот скотоубийца говорил, что убьет меня на Совете, потому что не успел убить меня в детстве... Вот так и вот так мы бьем собаку, когда становимся людьми. Шевельни только усом, Хромой, и я забью тебе в глотку Красный Цветок". - Он бил Шер-Хана по голове пылающей веткой, тигр скулил и стонал в смертном страхе. | | - Этот скотоубийца говорил, что убьет меня на Совете, потому что не успел убить меня в детстве... Вот так и вот так мы бьем собаку, когда становимся людьми. Шевельни только усом, Хромой, и я забью тебе в глотку Красный Цветок". - Он бил Шер-Хана по голове пылающей веткой, тигр скулил и стонал в смертном страхе. | ||
|"Este cazador de reses dijo que me mataría en el Consejo, porque no pudo matarme cuando yo no era sino un cachorro. Así pagamos nosotros a los perros cuando llegamos a ser hombres. ¡Si mueves uno solo de tus bigotes, Lungri, te hundo la Flor Roja en el gaznate!" Golpeó a Shere Khan en la cabeza con la rama y gimoteó el tigre con voz plañidera, agonizante de terror. | |"Este cazador de reses dijo que me mataría en el Consejo, porque no pudo matarme cuando yo no era sino un cachorro. Así pagamos nosotros a los perros cuando llegamos a ser hombres. ¡Si mueves uno solo de tus bigotes, Lungri, te hundo la Flor Roja en el gaznate!" Golpeó a Shere Khan en la cabeza con la rama y gimoteó el tigre con voz plañidera, agonizante de terror. | ||
Line 927: | Line 929: | ||
|- | |- | ||
|“Pah! Singed jungle cat—go now! But remember when next I come to the Council Rock, it will be with Shere Khan’s hide on my head. For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Ye will not kill him, because that is not my will. Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out—thus! Go!” The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli’s part. Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face. | |“Pah! Singed jungle cat—go now! But remember when next I come to the Council Rock, it will be with Shere Khan’s hide on my head. For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Ye will not kill him, because that is not my will. Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out—thus! Go!” The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli’s part. Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face. | ||
− | | | + | | - Fuy! Go wek nau, yu to jal-ney kota de jangla! Bat remembi ba: wen me lai a Konsilum Roka pa sekwi-ves, me lai kun Sher-Khan-ney derma on kapa. Om lo otre. Akela ve jivi librem tak kom ta yao. Yu bu ve kili ta, bikos to bu es may vola. Yoshi me bu dumi ke yu ve sidi hir for, al pendi lisan, kwasi yu es gaurawnik. Yu es sol doga ke me zai mah-wek. Tak hi! Wek! - Brancha-nok zai flami gro, Maugli darbi a oli taraf sirkum swa, e wulfa raslopi al wuli, kun jal-she agninka on li-ney mao. Pa fin ye sol Akela, Bagira e sirke shi wulfa kel es pro Maugli-ney taraf. Dan koysa en-jal-si Maugli fon inen, kom nulves in jiva bifooen. Ta ek-spiri e en-plaki, larma liti nich fas. |
|"Фу! Теперь ступай прочь, паленая кошка! Но помни: когда я в следующий раз приду на Скалу Совета, я приду со шкурой Шер-Хана на голове... Теперь вот что. Акела волен жить, как ему угодно. Вы его не убьете, потому что я этого не хочу. Не думаю также, что вы долго еще будете сидеть здесь, высунув язык, словно важные особы, а не собаки, которых я гоню прочь, вот так! Вон, вон!" Конец сука бешено пылал, Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры. Под конец на скале остались только Акела, Багира и, быть может, десяток волков, перешедших на сторону Маугли. И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло. Дыхание у него перехватило, он зарыдал, и слезы потекли по его щекам. | |"Фу! Теперь ступай прочь, паленая кошка! Но помни: когда я в следующий раз приду на Скалу Совета, я приду со шкурой Шер-Хана на голове... Теперь вот что. Акела волен жить, как ему угодно. Вы его не убьете, потому что я этого не хочу. Не думаю также, что вы долго еще будете сидеть здесь, высунув язык, словно важные особы, а не собаки, которых я гоню прочь, вот так! Вон, вон!" Конец сука бешено пылал, Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры. Под конец на скале остались только Акела, Багира и, быть может, десяток волков, перешедших на сторону Маугли. И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло. Дыхание у него перехватило, он зарыдал, и слезы потекли по его щекам. | ||
|"¡Bah! ¡Lárgate ahora, chamuscado gato de la selva! Pero deberás recordar lo que digo: cuando yo vuelva al Consejo de la Peña, lo haré con mi cabeza cubierta con tu piel. Por lo demás, Akela queda en libertad de seguir viviendo, del modo que mejor le cuadre. Nadie lo matará, porque no es ésa mi voluntad. Ni creo, tampoco, que estarán aquí más tiempo con la lengua colgando, como si fueran más que perros que yo arrojo de este lugar. Por tanto, ¡andando!" El extremo de la rama ardía furiosamente; Mowgli empezó a vapulear con ella, a un lado y a otro, a todos los que formaban el círculo. Echaron a correr los lobos aullando al sentir que las chispas les quemaban el pelo. Y, al cabo, no quedaron sino Akela, Bagheera, y unos diez lobos que se habían puesto del lado de Mowgli. Y entonces sintió éste en su interior un dolor como jamás lo había experimentado, y, tomando aliento, sollozó, y las lágrimas le corrieron por las mejillas. | |"¡Bah! ¡Lárgate ahora, chamuscado gato de la selva! Pero deberás recordar lo que digo: cuando yo vuelva al Consejo de la Peña, lo haré con mi cabeza cubierta con tu piel. Por lo demás, Akela queda en libertad de seguir viviendo, del modo que mejor le cuadre. Nadie lo matará, porque no es ésa mi voluntad. Ni creo, tampoco, que estarán aquí más tiempo con la lengua colgando, como si fueran más que perros que yo arrojo de este lugar. Por tanto, ¡andando!" El extremo de la rama ardía furiosamente; Mowgli empezó a vapulear con ella, a un lado y a otro, a todos los que formaban el círculo. Echaron a correr los lobos aullando al sentir que las chispas les quemaban el pelo. Y, al cabo, no quedaron sino Akela, Bagheera, y unos diez lobos que se habían puesto del lado de Mowgli. Y entonces sintió éste en su interior un dolor como jamás lo había experimentado, y, tomando aliento, sollozó, y las lágrimas le corrieron por las mejillas. | ||
Line 939: | Line 941: | ||
|- | |- | ||
|“No, Little Brother. That is only tears such as men use,” said Bagheera. “Now I know thou art a man, and a man’s cub no longer. The jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli. They are only tears.” So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. | |“No, Little Brother. That is only tears such as men use,” said Bagheera. “Now I know thou art a man, and a man’s cub no longer. The jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli. They are only tears.” So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. | ||
− | | | + | | - Non, Syao Brata. Es sol larma kel ye she jen koyves, - Bagira jawabi. - Nau me jan ke yu es jen, bu jen-ney kinda pyu. Depos nau, ver, jangla es klosi-ney fo yu. Hay li liti, Maugli. Li es sol larma. - Maugli en-sidi e plaki tak kom si suy kordia rastori. Ta plaki pa un-ney ves. |
|"Нет, Маленький Брат, это только слезы, какие бывают у людей, - ответила Багира. - Теперь я знаю что ты человек и уже не детеныш больше. Отныне джунгли закрыты для тебя... Пусть текут, Маугли. Это только слезы." И Маугли сидел и плакал так, словно сердце его разрывалось, потому что он плакал первый раз жизни. | |"Нет, Маленький Брат, это только слезы, какие бывают у людей, - ответила Багира. - Теперь я знаю что ты человек и уже не детеныш больше. Отныне джунгли закрыты для тебя... Пусть текут, Маугли. Это только слезы." И Маугли сидел и плакал так, словно сердце его разрывалось, потому что он плакал первый раз жизни. | ||
|"No, hermanito. Eso no son sino lágrimas, como las que derraman los hombres -le explicó Bagheera-. Ahora sí eres un hombre, y no sólo un cachorro humano, como antes. A la verdad, la selva se ha cerrado para ti desde hoy. Que corran, Mowgli; no son más que lágrimas". Mowgli se sentó y lloró como si su corazón fuera a rompérsele en pedazos. Era la primera vez que lloraba. | |"No, hermanito. Eso no son sino lágrimas, como las que derraman los hombres -le explicó Bagheera-. Ahora sí eres un hombre, y no sólo un cachorro humano, como antes. A la verdad, la selva se ha cerrado para ti desde hoy. Que corran, Mowgli; no son más que lágrimas". Mowgli se sentó y lloró como si su corazón fuera a rompérsele en pedazos. Era la primera vez que lloraba. | ||
Line 945: | Line 947: | ||
|- | |- | ||
|“Now,” he said, “I will go to men. But first I must say farewell to my mother.” And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. | |“Now,” he said, “I will go to men. But first I must say farewell to my mother.” And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. | ||
− | | | + | | - Nau, - ta shwo, - me sal go a jen. Bat un-nem me mus shwo adyoo a may mata. - Ta go a guha wo ela jivi kun Patra Wulfa, e plaki al presi fas a elay mao, duran ke char yunwulfa wuli duha-nem. |
| - Теперь, - сказал он, - я уйду к людям. Но прежде я должен проститься с моей матерью. | | - Теперь, - сказал он, - я уйду к людям. Но прежде я должен проститься с моей матерью. | ||
И он пошел к пещере, где Мать Волчица жила с Отцом Волком, и плакал, уткнувшись в ее шкуру, а четверо волчат жалобно выли. | И он пошел к пещере, где Мать Волчица жила с Отцом Волком, и плакал, уткнувшись в ее шкуру, а четверо волчат жалобно выли. | ||
Line 952: | Line 954: | ||
|- | |- | ||
|“Ye will not forget me?” said Mowgli. | |“Ye will not forget me?” said Mowgli. | ||
− | | | + | | - Ob yu bu ve fogeti me? - Maugli kwesti. |
| - Вы не забудете меня? - спросил Маугли. | | - Вы не забудете меня? - спросил Маугли. | ||
| -¿No me olvidarán? -les preguntó Mowgli. | | -¿No me olvidarán? -les preguntó Mowgli. | ||
Line 958: | Line 960: | ||
|- | |- | ||
|“Never while we can follow a trail,” said the cubs. “Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night.” | |“Never while we can follow a trail,” said the cubs. “Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night.” | ||
− | | | + | | - Neva, duran ke nu haishi mog sekwi trasa, - yunwulfa shwo. - Lai ba a nicha de kolina wen yu es jen, nu ve shwo kun yu. Yoshi pa nocha nu ve lai a agra fo plei kun yu. |
| - Никогда, пока можем идти по следу! - сказали волчата. - Приходи к подножию холма, когда станешь человеком, и мы будем говорить с тобой или придем в поля и станем играть с тобой по ночам. | | - Никогда, пока можем идти по следу! - сказали волчата. - Приходи к подножию холма, когда станешь человеком, и мы будем говорить с тобой или придем в поля и станем играть с тобой по ночам. | ||
| -Nunca, mientras podamos seguir una pista -respondieron los cachorros-. Cuando seas un hombre, llégate hasta el pie de la colina, para que hablemos contigo. Iremos también nosotros, de noche, a las tierras de cultivo y jugaremos juntos. | | -Nunca, mientras podamos seguir una pista -respondieron los cachorros-. Cuando seas un hombre, llégate hasta el pie de la colina, para que hablemos contigo. Iremos también nosotros, de noche, a las tierras de cultivo y jugaremos juntos. | ||
Line 964: | Line 966: | ||
|- | |- | ||
|“Come soon!” said Father Wolf. “Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I.” | |“Come soon!” said Father Wolf. “Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I.” | ||
− | | | + | | - Lai bak sun! - Patra Wulfa shwo. - Saje syao bakak, lai bak sun, bikos nu es yo lao, yur mata e me. |
| - Приходи поскорей! - сказал Отец Волк. - О Мудрый Лягушонок, приходи поскорее, потому что мы с твоей матерью уже стары. | | - Приходи поскорей! - сказал Отец Волк. - О Мудрый Лягушонок, приходи поскорее, потому что мы с твоей матерью уже стары. | ||
| -¡Vuelve pronto! -dijo papá Lobo-. ¡Vuelve pronto, pequeña rana sabia, porque tu madre y yo somos ya viejos! | | -¡Vuelve pronto! -dijo papá Lobo-. ¡Vuelve pronto, pequeña rana sabia, porque tu madre y yo somos ya viejos! | ||
Line 970: | Line 972: | ||
|- | |- | ||
|“Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.” | |“Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.” | ||
− | | | + | | - Lai bak sun, - Mata Wulfa shwo,- may syao nude son-ki. Jan ba, kinda de jen, ke me lubi yu pyu kem den may yunwulfa. |
| - Приходи скорей, мой голый сынок, - сказала Мать Волчица, - ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат. | | - Приходи скорей, мой голый сынок, - сказала Мать Волчица, - ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат. | ||
| -¡Vuelve pronto! -repitió mamá Loba-. ¡Vuelve pronto, desnudito hijo mío! Porque... oye esto que voy a decirte...: siempre te quise más a ti, aunque seas hijo de hombre, que a mis cachorros.. | | -¡Vuelve pronto! -repitió mamá Loba-. ¡Vuelve pronto, desnudito hijo mío! Porque... oye esto que voy a decirte...: siempre te quise más a ti, aunque seas hijo de hombre, que a mis cachorros.. | ||
Line 976: | Line 978: | ||
|- | |- | ||
|“I will surely come,” said Mowgli. “And when I come it will be to lay out Shere Khan’s hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the jungle never to forget me!” | |“I will surely come,” said Mowgli. “And when I come it will be to lay out Shere Khan’s hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the jungle never to forget me!” | ||
− | | | + | | - Me zaruu lai bak, - Maugli shwo. - Me ve lai bak fo pon Sher-Khan-ney derma on Konsilum Roka. Bye fogeti me! Shwo a oli jangla-wan ke li neva fogeti ba me. |
| - Приду непременно, - сказал Маугли. - Приду для того, чтобы положить шкуру Шер-Хана на Скалу Совета. Не забывайте меня! Скажите всем в джунглях, чтобы не забывали меня! | | - Приду непременно, - сказал Маугли. - Приду для того, чтобы положить шкуру Шер-Хана на Скалу Совета. Не забывайте меня! Скажите всем в джунглях, чтобы не забывали меня! | ||
| -Volveré sin duda -respondió Mowgli-. Y cuando lo haga, será para extender sobre la Peña del Consejo la piel de Shere Khan. ¡No me olviden! ¡Digan a todos en la selva que ellos tampoco me olviden nunca!... | | -Volveré sin duda -respondió Mowgli-. Y cuando lo haga, será para extender sobre la Peña del Consejo la piel de Shere Khan. ¡No me olviden! ¡Digan a todos en la selva que ellos tampoco me olviden nunca!... | ||
Line 989: | Line 991: | ||
[[File:Mowgli-vs-sherekhan.jpg]] | [[File:Mowgli-vs-sherekhan.jpg]] | ||
+ | |||
+ | [[Fabula|Kontena]] | ||
[[Category:Fabula]] | [[Category:Fabula]] |