Kan sursa
for
Syao Prinsa. Chapta 21
Jump to:
navigation
,
search
C'est alors qu'apparut le renard. –Bonjour, dit le renard. –Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. –Je suis là, dit la voix, sous le pommier… –Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli... –Je suis un renard, dit le renard. –Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... –Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé. –Ah! pardon, fit le petit prince. Вот тут-то и появился Лис. - Здравствуй, - сказал он. - Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел. - Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней... - Кто ты? - спросил Маленький принц. - Какой ты красивый! - Я - Лис, - сказал Лис. - Поиграй со мной, - попросил Маленький принц. - Мне так грустно... - Не могу я с тобой играть, - сказал Лис. - Я не приручен. - Ах, извини, - сказал Маленький принц. Ewalaa foxa apari. - Salam - ta shwo. - Salam - Syao pinsa jawabi latifem al turni swa, bat bu vidi nulwan. - Me es hir - vos shwo - sub yablabaum... - Hu es yu? - Syao prinsa kwesti. - Yu es ya jamile... - Me es Foxa - Foxa shwo. - Plei ba kun me - Syao pinsa pregi ta. - Me sta tanto triste... - Me bu mog plei kun yu - Foxa shwo. - Me bu es alifisen. - Ah, skusi - Syao prinsa shwo. Mais après réflexion, il ajouta: –Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu? –Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules? Но, подумав, спросил: - А как это - приручить? - Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь? - Людей ищу, - сказал Маленький принц. - А как это - приручить? - У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур? Ta mediti idyen, snova kwesti: - Kwo se signifi: alifisi? - Yu bu lai fon hir - Foxa shwo. - Kwo yu shuki? - Me shuki jenta - Syao prinsa shwo. - Kwo se signifi: alifisi? - Jenta hi - Foxa shwo - li hev banduk e go shikari. Se disturbi gro! Yoshi li (??) hev mucho kok pa korta. Se es ya hao om li. Ob yu shuki kok? –Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? –C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..." –Créer des liens? –Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... - Нет, - сказал Маленький принц. - Я ищу друзей. А как это - приручить? - Это давно забытое понятие, - объяснил Лис. - Оно означает: создать узы. - Узы? - Вот именно, - сказал Лис. - Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете... - Non - Syao prinsa shwo. - Me shuki amiga. Kwo se signifi: alifisi? - Es koysa om kel oni tro oftem fogeti - Foxa shwo. - Se signifi: kreati lyan. - Kreati lyan ku? - Ver - Foxa shwo. - Al nau yu es sol syao boy fo me, yus kom sto mil otre syao boy. E me bu nidi yu. E yu yoshi bu nidi me. Me es fo yu sol un foxa, yus kom sto mil otre foxa. Bat si yu alifisi me, nu ve nidi mutu. Yu ve bi fo me da unike-la pa munda. Me ve bi fo yu da unike-la pa munda... –Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé... –C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... –Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué : –Sur une autre planète? –Oui. –Il y a des chasseurs, sur cette planète-là? –Non. –Ça, c'est intéressant! Et des poules? –Non. –Rien n'est parfait, soupira le renard. - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. - Была одна роза... наверно, она меня приручила... - Очень возможно, - согласился Лис. - На Земле чего только не бывает. - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц. Лис очень удивился: - На другой планете? - Да. - А на той планете есть охотники? - Нет. - Как интересно! А куры есть? - Нет. - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис. - Me en-samaji - Syao prinsa shwo. - Ye un flor... Shayda ta he alifisi me... - Es posible - Foxa shwo. - On Arda enisa mog eventi... - Bat to bu es on Arda - Syao prinsa shwo. Foxa fa-astoni gro: - On otre planeta ku? - Ya. - Toy planeta, ob ye shikarer on it? - Non. - Es ya interes-ney! E kok ye ku? - Non. - Nixa es pefekte - Foxa sospiri-shwo. Mais le renard revint à son idée: –Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique. Но потом он вновь заговорил о том же: - Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. Poy Foxa en-rakonti for: - May jiva es noshanjishil. Me shikari kok, jenta shikari me. Oli kok es same, e oli jen es same. Also me fa-tedi idyen. Bat si yu alifisi me, may jiva ve bi kwasi lumisen. Me ve lerni rekoni suon de yur stepa kel ve bi farke fon la de oli otre wan. Al audi stepas de otres, me ahfi swa. Bat yur-las ve voki me, kom musika, e me ve chu may ahfilok. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé... И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру... Yoshi kan ba! Yu vidi ku wit-felda, dar, in dalitaa? Me bu chi pan. Also witstem bu es utile fo me. Witfelda bu mah-remembi me om nixa. To es ya triste! Bat yu hev har do golde kolor. Also to ve bi gro-divaful afte ke yu slifisi me! Witstem toshi es do golde kolor, e li ve meh-remembi me om yu. E me ve lubi murmura de feng pa witstem... Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince : –S'il te plaît... apprivoise-moi! dit-il. –Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître. –On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi! Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал: - Пожалуйста... приручи меня! - Я бы рад, - отвечал Маленький принц, - но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи. - Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис. - У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! Foxa silensi al kan Syao prinsa duran koytaim, poy shwo: - Plis... alifisi ba me! - Me wud pi zwo to - Syao prinsa jawabi - bat me hev shao taim. Me treba findi amiga e en-jan lo mucho. - Oni mog en-jan sol to ke oni he alifisi - Foxa shwo. - Jenta bu hev taim pyu fo en-jan koysa. Li kupi kosas tayar in shop. Yedoh shop fo vendi amiga yok, also jenta bu hev amiga pyu. Si yu yao en-hev amiga, alifisi ba me! –Que faut-il faire? dit le petit prince. –Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près... - А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц. - Надо запастись терпеньем, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе... - Kwo treba zwo? - Syao prinsa kwesti. - Treba hev sabra - Foxa jawabi. - Fo beginsa en-sidi ba dar, idyen dalem fon me, on herba. Walaa. Me ve ek-kan yu koyves, e yu ve silensi. Shwosa mog kausi missamaja. Yedoh kada dey en-sidi ba idyen pyu blisem... Le lendemain revint le petit prince. –Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur... il faut des rites. Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место. - Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце... Нужно соблюдать обряды. Pa sekwe dey Syao prinsa snova lai. - Ve bi pyu hao si yu lai sempre pa same taim - Foxa shwo. Si yu lai kada ves, examplem, pa klok char, me en-sta felise pa klok tri. Kem pyu blise a yus-ney klok, tem pyu felise. Pa klok char me ve en-kuydi e en-nokalmi. Me ve en-jan pris de felisitaa! E si yu lai sempre pa farke taim, me bu ve jan fo kwel klok mah-tayari may kordia... Treba fai ritual. –Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince. –C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances. - А что такое обряды? - спросил Маленький принц. - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. - Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.
Return to
Syao Prinsa. Chapta 21
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas