Kan sursa
for
Rikki-Tikki-Tavi
Jump to:
navigation
,
search
{{Edita}} {|width=100% |- |width=20%|<b>inglish</b> |width=20%|<b>lidepla</b> |width=20%|<b>espaniol</b> |width=20%|<b>ruski</b> |width=20%|<b>komenta</b> |- |This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the Tailorbird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice, but Rikki-tikki did the real fighting. |Es historia om gro-gwer ke Rikki-Tikki-Tavi fai ga sole, in banishambas de un gran dom in Segoli vilaja. Darsi to suterfaula helpi ta, e Chuchundra to miskarata kel neva go tra mida de poda bat sempre kripi bli mur, ta fai konsila a ta. Yedoh vere batala gei fai bay Rikki-Tikki. |Ésta es la historia de la gran batalla que sostuvo Rikki-tikki-tavi, sin ayuda de nadie, en los cuartos de baño del gran bungalow que había en el acuartelamiento de Segowlee. Darzee, el pájaro tejedor, la ayudó, y Chuchundra, el ratón almizclero, que nunca anda por el centro del suelo, sino junto a las paredes, silenciosamente, fue quien la aconsejó. | Это рассказ о великой войне, которую вел в одиночку Рикки-Тикки-Тави в ванной большого дома в поселке Сигаули. Дарзи, птица-портной, помогала ему, и Чучундра, мускусная крыса - та, что никогда не выбежит на середину комнаты, а все крадется у самой стены, - давала ему советы. Но по-настоящему воевал он один. |suti - sew<br>suter - sewer, tailor<br>kripi - creep, crawl<br>fai konsila - give advice<br>fai batala - fight battle |- |He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink. He could scratch himself anywhere he pleased with any leg, front or back, that he chose to use. He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: “Rikk-tikk-tikki-tikki-chk!” |Ta es mangusta, bay farwa e kauda simili kota-ki, bat bay kapa e abyas simili laska. Suy okos e nok de suy sinfatiga-ney nos es rose. Ta mog skrapi swa enilok bay eni pata, avane o bake, kwel unkwe ta yao yusi. Ta mog puhisi kauda til ke it simili botelabrash, e suy batalakraisa, al ke ta flai-lopi tra longe herba, es “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!” |Era una mangosta, parecida a un gato pequeño en la piel y la cola, pero mucho más cercana a una comadreja en la cabeza y las costumbres. Los ojos y la punta de su hocico inquieto eran de color rosa; podía rascarse donde quisiera, con cualquier pata, delantera o trasera, que le apeteciera usar; podía inflar la cola hasta que pareciera un cepillo para limpiar botellas, y el grito de guerra que daba cuando iba correteando por las altas hierbas era: -¡Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk! |Рикки-Тики-Тави был мангуст. И хвост, и мех были у него, как у маленькой кошки, а голова и все повадки - как у ласочки. Глаза у него были розовые, и кончик его беспокойного носа тоже был розовый. Рикки мог почесаться, где вздумается, все равно какой лапкой: передней ли, задней ли. И так умел он распушить свой хвост, что хвост делался похожим на круглую длинную щетку. И его боевой клич, когда он мчался в высоких травах, был рикки-тикки-тикки-тикки-чк! |farwa - fur<br>kota-ki - a small cat<br>laska - weasel<br>nok - point, tip<br>skrapi - scratch<br>pata - paw<br>kwel unkwe - whichever<br>puha - fluffy covering (down; thin hair)<br>puhisi - make fluffy, fluff up |- |One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying, “Here’s a dead mongoose. Let’s have a funeral.” |Undey gao saif-ney inunda auswoshi ta aus ti ta jivi kun patra e mata na dun, e porti ta, al ke ta kiki e kluki, along blikamina-ney handak. Ta findi un syao chuf de herba kel floti dar, e klingi a it til dekonsi. Al rikonsi ta zai lagi sub garme surya in mida de garden-ney daokin, ga myati-ney e kicha-ney, e un syao boy zai shwo: “Walaa un morta-ney mangusta. Nu fai ba dafna.” |Un día, una de las grandes riadas de verano la sacó de la madriguera en que vivía con su padre y su madre, y la arrastró, pataleando y cloqueando, a una zanja al borde de la carretera. En ella flotaba un pequeño manojo de hierba al que se agarró hasta perder el sentido. Cuando se reanimó, estaba tumbada al calor del sol en mitad del sendero de un jardín, rebozada de barro, y un niño pequeño decía: -Una mangosta muerta. Vamos a enterrarla. |Он жил с отцом и матерью в узкой ложбине. Но однажды летом произошло наводнение, и вода понесла его вдоль придорожного рва. Он брыкался и барахтался, как мог. Наконец ему удалось ухватиться за плывущий пучок травы, и так он держался, пока не лишился сознания. Очнулся он на горячем припеке в саду, посередине дорожки, истерзанный и грязный, а какой-то мальчик в это время сказал: - Мертвый мангуст! Давай устроим похороны! |saif - summer<br>ti...na - <i>marks modifying clause before a noun</i><br>kiki - kick<br>kluki - cluck, cackle<br>blikamina-ney = kel es bli kamina<br>handak - ditch, trench<br>konsi - be conscious<br>dekonsi - lose consciousness<br>daokin (dao+kin) - path, pathway<br>myati - rumple, crumple, crush<br>kicha - mud |- |“No,” said his mother, “let’s take him in and dry him. Perhaps he isn’t really dead.” |"Non", suy mata shwo, "nu pren ba ta inu dom e mah ta suhe. Shayad ta bu es verem morta-ney". | -No -dijo su madre-, vamos a meterla dentro para secarla. Puede que no esté muerta. | - Нет, - сказала мальчику мать, - возьмем-ка его и обсушим. Может быть, он еще живой. |suhe - dry<br>shayad - perhaps |- |They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb and said he was not dead but half choked. So they wrapped him in cotton wool, and warmed him over a little fire, and he opened his eyes and sneezed. |Li pren ta inu dom, e un gran man lifti ta bay dwa finga, shwo ke ta bu es morta-ney bat haf-tufi-ney. Also li kuti ta bay vata e mah ta warme bli agni-ki, e ta ofni okos e ek-chihi. |La llevaron a la casa, y un hombre grande la cogió entre el índice y el pulgar y dijo que no estaba muerta, sino medio ahogada; con lo cual la envolvieron en algodón, le dieron calor, y ella abrió lo ojos y estornudó. |Они внесли его в дом, и какой-то большой человек взял его двумя пальцами и сказал, что он вовсе не мертвый, а только захлебнулся в воде. Тогда его завернули в вату и стали обогревать у огня. Он открыл глаза и чихнул. |tufi - choke, suffocate; stifle<br>kuti - wrap up, envelop<br>vata - cotton wool<br>agniki - a little fire<br>chihi - sneeze<br>ek-chihi - sneeze once and/or quickly |- |“Now,” said the big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow), “don’t frighten him, and we’ll see what he’ll do.” |"Nau", gran man shwo (lu es inglish kel yus he en-habiti sey dom), "bu fobisi ta, e nu kan kwo ta zwo". | -Ahora -dijo el hombre grande (era un inglés que se acababa de mudar al bungalow)-, no la asusten, y vamos a ver qué hace. | - А теперь, - сказал Большой Человек, - не пугайте его, и мы поглядим, что он станет делать. |kan - look<br>zwo - do |- |It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy’s shoulder. |Es zuy mushkile kosa, tu fobisi mangusta, bikos jigyas jal in ta fon nos til kauda. Devisa de ol mangusta-ney familia es "Lopi e en-jan", e Rikki-Tikki es vere mangusta. Ta kan vata, desidi ke it bu es hao fo chi, lopi sirkum tabla, en-sidi e ordini mao, skrapi swa e ek-salti on syao-boy-ney plecha. |Asustar a una mangosta es lo más difícil del mundo, porque está llena de curiosidad, desde el hocico hasta la cola. El lema de la familia de las mangostas es: «Corre y entérate», y Rikki-tikki hacía honor a su raza. Miró el algodón, decidió que no era comestible, y se puso a dar vueltas alrededor de la mesa; se sentó alisándose la piel y rascándose, y subió al hombro del niño de un salto. |Нет на свете ничего труднее, как испугать мангуста, потому что он от носа до хвоста весь горит любопытством. "Беги Разузнай и Разнюхай" - начертано на семейном гербе у мангустов, а Рикки-Тикки был чистокровный мангуст он всмотрелся в вату, сообразил, что она не годна для еды, обежал вокруг стола, сел на задние лапки, привел свою шерстку в порядок и вскочил мальчику на плечо. |zuy mushkile - most difficult<br>jigyas - curiosity<br>jal - burn<br>nos - nose<br>lopi - run<br>jan - know<br>en-jan - "begin to know", learn<br>mao - (animal) hair; wool<br>syao - small<br>plecha - shoulder |- |“Don’t be frightened, Teddy,” said his father. “That’s his way of making friends.” |"Bu fobi, Tedi", suy patra shwo. "Tak hi ta fai amigitaa". | -No te asustes, Teddy -dijo su padre-. Eso es que quiere hacerse amiga tuya. | - Не бойся, Тедди, - сказал Большой Человек. - Это он хочет с тобой подружиться. |tak - so, in this way<br>amigitaa - friendship, amity |- |“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy. |"Ai! Ta tikli sub chibuk", Tedi shwo. | -¡Ay! Me está haciendo cosquillas debajo de la barbilla -dijo Teddy. | - Ай, он щекочет мне шею! - вскрикнул Тедди. |tikli - tickle<br>chibuk - chin |- |Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose. |Rikki-Tikki kan nich inter boy-ney kolar e galsa, snifi aur e klimbi nich a poda, wo ta en-sidi al froti nos. |Rikki-tikki se puso a mirar debajo del cuello de la camisa del niño, le olisqueó la oreja, y bajó por su cuerpo hasta el suelo, donde se sentó, restregándose el hocico. |Рикки-Тикки заглянул ему за воротник, понюхал ухо и, спустившись на пол, начал тереть себе нос. |galsa - neck<br>snifi - sniff, smell<br>poda - floor<br>froti - rub |- | “Good gracious,” said Teddy’s mother, “and that’s a wild creature! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him.” |"May boh", Tedi-ney mata shwo, "savaje ku bestia? Shayad ta es tanto alif bikos nu bin karim a ta". | -Pero ¡bueno! -dijo la madre de Teddy-. ¿Y esto es un animal salvaje? Será que se está portando bien porque hemos sido amables con él. | - Вот чудеса! - сказала Теддина мать. - И это называется дикий зверек! Верно, он оттого такой ручной, что мы были добры к нему. |boh - god<br>alif - tame<br>karim - kind, good |- |“All mongooses are like that,” said her husband. “If Teddy doesn’t pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he’ll run in and out of the house all day long. Let’s give him something to eat.” |"Oli mangusta es tal", suy mursha shwo. "Si Tedi bu lifti ta bay kauda o trai pon ta inu kafsa, ta ve lopi nau aus dom nau inu dom oltaim. Nu dai ba a ta koysa fo chi". | -Todas las mangostas son así -dijo su marido-. Si Teddy no la coge por la cola, o intenta meterla en una jaula. se pasará todo el día entrando y saliendo de la casa. Vamos a darle algo de comer. | - Мангусты все такие, - сказал ее муж. - Если Тедди не станет поднимать его с пола за хвост и не вздумает сажать его в клетку, он поселится у нас и будет бегать по всему дому... Дадим ему чего-нибудь поесть. |kafsa - cage<br>dai - give<br>chi - eat |- |They gave him a little piece of raw meat. Rikki-tikki liked it immensely, and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots. Then he felt better. |Li dai a ta un syao pes de kru masu. Rikki-Tikki pri it gro. Afte finchi it, ta go a veranda, sidi in surya-luma e puhisi farwa fo mah-suhe it til harriza. Dan ta en-sta pyu hao. |Le dieron un trocito de carne cruda. A Rikki-tikki le gustó muchísimo y, al terminárselo, salió corriendo a la terraza, se sentó al sol y erizó la piel para que los pelos se le secaran hasta las raíces. Entonces empezó a sentirse mejor. |Ему дали маленький кусочек сырого мяса. Мясо ему страшно понравилось. После завтрака он сейчас же побежал на веранду, присел на солнышке и распушил свою шерстку, чтобы высушить ее до самых корней. И тотчас же ему стало лучше. |masu - meat<br>pri - like<br>finchi (fin+chi) - eat to the end<br>riza - root<br>harriza = riza de har<br>sta - be in a certain state; feel oneself |- |“There are more things to find out about in this house,” he said to himself, “than all my family could find out in all their lives. I shall certainly stay and find out.” |"In sey dom ye pyu kosa fo explori", ta shwo a swa, "kem ol may familia explori duran ol jiva. Me zaruu resti e explori". |«Aún me quedan tantas cosas por descubrir en esta casa -se dijo a sí misma-, que los de mi familia tardarían toda una vida en conseguirlo. Pienso quedarme y enterarme de todo.» |"В этом доме есть немало такого, что я должен разведать как можно скорее. Моим родителям за всю свою жизнь не случалось разведать столько. Останусь тут и разведаю все как есть". |ye - there is<br>pyu...kem - more...than<br>jiva - life<br>zaruu - without fail, certainly |- |He spent all that day roaming over the house. He nearly drowned himself in the bath-tubs, put his nose into the ink on a writing table, and burned it on the end of the big man’s cigar, for he climbed up in the big man’s lap to see how writing was done. At nightfall he ran into Teddy’s nursery to watch how kerosene lamps were lighted, and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too. But he was a restless companion, because he had to get up and attend to every noise all through the night, and find out what made it. Teddy’s mother and father came in, the last thing, to look at their boy, and Rikki-tikki was awake on the pillow. |Ta mah-pasi ol toy dey al wandi tra dom. Ta hampi droni in banipen, pon suy nos inu tinta on skribitabla e ek-jal it kontra nok de gran-man-ney sigara, bikos ta klimbi uupar a genus de gran man fo kan komo oni skribi. Al fa-nocha ta lopi-lai inu Tedi-ney kindashamba fo kan komo kerosinlampa gei lumisi, e wen Tedi fai kama, Rikki-Tikki klimbi inu kama toshi. Bat ta es noreposishil kompanion, bikos ta mus-nem en-stan al kada shum-ki e atenti it fo en-jan kwo ye. Tedi-ney mata e patra, bifoo go somni, lai fo kan li-ney boy, ewalaa Rikki-Tikki jagi on kushen. |Se dedicó a dar vueltas por la casa durante el resto del día. Estuvo a punto de ahogarse en las bañeras, metió la nariz en el tintero que había encima del escritorio, y se la quemó con la punta del cigarro del hombre grande, porque se le había subido a las rodillas para ver cómo se escribía. Al anochecer se metió en el cuarto de Teddy para ver cómo se encendían las lámparas de parafina, y cuando Teddy se metió en la cama, Rikki-tikki hizo lo mismo; pero era un compañero muy inquieto, porque tenía que estar levantándose toda la noche, cada vez que oía un ruido, para ver de dónde venía. A última hora, la madre y el padre de Teddy entraron a echar un vistazo a su hijo, y Rikki-tikki estaba despierta encima de la almohada. |Весь этот день он только и делал, что рыскал по всему дому. Он чуть не утонул в ванне, он сунулся носом в чернила и тотчас же после этого обжег себе нос о сигару, которую курил Большой Человек, потому что взобрался к Большому Человеку на колени посмотреть, как пишут пером на бумаге. Вечером он прибежал в Теддину спальню, чтобы проследить, как зажигаются керосиновые лампы. А когда Тедди улегся в постель, Рикки-Тикки прикорнул возле него, но оказался беспокойным соседом, потому что при всяком шорохе вскакивал и настораживался и бежал разузнавать, в чем дело. Отец с матерью зашли перед сном проведать своего спящего сына и увидели, что Рикки-Тикки не спит, а сидит у него на подушке. |wandi - wander, roam<br>hampi - almost<br>genu - knee<br>kama - bed<br>fai kama - sleep or go to bed<br>en-stan - stand up<br>shum-ki - a little noise<br>en-jan, kwo ye - to know what is there<br>jagi - be awake |- |“I don’t like that,” said Teddy’s mother. “He may bite the child.” |"Me bu pri to", Tedi-ney mata shwo, "ta mog kusi kinda". | -Esto no me gusta -dijo la madre de Teddy-. Puede que muerda al niño. | - Не нравится мне это, - сказала Теддина мать. - Что если он укусит ребенка? |kusi - bite |- | “He’ll do no such thing,” said the father. “Teddy’s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him. If a snake came into the nursery now...” |"Ta bu ve zwo nul tal kosa", patra shwo. "Kun sey syao bestia Tedi es pyu anchun kem kun shukidoga fo wahti ta. Si serpenta lai inu shamba..." | -No va a hacer nada semejante -dijo el padre-. Teddy está más seguro con esa fierecilla que si tuviera a un sabueso vigilándolo. Si ahora mismo entrara una serpiente en este cuarto... | - Не бойся, - сказал отец. - Эта зверюшка защитит его лучше всякой собаки. Если, например, вползет змея... |anchun - safe, secure<br>shuki - search, look for<br>shukidoga - bloodhound, sleuthhound |- |But Teddy’s mother wouldn’t think of anything so awful. |Bat Tedi-ney mata bu yao dumi om enisa tanto dashat-ney. |Pero la madre de Teddy no quería ni pensar en algo tan horrible. |Но Теддина мать и думать не хотела о таких ужасах. |dashat - horror, terror |- |Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy’s shoulder, and they gave him banana and some boiled egg. He sat on all their laps one after the other, because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in; and Rikki-tikki’s mother (she used to live in the general’s house at Segowlee) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men. |Ranem pa sabah Rikki-Tikki lai fo sabahfan al raki on Tedi-ney plecha. Oni dai a ta banana e buli-ney ovo. Ta sidi on genus de oli, un afte otre, bikos kada mangusta do hao eduka nadi bikam dom-mangusta koydey e hev shambas fo lopi. Rikki-Tikki-ney mata (ela gwo jivi in dom de un general in Segoli) kuydi rakonti a Rikki, kwo treba zwo si ta enives miti blan jen. |Por la mañana temprano, Rikki-tikki fue a la terraza a desayunar, montada sobre el hombro de Teddy, y le dieron un poco de plátano y de huevo pasado por agua; se fue sentando en las rodillas de todos, uno detrás de otro, porque todas las mangostas de buena familia aspiran a ser mangostas caseras algún día, y acabar teniendo habitaciones en las que poder correr, y la madre de Rikki-tikki (que había vivido en casa del General, en Segowlee) le había explicado cuidadosamente a Rikki-tikki lo que tenía que hacer cuando se encontrara entre hombres blancos. |К утреннему завтраку Рикки въехал на веранду верхом на Теддином плече. Ему дали банан и кусочек яйца. Он перебывал на коленях у всех, потому что хороший мангуст никогда не теряет надежды сделаться домашним мангустом. Каждый из них с детства мечтает о том, что он будет жить в человечьем доме и бегать из комнаты в комнату. Мать Рикки-Тикки (она как-то жила в доме у одного генерала в Сеголи) рассказала ему, что делать, если встретишь белых людей. |ranem - early<br>raki - ride, drive, go by<br>nadi - hope<br>kuydi - care<br>treba - it is necessary |- |Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen. It was a large garden, only half cultivated, with bushes, as big as summer-houses, of Marshal Niel roses, lime and orange trees, clumps of bamboos, and thickets of high grass. Rikki-tikki licked his lips. |Poy Rikki-Tikki ausgo inu garden fo kan kwo ye fo kan. Es gran garden, sol haf-kultivi-ney. Dar ye bush de rosa "Marshal Niel", gran kom tinza, ye lima e oranja baum, bambumenga e densika de gao herba. Rikki-Tikki ek-lisi labas. |Después Rikki-tikki se fue al jardín para ver si había algo que mereciera la pena. Era un jardín grande, a medio cultivar, con arbustos igual de grandes que los cenadores hechos de rosales del Mariscal Niel; limeros y naranjos, matas de bambú, y partes llenas de hierba alta. |После завтрака Рикки-Тикки выбежал в сад - поглядеть, нет ли там чего замечательного. Сад был большой, лишь наполовину расчищенный. Розы росли в нем огромные - каждый куст, как беседка, - и бамбуковые рощи, и апельсиновые деревья, и лимонные, и густые заросли высокой травы. Рикки-Тикки даже облизнулся. |tinza - summerhouse, pergola<br>densika - thicket<br>lisi - lick<br>laba - lip |- |“This is a splendid hunting-ground,” he said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it, and he scuttled up and down the garden, snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush. | "Es ya gro-hao shikarilok", ta shwo. Al sey duma suy kauda fa-botelabrashlik, e ta en-flai-lopi tra garden, snifi-yen hir e dar. Turan ta audi muy griva-ney voses in spikabush. | -Esto es un coto de caza espléndido -dijo, y la cola se le infló, poniéndosele como un cepillo para limpiar botellas, nada más pensarlo, y correteó por todo el jardín, olisqueando por aquí y por allí hasta que oyó unas voces muy tristes que venían de un espino. | - Неплохое место для охоты! - сказал он. И чуть только подумал об охоте, хвост у него раздулся, как круглая щетка. Он быстро обежал всю окрестность, нюхнул здесь, нюхнул там, и вдруг до него донеслись из терновника чьи-то печальные голоса. |shikari - hunt<br>turan - suddenly<br>griva - grief, sorrow |- |It was Darzee, the Tailorbird, and his wife. They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibers, and had filled the hollow with cotton and downy fluff. The nest swayed to and fro, as they sat on the rim and cried. |To es Darsi to suterfaula e suy molya. Li hev un jamile nesta: li he tiri-bringi dwa gran lif e suti-hunti li bay fibrika, poy fulisi holika bay koton e puha. Nesta zai swingi ahir-adar, li zai sidi on borda e plaki. |Era Darzee, el pájaro tejedor, y su mujer. Había hecho un nido precioso juntando dos hojas grandes y cosiendo los bordes con fibras, llenándolo de algodón y pelusa parecida al plumón. El nido se balanceaba de un lado a otro, y ellos estaban sentados en el borde, llorando. |Там, в терновнике, жили Дарзи, птица-портной и его жена. У них было красивое гнездо: они сшили его из двух большущих листьев тонкими волокнистыми прутиками и набили мягким пухом и хлопком. Гнездо качалось во все стороны, а они сидели на краю и громко плакали. |jamile - beautiful<br>hunti - join<br>plaki - weep, cry |- |“What is the matter?” asked Rikki-tikki. | - Kwo ye? - Rikki-Tikki kwesti. | -¿Qué ocurre? -preguntó Rikki-tikki. | - Что случилось? - спросил Рикки-Тикки. | |- |“We are very miserable,” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday and Nag ate him.” | - Gro-beda, - Darsi shwo. - Yeri un de nuy bebi lwo aus nesta, e Nag chi ta. | -Estamos desolados -dijo Darzee-. Uno de nuestros hijos se cayó del nido ayer, y Nag se lo comió. | - Большое несчастье! - ответил Дарзи. - Один из наших птенчиков вывалился вчера из гнезда, и Наг проглотил его. |beda - misfortune, trouble<br>lwo - fall |- |“H’m!” said Rikki-tikki, “that is very sad—but I am a stranger here. Who is Nag?” | - Hm! - Rikki-Tikki shwo. - Es muy triste, bat me es gariba hir. Hu es Nag? | -¡Hmm! -dijo Rikki-tikki-, eso es muy triste..., pero yo no soy de aquí. ¿Quién es Nag? | - Гм, - сказал Рикки-Тикки, - это очень печально... Но я тут недавно... Я нездешний... Кто такой Наг? |garibe - alien, extraneous, foreign<br>gariba - alien, stranger |- |Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss— a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one-third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of. |Darsi e suy molya ek-ahfi swa inu nesta sin jawabi, bikos aus dense herba nichen bush kyete hising lai. Sey dashat-ney lenge suon mah Rikki salti bak pa fule dwa futa. Poy, incha afte incha, kapa e chaurifi-ney kapushon de gran swate kobra Nag fa-lifti aus herba. Ta es pet futa longe fon lisan a kaudanok. Afte lifti trifenka de swa sobre arda, ta begin swingi ahir-adar, kom fukiflor sub feng, ta kan Rikki bay serpenta-ney dusokos kel sempre resti same kwo unkwe serpenta dumi. |Darzee y su mujer se limitaron a esconderse dentro del nido. Sin contestar, porque de la hierba espesa que había al pie del arbusto salió un silbido sordo, un sonido frío y horrible que hizo a Rikki-tikki saltar hacia atrás medio metro. Entonces, centímetro a centímetro, fue saliendo de la hierba la cabeza y la capucha abierta de Nag, la enorme cobra negra, que medía casi dos metros desde la lengua hasta la punta de la cola. Cuando hubo levantado del suelo una tercera parte del cuerpo, se quedó balanceándose hacia delante y hacia atrás, exactamente igual que una mata de diente de león bamboleándose al viento, y miró a Rikki-tikki con esos ojos tan malvados que tienen las serpientes, que nunca cambian de expresión, piensen lo que piensen. |Дарзи и его жена юркнули в гнездо и ничего не ответили, потому что из густой травы, из-под куста, послышалось негромкое шипение - страшный, холодный звук, который заставил Рикки-Тикки отскочить назад на целых два фута. Потом из травы все выше и выше, вершок за вершком, стала подниматься голова Нага, огромной черной кобры, - и был этот Наг пяти футов длины от головы до хвоста. Когда треть его туловища поднялась над землей, он остановился и начал качаться, как одуванчик под ветром, и глянул на Рикки-Тикки своими злыми змеиными глазками, которые остаются всегда одинаковые, о чем бы ни думал Наг. |ahfi- hide<br>jawabi - to answer<br>lenge - cold<br>chaure - wide<br>chaurifi - become wide, widen<br>swate - black<br>pet - five<br>lisan - tongue<br>arda - earth<br>fuki - blow<br>fukiflor - dandelion<br>feng - wind<br>dusokos (dus+okos) - bad/evil eyes<br>kwo unkwe - whatever |- |“Who is Nag?” said he. “I am Nag. The great God Brahm put his mark upon all our people, when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!” | - Hu es Nag? - ta shwo. - Me es Nag. Mahan Boh Brahma he marki kadawan de nuy jenmin afte ke un-ney kobra extendi suy kapushon dabe shirmi somni-she Brahma fon surya. Kan ba e fobi ba! | -¿Que quién es Nag? -dijo-. Yo soy Nag. El gran dios Brahma puso su marca sobre todas las de nuestra especie cuando la primera cobra abrió la capucha para protegerle del sol mientras dormía. ¡Mírame y tiembla! | - Ты спрашиваешь, кто такой Наг? Смотри на меня и дрожи! Потому что Наг - это я... |mahan - majestic, grand, stately, sublime<br>jenmin - people |- |He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid. |Ta stiri suy kapushon yoshi pyu, e Rikki-Tikki vidi un okula-marka pa it-ney baka. It gro-simili halka de fixihuk. Rikki fobi duran un minuta, bat mangusta bu mog resti fobi fo longtaim. Obwol Rikki-Tikki nulves gwo miti jivi-she kobra bifooen, suy mata gwo ya mah-chi ta bay morta-ney-las, e ta jan ke zunsa de adulte mangusta es batali e chi serpenta. Nag jan se toshi, e pa glubitaa de suy lenge kordia ta fobi. |Abrió la capucha más todavía y Rikki-tikki vio, en la parte de atrás, la marca que parece un par de anteojos, y que es exactamente igual que la parte de un corchete que se llama «hembra». Durante un instante tuvo miedo; pero es imposible que una mangosta esté asustada mucho tiempo, y aunque era la primera vez que Rikki-tikki veía una cobra viva, su madre la había alimentado con cobras muertas, y sabía que el único deber de una mangosta adulta es cazar serpientes y comérselas. Nag también lo sabía, y en el fondo de su frío corazón tenía miedo. |И он раздул свой капюшон, и Рикки-Тикки увидел на капюшоне очковую метку, точь-в-точь как стальная петля от стального крючка. Рикки стало страшно - на минуту. Дольше одной минуты мангусты вообще никого не боятся, и хотя Рикки-Тикки никогда не видал живой кобры, так как мать кормила его мертвыми, он хорошо понимал, что мангусты для того и существуют на свете, чтобы сражаться со змеями, побеждать их и есть. Это было известно и Нагу, и потому в глубине его холодного сердца был страх. |stiri - stretch<br>yoshi pyu - still more<br>okula - glasses, spectacles<br>halka - ring<br>zunsa - occupation<br>toshi - too<br> glubitaa - depth |- |“Well,” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again, “marks or no marks, do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest?” | - Wel, - Rikki-Tikki shwo al ke suy kauda en-puhifi snova, - marka ye o marka yok, ob yu dumi ke es prave tu chi yunfaula kel lwo aus nesta? | -Bueno -dijo Rikki-tikki, y la cola se le volvió a inflar-, dejando a un lado lo de las marcas, ¿te parece bonito comerse a las crías que se caen de los nidos? | - Ну так что! - сказал Рикки-Тикки, и хвост у него стал раздуваться опять. - Ты думаешь, если у тебя узор на спине, так ты имеешь право глотать птенчиков, которые выпадут из гнезда? |yok - there is no<br> |- |Nag was thinking to himself, and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki. He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family, but he wanted to get Rikki-tikki off his guard. So he dropped his head a little, and put it on one side. |Nag zai dumi inen swa e kan-kan fo eni syao muva in herba baken Rikki-Tikki. Ta jan ke mangusta in garden maini sun-ney morta fo ta e suy familia. Bat ta yao mah Rikki-Tikki dechauki. Also ta idyen nichisi kapa e inklini it a flanka. |Nag se había quedado pensativo, observando hasta el más mínimo movimiento que se produjera en la hierba detrás de Rikki-tikki. Sabía que, si empezaba a haber mangostas en el jardín, acabaría significando una muerte segura para él y su familia, tarde o temprano, pero quería coger a Rikki-tikki desprevenida. Dejó caer un poco la cabeza hacia un lado. |Наг думал в это время о другом и зорко вглядывался, не шевелится ли трава за спиной у Рикки. Он знал, что если в саду появились мангусты, значит, и ему, и всему змеиному роду скоро придет конец. Но теперь ему было нужно усыпить внимание врага. Поэтому он чуть-чуть нагнул голову и, склонив ее набок, сказал: |zai dumi - is thinking<br>chauki - beware (of), be on one’s guard against, take care<br>idyen - a bit<br>nichisi - lower<br>a flanka - sideways |- |“Let us talk,” he said. “You eat eggs. Why should not I eat birds?” | - Nu kunshwo ba, - ta shwo. - Yu chi ovo. Way me bu gai chi faula? | -Hablemos -dijo-. Tú comes huevos. Y yo, ¿por qué no voy a poder comer pájaros? | - Давай поговорим. Ведь птичьи яйца ты ешь, не правда ли? Почему бы мне не лакомиться птичками? |kunshwo - converse, talk<br>bu gai - should not |- |“Behind you! Look behind you!” sang Darzee. | - Baken yu! Kan baken yu! - Darsi gani. | -¡Detrás! ¡Mira detrás de ti! -cantó Darzee. | - Сзади! Сзади! Оглянись! - пел в это время Дарзи. |gani - sing |- |Rikki-tikki knew better than to waste time in staring. He jumped up in the air as high as he could go, and just under him whizzed by the head of Nagaina, Nag’s wicked wife. She had crept up behind him as he was talking, to make an end of him. He heard her savage hiss as the stroke missed. He came down almost across her back, and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra. He bit, indeed, but did not bite long enough, and he jumped clear of the whisking tail, leaving Nagaina torn and angry. |Bat Rikki-Tikki samaji ke fo kan bak taim yok. Tuy ta salti in aira tanto gao kom ta mog, ewalaa, yus sub ta, kapa de Nagaina, dushte molya de Nag, wisli-flai. Ela he kripi baken ta al ke ta zai kunshwo, fo finisi ta. Ta audi ela-ney savaje hisa al ke darba bu trefi. Ta lwo hampi on elay bey. Si ta wud bi lao mangusta, ta wud jan ke nau es taim fo rupti elay bey bay un kusa. Bat ta fobi terible swipi-she jawaba-ney darba de kobra. Ta ek-kusi hi, bat bu basta longem, e salti wek fon elay swingi-she kauda, lyu-yen Nagaina wundi-ney e irisi-ney. |Rikki-tikki era demasiado lista para perder el tiempo mirando. Dio un salto hacia arriba, todo lo alto que pudo, y justo por debajo de ella pasó silbando la cabeza de Nagaina, la malvada esposa de Nag. Se había ido acercando sigilosamente por detrás, para acabar con la mangosta; y ésta la oyó soltar un susurro feroz al errar el golpe. Rikki-tikki cayó casi encima de su espalda y, de haber sido una mangosta vieja, habría sabido que ése era el momento adecuado para romperle el espinazo de un mordisco; pero le dio miedo el terrible latigazo que da la cobra con la cola para defenderse. Mordió, eso sí, pero no durante el tiempo suficiente, y esquivó la sacudida de la cola, dejando a Nagaina herida y furiosa. |Но Рикки-Тикки хорошо понимал, что пялить глаза уже некогда. Он подпрыгнул как можно выше и внизу под собой увидел шипящую голову Нагайны, злой жены Нага. Она подкралась сзади, покуда Наг разговаривал с ним, и хотела прикончить его. Она оттого и шипела, что Рикки ускользнул от нее. Подпрыгнувший Рикки бухнулся к ней прямо на спину, и будь он постарше, он знал бы, что теперь самое время прокусить ее спину зубами: один укус - и готово! Но он боялся, как бы она не хлестнула его своим страшным хвостом. Впрочем, он куснул ее, но не так сильно, как следовало, и тотчас же отскочил от извивов хвоста, оставив змею разъяренной и раненой. |samaji - understand<br>tuy - at once, immediately<br>gao - high<br>dushte - malicious, spiteful, evil<br>darba - strike<br>bu trefi - miss, fail to hit<br>lyu - leave |- |“Wicked, wicked Darzee!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush. But Darzee had built it out of reach of snakes, and it only swayed to and fro. | - Fuynik, fuynik Darsi, - Nag shwo al extendi swa uupar tanto gao kom ta mog fo ateni nesta in spikabush. Bat Darsi he bildi it ausen serpenta-ney ateni-mogsa, also it sol en-swingi ahir-adar. | -¡Darzee! ¡Malvado! ¡Malvado! -dijo Nag, serpenteando hacia arriba lo más alto que pudo, intentando llegar al nido que había en el espino. Pero Darzee lo había construido fuera del alcance de la serpiente, y sólo consiguió bambolearlo. | - Гадкий, гадкий Дарзи! - сказал Наг и вытянулся вверх сколько мог, чтобы достать до гнезда, висевшего на терновом кусте. Но Дарзи нарочно построил свое гнездо так высоко, чтобы змеи не достали до него, и гнездо только качнулось на ветке. |fuy - fie <i>(disgust, repugnance)</i> |- |Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (when a mongoose’s eyes grow red, he is angry), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo, and looked all round him, and chattered with rage. But Nag and Nagaina had disappeared into the grass. When a snake misses its stroke, it never says anything or gives any sign of what it means to do next. Rikki-tikki did not care to follow them, for he did not feel sure that he could manage two snakes at once. So he trotted off to the gravel path near the house, and sat down to think. It was a serious matter for him. |Rikki-Tikki senti ke suy okos fa-rude e fa-garme (wen mangusta-ney okos fa-rude, ta es ira-ney). Ta en-sidi on kauda e bakpatas kom yunkanguruu, kan sirkum e taratori por ira. Bat Nag e Nagaina he desapari inu herba. Wen serpenta darbi bu trefi, ta neva shwo enisa e neva dai eni indika om kwo ta sal zwo. Rikki-Tikki bu trai sekwi li, bikos ta bu es sigure om ke ta mog duyfu dwa serpenta pa un ves. Also ta troti a gravela-daokin bli dom, en-sidi e en-dumi. Ye seriose dela fo ta. |Rikki-tikki notó que los ojos se le estaban poniendo rojos y le ardían (cuando a una mangosta se le ponen los ojos rojos, está enfadada), y se sentó, apoyándose en la cola y las patas traseras, como un canguro pequeño, mirando a su alrededor y temblando de rabia. Pero Nag y Nagaina ya habían desaparecido entre la hierba. Cuando una serpiente falla el golpe, nunca dice nada, ni da pistas sobre lo siguiente que va a hacer. Rikki-tikki no tenía el menor interés en seguirlas, porque no estaba segura de poder ocuparse de dos serpientes a la vez. Correteó hacia el sendero de gravilla que había junto a la casa y se sentó a pensar. Aquél era un asunto serio. |Рикки-Тикки чувствовал, что глаза у него становятся все краснее и жарче, а когда глаза у мангуста краснеют, это значит - он очень сердит. Он сел на хвост и на задние лапы, как маленький кенгуренок, и, поглядев во все стороны, затараторил от ярости. Но воевать было не с кем: Наг и Нагайна юркнули в траву и исчезли. Когда змее случится промахнуться, она не говорит ни единого слова и не показывает, что она собирается делать. Рикки-Тикки даже не пытался преследовать врагов, так как не был уверен, может ли справиться с обоими сразу. Он побежал рысцой по направлению к дому, сел на песчаной тропинке и глубоко задумался. Да и было о чем. |fa-garme - become hot<br>taratori - chatter, jabber, gabble<br>darbi bu trefi - miss a stroke<br>duyfu - manage, cope |- |If you read the old books of natural history, you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten, he runs off and eats some herb that cures him. That is not true. The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot—snake’s blow against mongoose’s jump—and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes, this makes things much more wonderful than any magic herb. Rikki-tikki knew he was a young mongoose, and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind. It gave him confidence in himself, and when Teddy came running down the path, Rikki-tikki was ready to be petted. |Si yu lekti lao kitaba om natura-vigyan, yu findi dar ke wen mangusta batali kontra serpenta e gei kusi, ta lopi wek e chi koy herba kel leki ta. Bu es prave. Jita fulem dependi fon kwaytaa de okos e kwaytaa de patas. Kobra-ney darba kontra mangusta-ney salta. Sikom nul oko mog sekwi muva de serpenta-ney kapa al ke ta darbi, dela es mucho pyu mirakla-ney kem eni magia-herba. Rikki-Tikki jan ke ta es yunge mangusta, tem pyu ta joi ke ta he duyfu eludi darba fon baken. Se dai a ta swa-sertitaa, e wen Tedi lai-lopi along daokin, Rikki-Tikki es yo tayar fo gei karesi. |Si cogen un libro antiguo de historia natural, leerán que, cuando una mangosta recibe un mordisco de una serpiente en una pelea, se va corriendo a comer unas hierbas que la curan. Esto no es verdad. La victoria consiste en una cuestión de velocidad, tanto de ojos como de pies; se trata del golpe de la serpiente contra el salto de la mangosta; y como no hay ojo capaz de seguir el movimiento de la cabeza de una serpiente al atacar, esto hace que las cosas ocurran de un modo mucho más maravilloso que si se tratara de hierbas mágicas. Rikki-tikki era consciente de ser una mangosta joven, y precisamente por ello, estaba muy satisfecha de haber esquivado un ataque por la espalda. Le dio confianza en sí misma, y cuando Teddy se acercó corriendo por el sendero, Rikki-tikki estaba dispuesta a dejarse acariciar. |Когда тебе случится читать старые книги о разных животных, ты прочтешь, будто ужаленный змеей мангуст тотчас же убегает прочь и съедает какую-то травку, которая будто бы лечит его от укуса. Это неверно. Победа мангуста над коброй - в быстроте его глаз и лап. У кобры - укус, у мангуста - прыжок. И так как никакому глазу не уследить за движением змеиной головы, когда она хочет ужалить, этот прыжок мангуста чудеснее всякой волшебной травы. Рикки-Тикки хорошо понимал, что он еще молодой и неопытный. Оттого ему было так радостно думать, что он изловчился увильнуть от нападения сзади. Он почувствовал большое уважение к себе, и, когда по садовой дорожке подбежал к нему Тедди, он был не прочь позволить мальчугану, чтобы тот погладил его. |vigyan - science<br>leki - treat, cure<br>jita - victory<br>kwaytaa - quickness; velocity, speed<br>dela - affair, business<br> tem pyu ta joi - all the more he is glad<br>tayar - ready |- |But just as Teddy was stooping, something wriggled a little in the dust, and a tiny voice said: “Be careful. I am Death!” |Bat yus al ke Tedi inklini, koysa torsi idyen in polva e vos-ki shwo: "Chauki ba! Me es morta!" |Pero justo en el momento en que Teddy se agachaba, algo dio un respingo en el polvo, y su vocecita dijo: -¡Cuidado! ¡Soy la muerte! |Но как раз в ту минуту, когда Тедди нагнулся над ним, что-то мелькнуло, извиваясь, в пыли, и тоненький голосок произнес: "Берегись! Я - Смерть!" |torsi - twist, wriggle<br>polva - dust |- |It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra’s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people. |To es Karait, bure-polvalik serpenta-ki kel pri lagi in polva; suy kusa es sam danjaful kom kobra-ney-la. Bat ta es tanto syao ke nulwan merki ta, also ta fai yoshi pyu nuksan a jenta. |Era Karait, la culebra diminuta de color marrón polvoriento que se mete en la arena adrede, y cuyo mordisco es tan peligroso como el de la cobra. Además, es tan pequeña que nadie piensa en ella, con lo cual resulta más dañina. | Это была Карайт, пыльно-серая змейка, которая любит валяться в песке. Жало у нее такое же ядовитое, как у кобры, но оттого, что она маленькая, никто не замечает ее, и таким образом она приносит людям еще больше вреда. |bure - brown, fulvous<br>nuksan - mischief, harm<br>jenta - people |- |Rikki-tikki’s eyes grew red again, and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family. It looks very funny, but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please, and in dealing with snakes this is an advantage. If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag, for Karait is so small, and can turn so quickly, that unless Rikki bit him close to the back of the head, he would get the return stroke in his eye or his lip. But Rikki did not know. His eyes were all red, and he rocked back and forth, looking for a good place to hold. Karait struck out. Rikki jumped sideways and tried to run in, but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder, and he had to jump over the body, and the head followed his heels close. |Rikki-Tikki-ney okos fa-rude snova, ta lai-dansi a Karait bay toy osobe swingi-she muvimanera ke ta heredi fon suy familia. It es drole fo kan, bat it es perfektem balansi-ney e oni mog ek-salti a eni direksion ke oni yao. Es muhim al trati serpenta. Rikki-Tikki zai zwo kosa kel es mucho pyu danjaful kem batali kontra Nag. Karait es tanto syao e muvi tanto kway ke, si oni bu kusi ta bli kapabaka, oni gei piki inu oko o laba. Bat Rikki bu jan to. Suy okos es ga rude, e ta zai swingi al kan-shuki hao plasa fo kusi-teni. Karait ek-darbi. Rikki salti a flanka, yao lai-lopi, bat dushte syao grey-polvalik kapa lai-flai ga bli suy plecha, e ta mus salti sirkum swa. Kapa sekwi ta-ney topukes ga bli. |A Rikki-tikki se le volvieron a poner los ojos rojos, y se acercó bailoteando hasta Karait, con aquel contoneo tan peculiar que había heredado de su familia. Parece muy gracioso, pero es un movimiento tan equilibrado que permite despegar de un solo salto desde el ángulo que se quiera; y tratándose se serpientes, esa es una gran ventaja. Lo que Rikki-tikki no sabía es que estaba haciendo algo mucho más peligroso que luchar con Nag, porque Karait es tan pequeña y puede retorcerse con tanta agilidad que, a no ser que la mordiera cerca del cogote, recibiría el latigazo en un ojo o en el hocico. Pero Rikki no lo sabía: tenía los ojos ensangrentados y se balanceaba hacia delante y hacia atrás, buscando un buen sitio donde atacar. Karait se lanzó hacia ella. Rikki saltó a un lado y trató de echarse encima de la culebra, pero la cabecita malvada de color gris polvoriento la envistió, casi rozándole el hombro, y tuvo que saltar por encima, con la cabeza de la serpiente pegada a sus patas. |Глаза у Рикки-Тикки опять стали красные, и он, приплясывая, подбежал к Карайт той особенной, неровной походкой враскачку, которую унаследовал от своих прародителей. Походка забавная, но очень удобная, потому что дает вам возможность сделать прыжок под каким угодно углом. А когда имеешь дело со змеями, это важнее всего. Поединок с Карайт был еще опаснее для Рикки, чем сражение с Нагом, потому что Карайт такая маленькая, такая юркая и ловкая змейка, что если только Рикки не вопьется в нее сзади зубами чуть пониже головы, Карайт непременно ужалит его либо в глаз, либо в губу. Впрочем, Рикки этого не знал. Глаза у него совсем покраснели, он уже ни о чем не раздумывал - он шел и раскачивался взад и вперед, выискивая, куда ему лучше вонзиться зубами. Карайт налетела на него. Рикки отскочил вбок и хотел было ее укусить, но проклятая пыльно-серая головка очутилась у самого его затылка, и, чтобы сбросить ее со спины, ему пришлось перекувырнуться в воздухе. Она не отставала и мчалась за ним по пятам. |snova - again<br>osobe - especial, particular<br>drole - funny<br>muhim - important<br>topuk - heel |- |Teddy shouted to the house: “Oh, look here! Our mongoose is killing a snake.” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother. His father ran out with a stick, but by the time he came up, Karait had lunged out once too far, and Rikki-tikki had sprung, jumped on the snake’s back, dropped his head far between his forelegs, bitten as high up the back as he could get hold, and rolled away. That bite paralyzed Karait, and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail, after the custom of his family at dinner, when he remembered that a full meal makes a slow mongoose, and if he wanted all his strength and quickness ready, he must keep himself thin. |Tedi krai versu dom: "Oo, kan ba! Nuy mangusta zai kili serpenta!" Rikki-Tikki audi skwila fon Tedi-ney mata. Patra auslopi kun stik, bat bifoo ke ta lai a loko, Karait fai un tro dale lansa, e Rikki-Tikki salti on serpenta-ney bey, mah-lwo kapa inter patas, kusi tanto uuparen bey kom ta mog, e roli wek. Toy kusa paralisi Karait. Rikki-Tikki un-nem yao chi ta, begin-yen fon kauda (es chifan-ney abyas she mangusta), bat poy remembi ke fule chia mah oni lente, also fo kipi fortitaa e kwaytaa ta gai resti magre. |Teddy se volvió hacia la casa, gritando: "¡Miren! ¡Nuestra mangosta está matando una serpiente!" Rikki-tikki oyó un grito de la madre de Teddy. Su padre salió corriendo con un palo, pero en el tiempo que tardó en llegar, Karait había dado una embestida mal calculada; Rikki-tikki se lanzó, cayó encima de la serpiente, metió la cabeza todo lo lejos que pudo entre sus patas delanteras, mordió lo más cerca de la cabeza que llegó, y se alejó rodando. Aquel mordisco dejó a Karait paralizada, y Rikki-tikki estaba a punto de devorarla empezando por la cola, siguiendo la costumbre de su familia a la hora de la comida, cuando se acordó de que un estómago lleno equivale a una mangosta lenta, y si quería conservar toda su fuerza y agilidad. tendría que procurar estar delgada. |Тедди повернулся к дому и крикнул: "Идите посмотрите: наш мангуст убивает змею!" И Рикки-Тикки услышал, как взвизгнула Теддина мать. Отец мальчика выбежал с палкой, но как раз в это время Карайт сделала неудачный рывок - дальше, чем нужно, - и Рикки-Тикки вскочил на нее и впился зубами чуть пониже ее головы, а потом откатился прочь. Карайт сразу перестала шевелиться, и Рикки-Тикки уже приготовился съесть ее, начиная с хвоста (таков обеденный обычай у мангустов), когда он вспомнил, что мангусты от сытной еды тяжелеют и что если он хочет сохранить свою ловкость и силу, он должен оставаться худым. |dale - far<br>bey - back, dorsum<br>un-nem - at first<br>lente - slow |- |He went away for a dust bath under the castor-oil bushes, while Teddy’s father beat the dead Karait. |Ta go wek fo bani in polva sub risinbush, duran ke Tedi-ney patra bati morta-ney Karait. |Se alejó para darse un baño bajo las matas de aceite de ricino, mientras el padre de Teddy golpeaba a Karait, ya muerta. |Он отошел прочь и стал кувыркаться в пыли под кустом клещевины, а Теддин отец набросился с палкой на мертвую. | |- |“What is the use of that?” thought Rikki-tikki. “I have settled it all;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy’s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself. |"Fo kwo zwo to?" Rikki-Tikki dumi. "Me he yo ladi olo". Dan Tedi-ney mata pren ta aus polva e embrasi-karesi al krai ke ta he salvi Tedi fon morta. Poy Tedi-ney patra shwo ke ta es blage dona, al ke Tedi mah okos gran, in suy okos ye foba. Ol sey garbar idyen amusi Rikki-Tikki, obwol ta sertem bu samaji it-ney kausa. Samem Tedi-ney mata wud mog karesi Tedi por plei in polva. Rikki ya pri to olo gro. |«¿De qué sirve eso? -pensó Rikki-tikki-. Si yo ya lo he solucionado todo.» Y entonces la madre de Teddy la levantó del polvo y la abrazó, exclamando que había salvado la vida de su hijo, y el padre de Teddy dijo que era una providencia, y Teddy puso cara de susto, abriendo mucho los ojos. Rikki-tikki estaba bastante divertida con todo el alboroto aquel, que, por supuesto, no entendía. Le habría dado igual que la madre de Teddy la hubiera acariciado por jugar en el polvo. Rikki lo estaba pasando estupendamente. |"К чему это?" - думал Рикки. - Ведь я уже прикончил ее". И тут к Рикки-Тикки подбежала Теддина мать, подняла его прямо из пыли и стала крепко прижимать к себе, крича, что он спас ее сына от смерти, а Тедди сделал большие глаза, и в его глазах был испуг. Суматоха понравилась Рикки, но из-за чего она произошла, он, конечно, не мог понять. За что они так ласкают его? Ведь для него драться со змеями то же самое, что для Тедди кувыркаться в пыли - одно удовольствие. |ladi - settle, fix up<br>blage - beneficial, blessed<br>dona - gift, present; donation<br>garbar - bustle, turmoil<br>santush - contented |- |That night at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he might have stuffed himself three times over with nice things. But he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother, and to sit on Teddy’s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war cry of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!” |Pa toy aksham, al akshamfan, promeni-yen on tabla miden vinoglasa, ta wud mog fulisi duza bay haoka tri ves. Bat ta remembi Nag e Nagaina. Obwol es muy priate tu gei embrasi-karesi bay Tedi-ney mata e tu sidi on Tedi-ney plecha, pa koy ves suy okos fa-rude e ta fai suy longe batalakraisa “Rikk-tikk-tikki-tikki-chk!” |Aquella noche, durante la cena, mientras se paseaba entre los vasos de vino de la mesa, podía haber comido el triple de cosas buenas; pero se acordó de Nag y Nagaina, y aunque era muy agradable recibir caricias de la madre de Teddy y sentarse en el hombro del niño, de vez en cuando se le enrojecían los ojos, y lanzaba su largo grito de guerra: "¡Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!" |Когда сели обедать, Рикки-Тикки, гуляя по скатерти среди стаканов и рюмок, мог бы трижды набить себе брюхо самыми вкусными лакомствами, но он помнил о Наге и Нагайне, и хотя ему было очень приятно, что Теддина мать тискает и гладит его и что Тедди сажает его к себе на плечо, но глаза у него то и дело краснели, и он испускал свой воинственный клич: рикки-тикки-тикки-тикки-чк! |aksham - evening<br>duza - belly, abdomen<br>haoka (hao+ka) - good thing<br>priate - agreeable, pleasant, pleasing<br> |- |Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there. |Tedi pren ta kunem inu kama e insisti ke Rikki-Tikki somni bli suy sina. Rikki-Tikki es latif, ta bu kusi o skrapi, bat tuy ke Tedi en-somni ta chu kama e go promeni tra dom. In tumitaa ta miti Chuchundra to miskarata kel zai kripi bli mur. Chuchundra es nofelise bestia-ki. Ta krai-ki e pipsi duran ol nocha, yao osi lopi a mida de shamba, bat nulves osi. |Teddy se la llevó a la cama con él, e insistió en que Rikki-tikki durmiera bajo su barbilla. Rikki-tikki estaba demasiado bien educada para morder o arañar, pero en cuanto Teddy se durmió, fue a darse un paseo nocturno por la casa, y en la mitad de la oscuridad se encontró con Chuchundra, el ratón almizclero, correteando pegado a la pared. Chuchundra es un animalillo que vive desconsolado. Se pasa toda la noche lloriqueando y haciendo gorgoritos, intentando decidirse a salir al centro de la habitación, pero nunca consigue llegar. |Тедди взял его к себе в постель. Мальчику непременно хотелось, чтобы Рикки спал у него под самым подбородком, на груди. Рикки был благовоспитанный мангуст и не мог ни укусить, ни оцарапать его, но чуть только Тедди заснул, он спустился с постели и пошел путешествовать по дому. В потемках он наткнулся на мускусную крысу Чучундру, которая кралась поближе к стене. У Чучундры разбитое сердце. Она хнычет и ноет всю ночь и все хочет набраться храбрости, чтобы выбежать на середину комнаты. Но храбрости у нее никогда не хватает. |kunem - along with one<br>sina - breast; bosom<br>latif - affable, polite, courteous<br>chu - exit, go out<br>tumitaa - darkness<br>pipsi - peep, cheep |- |“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!” | - Bu kili me, - Chuchundra shwo al hampi plaki. - Rikki-Tikki, bu kili me! | -No me mates -dijo Chuchundra, casi sollozando-. Rikki-tikki, no me mates. | - Не губи меня, Рикки-Тикки! - закричала она и чуть не заплакала. | |- |“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully. | - Serpenta-kiler bu kili miskarata. - Rikki-Tikki shwo kun bicha. | -¿Tú crees que el que mata serpientes mata ratones almizcleros? -preguntó Rikki-tikki desdeñosamente. | - Кто убивает змею, станет ли возиться с какой-то мускусной крысой! - презрительно ответил Рикки-Тикки. |bicha - scorn, contempt |- |“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?” | - Wan hu kili serpenta, ta gei kili bay serpenta, - Chuchundra shwo yoshi pyu griva-nem. - E me, komo me mog sta sigure, Nag ya mog galti e kili me inplas yu pa koy tume nocha. | -Los que matan serpientes son matados por serpientes -dijo Chuchundra, con más desconsuelo que nunca-. ¿Y cómo voy a estar seguro de que Nag no me confunda contigo en una noche oscura? | - Убивающий змею от змеи и погибнет! - еще печальнее сказала Чучундра. - И кто знает, не убьет ли меня Наг по ошибке? Он подумает, что я - это ты... |galti - make a mistake, err |- |“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.” | - Danja ga yok, - Rikki-Tikki shwo. - E Nag es in garden, yu ya bu go adar. | -No hay ningún peligro -dijo Rikki-tikki-; además, Nag está en el jardín, y sé que tú no sales nunca. | - Ну, этого он никогда не подумает! - сказал Рикки-Тикки. - К тому же он в саду, а ты там никогда не бываешь. | |- |“My cousin Chua, the rat, told me—” said Chuchundra, and then he stopped. | - May brata-inloo Chua, rata, shwo-te a me... - Chuchundra shwo e poy stopi. | -Mi prima Chua, la rata, me ha dicho... -dijo Chuchundra, y se detuvo. | - Моя двоюродная сестра, крыса Чуа, говорила мне... - начала Чучундра и смолкла. | |- |“Told you what?” | - Shwo-te kwo? | -¿Te ha dicho qué? | - Что же она говорила? | |- |“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.” | - Shsh! Nag es kadalok, Rikki-Tikki. Yu gai-te shwo kun Chua in garden. | -¡Sssh! Nag está en todas partes, Rikki-tikki. Deberías haber hablado con Chua en el jardín. | - Тсс... Наг вездесущий - он всюду. Ты бы сам поговорил с моей сестрой в саду. | |- |“I didn’t—so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!” | - Me bu he shwo, also yu mus shwo a me. Kway, Chuchundra, otrekas me kusi yu! | -Pues no he hablado con ella..., así que tienes que decírmelo tú. ¡Rápido, Chuchundra, o te doy un mordisco! | - Но я ее не видел. Говори же! Да поскорее, Чучундра, а не то я тебя укушу. | |- |Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. |Chuchundra en-sidi e en-plaki til ke larma guti fon suy mustash. |Chuchundra se sentó y empezó a llorar, hasta que las lágrimas le empaparon el bigote. |Чучундра уселась на корточки и начала плакать. Плакала она долго, слезы текли у нее по усам. | |- |“I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?” |"Me es povrenik", ta plaki-shwo. "Me nulves kuraji lopi a mida de shamba. Shsh! Me bu gai shwo nixa a yu. Ob yu bu audi, Rikki-Tikki?" | -Soy un pobre desgraciado -sollozó-. Nunca he tenido el suficiente valor para salir al centro de la habitación. ¡Sssh! Es mejor que no te diga nada. ¿No oyes algo, Rikki-tikki? | - Я такая несчастная! - рыдала она. - У меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты. Тсс! Но разве ты не слышишь, Рикки-Тикки? Уж лучше мне не говорить ничего. | |- |Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world—a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane—the dry scratch of a snake’s scales on brick-work. |Rikki-tikki slu. In dom ye fule silensa, yedoh ta semblem audi zuy tanike sususa to shum kel es sam kyete kom toy-la de vespa go-she pa winda. To es skraping de serpenta-ney kaskasa on brikes. |Rikki-tikki se puso a escuchar. La casa estaba en silencio absoluto, pero le pareció oír un rac-rac muy apagado (un ruido tan suave como el que hace una avispa al andar por el cristal de una ventana), el roce de las escamas de una serpiente arrastrándose sobre unas baldosas. |Рикки-Тикки прислушался. В доме была тишина, но ему показалось, что до него еле-еле доносится тихое, еле слышное ш-ш-ш, как будто по стеклу прошла оса. Это шуршала змеиная чешуя на кирпичном полу. |slu - listen, strain one's ears to hear; auscultate<br>tanike - tiny, wee<br>susu - to rustle<br>kaskasa - scales |- |“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.” |"Es Nag o Nagaina", ta shwo a swa, "e ta zai kripi inu akwakanalkin de banishamba". "Yu es prave, Chuchundra. He treba ke me shwo kun Chua." |«Es Nag o Nagaina -se dijo a sí misma- y está deslizándose por la compuerta del cuarto de baño. Tienes razón, Chuchundra; debería haber hablado con Chua.» |"Или Наг, или Нагайна! - решил он. - Кто-то из них ползет по водосточному желобу в ванную..." - Верно, Чучундра. Жаль, что я не потолковал с твоей Чуа. | |- |He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight. |Ta ahfi-go a Tedi-ney banishamba, bat dar ye nulwan. Dan ta go a Tedi-mata-ney banishamba. Dar, nichen glate stuki-ney mur un brik es mah-wek-ney, dabe zwo kanalkin fo baniakwa. Al ke Rikki-Tikki chauki-go bli ston-ney borda de banipen, ta audi Nag e Nagaina kel hamsi-kunshwo ausen al luna-luma. |Se dirigió sigilosamente al cuarto de baño de Teddy, pero no había nadie: después fue al cuarto de baño de la madre de Teddy. Al pie de una de las paredes de yeso, había un ladrillo levantado para que sirviera de compuerta de salida del agua, y Rikki-tikki, al pasar junto al borde de ladrillo en que va encajada la bañera, oyó a Nag y Nagaina cuchicheando fuera, a la luz de la luna. |Он прокрался в Теддину умывальную комнату, но там не оказалось никого. Оттуда он пробрался в умывальную комнату Теддиной матери. Там в оштукатуренной гладкой стене, у самого пола, был вынут кирпич для водосточного желоба, и когда Рикки пробирался по каменному краю того углубления, в которое вставлена ванна, он услыхал, как за стеной, в лунном сиянии, шепчутся Наг и Нагайна. |glate - smooth<br>stuki - plaster, parget<br>pen - tub<br>hamsi - whisper |- |“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.” | - Wen in dom jen ve yok, - Nagina shwo a suy mursha, - ta ve mus go wek, e garden ve bi nu-ney snova. Go inu kyetem, e remembi ba ke un-nem yu gai kusi gran man kel kili-te Karait. Poy chu a me, e nu shikari fo Rikki-Tikki pa hunta. | -Cuando no quede gente en la casa -decía Nagaina a su marido-, se tendrá que ir, y entonces volveremos a tener el jardín para nosotros solos. No hagas ruido al entrar, y recuerda que el hombre que mató a Karait es el primero a quien hay que morder. Luego sal a contármelo, y buscaremos a Rikki-tikki los dos juntos. | - Если в доме не станет людей, - говорила Нагайна мужу, - он тоже уйдет оттуда, и сад опять будет наш. Иди же, не волнуйся и помни, что первым ты должен ужалить Большого Человека, который убил Карайт. А потом возвращайся ко мне, и мы вдвоем прикончим Рикки-Тикки. |mursha - husband |- |“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag. | - Bat ob yu es serte ke nu gwin koysa si nu kili jen? | -Pero ¿estás segura de que matar a la gente tiene alguna ventaja? -dijo Nag. | - Но будет ли нам хоть малейшая польза, если мы убьем их? |gwin - gain |- |“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.” | - Gro-serte. Wen dom bin buhabiti-ney, ob ye-te mangusta in garden? Si dom es sinjen-ney, nu es rego e regina de garden. E remembi ba: afte ke nuy kinda chu ovos pa melon-kyar (li mog yo manya), li nidi spas e kalmitaa. | -Por supuesto. Cuando no había gente en la casa, ¿teníamos una mangosta en el jardín? Mientras el bungalow esté vacío, seremos el rey y la reina del jardín; y recuerda que, cuando se abran los huevos que hemos puesto en el melonar (cosa que puede ocurrir mañana), a los pequeños les va a hacer falta más espacio y tranquilidad. | - Еще бы! Огромная. Когда дом стоял пустой, разве тут водились мангусты? Пока в доме никто не живет, мы с тобою цари всего сада: ты царь, я царица. Не забудь: когда на дынной гряде вылупятся из яиц нашидети (а это может случиться и завтра), им будет нужен покой и уют. |kyar - bed (in garden)<br>yo - already<br>manya - tomorrow |- |“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.” | - Me bu he dumi om to, - Nag shwo. - Me ve go, bat bu treba ke poy nu shikari fo Rikki-Tikki. Me ve kili gran man e suy molya, yoshi den kinda si me mog, e chu kyetem. Dan dom es vakue, e Rikki-Tikki go wek. | -No había pensado en eso -dijo Nag-. Iré, pero no es necesario que busquemos a Rikki-tikki después. Yo voy a matar al hombre grande y a su mujer, y al niño si puedo, y a irme tranquilamente. Entonces el bungalow estará vacío, y Rikki-tikki se irá. | - Об этом я и не подумал, - сказал Наг. - Хорошо, я иду. Но, кажется, нет никакого смысла вызывать на бой Рикки-Тикки. Я убью Большого Человека и его жену, а также, если мне удастся, его сына и уползу потихоньку. Тогда дом опустеет, и Рикки-Тикки сам уйдет отсюда. | |- |Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter. |Al se Rikki-Tikki tremi por ira e hena. Dan Nag-ney kapa zin tra kanalkin, e pet futa de suy lenge korpa sekwi it. Obwol ira-ney, Rikki-Tikki en-fobi al kan grantaa de sey kobra. Nag volvi swa, lifti kapa e kan tume banishamba. Rikki mog vidi komo ta-ney okos glimi. |Rikki-tikki notó un cosquilleo por todo el cuerpo al oír esto, y le entró rabia y odio; entonces apareció la cabeza de Nag por la compuerta, con sus casi dos metros de cuerpo helado detrás. Aunque estaba indignada, Rikki-tikki se asustó mucho al ver el tamaño de la enorme cobra. Nag se enroscó, levantó la cabeza, y miró al interior del cuarto de baño en la oscuridad, y Rikki vio cómo le brillaban los ojos. |Рикки-Тикки весь дрожал от негодования и ярости. В отверстие просунулась голова Нага, а за нею пять футов его холодного туловища. Рикки-Тикки хоть и был взбешен, но все же пришел вужас , когда увидал, какая огромная эта кобра. Наг свернулся в кольцо, поднял голову и стал вглядываться в темноту ванной комнаты. Рикки-Тикки мог видеть, как мерцают его глаза. |hena - hatred<br>zin - enter |- |“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi. |"Si me kili ta hir nau, Nagaina ve jan", Rikki-Tikki-Tavi dumi. "E si me batali kontra ta in ofni-ney plasa, ta ve hev avataja. Kwo me gai zwo?" | -Bueno..., si lo mato aquí Nagaina se enterará: y si lucho con él en mitad de la habitación, todas las probabilidades están a su favor. ¿Qué debo hacer? -dijo Rikki-tikki-tavi. | "Если я убью его сейчас, - соображал Рикки-Тикки, - об этом немедленно узнает Нагайна. Драться же в открытом месте мне очень невыгодно: Наг может меня одолеть. Что мне делать?" | |- |Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina—do you hear me?—I shall wait here in the cool till daytime.” |Nag zai swingi ahir-adar. Dan Rikki-Tikki audi ke ta pi fon zuy gran akwadan ke oni yusi fo fulisi banipen. "Hao," serpenta shwo. "Wen oni kili-te Karait, gran man hev-te stik. Mogbi ta haishi hev toy stik. Bat wen ta ve lai fo woshi swa pa sabah, ta bu ve hev stik. Me weiti hir til ta lai. Nagaina - ob yu audi me? - me weiti hir in lenge plasa til savera. |Nag se balanceó hacia delante y hacia atrás, y entonces Rikki-tikki lo oyó beber del jarrón de agua más grande, que se usaba para llenar el baño. -Qué buena -dijo la serpiente-. A ver..., cuando mataron a Karait, el hombre grande llevaba un palo. Puede que aún lo tenga, pero cuando venga a bañarse por la mañana no lo traerá. Voy a esperar aquí hasta que entre. Nagaina..., ¿me oyes? Voy a esperar aquí, al fresco, hasta que llegue el día. |Наг раскачивался вправо и влево, а потом Рикки-Тикки услышал, как он пьет воду из большого кувшина, который служил для наполнения ванны. "Чудесно! - сказал Наг, утолив жажду. - У Большого Человека была палка, когда он выбежал, чтобы убить Карайт. Быть может, эта палка при нем и сейчас. Но когда нынче утром он придет сюда умываться, он будет, конечно, без палки... Нагайна, ты слышишь меня?... Я подожду его здесь, в холодке, до рассвета..." |pi - drink<br>savera - daybreak, dawn, early morning |- |There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. |Nul jawaba lai fon ausen, also Rikki-Tikki jan ke Nagaina he kripi wek. Nag volvi swa, halka afte halka, sirkum balja nichen akwadan, e Rikki-Tikki resti morta-nem kyete. Afte un ora ta begin muvi-ki versu akwadan, muskula afte muskula. Nag zai somni, Rikki-Tikki kan suy gran bey e dumi om zuy hao plasa fo kusi-klemi. |No hubo contestación desde fuera, por lo que Rikki-tikki supo que Nagaina se había marchado. Nag fue enroscando sus anillos, uno a uno, alrededor de la parte más ancha del jarrón, y Rikki-tildu se quedó tan quieta como un muerto. Al cabo de una hora empezó a moverse, músculo tras músculo, hacia el jarrón. Nag estaba dormido, y Rikki-tikki contempló su inmensa espalda, pensando en cuál sería el mejor sitio para dar un mordisco. | Нагу никто не ответил, и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла. Наг обвился вокруг большого кувшина у самого пола и заснул. А Рикки-Тикки стоял тихо, как смерть. Через час он начал подвигаться к кувшину - мускул за мускулом. Рикки всматривался в широкуюспину Нага и думал, куда бы вонзиться зубами. |morta-nem kyete - as still as death<br>klemi - squeeze, jam |- | “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights—O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage. |"Si me bu rupti suy bey pa un-ney salta", Rikki dumi, "ta ve haishi mog luchi. E si ta luchi - oo Rikki!" Ta kan grositaa de galsa sub kapushon. Non, es tro. E kusa bli kauda wud sol irisi Nag. | -Si no le parto el espinazo al primer salto, podrá seguir luchando, y, como luche..., ¡ay, Rikki! Se fijó en la parte más gruesa del cuello, debajo de la capucha, pero no iba a poder con aquello; y si lo mordía en la cola, sólo conseguiría enfurecer a Nag. |"Если я в первый же миг не перекушу ему шею, у него все еще хватит силы бороться со мной, а если он будет бороться - о Рикки!" Он поглядел, какая толстая шея у Нага, - нет, ему с такой шеей не справиться. А укусить где-нибудь поближе к хвосту - только раззадорить врага. |haishi - still |- |“It must be the head”’ he said at last; “the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go.” |"Kapa hi", ta desidi pa fin, "Kapa sobre kapushon. E afte kusi, klemi-teni bu lasi". | -Tendrá que ser en la cabeza -dijo finalmente-; en la cabeza, por encima de la capucha, y una vez que esté ahí, no debo soltar. |"Остается голова! - решил он. - Голова над самым капюшоном. И уж если вцепиться в нее, так не выпускать ни за что". |lasi - let (allow) |- |Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second’s purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog—to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath. |Poy ta ek-salti. Kapa zai lagi idyen pyu dalem fon akwadan, sub it-ney kurva. Afte ke suy denta klosi, Rikki plasi-fixi suy bey kontra balja de rude glinabartan, dabe teni kapa nichen. Tak ta gwin sol un sekunda, e ta yusi it tanto hao kom ta mog. Poy ta en-gei bati ahir-adar, kom rata gei sheiki-swingi bay doga: ahir-adar on poda, uupar-nich, e sirkum pa gran ronda. Bat suy okos es rude e ta teni for, duran ke korpa flai-swipi sobre poda, mah-lwo-yen tin cherpika e sabundan e brash, darbi kontra tin-ney taraf de banipen. |Entonces se lanzó. La cabeza estaba algo separada del jarrón, por debajo de la curva; y al juntar las dos filas de dientes, Rikki-tikki apoyó la espalda en el bulto que tenía la pieza de cerámica roja, para tener mejor sujeta su presa. Esto le dio sólo un segundo de ventaja, y lo usó al máximo. Después se vio zarandeada de un lado a otro, como una rata cogida por un perro..., de aquí para allá sobre el suelo, de arriba abajo, y dando vueltas, haciendo grandes círculos; pero tenía los ojos rojos y siguió agarrada mientras el cuerpo se convulsionaba por el suelo, tirando el bote de hojalata, la jabonera, el cepillo para la piel; y se golpeó contra las paredes metálicas del baño. |Он сделал прыжок. Голова змеи лежала чуть-чуть на отлете; прокусив ее зубами, Рикки-Тикки мог упереться спиной в выступ глиняного кувшина и не дать голове подняться с земли. Таким образом он выигрывал только секунду, но этой секундой он отлично воспользовался. А потом его подхватило и брякнуло оземь, и стало мотать во все стороны, как крысу мотает собака, и вверх, и вниз, и большими кругами, но глаза у него были красные, и он не отстал от змеи, когда она молотила им по полу, расшвыривая в разные стороны жестяные ковшики, мыльницы, щетки, и била его о края металлической ванны. |idyen pyu dale - a bit farer<br>glina - clay<br>bartan - household vessel; tableware<br>mah-lwo - make fall<br>cherpi - scoop (out), draw<br>cherpika - scoop<br>sabun - soap<br>taraf - side |- |As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honor of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him. A hot wind knocked him senseless and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood. |Al teni ta klemi jabra oltaim pyu gro. Ta samaji ke ta ve gei bati til morta, bat ta yao ke oni ve findi ta al klosi-ney denta, fo honor de suy familia. Ta sta vertiga-ney, tunga-ney e disrupti-ney. Turan koysa ek-guruhi yus baken ta. Garme feng mah ta dekonsi, e rude agni jal-ki suy mao. Gran man, jagisi-ney bay shum, he lai kun banduk e shuti Nag yus nichen kapushon bay ambi banduk-tuba. |Mientras seguía aferrada, iba mordiendo cada vez con más fuerza, porque estaba segura de que iba a morir a golpes, y por el honor de la familia, prefería que la encontraran con los dientes bien apretados. Estaba mareada, dolorida, y le parecía estar hecha pedazos cuando, de repente. algo estalló como un trueno justo detrás de ella; un viento caliente la dejó sin sentido y un fuego muy rojo le quemó la piel. El hombre grande se había despertado con el ruido, y había disparado los dos cañones de una escopeta recortada justo detrás de la capucha de Nag. | Он сжимал челюсти все крепче и крепче, потому что хоть и думал, что пришла его смерть, но решил встретить ее, не разжимая зубов. Этого требовала честь его рода. Голова у него кружилась, его тошнило, и он чувствовал себя так, будто весь был разбит на куски. Вдруг у него за спиной словно ударил гром, и горячий вихрь налетел на него и сбил его с ног, а красный огонь опалил ему шерстку. Это Большой Человек, разбуженный шумом, прибежал с охотничьим ружьем, выстрелил сразу из обоих стволов и попал Нагу в то место, где кончается его капюшон. |jabra - jaw<br>tunga - pain<br>guruhi - to thunder<br>banduk - rifle, gun |- |Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead. But the head did not move, and the big man picked him up and said, |Rikki-Tikki zai lagi al klosi-ney denta e klosi-ney okos, bikos ta es serte ke ta he morti. Bat serpenta-ney kapa bu muvi pyu. Gran man lifti ta, shwo: |Rikki-tikki siguió sin soltarse, con los ojos cerrados, porque ahora sí que estaba completamente segura de haber muerto; pero la cabeza no se movió, y el hombre la levantó en el aire y dijo: |Рикки-Тикки лежал, не разжимая зубов, и глаза у него были закрыты, так как он считал себя мертвым. Но змеиная голова уже больше не двигалась. Большой Человек поднял Рикки с земли и сказал: | |- |“It’s the mongoose again, Alice. The little chap has saved our lives now.” |"Es nuy mangusta snova, Alis. Gayar-ki yus he salvi nuy jiva". | -Aquí tenemos a la mangosta otra vez, Alice; ahora nuestra amiga nos ha salvado la vida a nosotros. | - Смотри, опять наш мангуст. В эту ночь, Элис, он спас от смерти нас - и тебя, и меня. | |- |Then Teddy’s mother came in with a very white face, and saw what was left of Nag, and Rikki-tikki dragged himself to Teddy’s bedroom and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces, as he fancied. |Dan Tedi-ney mata lai, al muy pale fas, e vidi Nag-ney resta. Rikki-Tikki koykomo trani swa til Tedi-ney somnishamba e mah-pasi haf de resta-ney nocha al sheiki-sheiki swa mulem, dabe samaji ob ta es verem disrupti-ney pa charshi pes oda es sol sembla. |Entonces entró la madre de Teddy, con la cara muy blanca, y vio los restos de Nag; y Rikki-tikki fue arrastrándose hasta el cuarto de Teddy y pasó la mitad de la noche sacudiéndose suavemente para ver si era verdad que estaba rota en cuarenta pedazos como se estaba imaginando. |Тут вошла Теддина мать с очень белым лицом и увидела, что осталось от Нага. А Рикки-Тикки кое-как дотащился до Теддиной спальни и всю ночь только и делал, что встряхивался, как бы желая проверить, правда ли, что его тело разбито на сорок кусков, или это ему только так показалось в бою. |mule - gentle, mild |- |When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. “Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,” he said. |Al ke sabah lai, ta sta ga rigide, yedoh santush por suy zwosa. "Nau treba duyfu Nagaina, e to es pyu mushkile kem duyfu pet Nag. Yoshi ye ovos, oni ga bu jan wen yunserpenta chu li. Diabla! Me mus go miti Darsi", ta shwo. |Al llegar la mañana, casi no podía moverse, pero estaba muy satisfecha de sus hazañas. -Ahora tengo que arreglar cuentas con Nagaina, y va a ser peor que cinco Nags, y además, no hay manera de saber cuándo van a empezar a abrirse los huevos de los que hablaba. ¡Caramba! Tengo que hablar con Darzee -dijo. |Когда пришло утро, он весь как бы закоченел, но был очень доволен своими подвигами. "Теперь я должен прикончить Нагайну, а это труднее, чем справиться с дюжиной Нагов... А тут еще эти яйца, о которых она говорила. Я даже не знаю, когда из них вылупятся змееныши... Черт возьми! Пойду и потолкую с Дарзи". | |- |Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag’s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap. |Sin weiti sabahfan, Rikki-Tikki lopi a spikabush. Dar Darsi zai gani triumfa-gana pa fule vos-mogsa. Ol garden yo jan om morta de Nag, bikos brumer he lansi suy korpa a laza monton. |Sin esperar al desayuno, Rikki-tikki fue corriendo al espino, donde encontró a Darzee cantando una canción triunfal a pleno pulmón. Las noticias de la muerte de Nag se habían extendido por todo el jardín, porque el hombre que barría la casa había arrojado el cuerpo al estercolero. |Не дожидаясь завтрака, Рикки-Тикки со всех ног бросился к терновому кусту. Дарзи сидел в гнезде и что есть мочи распевал веселую победную песню. Весь сад уже знал о гибели Нага, потому что уборщик швырнул его тело на свалку. |brumi - to sweep<br>laza - rubbish |- |“Oh, you stupid tuft of feathers!” said Rikki-tikki angrily. “Is this the time to sing?” | - Hey, yu stupide chuf de pluma! - Rikki-Tikki shwo ira-nem. - Ob es taim fo gani? | -¡Bah, estúpido montón de plumas sin seso! -dijo Rikki-tikjá enfurecida-. ¿Crees que es éste momento para ponerse a cantar? | - Ах ты глупый пучок перьев! - сказал Рикки-Тикки сердито. - Разве теперь время для песен? | |- |“Nag is dead—is dead—is dead!” sang Darzee. “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies again.” | - Nag he morti, morti, morti! - Darsi gani. - Brave Rikki-Tikki kapti ta-ney kapa e teni gro! Gran man bringi bangi-stik, e Nag fa-rupti pa dwa pes! Ta neva chi may bebi snova!" | -¡Nag está muerto..., muerto..., muerto! -cantó Darzee-. La valiente Rikki-tikki lo agarró por la cabeza y no lo soltó. ¡El hombre grande trajo el palo que hace ruido y Nag quedó partido en dos! No volverá a comerse a mis pequeños. | - Умер, умер, умер Наг! - заливался Дарзи. - Смелый Рикки-Тикки впился в него зубами! А Большой Человек принес палку, которая делает бам, и перебил Нага надвое, надвое, надвое! Никогда уже Нагу не пожирать моих деток! | |- |“All that’s true enough. But where’s Nagaina?” said Rikki-tikki, looking carefully round him. | - Es aika ver. Bat wo es Nagaina? - Rikki-Tikki shwo al kan sirkum atentem. | -Todo eso es cierto; pero ¿dónde está Nagaina? -dijo Rikki-tikki, mirando cuidadosamente a su alrededor. | - Все это так, - сказал Рикки-Тикки. - Но где же Нагайна? - И он внимательно огляделся вокруг. |aika - quite |- |“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag,” Darzee went on, “and Nag came out on the end of a stick—the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap. Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki!” And Darzee filled his throat and sang. | - Nagaina lai a banishamba kanalkin e voki Nag, - Darsi gani for, - e Nag chu on nok de stik. Brumer lifti ta bay nok de stik e lansi ta wek inu laza monton. Nu gani ba om mahan rude-oko-ney Rikki-tikki! - Darsi fulisi sina e en-gani snova. | -Nagaina llegó a la compuerta del cuarto de baño y llamó a Nag -siguió Darzee-. Y Nag salió colgado de un palo, porque el hombre que barre lo cogió así y lo tiró al estercolero. ¡Cantemos a la gran Rikki-tikki, la de los ojos rojos! -y Darzee hinchó el cuello y cantó. |А Дарзи продолжал заливаться: - Нагайна пришла к водосточной трубе, И кликнула Нага Нагайна к себе, Но сторож взял Нага на палку И выбросил Нага на свалку. Славься же, славься, великий Красноглазый герой Рикки-Тикки!.. И Дарзи снова повторил свою победную песню. | |- |“If I could get up to your nest, I’d roll your babies out!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time. You’re safe enough in your nest there, but it’s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.” | - Si me wud mog ateni yur nesta, me wud lansi oli yur bebi aus! - Rikki-Tikki shwo. - Ob yu bu jan ke gai zwo olo pa hao taim. Yu es anchun dar in nesta, bat ye gwer fo me hir nichen. Stopi gani fo un momenta, Darsi. | -¡Si pudiera llegar a tu nido, echaría al suelo todas tus crías! -dijo Rikki-tikki-. No sabes lo que hay que hacer, ni cuándo hacerlo. Tú estarás muy seguro ahí arriba, en tu nido, pero yo estoy en plena guerra. Deja de cantar un momento, Darzee. | - Достать бы мне до твоего гнезда, я бы вышвырнул оттуда всех птенцов! - закричал Рикки-Тикки. - Или ты не знаешь, что все в свое время? Тебе хорошо распевать наверху, а мне здесь внизу не до песен: нужно снова идти воевать! Перестань же петь хоть на минуту. | |- |“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?” | - Fo mahan, fo jamile Rikki-Tikki me ve stopi. - Darsi shwo. - Kwo yu wud yao, oo kiler de terible Nag? | -Por complacer a la grande y hermosa Rikki-tikki, pararé -dijo Darzee-. ¿Qué quieres, justiciera de Nag, el Terrible? | - Хорошо, я готов замолчать для тебя - для героя, для прекрасного Рикки! Что угодно Победителю Свирепого Нага? | |- |“Where is Nagaina, for the third time?” | - Me kwesti yu pa tri-ney ves: wo es Nagaina? | -Por tercera vez, ¿dónde está Nagaina? | - В третий раз тебя спрашиваю: где Нагайна? | |- |“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.” | - Pa laza monton bli kavaldom, zai grivi-plaki om Nag. Mahan, mahan es Rikki-Tikki do denta ga blan. | -En el estercolero, junto a los establos, llorando la muerte de Nag. ¡Qué grande es Rikki-tikki, la de los dientes blancos! | - Над мусорной кучей она у конюшни, рыдает о Наге она... Велик белозубый Рикки!.. |kaval - horse |- |“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?” | - A diabla may denta ga blan! Ob yu jan wo ta kipi suy ovos? | -¡Vete a paseo con mis dientes blancos! ¿Sabes dónde guarda sus huevos? | - Оставь мои белые зубы в покое! Не знаешь ли ты, где она спрятала яйца? | |- |“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.” | - Pa melon-kyar, flanken bli mur, wo surya resti hampi ol dey. Ela he ahfi li yo tri wik bak. | -En el melonar, en el lado que está más cerca de la pared, donde da el sol durante todo el día. Los escondió allí hace semanas ya. | - У самого края, на дынной гряде, под забором, где солнце весь день до заката... Много недель миновало с тех пор, как зарыла она эти яйца... |flanken - on one side |- |“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?” | - E yu bu he samaji ke val shwo se a me? Flanken bli mur ku? | -¿Y no se te había ocurrido que sería buena idea contármelo? ¿En el lado que está más cerca de la pared, has dicho? | - И ты даже не подумал сказать мне об этом! Так под забором, у самого края? | |- |“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?” | - Rikki-Tikki, yu yao chi ela-ney ovos ku? | -Rikki-tikki, ¡no irás a comerte los huevos! | - Рикки-Тикки не пойдет же глотать эти яйца! | |- |“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.” | - Bu chi bat... Darsi, si yu hev vaika un guta de rasum, flai ba a kavaldom nau e simuli kwasi yu hev rupti-ney ala. Hay Nagaina goni afte yu til sey bush. Me mus geti a melon-kyar, bat si me go nau, dan ela vidi me. | -No; a comérmelos, precisamente, no. Darzee, si tienes una pizca de sentido común, irás volando a los establos y harás como si se te hubiera roto un ala, dejando que Nagaina te persiga hasta este arbusto. Yo tengo que llegar al melonar, pero si voy ahora me va a ver. | - Нет, не глотать, но... Дарзи, если у тебя осталась хоть капля ума, лети сейчас же к конюшне и сделай вид, что у тебя перебито крыло, и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста, понимаешь? Мне надо пробраться к дынной гряде, а если я пойду туда сейчас, она заметит. |vaika - at least<br>rasum - reason<br>goni - chase, pursue |- |Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways. |Darsi es feble-kapa-ney syaonik, ta bu mog teni in kapa pyu kem un duma per ves. Sikom ta jan ke Nagaina-ney kinda janmi fon ovos, sam kom ta-ney-la, un-nem ta bu opini ke es juste tu kili li. Bat suy molya es intele faula, ta jan ke kobra-ney ovo maini yunge kobra aften. Also ta flai aus nesta, lyu-yen Darsi pa dom: hay ta warmisi bebi e gani for om Nag-ney morta. Darsi simili oli man pa koy dao. |Darzee era un animalillo con la cabeza llena de serrín, incapaz de tener en el cerebro más de una idea a la vez: y sólo porque sabía que los hijos de Nagaina nacían de huevos, igual que los suyos, le parecía injusto matarlos. Pero su esposa era un pájaro sensato, y sabía que los huevos de cobra significaban cobras jóvenes al cabo de algún tiempo; por eso salió volando del nido dejando que Darzee se quedara dando calor a los pequeños y cantando sobre la muerte de Nag. Darzee se parecía bastante a un hombre en algunas cosas. |Ум у Дарзи был птичий, в его крошечной головке никогда не вмещалось больше одной мысли сразу. И так как он знал, что дети Нагайны выводятся, как и его птенцы, из яиц, ему подумалось, что истреблять их не совсем благородно. Но его жена была умнее. Она знала, что каждое яйцо кобры - это та же кобра, и потому она тотчас же вылетела вон из гнезда, а Дарзи оставила дома: пусть греет малюток и горланит свои песни о гибели Нага. Дарзи был во многом похож на всякого другого мужчину. |janmi - be born |- |She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, “Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.” Then she fluttered more desperately than ever. |Afte flai-lai a laza monton, ta begin trepi alas bifoo Nagaina, krai: "Ai, may ala es rupti-ney! Boy fon dom he lansi ston inu me e rupti it"! E ta ala-trepi kun yoshi pyu denada. |Ella se puso a revolotear delante de Nagaina, junto al estercolero, y gritó: -¡Ay, tengo un ala rota! El niño de la casa me ha tirado una piedra y me la ha roto. Y empezó a revolotear más desesperadamente. |Прилетев на мусорную кучу, она стала егозить в двух шагах от Нагайны и при этом громко кричала: "Ой, у меня перебито крыло! Мальчишка, живущий в доме, бросил в меня камнем и перебил мне крыло!" И она еще отчаяннее захлопала крыльями. |trepi - flutter<br>ala-trepi - flap the wings, flutter |- |Nagaina lifted up her head and hissed, “You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in.” |Nagaina lifti kapa e hisi: "Yu he warni Rikki-Tikki wen me he sal kili ta. Yu he selekti ya bade loko fo topali, verem bade". |Nagaina levantó la cabeza y siseó: -Tú avisaste a Rikki-tikki cuando yo iba a matarla. Y, la verdad sea dicha, has cogido un sitio muy malo para ponerte a cojear. | Нагайна подняла голову и зашипела: "Это ты дала знать Рикки-Тикки, что я хочу ужалить его? Плохое же ты выбрала место хромать!" |topale - lame<br>topali - limp |- |And she moved toward Darzee’s wife, slipping along over the dust. |E ela muvi versu Darsi-ney molya, glidi-yen tra polva. |Y avanzó hacia la esposa de Darzee, deslizándose sobre el polvo. |И она скользнула по пыльной земле к жене Дарзи. | |- |“The boy broke it with a stone!” shrieked Darzee’s wife. | - Boy he rupti it bay ston! - Darsi-ney molya skwili. | -¡El niño me la ha roto con una piedra! -chilló la mujer de Darzee. | - Мальчишка перебил его камнем! - продолжала кричать жена Дарзи. | |- |“Well! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!” | - Wel, afte ke yu morti, mogbi to konsoli yu ke me ve venji a toy boy. May mursha lagi on laza monton depos savera, bat yo bifoo nocha dom-ney boy ve lagi muy kyetem. Tu lopi wek bu hev sensu. Me kapti yu zaruu. Pumba-ki, kan ba me! | -Bueno, pues puede que te sirva de consuelo saber que, cuando estés muerta, yo arreglaré cuentas con ese niño. Mi marido yace en el estercolero esta mañana, pero, antes de que caiga la noche, el niño de la casa también yacerá inmóvil. ¿De qué sirve intentar escapar? Te voy a coger de todas formas. ¡Tonta! ¡Mírame! | - Ладно, может быть, тебе будет приятно узнать, что, когда ты умрешь, я разделаюсь с этим мальчишкой по-своему. Сегодня с самого рассвета мой муж лежит на этой мусорной куче, но еще до заката мальчишка, живущий в доме, тоже будет лежать очень тихо... Но куда же ты? Не думаешь ли ты убежать? Все равно от меня не уйдешь. Глупая, погляди на меня! |pumbe - silly<br>pumba-ki - silly little thing |- |Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace. |Darsi-ney molya jan ke oni nomus hi zwo to, bikos al kan serpenta-ney okos faula fobifi tanto gro ke ta bu mog muvi. Darsi-ney molya ala-trepi for, al pipsi-plaki. Ta bu ek-flai, e Nagaina mah-kway suy muving. |La mujer de Darzee era demasiado lista para hacerle caso, porque un pájaro que mira a una serpiente a los ojos se queda tan asustado que no puede moverse. La esposa de Darzee siguió revoloteando y piando quejumbrosamente. sin apartarse del suelo en ningún momento, y Nagaina empezó a avanzar a mayor velocidad. |Но жена Дарзи хорошо знала, что этого-то ей и не следует делать, потому что стоит только какой-нибудь птице глянуть змее в глаза, как на птицу с перепугу нападает столбняк и она не может шевельнуться. Жена Дарзи рванулась прочь, жалобно попискивая и беспомощно хлопая крыльями. Над землей она не вспорхнула ни разу, а Нагайна мчалась за ней все быстрее. | |- |Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell. |Rikki-Tikki audi ke li go along daokin fon kavaldom, e lopi a melon-kyar bli mur. Dar, in warme kovrika sobre melones, ta findi dwashi-pet ovo, ahfi-ney muy kushalem. Li es sirke sam gran kom ovo de bantam-kok, bat hev blanish kuta inplas shel. |Rikki-tikki las oyó subiendo por el sendero desde los establos, y se apresuró hacia el lado del melonar que estaba más cerca de la pared. Allí, en un lecho de paja, hábilmente ocultos entre los melones, encontró veinticinco huevos más o menos del tamaño de los de una gallina de Banten, pero cubiertos de piel blanquecina en lugar de cáscara. |Рикки-Тикки услышал, что они бегут от конюшни по садовой дорожке, и кинулся к дынной гряде, к тому краю, что у самого забора. Там, в разопрелой земле, покрывающей дыни, он отыскал двадцать пять змеиных яиц, очень искусно припрятанных, - каждое такой величины, как яйцо бантамки (курица мелкой породы. - Ред.), только вместо скорлупы они покрыты белесой кожурой. |kovrika - smth that covers<br>kushale - deft, skilful, clever<br>kuta - tegument, coating, envelope (wrapping) |- |“I was not a day too soon,” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin, and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose. He bit off the tops of the eggs as fast as he could, taking care to crush the young cobras, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any. At last there were only three eggs left, and Rikki-tikki began to chuckle to himself, when he heard Darzee’s wife screaming: |"Un dey pyu e es tro tarde", ta shwo, bikos ta vidi tra kuta syao kobra, volvi-ney inu halka. Ta jan: tuy ke li chu ovo, li mog yo kili jen o mangusta. Ta begin loskusi ovo-ney uupara, tanto kway kom ta mog, kuydi-yen krashi yunkobra. Kelke ves ta yoshi kavi kovrika hir e dar fo kan ob ta bu merki-te koy ovo. Pa fin, sol tri ovo resti, e Rikki-Tikki yo en-ridi-ki; turan ta audi ke Darsi-ney molya krai: | -Menos mal que he venido hoy -dijo. Y es que ya se veían, a través de la piel, unas cobras diminutas y enroscadas, y Rikki-tikki sabía que, en cuanto rompieran los huevos, ya tendrían fuerza para matar a un hombre o a una mangosta. Fue mordiendo la punta de cada huevo a toda velocidad, asegurándose de aplastar las cobritas y removiendo la paja de vez en cuando, para ver si había pasado por alto alguna. Finalmente quedaron sólo tres huevos, y Rikki-tikki soltó una carcajada de alegría; pero en ese momento, oyó a la mujer de Darzee gritando: | - Еще день, и было бы поздно! - сказал Рикки-Тикки, так как он увидел, что внутри кожуры лежали, свернувшись, крошечные кобры. Он знал, что с той самой минуты, как они вылупятся из яйца, каждая может убить человека и мангуста. Он принялся быстро-быстро надкусывать верхушки яиц, прихватывая при этом головки змеенышей, и в то же время не забывал раскапывать гряду то там, то здесь, чтобы не пропустить какого-нибудь яйца незамеченным. Осталось всего три яйца, и Рикки-Тикки начал уже хихикать от радости, когда жена Дарзи закричала ему: | |- |“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house, and she has gone into the veranda, and—oh, come quickly—she means killing!” | - Rikki-Tikki, me he dukti Nagaina a dom, ela go inu veranda, e... ah, lai kway, ela yao kili! | -Rikki-tikki, he llevado a Nagaina hacia la casa, y ha subido a la terraza, y, ay, ven corriendo... ¡Va a matar! | - Рикки-Тикки, я заманила Нагайну к дому, и Нагайна поползла на веранду! О, скорее, скорее! Она замышляет убийство! | |- |Rikki-tikki smashed two eggs, and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth, and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground. Teddy and his mother and father were there at early breakfast, but Rikki-tikki saw that they were not eating anything. They sat stone-still, and their faces were white. Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair, within easy striking distance of Teddy’s bare leg, and she was swaying to and fro, singing a song of triumph. |Rikki-Tikki rupti yoshi dwa ovo, lwo bak fon melon-kyar kun tri-ney ovo in muh, e flai-lopi a veranda tanto kway kom suy patas mog. Tedi, suy mata e patra zai sidi al sabahfan, bat Rikki-Tikki merki ke li bu chi. Li sidi kwasi ston-ney, li-ney fas es pale. Nagaina es volvi-ney on dinza bli Tedi-ney stula, ela mog fasilem darbi-kusi Tedi-ney nude gamba. Al swingi ahir-adar, ela gani triumfa-gana. |Rikki-tikki aplastó dos huevos y rodó hacia atrás por el melonar, con el tercer huevo en la boca, dirigiéndose hacia la terraza todo lo deprisa que le permitían las patas. Teddy, su padre, y la madre, estaban sentados a la mesa para desayunar, pero Rikki-tikki vio que no estaban comiendo nada. Parecían estatuas, y tenían las caras blancas. Nagaina estaba enroscada sobre la estera, junto a la silla de Teddy, tan cerca de la pierna desnuda del niño, que podía lanzarse sobre ella sin ningún esfuerzo; y se balanceaba hacia delante y hacia atrás, cantando una canción triunfal. |Рикки-Тикки надкусил еще два яйца, а третье взял в зубы и помчался к веранде. Тедди, его мать и отец сидели на веранде за завтраком. Но Рикки-Тикки заметил, что они ничего не едят. Они сидели неподвижно, как каменные, и лица у них были белые. А на циновке у самого Теддиного стула извивалась кольцами Нагайна. Она подползла так близко, что могла во всякое время ужалить голую ногу Тедди. Раскачиваясь в разные стороны, она пела победную песню. |muh - mouth<br>dinza - mat |- |“Son of the big man that killed Nag,” she hissed, “stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three! If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!” | - Son de gran man kel he kili Nag, - ela hisi, - bu muvi. Me bu es haishi tayar. Weiti idyen. Bu muvi, yu oli tri. Si yu muvi, me darbi. Si yu bu muvi, me toshi darbi. Oo stupide jen kel kili-te may Nag! | -Hijo del hombre grande que mató a Nag -siseó-, no te muevas. Aún no estoy preparada. Espera un poco. Quédense muy quietos, los tres. Si se mueven, ataco, y si no se mueven, también ataco. ¡Ay, esta gente estúpida, que mató a mi Nag...! | - Сын Большого Человека, убившего Нага, - шипела она, - подожди немного, сиди и не двигайся. Я еще не готова. И вы все трое сидите потише. Если вы шевельнетесь, я ужалю его. Если вы не шевельнетесь, я тоже ужалю. О глупые люди, убившие Нага. | |- |Teddy’s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper, “Sit still, Teddy. You mustn’t move. Teddy, keep still.” |Tedi-ney okos fixi-kan patra, bat patra mog sol hamsi: "Sidi bu muvi, Tedi. Yu bu gai muvi, Tedi, sidi kyetem". |Teddy no apartaba los ojos de su padre, y éste no podía hacer más que susurrar: -Estate quieto, Teddy. No te muevas. Teddy, estate quieto. |Тедди, не отрываясь, впился глазами в отца, а отец только и мог прошептать: "Сиди и не двигайся, Тедди. Сиди и не двигайся!" | |- |Then Rikki-tikki came up and cried, “Turn round, Nagaina. Turn and fight!” |Dan Rikki-Tikki lai e krai: "Turni bak, Nagaina. Turni e batali!" |Entonces se acercó Rikki-tikki y gritó: -Date la vuelta, Nagaina. ¡Date la vuelta y lucha! | Тут подбежал Рикки-Тикки и крикнул: "Повернись ко мне, Нагайна, повернись и давай сражаться!" | |- |“All in good time,” said she, without moving her eyes. “I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.” | - Olo pa hao taim, - ela shwo sin muvi okos. - Me fai venja a yu sun. Kan ba yur amigas, Rikki-Tikki. Li es kyete, li es blan. Li fobi. Li bu osi muvi, e si yu fai un sole stepa, me darbi. | -Cada cosa a su tiempo -dijo ella, sin mover los ojos-. Voy a arreglar cuentas contigo en seguida. Mira a tus amigos, Rikki-tikki. Están quietos y blancos; tienen miedo. No se atreven a moverse y, si tú te acercas un paso más, los atacaré. | - Все в свое время! - отвечала она, не глядя на Рикки-Тикки. - С тобой я расквитаюсь потом. А покуда погляди на своих милых друзей. Как они притихли и какие у них белые лица. Они испугались, они не смеют шелохнуться. И если ты сделаешь хоть один шаг, я ужалю. | |- |“Look at your eggs,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!” | - Kan ba yur ovos, - Rikki-Tikki shwo, - pa melon-kyar bli mur. Go kan, Nagaina! | -Ve a ver tus huevos -dijo Rikki-tikki- en el melonar, junto a la pared. Ve a mirar, Nagaina. | - Погляди на своих змеенышей, - сказал Рикки-Тикки, - там, у забора, на дынной гряде. Ступай и погляди, что сталось с ними. | |- |The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. “Ah-h! Give it to me,” she said. |Gran serpenta haf-turni swa e vidi un ovo on veranda. “Ah-h! Dai it a me,” ela shwo. |La inmensa serpiente se volvió a medias y vio el huevo encima de la terraza. -¡Aah! Dámelo -dijo. |Змея глянула вбок и увидела на веранде яйцо. "О! Дай его мне!" - закричала она. | |- |Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red. “What price for a snake’s egg? For a young cobra? For a young king cobra? For the last—the very last of the brood? The ants are eating all the others down by the melon bed.” |Rikki-Tikki pon ovo inter avanpatas, e suy okos es hema-rude. "Kwel es prais pur serpenta-ovo? Pur un yunge kobra? Yunge rega-kobra? Pur laste, zuy laste fon kovilot? Furmi zai chi oli resta-ney pa melon-kyar". |Rikki-tikki puso las patas una a cada lado del huevo; tenía los ojos ensangrentados. -¿Cuál es el precio de un huevo de serpiente? ¿Y el de una cobra joven? ¿Y el de una cobra gigante joven? ¿y el de la última..., la ultimísima de una nidada? Las hormigas se están comiendo las demás ahí abajo, en el melonar. |Рикки-Тикки положил яйцо между передними лапами, и глаза у него стали красные, как кровь: "А какой выкуп за змеиное яйцо? За маленькую кобру? За кобру-царевну? За самую, самую последнюю в роде? Остальных уже пожирают на дынной гряде муравьи." |hema - blood<br>kovi - brood<br> |- |Nagaina spun clear round, forgetting everything for the sake of the one egg. Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand, catch Teddy by the shoulder, and drag him across the little table with the tea-cups, safe and out of reach of Nagaina. |Nagaina turni versu Rikki, fogeti-yen olo por toy ovo. Rikki-Tikki vidi ke Tedi-ney patra lansi suy gran handa, kapti Tedi pa plecha e trani ta tra tabla-ki kun chaytasa inu anchun plasa ausen Nagaina-ney darbi-mogsa. |Nagaina giró en redondo, olvidándose de todo por aquel único huevo; y Rikki-tikki vio cómo el brazo del padre de Teddy salía disparado, agarraba al niño por el hombro y lo pasaba por encima de la mesa y de las tazas de té, poniéndolo fuera del alcance de Nagaina. |Нагайна повернулась к Рикки-Тикки. Яйцо заставило ее позабыть обо всем, и Рикки-Тикки видел, как Теддин отец протянул большую руку, схватил Тедди за плечо и протащил его по столу, уставленному чайными чашками, в такое место, где змея не достанет его. | |- |“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I—I—I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” | - Me juli yu! Juli yu! Juli hi! Rikk-chk-chk! - Rikki-tikki ridi-ki. - Boy es salim, e me hi, me hi-hi-hi kapti yur Nag pa kapushon pa nocha in banishamba. | -¡Te lo has creído! ¡Te lo has creído! ¡Te 1o has creído! ¡Rikktck-tck! -se carcajeó Rikki-tikki-. El niño está a salvo y fui yo..., yo, yo..., quien cogió a Nag por la capucha ayer por la noche, en el cuarto de baño. | - Обманул! Обманул! Обманул! Рикк-чк-чк! - дразнил ее Рикки-Тикки. - Мальчик остался цел, - а я, я, я нынче ночью схватил твоего Нага за шиворот... там, в ванной комнате... да! |juli - swindle<br>salim - safe and sound, unharmed |- |Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.” |Dan ta begin salti uupar-nich al oli char pata pa hunta e al kapa bli poda. - Ta lansi me ahir-adar bat bu mog sheiki me wek. Ta he yo morti wen gran man disrupti ta. Me hi zwo-te se! Rikki-tikki-chk-chk! Kamon, Nagaina. Lai batali kontra me. Yu bu ve bi widuwa fo longtaim. |Y empezó a dar saltos, con las cuatro patas juntas y la cabeza mirando hacia el suelo. -Me sacudió hacia todos lados, pero no logró librarse de mí. Estaba muerto antes de que el hombre grande lo volara en pedazos. Fui yo. ¡Rikki-tikki-tck-tck! Anda, ven, Nagaina. Ven a luchar conmigo. Ya te queda poco de ser viuda. |Тут он начал прыгать вверх и вниз всеми четырьмя лапами сразу, сложив их в один пучок и прижимаясь головой к полу: "Наг размахивал мной во все стороны, но не мог стряхнуть меня прочь! Он уже был неживой, когда Большой Человек расшиб его палкою надвое. Убил его я, Рикки-Тикки-чк-чк! Выходи же, Нагайна! Выходи и сразись со мною. Тебе недолго оставаться вдовой!" |pa hunta - together |- |Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. |Nagaina vidi ke shansa fo tuy kili Tedi es wek, e vidi ovo inter Rikki-Tikki-ney patas. |Nagaina comprendió que había perdido su oportunidad de matar a Teddy, y que el huevo estaba entre las patas de Rikki-tikki. |Нагайна увидела, что Тедди ей уже не убить, а яйцо лежит у Рикки-Тикки между лапами. | |- |“Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood. | - Dai a me ovo, Rikki-tikki. Dai a me may laste ovo, e me ve go wek, nulves lai bak, - ela shwo al nichisi kapushon. | -Dame el huevo, Rikki-tikki. Dame el último de mis huevos y me iré y no volveré jamás -dijo ella, bajando la capucha. | - Отдай мне яйцо, Рикки-Тикки! Отдай мне мое последнее яйцо, и я уйду и не вернусь никогда, - сказала она, опуская свой капюшон. | |- |“Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!” | - Ya, yu ve go wek, nulves lai bak. Bikos yu ve go a laza monton, sam kom Nag. Batali ba, widuwa! Gran man he go fo pren banduk! Batali! |Sí, te irás y no volverás nunca, porque vas a acabar en el estercolero, con Nag. ¡Lucha, viuda! ¡El hombre grande ha ido a buscar su escopeta! ¡Lucha! | - Да, ты уйдешь и никогда не вернешься, Нагайна, потому что тебе скоро лежать рядом с твоим Нагом на мусорной куче. Скорее же сражайся со мною! Большой Человек уже пошел за ружьем. Сражайся же со мною, Нагайна! | |- |Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda and she gathered herself together like a watch spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind. |Rikki-Tikki zai salti-salti oltaim sirkum Nagaina, resti-yen yus ausen ela-ney darbi-mogsa, e suy okos-ki es kom garme gual. Nagaina jami-volvi swa e fa-lansi a ta. Rikki-Tikki salti uupar e bak. Snova, snova e snova ela ataki, e kada ves ela-ney kapa slapi-lwo on veranda-ney dinza e ela jami-volvi swa kom kloka-pruja. Rikki-Tikki dansi pa ronda fo geti baken ela, bat Nagaina roti fo miti ta kapa kontra kapa, e sususa de ela-ney kauda on dinza suoni kom suhe lif goni-ney bay feng. |Rikki-tikki daba saltos alrededor de Nagaina sin parar, manteniéndose justo fuera de su alcance, y sus ojillos parecían un par de brasas. Nagaina se replegó sobre sí misma, y salió disparada hacia ella. Rikki-tikki saltó hacia arriba y hacia atrás. Una, y otra, y otra vez, volvió a atacarla, y su cabeza siempre iba a parar contra la estera que cubría la terraza, golpeándose con fuerza; y Nagaina volvía a replegarse contra sí misma, como el muelle de un reloj. Entonces Rikki-tikki bailoteó describiendo un círculo, para ponerse detrás de ella, y Nagaina giró en redondo, para no perderla de vista, y el roce de su cola contra la estera era igual que el de unas hojas secas arrastradas por el viento. |Рикки-Тикки егозил вокруг Нагайны на таком расстоянии, чтобы она не могла его тронуть, и его маленькие глазки были как раскаленные угли. Нагайна свернулась в клубок и что есть силы налетела на него. А он отскочил вверх - и назад. Снова, и снова, и снова повторялись ее нападения, и всякий раз ее голова хлопала с размаху о циновку, и она снова свертывалась, как часовая пружина. Рикки-Тикки плясал по кругу, желая обойти ее сзади, но Нагайна всякий раз поворачивалась, чтобы встретить его лицом к лицу, и оттого ее хвост шуршал на циновке, как сухие листья, гонимые ветром. |garme gual - live coals<br>jami - gather<br>slapi - slap, flap<br>slapi-lwo - fall with a plop; plop down<br>pruja - spring |- |He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck. |Ta ga fogeti om ovo. It haishi lagi on veranda, e Nagaina lai pyu e pyu blisem a it. Pa fin, wen Rikki-Tikki stopi fo spiri idyen, ela kapti it inu muh, turni versu veranda-ney sulam e muvi kway kom flecha along daokin, kun Rikki-Tikki baken. Wen kobra trai eskapi morta, ta muvi tak kom swipa darbi kaval-ney galsa. |Rikki-tikki se había olvidado del huevo. Seguía encima de la terraza, y Nagaina se fue acercando a él poco a poco, hasta que finalmente, mientras Rikki-tikki recuperaba el aliento, lo cogió en la boca, se volvió hacia las escaleras de la terraza, y bajó por el sendero como una flecha. Cuando una cobra corre para salvarse la vida, va igual de deprisa que un latigazo atravesando el cuello de un caballo. |Он и забыл про яйцо. Оно все еще лежало на веранде, и Нагайна подкрадывалась к нему ближе и ближе. И наконец, когда Рикки остановился, чтобы перевести дух, она подхватила яйцо и, скользнув со ступеней веранды, понеслась, как стрела, по дорожке. Рикки-Тикки - за нею. Когда кобра убегает от смерти, она делает такие извивы, как хлыст, которым стегают лошадиную шею. |sulam - stairs, staircase<br>swipa - lash |- |Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. |Rikki-Tikki samaji ke ta mus kapti ela, otrekas oli mushkila ribegin. Ela zai muvi rektem a longe herba bli spikabush. Rikki-Tikki, al lopi, audi ke Darsi haishi gani suy pumbe triumfa-gana. |La mangosta sabía que, si no la cazaba, todos los problemas volverían a empezar. La serpiente enfiló hacia la hierba alta que había junto al espino, y Rikki-tikki, mientras corría, oyó que Darzee seguía cantando aquella canción triunfal tan tonta. |Рикки-Тикки знал, что он должен настигнуть ее, иначе все тревоги начнутся опять. Она неслась к терновнику, чтобы юркнуть в густую траву, и Рикки-Тикки, пробегая, услышал, что Дарзи все еще распевает свою глупую победную песню. |mushkile - difficult<br>mushkila - problem, difficulty |- |But Darzee’s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina’s head. If Darzee had helped they might have turned her, but Nagaina only lowered her hood and went on. Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her—and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. |Bat Darsi-ney molya es pyu saje. Al ke Nagaina lai, ta flai aus nesta e slapi-bati alas bli Nagaina-ney kapa. Si Darsi wud helpi, li wud mog mah ela turni, bat Nagaina sol nichisi kapushon e muvi for. Yedoh, sey syao dera mah-blise Rikki-Tikki a ela. Al ke ela plunji inu ratadun wo ela gwo jivi kun Nag, Rikki-Tikki-ney syao blan denta klemi ela-ney kauda e ta zin dun kun ela. E shao mangusta, kwel unkwe saje e lao, yao sekwi kobra inu dun. |Pero la esposa de Darzee era más lista. Salió volando del nido al ver aparecer a Nagaina, y empezó a revolotear alrededor de la cabeza de la serpiente. Si Darzee la hubiera ayudado, puede que la hubiesen hecho volverse; pero Nagaina no hizo más que agachar la capucha y seguir adelante. Aun así, ese instante de retraso permitió que Rikki-tikki llegara hasta ella, y cuando se metió en la ratonera en que había vivido con Nag, la mangosta había logrado clavarle los dientes blancos en la cola; y bajó tras ella..., aunque hay muy pocas mangostas, por viejas y astutas que sean, que se atrevan a seguir a una cobra al interior de su agujero. |Но жена Дарзи была умнее его. Она вылетела из гнезда и захлопала крыльями над головой Нагайны. Если бы Дарзи прилетел ей на помощь, они, может быть, заставили бы кобру свернуть. Теперь же Нагайна только чуть-чуть опустила свой капюшон и продолжала ползти напрямик. Но эта легкая заминка приблизила к ней Рикки-Тикки. Когда она шмыгнула в нору, где жили она и Наг, белые зубы Рикки вцепились ей в хвост, и Рикки протиснулся туда вслед за нею, а, право, не всякий мангуст, даже самый умный и старый, решится последовать за коброй в нору. |dera - delay<br>dun - hole<br>shao - little (in quantity), not many |- |It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth. |Es tume inen dun. Rikki-Tikki bu mog jan wen dun fa-chaure e dai spas a Nagaina fo kusi ta. Ta klemi-teni savajem e ragi patas fo breki kontra warme humide arda along tume inklina. |Éste estaba muy oscuro, y Rikki-tikki no sabía si se ensancharía de repente, dando a Nagaina sitio suficiente para volverse y atacarla. Se agarró con fuerza y clavó las patas para que sirvieran de frenos en aquella cuesta oscura de tierra húmeda. |В норе было темно, и Рикки-Тикки не мог угадать, где она расширится настолько, что Нагайна повернется и ужалит его. Поэтому он яростно впился в ее хвост и, действуя лапками, как тормозами, изо всех сил упирался в покатую, мокрую, теплую землю. |ragi - stick out, protrude |- |Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground.” |Dan herba bli dunmuh stopi ondi, e Darsi shwo: "Walaa fin de Rikki-Tikki! Nu gai gani mortagana. Sinfoba-ney Rikki-Tikki morti! Nagaina kili ta sub arda, duba yok. |Entonces la hierba que rodeaba la entrada del agujero dejó de moverse, y Darzee dijo: -Ya ha terminado todo para Rikki-tikki. Cantemos un himno a su muerte. ¡La valiente Rikki-tikki ha muerto! No hay duda de que Nagaina la matará bajo tierra. |Вскоре трава перестала качаться у входа в нору, и Дарзи сказал: "Пропал Рикки-Тикки! Мы должны спеть ему похоронную песню. Бесстрашный Рикки-Тикки погиб. Нагайна убьет его в своем подземелье, в этом нет сомнения." |gana - song |- |So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he got to the most touching part, the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers. Darzee stopped with a little shout. Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed. |E ta en-gani muy griva-ney gana ke ta komposi tuy, e yus al ke ta ateni zuy tachi-she parta, herba en-ondi snova, e Rikki-Tikki, ga kicha-ney, gamba afte gamba trani swa aus dun, al lisi mustash. Darsi krai-ki e stopi gani. Rikki-Tikki sheiki swa fo mah-wek polva e ek-chihi. |Empezó a cantar una canción muy triste que se inventó en ese mismo momento, y justo cuando llegó a la parte más conmovedora, la hierba empezó a moverse otra vez, y Rikki-tikki, cubierta de barro, se arrastró fuera del agujero, sacando las patas de una en una y relamiéndose los bigotes. Darzee se detuvo, dando un gritito. Rikki-tikki se sacudió, quitándose una parte del polvo que tenía en la piel, y estornudó. |И он запел очень печальную песню, которую сочинил в тот же миг, но едва он дошел до самого грустного места, трава над норой зашевелилась опять, и оттуда, весь покрытый грязью, выкарабкался, облизывая усы, Рикки-Тикки. Дарзи вскрикнул негромко и прекратил свою песню. Рикки-Тикки стряхнул с себя пыль и чихнул. | |- |“It is all over,” he said. “The widow will never come out again.” And the red ants that live between the grass stems heard him, and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth. | - Es fin, - ta shwo. - Widuwa ve neva chu snova. - E rude furmi kel jivi miden herba stem audi ta e en-go nich pa fila fo kan ob es ver. | -Todo ha terminado -dijo-. La viuda no volverá a salir. Las hormigas rojas que viven entre los tallos de hierba lo oyeron, y desfilaron hacia el interior, para ver si era verdad lo que había dicho. |"Всё кончено, - сказал он. - Вдова никогда уже не выйдет оттуда". И красные муравьи, что живут между стеблями трав, немедленно стали спускаться в нору друг за другом, чтобы разведать, правду ли он говорит. | |- |Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was—slept and slept till it was late in the afternoon, for he had done a hard day’s work. |Rikki-Tikki volvi swa inu tuan on herba e en-somni hir hi. Ta somni til fa-aksham, bikos ta he zwo mushkile gunsa pa sey dey. |Rikki-tikki se hizo un ovillo sobre la hierba y cayó dormida allí mismo... Durmió y durmió hasta muy entrada la tarde, porque había tenido un día muy agitado. |Рикки-Тикки свернулся клубком и тут же, в траве, не сходя с места, заснул - и спал, и спал, и спал до самого вечера, потому что нелегка была его работа в тот день. |tuan - lump, clod, clot; clew, ball |- |“Now,” he said, when he awoke, “I will go back to the house. Tell the Coppersmith, Darzee, and he will tell the garden that Nagaina is dead.” | - Nau, - ta shwo al en-jagi, - me go a dom. Darsi, shwo ba a Kuprumnik, e hay ta shwo a ol garden ke Nagaina es morta-ney. | -Ahora -dijo al despertarse-, voy a volver a la casa. Cuéntaselo al Herrerillo, Darzee, que ya se encargará él de informar a todo el jardín sobre la muerte de Nagaina. | А когда он пробудился от сна, он сказал: - Теперь я пойду домой. Ты, Дарзи, сообщи кузнецу, а он сообщит всему саду, что Нагайна уже умерла. |kuprum - copper |- |The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot; and the reason he is always making it is because he is the town crier to every Indian garden, and tells all the news to everybody who cares to listen. As Rikki-tikki went up the path, he heard his “attention” notes like a tiny dinner gong, and then the steady “Ding-dong-tock! Nag is dead—dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tock!” |Kuprumnik es faula kel zwo tal suon kel gro-simili bating de syao hamra on kuprum-ney pot. Ta zwo se bikos ta es urba-kraiyuan in kada Bharat-ney garden, ta shwo habar a kadawan kel yao audi. Al go along daokin, Rikki-Tikki audi suy un-ney notas, kwasi syao chifan-gonga, kel shwo: "Atenta!" Poy lai stay “Ding-dong-tok! Nag es morta-ney—dong! Nagaina es morta-ney! Ding-dong-tok!” |El Herrerillo es un pájaro que hace un ruido exactamente igual al de un martillo pequeño repicando sobre un caldero de cobre; y no para de hacerlo porque es el pregonero de todos los jardines indios, y va contando las últimas noticias a todo aquel que quiera oírlas. Mientras Rikki-tikki subía por el sendero, oyó las notas que siempre daba al principio, para pedir atención, como las de una campanilla avisando que ya está lista la comida; y después, un continuo «¡Din-don-toc!». |Кузнец - это птица. Звуки, которые она производит, совсем как удары молоточка по медному тазу. Это потому, что она служит глашатаем в каждом индийском саду и сообщает новости всякому, кто желает слушать ее. Идя по садовой дорожке, Рикки-Тикки услыхал ее первую трель, как удары в крошечный обеденный гонг. Это значило: "Молчите и слушайте!" А потом громко и твердо: "Динг-донг-ток! Наг умер! Донг! Нагайна умерла! Динг-донг-ток!" |habar - (piece of) news<br>chifan - meal |- |That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds. |To mah oli faula in garden gani e oli bakak kwaki, bikos Nag e Nagaina gwo chi bakak sam kom yunfaula. |Al oírlo, todos los pájaros del jardín se pusieron a cantar, y las ranas a croar; porque Nag y Nagaina comían ranas, además de pájaros. |И тотчас же все птицы в саду запели и все лягушки заквакали, потому что Наг и Нагайна пожирали и птиц, и лягушек. |bakak - frog<br>kwaki - croak |- |When Rikki got to the house, Teddy and Teddy’s mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy’s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy’s shoulder, where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night. |Al ke Rikki lai a dom, Tedi e Tedi-ney mata (ela es haishi aika pale, bikos ela dekonsi-te) e Tedi-ney patra chu fo miti ta e hampi plaki sobre ta. Pa toy aksham ta chi olo ke oni dai til ke ta bu mog chi pyu, e go a kama on Tedi-ney plecha. Ta es haishi dar wen Tedi-ney mata kun mursha lai fo kan son bifoo somni. |Cuando Rikki llegó a la casa, Teddy, la madre de Teddy (que aún estaba muy blanca, porque se había desmayado) y el padre de Teddy. salieron y casi se pusieron a llorar encima de ella; y aquella noche comió todo lo que le dieron, hasta que ya no pudo más, y se fue a dormir montada en el hombro de Teddy, y allí estaba cuando la madre fue a echarle un vistazo a última hora. |Когда Рикки приблизился к дому, Тедди, и Теддина мать (она все еще была очень бледна), и Теддин отец бросились ему навстречу и чуть не заплакали. На этот раз он наелся как следует, а когда настало время спать, он уселся на Теддино плечо и отправился в постель вместе с мальчиком. Там увидела его Теддина мать, придя проведать сына поздно вечером. | |- |“He saved our lives and Teddy’s life,” she said to her husband. “Just think, he saved all our lives.” | - Ta he salvi nuy jiva e Tedi-ney jiva, - ela shwo a mursha. - Ek-dumi ba, ta he salvi nu-oli-ney jiva. | -Nos ha salvado la vida, y a Teddy también -dijo a su marido-. ¡Fíjate! ¡Nos ha salvado la vida a todos! | - Это наш спаситель, - сказала она мужу. - Подумай только: он спас и Тедди, и тебя, и меня. |ek-dumi - "think one time", just think |- |Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers. |Rikki-Tikki en-jagi al salti-ki, bikos mangusta somni noglubem. |Rikki-tikki se despertó, dando un respingo, porque todas las mangostas tienen un sueño ligero. |Рикки-Тикки тотчас же проснулся и даже подпрыгнул, потому что сон у мангустов очень чуткий. |noglubem - not deeply |- |“Oh, it’s you,” said he. “What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren’t, I’m here.” | - Aa, es yu, - ta shwo. - Kwo es mushkila? Oli kobra es morta-ney. E si non, me hi es hir. | -Ah, son ustedes -dijo Rikki-tikki-. ¿De qué se preocupan tanto? Todas las cobras están muertas, y, si queda alguna, aquí estoy yo. | - А, это вы! - сказал он. - Чего же вам еще беспокоиться: ни одной кобры не осталось в живых, а если бы они и остались - ведь я тут. | |- |Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls. |Rikki-Tikki hev raita de sta garwe om swa. Bat ta bu fa-gamande, e ta wahti garden kom vere mangusta, bay denta e salta, bay ataki e kusi, also nulves kobra osi diki suy kapa inen mures. |Rikki-tikki tenía razón al sentirse orgullosa de sí misma pero no se volvió engreída, y cuidó el jardín como debe hacerlo una mangosta, a base de diente, salto, embestida y mordisco, hasta que no quedó una cobra que se atreviera a asomar la cabeza entre aquellas cuatro paredes. |Рикки-Тикки имел право гордиться собою. Но все же он не слишком заважничал и, как истый мангуст, охранял этот сад и зубом, и когтем, и прыжком, и наскоком, так что ни одна кобра не смела сунуться сюда через ограду. |garwe - proud<br>gamande - haughty, supercilious; conceited<br>diki - show |} [[Fabula|Kontena]] [[Category:Fabula]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Rikki-Tikki-Tavi
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas