Kan sursa
for
Parma-ney monastir. Lexikon-ki e komenta bay tradukter
Jump to:
navigation
,
search
Walaa lexikon-ki kompilen bay Robert Winter al tradukti char-ney chapta de "Parma-ney monastir" bay Stendal * abat : abbé : abbot: {LdP} * agni-ston : pierre [fusil] : flint : {LdP} * barometra : baromètre : barometer : {English} * boh-blama : blasphème : blasphemy : {LdP} * boh-blami : blasphémer : to blaspheme : {LdP} * bu mus : : to not have to // Yu bu mus chi. = You do not have to eat. // note: word order is significant, such that Yu mus bu chi. = You must not eat. // : {LdP} * brida : bride : bridle [for horse] : {Spanish} * bye : négative particule impérative // Boh bye lasi! = Dieu m'en garde! // : negative imperative particle // Boh bye lasi! = God forbid! // : {LdP [proposed]} * chi-tul : couvert : a knife, fork, spoon or other hand-held tool used for eating // chi-tules = cutlery // : {LdP} * dao-permita : feuille de route : marching orders, or travel permit : {LdP} * duel : duel : duel : {French} * ek-lai : : to suddenly arrive or appear : {LdP} * ekipi : équiper : equip : {English} * ekipa : équipment : equipment : {English} * en-fai : : to begin to do or begin to make : {LdP, see fai} * en-teni : : to take hold of : {LdP} * eskorta : escorte [militaire] : escort [military] : {French} * familia-yuan : membre de un famille : family member : {LdP} * fatale : fatal : fatal : {French} * fa-teni ba! : Tenez-vous bien! : Hold on tight! : {LdP} * Fenelon : Fénelon [François Fénelon] : Fénelon [François Fénelon, 1651-1715, Archbishop of Cambrai] : {French} * flamiser : : that part of a flintlock responsible for generating a flame when the hammer strikes (comprising the pan, the pan cover, and the frizzen) [musket]; also, any device whose purpose is to ignite a flame; an igniter [general] : {LdP = flamisi + -er} * franko : franc : franc : {French} * galopi : galoper : gallop [v.] // en-galopi = begin to gallop // : {English} * galopa : galop : gallop [n.] : {English} * gao-shapa : : any kind of hat which is tall, for example a shako : {LdP} * -ge : : a suffix indicating the singular [always hyphenated] : {LdP} * gro-amigitaa : beaucoup d'amitié : warm friendship, great friendship : {LdP} * gro-dumi : réfléchir profondément : to reflect or think, deeply or profoundly : {LdP} * gro-ira : colère : great anger, rage : {LdP} * gro-irisi : : to greatly anger, to greatly enrage : {LdP} * gro-jigyas : vive curiosité : keen or great curiosity : {LdP} * gro-joisa : : great joy : {LdP} * gro-joisa-nem : avec un transport de joie : with great joy, in a transport of joy : {LdP} * gro-joi : : to feel great joy, to be very joyful : {LdP} * gro-farka : contraste : contrast [n.], great or obvious difference : {LdP} * gro-rakonta : : great or epic story, account, narrative or tale : {LdP} * gro-shum : tapage [bruit] : din, uproar : {LdP} * gro-strom : torrent : torrent [water] : {LdP} * husar : hussard : hussar : {French} * inen-kapra : doublure : inner lining made of fabric [clothing] : {LdP} * Jeenova : Gênes : Genoa [city] : {Italian} * jenful : : crowded : {LdP = jen + -ful} * Kambree : Cambrai : Cambrai [city] : {French} * Kambree-on-Shelde : Cambrai sur l'Escaut : Cambrai on the Scheldt [town] : {French, Dutch * kan-ki : : to momentarily look at, to glance at : {LdP} * kan-kan : regarder : to regard, to watch, to look at for some time : {LdP} * kaval-jen : cavalier : horseman (or woman) [skilled horse-rider]: {LdP} * koala : koala : koala : {English [from Dharuk]} * k... yu : f...! : f--- you! : {LdP = koiti + yu} [vulgare] * leuga : lieue : league [distance] : {Latin} * meil-gari : la poste [voiture à cheval] : mail coach [horse-drawn carriage] : {LdP} * lopi-fugi : se mit à fuir à toutes jambes : to flee by running at maximum speed [usually implying a state of panic or disorder] : {LdP} * mah-chi : faire manger : to feed, to make eat : {LdP} * manovra : manoeuvre : manoeuvre : {LdP} * markesino : marquis : marqui : {Italian} * markitan-gina : vivandière : vivandière : {LdP} * migi : // in taim de migi // en un clin d'oeil // : blink, wink // in taim de migi = in the blink of an eye // : {LdP} * mus bu : : must not // Yu mus bu chi. = You must not eat. // note: mus bu and nomus have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP} * minuta-ki : : a small amount of time shorter than one minute but at least a few seconds in duration (longer than an instant) [literally a "little minute"] [may imply a cute or humorous tone]: {LdP} * muhka : : bit [for horse] : {Russian} * naivitaa : naïveté : naivity : {LdP = naive + -itaa} * nofelisnik : : unhappy person, wretched one : {LdP} * noinkombren : frayée [route] : unencumbered, open, not blocked by traffic [road] : {LdP = no- + inkombri + -en} * napoleon : napoléon : napoleon [coin] : {French} * nomus : : must not // Yu nomus chi. = You must not eat. // note: nomus and mus bu have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP = no- + mus} * nosensu-ney : : nonsensical : {LdP = nosensu + -ney} * nosensu-nem : : nonsensically : {LdP = nosensu + -nem} * nosensu : : nonsense : {LdP = no + sensu} * noteklif-nem : // shwo teklif-nem = vouvoyer // shwo noteklif-nem = tutoyer // : in a familiar manner // shwo teklifem = to use the formal or polite form of address found in many languages other than English (such as in French, vouvoyer) // shwo noteklif-nem = to use the familiar form of address found in many languages other than English, (such as in French, tutoyer) // : {LdP = no- + teklif + -nem} * Imperia-ney Orla : la aigle impériale : the French Imperial Eagle [the figure of an eagle on a staff] : {LdP} * Orla : : see Imperia-ney Orla : {LdP} * Paris : Paris : Paris [city] : {French} * pantalon : pantalon : breeches [clothing] : {French} * pasporta : passport : passport : {English} * pedika : : see raidi-pedika // note: pedika means "thing for the foot" but in this context it is short for raidi-pedika, meaning "stirrup" // : {LdP = peda + -ika} * pluri-forma : : plural [n.] : {LdP} * pluri-forma-ney : : plural [adj.] : {LdP} * prison : prison : prison : {LdP} * prisonyuan : geôlier, geôlière : jailor : {LdP = prison + yuan} * prooisen : : see prooisen-jen {German} * prooisen-jen : Prussien(ne) : Prussian [n.] : {German} * prooisih : prussien(ne) : Prussian [adj.] : {German} * raidi-pedika : étrier : stirrup : {LdP, see pedika} * rakibile : : passable, able to be ridden along [road] : {LdP, see raki} * ri-ahfi : : to hide or conceal something again (typically after having removed it from hiding previously) : {LdP} * ri-pren : reprendre : to take back or to take again : {LdP} * ri-vidi : revoir // til ri-vidi = au revoir // : to see again, to meet again // til ri-vidi = au revoir, see you later // : {LdP} * ri-zin : rentrer : re-enter : {LdP} * -(e)s : : a suffix indicating the plural [never hyphenated; written as es following a consonant, as s following a vowel or semi-vowel] : {LdP} * selfas : eux-mêmes, nous-mêmes : themselves, ourselves // also li selfa = themselves, nu selfa = ourselves // : {LdP = selfa + -s} * Sharlerwaa : Charleroi : Charleroi [city] : {French} * shefa-komander : commandant en chef : commander in chief : {LdP} * Shelde : Escaut : Scheldt [river] : {Dutch} * single-forma : : singular [n.] : {LdP} * single-forma-ney : : singular [adj.] : {LdP} * soba : blé noir : buckwheat : {Japanese} * sub-ofser : sous-officier : non-commissioned officer : {LdP} * syao-toka : la petite conversation : small talk : {LdP} * urba-ki : petite ville : small town [not a large city] : {LdP = urba + -ki} * vise-rega : vice-roi : viceroy : {French, LdP} * Versay : Versailles : Versailles [city] : {French} [[Category:Parma-ney monastir]]
Return to
Parma-ney monastir. Lexikon-ki e komenta bay tradukter
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas