Kan sursa
for
Alisa to lwonik
Jump to:
navigation
,
search
{{Edita}} {|width=100% |- |width=30%|''Lidepla'' |width=30%|''Italiano'' |width=40%|''Русский'' |- |'''Alisa to lwonik''' |'''Alice Cascherina''' |'''Алиса-Валяшка''' |} [[File:Ali001.jpg]] {|width=100% |- |width=30%| |width=30%| |width=40%| |- |Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok. |Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto. |Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду. |- |Unves opa shuki ela fo kungo a garden: |Il nonno la cercava per portarla ai giardini: |Как-то ищет ее дедушка, чтобы отнести в сад: |- |- Alisa! Wo es yu? Alisa! |- Alice! Dove sei, Alice? |- Алиса! Где ты? Алиса! |- | - Me es hir, opa! | - Sono qui, nonno. | - Я здесь, дедушка. |- | - Bat wo es sey hir? | - Dove, qui? | - Да где здесь-то? |- | - Hir, in kloka to jagiser. | - Nella sveglia. | - В будильнике. |} [[File:Ali002.jpg|center]] {|width=100% |- |width=30%|Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”. |width=30%|Si', aveva aperto lo sportello della sveglia per curiosare un po', ed era finita tra gli ingranaggi e le molle, ed ora le toccava di saltare continuamente da un punto all'altro per non essere travolta da tutti quei meccanismi che scattavano facendo tic-tac. |width=40%|Да, представьте себе, в будильнике! Захотелось ей узнать, что там все время тикает. Так захотелось, так захотелось, что открыла она окошечко, то, что на задней крышке, и не успела глазом моргнуть, как оказалась между зубчатыми колесами и пружинами. И вот теперь ей приходилось непрестанно прыгать с зубчика на зубчик, чтобы не погибнуть среди мудреных механизмов, которые крутились без устали, приговаривая: "Тик-так, тик-так!" |- |Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan: |Un'altra volta il nonno la cercava per darle la merenda: |А в другой раз дедушка искал ее завтракать. |- |- Alisa! Wo es yu? Alisa! |- Alice! Dove sei, Alice? |- Алиса! Где ты? Алиса! |- | - Me es hir, opa! | - Sono qui, nonno. | - Я здесь, дедушка. |- | - Bat wo es sey hir? | - Dove, qui? | - Да где здесь-то? |- | - Ah, hir, ga blisem! In botela! | - Ma proprio qui, nella bottiglia. | - Ой, ну здесь, прямо совсем рядом! В бутылке. |- | - Bat komo yu he geti inu it? | | - Как же ты туда попала? |- | - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen. |Avevo sete, ci sono cascata dentro. | - Мне очень захотелось пить, а потом я - раз! - и провалилась. |- |Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas e brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi. |Ed eccola la' che nuotava affannosamente per tenersi a galla. Fortuna che l'estate prima, a Sperlonga, aveva imparato a fare la rana. |Да, провалилась в бутылку с водой. И вот теперь ей приходилось все время болтать ногами и грести руками, чтобы не утонуть. Хорошо еще, что летом, когда ее возили в Сперлонгу, она научилась плавать по-лягушачьи. |- | - Weiti ba idyen, me sal mah yu aus! | - Aspetta che ti ripesco. | - Ну потерпи немного, сейчас я тебя вытащу. |- |Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika. |Il nonno calo' una cordicina dentro la bottiglia, Alice vi si aggrappo' e vi si arrampico' con destrezza. Era brava in ginnastica. |Дедушка спустил в бутылку бечевку, Алиса ловко взобралась по ней наверх и вылезла наружу. Вот когда она поняла, как полезно заниматься гимнастикой. |} [[File:Ali003.jpg|center]] {|width=100% |- |width=30%|E unves Alisa desapari. <br>Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi. |width=30%|Un'altra volta ancora Alice era scomparsa. <br>La cercava il nonno, la cercava la nonna, la cercava una vicina che veniva sempre a leggere il giornale del nonno per risparmiare quaranta lire. |width=40%|А однажды Алиса пропала. <br>И дедушка ее искал, и бабушка ее искала, искала ее и соседка, которая приходила каждый день, чтобы почитать дедушкину газету и сэкономить на этом сорок лир. |- | - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa? | - Guai a noi se non la troviamo prima che tornino i suoi genitori, - mormorava la nonna, spaventata. | - Господи, вот несчастье-то! - шептала перепуганная бабушка. - Ну что нам делать, если мы не найдем ее, прежде чем отец с матерью вернутся с работы? |- | - Alisa! Alisa! Wo es yu? Alisa! | - Alice! Alice! Dove sei, Alice? | - Алиса! Алиса! Где ты? Алиса! |- |Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alisa es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume. |Stavolta non rispondeva. Non poteva rispondere. Nel curiosare in cucina era caduta nel cassetto delle tovaglie e dei tovaglioli e ci si era addormentata. Qualcuno aveva chiuso il cassetto senza badare a lei. Quando si sveglio', Alice si trovo' al buio, ma non ebbe paura: una volta era caduta in un rubinetto, e la' dentro si' che faceva buio. |Но на этот раз Алиса не отзывалась. И не могла отозваться. Путешествуя по кухне, она сунула свой любопытный нос в ящик, где всегда держали скатерти и салфетки. Заглянула она в этот ящик и, конечно, свалилась туда. Свалилась и уснула на мягких салфетках. Кто-то шел мимо и задвинул ящик. Ну кому могло прийти в голову, что там Алиса? Когда она проснулась, то увидела, что вокруг темным-темно. Однако она и не подумала испугаться. Как-то ей случилось провалиться в водопроводную раковину, так там было еще темнее. |- |“Sun oni ve bepon tabla fo akshamfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.” |'Dovranno pur preparare la tavola per la cena, - rifletteva Alice - E allora apriranno il cassetto'. |"Скоро, наверно, будут накрывать к ужину, - думала Алиса, - полезут за скатертью и сразу меня найдут". |} [[File:Ali004.jpg]] {|width=100% |- |width=30%|Bat hu mog dumi om akshamfan, si Alisa fa-wek? Pa aksham elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma: |width=30%|Invece nessuno pensava alla cena, proprio perche' non si trovava Alice. I suoi genitori erano tornati dal lavoro e sgridavano i nonni: |width=40%|Но разве кто-нибудь мог думать об ужине, когда пропала Алиса? Конечно, всем было не до ужина. Вечером пришли с работы ее папа и мама и стали ругать дедушку и бабушку: |- | - Wel, yu ga bu wahti kinda! | - Ecco come la tenete d'occhio! | - Так-то вы смотрите за ребенком! |- | - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta. | - I nostri figli non cascavano dentro i rubinetti, - protestavano i nonni, - ai nostri tempi cascavano soltanto dal letto e si facevano qualche bernoccolo in testa. | - Наши дети не проваливались в раковины, - возражали бабушка и дедушка. - В наше время ребята самое большее падали с кровати, но от этого, кроме лишней шишки на лбу, им никакого вреда не было. |- |Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro. |Finalmente Alice si stanco' di aspettare. Scavo' tra le tovaglie, trovo' il fondo del cassetto e comincio' a betterci sopra con un piede. |Алисе между тем надоело ждать. Она разрыла скатерти и салфетки, добралась до дна ящика и стала что есть мочи топать ногами. |- |“Tuk! Tuk! Tuk!” |Tum, tum, tum. |"Тук! Тук! Тук!" |- | - Shsh! – patra shwo. – Sembli a me ke oni tuki koylok. | - Zitti tutti, - disse il babbo, - sento battere da qualche parte. | - Тсс! - сказал папа. - По-моему, где-то стучат. |- |Ewalaa Alisa fai pyu lautem:<br> “Tuk! Tuk! Tuk!” |Tum, tum, tum, chiamava Alice. |А Алиса еще громче:<br> "Тук! Тук! Тук!" |} {| width=100% |- | width=30%|Oni ya kisi e embrasi ela gro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam. | width=30%|Che abbracci, che baci quando la ritovarono. E Alice ne approfitto' subito per cascare nel taschino della giacca di papa' e quando la tirarono fuori aveva fatto in tempo a impiastricciarsi tutta la faccia giocando con la penna a sfera. | width=40%|Как же ее обнимали и целовали, когда нашли в ящике! А Алиса? Она воспользовалась случаем и провалилась в карман папиного пиджака. А когда ее вытаскивали оттуда, умудрилась вся перепачкаться в чернилах, потому что вздумала поиграть папиной шариковой ручкой. |} [[Blu semafor]] [[Category:Fabula]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Alisa to lwonik
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas