Kan sursa
for
Dolche kasha
Jump to:
navigation
,
search
[[File:sb001.gif]] Unves ye un povre, namre gela. Ela jivi kun swa-ney mata tuhun. Li hev nixa pyu fo chi. Dan gela go a shulin e miti dar un laogina. Laogina yo jan gela-ney beda e doni a ela un pot-ki. Si oni shwo a it: "Pot-ki, kuki!", dan it begin kuki den hao dolche kasha, e si oni shwo a it: "Pot-ki, basta!", dan it stopi kuki. Gela bringi sey pot a mata a dom, e depos dan li es libre fon povritaa e hunga, li chi dolche kasha tanto kwanto li yao. Unves eventi, ke gela bu es pa dom, e mata shwo: "Pot-ki, kuki!" It en-kuki, e mata chi til sta sate. Dan ela yao ke pot-ki stopi kuki, bat fogeti worda. Also it kuki for, e kasha yo chu sobre borda, bat it haishi kuki for e fulisi bay kasha ol kukishamba, ol dom, poy visin-ney dom, poy ol gata, kwasi it yao satisi ol munda. Es beda fo oli, e nulwan mog helpi. Pa fin, wen sol un dom resti, gela lai bak, shwo: "Pot-ki, basta!" - e it stopi kuki. Ye tanto mucho kasha, ke jen kel treba go a urba, li mus trachi swa-ney dao. [[File:sb002.jpg]] '''OTRE TRADUKTA, BAY HARI PEKER''' '''Dolche kasha''' ''Fabula bay bratas Grimm'' Mucho yar bak ye un povre, bat karim gela. Ela jivi sole kun elay mata e ambi hev nixa fo chi. Also kinda go inu shulin fo shuki chiwat. Dar ela miti laogina, hu jan ley beda e doni pot-ki a gela. Laogina talimi gela: si ela shwo „Pot-ki, kuki ba!“ dan pot-ki wud kuki hao dolche huanmi-kasha. Si ela shwo „Pot-ki, stopi ba!“ dan it wud stopi kuki. Gela returni a dom e bringi pot a mata. Depos dan mata e docha defai povritaa e hunga. Li chi dolche kasha tanto oftem kom li yao. Unves gela he chu dom e mata shwo „Pot-ki, kuki ba!“ Pot-ki en-kuki e mata chi til ela sta sate. Nau ela yao stopi pot-ki, bat fogeti worda. Also pot-ki kuki for e kasha asendi sobre pot-ney borda e it kuki permanentem, fulisi ol kukishamba, poy ol dom, poy dwa-ney dom, poy gata, kom si it wud yao mah-sate tote munda. Es gro-disasta e nulwan jan komo helpi. Pa fin, wen sol un dom resti sin kasha, gela lai bak, shwo simplem: „Pot-ki, stopi ba!“ Also pot-ki stopi kuki. Eniwan hu yao zin urba nau mus chi tra sey kasha. '''DOICHE ORIGINAL''' '''Der süße Brei''' ''Ein Märchen der Brüder Grimm'' Es war einmal ein armes, frommes Mädchen, das lebte mit seiner Mutter allein, und sie hatten nichts mehr zu essen. Da ging das Kind hinaus in den Wald, und begegnete ihm da eine alte Frau, die wusste seinen Jammer schon und schenkte ihm ein Töpfchen, zu dem sollt es sagen: „Töpfchen, koche“, so kochte es guten, süßen Hirsebrei, und wenn es sagte: „Töpfchen, steh“, so hörte es wieder auf zu kochen. Das Mädchen brachte den Topf seiner Mutter heim, und nun waren sie ihrer Armut und ihres Hungers ledig und aßen süßen Brei, sooft sie wollten. Auf eine Zeit war das Mädchen ausgegangen, da sprach die Mutter: „Töpfchen, koche“, da kocht es, und sie isst sich satt; nun will sie, dass das Töpfchen wieder aufhören soll, aber sie weiß das Wort nicht. Also kocht es fort, und der Brei steigt über den Rand hinaus und kocht immerzu, die Küche und das ganze Haus voll und das zweite Haus und dann die Straße, als wollt's die ganze Welt satt machen, und ist die größte Not, und kein Mensch weiß sich da zu helfen. Endlich, wie nur noch ein einziges Haus übrig ist, da kommt das Kind heim und spricht nur: „Töpfchen, steh“, da steht es und hört auf zu kochen, und wer wieder in die Stadt wollte, der musste sich durchessen. '''PA INGLISH''' '''Sweet Porridge''' ''A fairytale by the Brothers Grimm'' There was a poor but good little girl who lived alone with her mother, and they no longer had anything to eat. So the child went into the forest, and there an aged woman met her who was aware of her sorrow, and presented her with a little pot, which when she said, "Cook, little pot, cook," would cook good, sweet porridge, and when she said, "Stop, little pot," it ceased to cook. The girl took the pot home to her mother, and now they were freed from their poverty and hunger, and ate sweet porridge as often as they chose. Once on a time when the girl had gone out, her mother said, "Cook, little pot, cook." And it did cook and she ate till she was satisfied, and then she wanted the pot to stop cooking, but did not know the word. So it went on cooking and the porridge rose over the edge, and still it cooked on until the kitchen and whole house were full, and then the next house, and then the whole street, just as if it wanted to satisfy the hunger of the whole world, and there was the greatest distress, but no one knew how to stop it. At last when only one single house remained, the child came home and just said, "Stop, little pot," and it stopped and gave up cooking, and whosoever wished to return to the town had to eat his way back. [[Category:Fabula]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Dolche kasha
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas