Kan sursa
for
Mey nocha, o Dronigina
Jump to:
navigation
,
search
{|width=100% |- |width=27%|<b>inglish</b> |width=27%|<b>lidepla</b> |width=27%|<b>espaniol</b> |width=19%|<b>komenta</b> |- |Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в нее. С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь! |Ob yu jan ukrainska nocha? Oo, yu bu jan ukrainska nocha! Kan ba inu it. Fon mida de skay luna-dilim zai lumi-kan. Gro-vaste kupula de skay fa-chaure, fa-vaste yoshi pyu gro. It glimi e spiri. Ol arda es in argenta-ney luma. Mirakla-ney aira es i lenge i warme, it es fule de juisa e dulitaa, it mah-muvi osean de aroma. Bohlik nocha! Charmaful nocha! |¿Conocen ustedes la noche ucraniana?... ¡Oh!... ¡Ustedes no conocen la noche ucraniana! ¡Fíjense bien en ella!... Desde el centro del cielo mira la luna. La inmensa bóveda celeste se ha dilatado y es más que infinita. Arde y respira. La tierra está toda cubierta de una luz plateada y el aire maravilloso es como un fresco bochorno: está lleno de languidez y mueve un océano de perfumes. ¡Noche divina!... ¡Noche encantadora!... |jan - know<br>ukrainska - Ukrainian (also language)<br>dilim - slice; clove<br>zai lumi-kan - is shining and looking<br>yoshi pyu gro - still more<br>glimi - glimmer, twinkle, flicker<br>lenge - cold<br>juisa - delight, enjoyment<br> dulitaa - tenderness<br>bohlik - divine |- |Недвижно, вдохновенно стали леса, полные мрака, и кинули огромную тень от себя. Тихи и покойны эти пруды; холод и мрак вод их угрюмо заключен в темно-зеленые стены садов. Девственные чащи черемух и черешен пугливо протянули свои корни в ключевой холод и изредка лепечут листьями, будто сердясь и негодуя, когда прекрасный ветреник — ночной ветер, подкравшись мгновенно, целует их. |Sinmuva-nem, inspira-nem shulin zai stan, it es fule de tumitaa e fai gro-shada. Chitanes es kyete e trankwile. Li-ney lenge-tume akwa gei sirkumi glumem bay tume-grin mur de garden. Virga-ney densika de idris e dolchecheri timidem extendi li-ney riza inu akwa-ney lengitaa; koyves li murmuri bay lif, kwasi iri-yen e indigni-yen, wen jamile frivolnik – nocha-ney feng – ek-lai ahfi-shem e kisi li. |Quietos.... inspirados están los bosques llenos de tinieblas, arrojando una inmensa sombra. Tranquilos y callados son estos estanques. El frío y la tiniebla de sus aguas se han encerrado hurañamente entre los muros verde oscuro de los jardines. Las vírgenes frondas de las acacias y de los cerezos tienden temerosamente sus raíces hacia el helado manantial, y de vez en cuando balbucean con sus hojas, enojándose e indignándose, al parecer, cuando el hermoso voluble, el viento nocturno, después de acercarse a hurtadillas, las besa. |shulin zai stan - forest is standing<br>tumitaa - darkness<br>fai shada - cast a shade<br>chitan - pond<br>gei sirkumi - is surrounded<br>glume - gloomy<br>densika - thicket<br>idris - bird cherry tree<br>dolchecheri - sweet cherry<br>riza - root<br>frivolnik - frivolous one<br>ek-lai - come suddenly |- |Весь ландшафт спит. А вверху все дышит, все дивно, все торжественно. А на душе и необъятно, и чудно, и толпы серебряных видений стройно возникают в ее глубине. Божественная ночь! Очаровательная ночь! |Ol paisaja zai somni. E uuparen olo zai spiri, olo es miraklalik, olo es solemne. E in atma ye i sinfinnesa, i magia, i menga de argenta-ney vidika kel lai pa fila fon atma-ney glubitaa. Bohlik nocha! Charmaful nocha! |Todo el paisaje duerme. Arriba, todo respira, todo es divino, todo es solemne. Y en el alma, todo es infinito y maravilloso. Y multitud de apariciones plateadas surgen armoniosamente en su profundidad. ¡Noche divina!... ¡Noche encantadora! |uuparen - up, at the upper part of<br>atma - soul<br>sinfinnesa - endlessness<br>menga de vidika - a lot of visions<br>pa fila - in rows<br>glube - deep; glubitaa - depth |- |И вдруг все ожило: и леса, и пруды, и степи. Сыплется величественный гром украинского соловья, и чудится, что и месяц заслушался его посереди неба... |Turan olo fa-animi: i shulin, i chitan, i step. Mahan gro-suon de ukrainska bulbul zai roli-lai, e sembli ke luna-dilim toshi lwo in audi it pa mida de skay... |De repente todo resucita. Los bosques, los estanques y la estepa. Se vierte el majestuoso trueno del ruiseñor ucraniano y parece que hasta la luna se ha quedado escuchando en el centro del cielo... |turan - suddenly<br>step - steppe<br>mahan - majestic, great<br>bulbul - nightingale<br>lwo - fall<br>lwo in audi - listen with rapt attention |- |Как очарованное, дремлет на возвышении село. Еще белее, еще лучше блестят при месяце толпы хат; еще ослепительнее вырезываются из мрака низкие их стены. Песни умолкли. Все тихо. Благочестивые люди уже спят. Где-где только светятся узенькие окна. Перед порогами иных только хат запоздалая семья совершает свой поздний ужин. |Kwasi mah-jadu-ney, vilaja zai somni on uuparlok. Al luna-luma menga de hata* es yoshi pyu blan, pyu lumi-she, li-ney nise mur fa-auskati aus tumitaa yoshi pyu yarkem. Gana yo yok. Olo es kyete. Hao jen zai somni yo. Sol shaolok tange winda lumi. Sol shaolok deri-ney familia chi akshamfan bli daklis de hata. |Como hechizada duerme la aldea sobre la colina. Es más blanca, y más brillante aún a la luz de la luna, la infinidad de jatas cuyos bajos muros se destacan en la sombra con una claridad más deslumbrante aún. Las canciones han callado. Todo está quieto. Los hombres devotos duermen ya. En alguna que otra ventana angosta hay luz todavía. Sólo junto a la puerta de la jata cena tardíamente alguna familia retrasada. |mah-jadu-ney - enchanted<br>uuparlok - eminence<br>*hata - peasant's house in Ukraine<br>nise - low (of small hight)<br>auskati - cut out<br>gana yo yok - there are no songs already (yo - already)<br>shaolok - in a few places<br>tange - narrow<br>deri - delay<br>chi akshamfan - eat supper<br>daklis - threshold |- | - Да, гопак не так танцуется! То-то я гляжу, не клеится все. Что ж это рассказывает кум?.. А ну: гоп трала! гоп трала! гоп, гоп, гоп! | - Non ya, bu tak oni dansi hopak*! Por to hi se bu ladi. Kwo kumman shwo ya?... Kamon: hop-tra-la! Hop-tra-la! Hop-hop-hop! | - Sí..., pero el hopak no se baila así. Ya me parecía a mí que salía bien... ¿Y qué cuenta el compadre?... ¡Anda! ¡Vamos a ver! ¡Hop, tralá! ¡Hop, tralá!... ¡Hop! ¡Hop! ¡Hop!... |tak - so, this way<br>*hopak - ukrainska dansa<br>por to hi - that's why<br>ladi - put/go right, go well; put in order<br>kum- = god- : kumpatra - godfather |- |Так разговаривал сам с собою подгулявший мужик средних лет, танцуя по улице. |Tak un pyan man do mide yash shwo a swa al dansi in gata. |Así hablaba consigo mismo un mujik de edad mediana, bastante achispado, mientras bailaba por la calle. |pyan - drunk<br>yash - age<br>gata - street |- | - Ей-Богу, не так танцуется гопак! Что мне лгать! ей-Богу, не так! А ну: гоп трала! гоп трала! гоп трала! гоп, гоп, гоп! | – Kasam do Boh, bu tak oni dansi hopak! Me bu wud lugi. Kasam do Boh, bu tak! Kamon: hop-tra-la! Hop-tra-la! Hop-tra-la! Hop-hop-hop! | – ¡A fe mía que no es así como se baila el hopak! ¡Para qué voy a mentir! ¡A fe mía que no es así! Vamos a ver... ¡Hop, tralá! ¡Hop, tralá! ¡Hop! ¡Hop! ¡Hop!... |kasam - oath, vow<br>kasam do Boh! - begad, by God!<br>lugi - tell lies<br>kamon - come on |- | - Вот одурел человек! добро бы еще хлопец какой, а то старый кабан, детям на смех, танцует ночью по улице! — вскричала проходящая пожилая женщина, неся в руке солому. — Ступай в хату свою. Пора спать давно! | - Walaa pagale jen! Bu koy yungo bat un lao swino dansi in gata pa nocha, mah kinda ridi! — krai un yashi-ney gina kel go pas al porti slama in handa. — Go a yur hata. Taim fo somni yo! | -¡Mira!... ¡Se ha vuelto tonto el hombre! Todavía si fuera mozo... ¡Lo que es un viejo carnero..., un hazmerreír de los niños cuando baila por la noche en la calle!-exclamó una mujer de edad que llevaba paja en las manos-. ¡Vete a tu jata! ¡Ya hace tiempo que es hora de dormir! |pagale - mad, crazy<br>bu koy yungo - not some young man<br>lao swino - old male pig<br>yashi-ney - aged<br>go pas - go by<br>slama - straw |- | - Я пойду! — сказал, остановившись, мужик. — Я пойду. Я не посмотрю на какого-нибудь голову. Что он думает, дидъко б утысся его батькови! что он голова, что он обливает людей на морозе холодною водою, так и нос поднял! Ну, голова, голова. Я сам себе голова. Вот убей меня Бог! Бог меня убей, я сам себе голова. Вот что, а не то что... — продолжал он, подходя к первой попавшейся хате, и остановился перед окошком, скользя пальцами по стеклу и стараясь найти деревянную ручку. | - Me ve go! - man shwo al stopi. - Me ve go. Me bu ve kwesti eni vilaja-shefa. Kwo ta imajini, pa diabla? Si ta es shefa, si ta lansi lenge akwa a jen al frosta, dan ta mog fa-gamande? Wel, ta es shefa, also kwo? Me es shefa de me selfa. Kasam do Boh! Kasam do Boh, me es shefa de me selfa. Se hi... e bu to ke... - ta shwo for al lai a zuy blise hata. Ta stopi bifoo winda e palpi glas, al trai findi dwar-graspika. | -Iré -dijo parándose el mujik-. Iré. No haré caso de cualquier alcalde. ¿Qué se imagina él? ¿Que porque sea alcalde y eche agua fría a la gente cuando está helando, puede levantar las narices? ¡Si es alcalde, que lo sea! ¡Yo soy el alcalde de mí mismo! ¡Que me castigue Dios! ¡Que Dios me castigue! ¡Yo soy el alcalde de mí mismo! Eso es... Y no es que...-continuó acercándose a la primera jata, y parándose delante de la ventana sobre cuyos vidrios dejó resbalar los dedos tratando de encontrar el picaporte. |lansi lenge akwa - throw cold water<br>gamande - haughty, conceited<br>se hi - it's this<br>shwo for - keep speaking, go on speaking<br>al lai a zuy blise hata - coming to the nearest house<br>palpi - palpate, feel<br>dwar-graspika - door-handle, door-knob |- | - Баба, отворяй! Баба, живей, говорят тебе, отворяй! Козаку спать пора! | - Gina, ofni ba! Gina, kway ba, me shwo, ofni ba! Taim fo ke kasak somni! | -¡Abre, baba! ¡Baba! Más de prisa, te digo... ¡Abre! Ya es hora de que el cosaco se acueste. |kasak - Cossack |- | - Куда ты, Каленик? Ты в чужую хату попал! — закричали, смеясь, позади его девушки, ворочавшиеся с веселых песней. — Показать тебе твою хату? | - A wo yu yao geti, Kalenik? Bu es yur hata! - yunginas krai e ridi baken ta. Li zai returni fon gani alegre ganas. - Ob yu yao ke nu indiki yur hata? | -¿Adónde vas, Kalenik? Has topado con una jata que no es la tuya -gritaron riendo a sus espaldas las muchachas que volvían de cantar sus alegres canciones-. ¿Quieres que te enseñemos dónde está tu jata? |geti - get (somewhere)<br>yungina - young woman, girl<br>indiki - show, indicate, point |- | - Покажите, любезные молодушки! | - Indiki ba, prival yunge dama-ki! | -Enséñenmela, amables mozas. |prival - nice, likeable, attractive |- | - Молодушки? слышите ли, — подхватила одна, — какой учтивый Каленик! За это ему нужно показать хату... но нет, наперед потанцуй! | - Yunge dama-ki? yu oli audi ku? - un yungina shwo. - Kalenik es ya latif! Pur se treba indiki suy hata a ta... Bat non, un-nem dansi ba! | -Amables mozas..., ¿lo oyen ustedes? -dijo una-. ¡Qué respetuoso está Kalenik! En recompensa tenemos que enseñarle su jata. Pero no... Primero, tienes que bailar. |latif - polite, courteous, affable<br>pur - in exchange for |- | - Потанцевать?.. эх вы, замысловатые девушки! — протяжно произнес Каленик, смеясь и грозя пальцем и оступаясь, потому что ноги его не могли держаться на одном месте. — А дадите перецеловать себя? Всех перецелую, всех!.. — И косвенными шагами пустился бежать за ними. | - Dansi ku?.. Wel, yu es komplike yunginas! - Kalenik shwo lentem al ridi, al ugrosi bay finga e al misstepi, bikos suy pedas bu mog resti pa un plasa. - E ob yu lasi me kisi yu? Me kisi yu oli, oli!.. - E ta en-lopi, hili-yen, afte li. | -¿Bailar?... ¡Ay, qué muchachas tan traviesas! -dijo arrastrando las palabras Kalenik, riendo o amenazándolas con el dedo y tambaleándose, pues sus piernas no podían sostenerle en el mismo sitio-. ¿Y me dejarán que las bese? A todas, tengo que besarlas. . ., a todas -y con pies inseguros se echó a correr tras ellas. |ugrosi - threaten<br>misstepi - stumble<br>hili - stagger; reel<br>ta en-lopi, hili-yen, afte li - he ran, staggering, after them |- |Девушки подняли крик, перемешались; но после, ободрившись, перебежали на другую сторону, увидя, что Каленик не слишком был скор на ноги. |Yunginas en-krai, ye garbar. Bat poy, al vidi ke Kalenik bu hev muy ajile pedas, li en-sta pyu sigure e lopi a otre taraf de gata. |Las muchachas se pusieron a chillar, produciendo entre sí una gran confusión, pero después, al ver que Kalenik no tenía los pies muy ágiles, corrieron al otro lado de la calle. |garbar - turmoil, fuss, bustle<br>ajile - agile, prompt, swift<br>otre taraf de gata - other side of the street |- | - Вон твоя хата! — закричали они ему, уходя и показывая на избу, гораздо поболее прочих, принадлежавшую сельскому голове. Каленик послушно побрел в ту сторону, принимаясь снова бранить голову. | - Walaa yur hata! - li krai a ta, go-yen wek e indiki-yen un hata kel es pyu gran kem otre-las e kel aparteni a shefa de vilaja. Kalenik obedi-shem trani swa versu it, al en-shatami shefa snova. | -¡Ahí está tu jata! -le gritaron, alejándose y señalándole una jata bastante más grande que las otras y que pertenecía al alcalde del pueblo. Kalenik se encaminó obediente hacia ella, volviendo a injuriar a aquel. |aparteni - belong<br>obedi-shem - obediently<br>trani swa - drag/toil oneself along<br>shatami - swear, curse<br>al en-shatami shefa snova - beginning to curse the chief/head again |- |Одна только хата светилась еще в конце улицы. Это жилище головы. Голова уже давно окончил свой ужин и, без сомнения, давно бы уже заснул; но у него был в это время гость, винокур, присланный строить винокурню помещиком, имевшим небольшой участок земли между вольными козаками. |Sol un hata es haishi lumisi-ney pa fin de gata. Es habitilok de vilaja-shefa. Shefa he chi akshamfan yo davem; ta wud somni yo, sin duba, bat al nau ta hev un gasta - distiler, sendi-ney fo bildi un alkoholguan bay un ardaposeser kel hev un ardalok inter libre-kasak-ney-las. |Sólo una jata estaba iluminada aún en el extremo de la calle. Era la vivienda del alcalde. Hacía tiempo que éste había terminado su cena y, sin duda, hacía mucho que se hubiera quedado dormido si no fuera porque en este momento tenía un visitante: el vinicultor enviado para construir un lagar para el terrateniente de los cosacos libres, poseedor de una parcela de tierra. |haishi - still, up to now<br>davem - a long time ago<br>alkoholguan - distillery; wine-shop<br>ardaposeser - landowner<br>ardalok - lot, plot, parcel<br>inter libre-kasak-ney-las - between those of the free Cossacks |- |Под самым покутом, на почетном месте, сидел гость — низенький, толстенький человечек с маленькими, вечно смеющимися глазками, в которых, кажется, написано было то удовольствие, с каким курил он свою коротенькую люльку, поминутно сплевывая и придавливая пальцем вылезавший за нее превращенный в золу табак. Облака дыма быстро разрастались над ним, одевая его в сизый туман. Казалось, будто широкая труба с какой-нибудь винокурни, наскуча сидеть на своей крыше, задумала прогуляться и чинно уселась за столом в хате головы. Под носом торчали у него коротенькие и густые усы; но они так неясно мелькали сквозь табачную атмосферу, что казались мышью, которую винокур поймал и держал во рту своем, подрывая монополию амбарного кота. |Gasta zai sidi pa honor-ney plasa. Ta es nise grose jen-ki do okos syao e sempre ridi-she, in kel oni mog vidi gro-juisa por fumi ta-ney kurte pipa. Pa kada minuta ta spuki e bay finga presi ti chu aus pipa na tabak kel fa-pepla. Badal de fuma kresi kway sobre ta, kuti-yen ta inu bluish tuman. Sembli kwasi un chaure tuba de koy alkoholguan, tedi-ney por sidi on suy ruf, hev-te idea de go promeni e en-sidi-te reposi-shem in shefa-ney hata bli tabla. Kurte e dense mustash ragi sub suy nos; yedoh tra tabak-ney badal li fa-vidi tanto vagem, ke li simili un maus ke distiler he kapti e zai teni in muh, violati-yen monopolia de depo-ney kota. |En el sitio de honor estaba sentado el huésped; un hombrecito bajo, regordete, de ojos pequeños y eternamente rientes, en los que aparecía escrito el gusto con que fumaba su pipa cortita, escupiendo a cada momento y aplastando con el dedo el tabaco que salía de ella convertido en ceniza. Nubes de humo crecían rápidamente sobre él revistiéndolo de una niebla parda. Parecía como si la ancha chimenea de un hogar, aburrida de permanecer sentada sobre su tejado, hubiera tenido la idea de salir de paseo y de sentarse con aire solemne a la mesa del alcalde. Bajo la nariz del visitante asomaban los bigotes cortos y espesos, pero se divisaban tan vagamente entre la atmósfera de tabaco, que parecían ratones atrapados por el vinicultor, que los sostenía en su boca violando el monopolio del gato de granero. |grose man-ki - fat little man<br>pipa - tobacco-pipe<br>spuki - spit<br>ti chu aus pipa na tabak - the tobacco that gets out of the pipe<br>fa-pepla - become ashes<br>badal de fuma - a cloud of smoke<br>kuti-yen ta - wrapping him<br>tuman - fog<br>chaure - wide<br>reposi-shem - in a reposed manner<br>ragi - protrude, stick out<br>fa-vidi - appear, be seen, be visible<br>tanto vagem, ke... - so vaguely, that...<br>simili - resemble, be similar to<br>depo - storehouse<br>kota - cat |- |Голова, как хозяин, сидел в одной только рубашке и полотняных шароварах. Орлиный глаз его, как вечереющее солнце, начинал мало-помалу жмуриться и меркнуть. На конце стола курил люльку один из сельских десятских, составлявших команду головы, сидевший из почтения к хозяину в свитке. |Shefa, kom dom-masta, es klaidi-ney sol pa kamisa e linkapra-ney shalwar*. Suy orla-ney oko, kwasi surya do aksham, shao-po-shao begin klosi-ki e tushi. Pa fin de tabla un de vilaja-ney sobreyuan fon shefa-ney tim zai fumi pipa; ta es klaidi-ney pa svitka* por respekta fo dom-masta. |El alcalde, como amo de la casa, vestía solamente una camisa y bombachos de hilo. Su ojo de águila, cual el sol de la tarde, comenzaba a pestañear y a apagarse. Al extremo de la mesa fumaba su pipa uno de los guardias del pueblo que formaban el cuerpo a las órdenes de1 alcalde y que se hallaba sentado con la casaca por respeto al dueño de la casa. |klaidi-ney pa kamisa - clothed in shirt<br>linkapra - linen cloth<br>*shalwar - wide/baggy trousers<br>orla - eagle<br>shao-po-shao - little by little<br>tushi - extinguish<br>sobreyuan - superior<br>tim - team<br>*svitka - sorta de ausenklaida, jaka |- | - Скоро же вы думаете, — сказал голова, оборотившись к винокуру и кладя крест на зевнувший рот свой, — поставить вашу винокурню? | - Sun ku yu sal instali yur alkoholguan? - shefa shwo al turni versu distiler e al fai kros sobre muh kel guapi. | -¿Piensa usted instalar pronto su lagar? -dijo el alcalde, volviéndose hacia el vinicultor y haciendo una cruz sobre su boca, que bostezaba. |sun ku - is it soon that<br>fai kros - cross (oneself)<br>muh - mouth<br>guapi - yawn |- | - Когда Бог поможет, то сею осенью, может, и закурим. На Покров, бьюсь об заклад, что пан голова будет писать ногами немецкие крендели по дороге. | - Kun Boh-ney helpa, mogbi, pa sey oton nu begin gun. Al Kovra*, me fai dadu ke sinior shefa ve fai zigzaga pa kamina. | - Puede que, con la ayuda de Dios, empecemos este otoño. Para la fiesta de la Asunción estoy dispuesto a apostar Dios sabe qué si el señor alcalde no hace eses con los pies por el camino. |*Kovra - (festival of) the Protection (of the Virgin)<br>dadu - bet, wager; fai dadu - to bet, to wager |- |По произнесении сих слов глазки винокура пропали; вместо их протянулись лучи до самых ушей; все туловище стало колебаться от смеха, и веселые губы оставили на мгновение дымившуюся люльку. |Al pronunsi sey worda, distiler-ney okos desapari; inplas li ye rays kel extendi til aures; ol korpa en-tremi por rida, e alegre labas kwiti fumi-she pipa fo un momenta. |Al pronunciar estas palabras los ojillos del vinicultor desaparecieron y en su lugar se extendieron unas rayas hasta las mismas orejas. Todo su cuerpo empezó a temblar de risa y los alegres labios abandonaron por un momento la pipa humeante. |aur - ear<br>tremi - tremble<br>labas - lips |- | - Дай Бог, — сказал голова, выразив на лице своем что-то подобное улыбке. — Теперь еще, слава Богу, винниц развелось немного. А вот в старое время, когда провожал я царицу по Переяславской дороге, еще покойный Безбородько... | - Hay Boh dai to, - shefa shwo, al expresi koysa smaila-simile pa fas. - Al nau, dank a Boh, kelke alkoholguan ye. Bat in lao taim, wen me akompani tsarina along Pereyaslav kamina, Besborodko, nau morta-ney... | -¡Dios lo haga! -dijo el alcalde mostrando en su cara algo semejante a una sonrisa-. Ahora gracias a Dios hay todavía pocos lagares. En cambio en otros tiempos cuando yo acompañaba a la zarina por el camino de Pereiaslav el difunto Besborodko... |hay Boh dai to - God grant, let's hope <br>tsarina - tsarina, czarina |- | - Ну, сват, вспомнил время! Тогда от Кременчуга до самых Ромен не насчитывали и двух винниц. А теперь... Слышал ли ты, что повыдумали проклятые немцы? Скоро, говорят, будут курить не дровами, как все честные христиане, а каким-то чертовским паром. — Говоря эти слова, винокур в размышлении глядел на стол и на расставленные на нем руки свои. — Как это паром — ей-Богу не знаю! | - Wel, rishta, to es lao hi taim! Dan fon Kremenchug til Romni ya iven dwa alkoholguan yok. E nau... Ob yu he audi, kwo damni-ney auslander he inventi? Oni shwo ke sun oni distili bu bay ligna, kom oli hao kristajen, bat bay koy diabla-ney vapor. - Al shwo sey worda, distiler dumi-shem zai kan tabla e suy handas, rasmuvi-ney sobre it. - Komo hi, bay vapor? Kasam do Boh, me bu jan! | -¡Vaya amigo... qué tiempos recuerdas! Entonces desde Kremenchug hasta los mismos Romen no había siquiera dos lagares. Y ahora... ¿Has oído lo que inventaron los malditos extranjeros? Dicen que pronto no llenarán el horno con leña como todos los honrados cristianos sino con no sé qué vapor del diablo. - Y diciendo estas palabras el vinicultor miró pensativo la mesa y a sus manos extendidas sobre ella. -¿Cómo pueden hacer esto con el vapor?... ¡A fe mía que no lo sé! |rishta - kinsman, relative, relation<br>aulander - foreigner<br>ligna - timber; wood; firewood<br>oli hao kristajen - all good Christians<br>dumi-shem - thoughtfully, pensively<br>rasmuvi handas - move hands apart |- | - Что за дурни, прости Господи, эти немцы! — сказал голова. — Я бы батогом их, собачьих детей! Слыханное ли дело, чтобы паром можно было кипятить что! Поэтому ложку борщу нельзя поднести ко рту, не изжаривши губ, вместо молодого поросенка... | - Li es ya stupida, sey auslander! - shefa shwo. - Hay Boh pardoni me, bat me wud bati li bay ferpruta, den doga-ney kinda! Nulves oni audi ke oni mog buli koysa bay vapor! Oni bu mog bringi un chiza de borsh* a muh sin rosti labas, inplas yunswina... | -¡Qué tontos son esos extranjeros, Dios me perdone! -dijo el alcalde-. Y padrecito, a esos hijos de perro... ¿Dónde se ha oído que se pueda hervir algo con el vapor?... ¡No puede uno llevarse a la boca una cucharada de borsch sin quemarse los labios! |ferpruta - iron rod<br>chiza - spoon<br>*borsh - chukanda-sup (beet soup) |- | - И ты, сват, — отозвалась сидевшая на лежанке, поджавши под себя ноги, свояченица, — будешь все это время жить у нас без жены? |Sista-inloo kel zai sidi on kama al pligi gambas sub swa, interfai: "E yu, rishta, yu ve jivi she nu oltaim sin molya?" | -¿Y tú, compadre? -intercaló la cuñada sentada con los pies encogidos en el camastro-. ¡Tú viviendo todo ese tiempo sin tu esposa! |pligi - fold<br>interfai - interfere, intervene<br>she nu - with us, at ours<br>oltaim sin molya - all the time without a wife |- | - А для чего она мне? Другое дело, если бы что доброе было. | - Fo kwo me treba ela? Wud bi otre dela, si ela wud bi koysa hao. | -¿Y para qué la necesito? ¡Otra cosa sería si se tratara de algo bueno! |dela - affair, business, case, issue, matter |- | - Будто не хороша? — спросил голова, устремив на него глаз свой. | - Ob bu es jamile? - shefa shwo al fixi suy oko pa ta. | -¡Como si no fuera bastante bonita! -dijo el alcalde fijando sus ojos en él. |Ob bu es jamile? - Isn't it beautiful? |- | - Куды тебе хороша! Стара як бис. Харя вся в морщинах, будто выпорожненный кошелек. — И низенькое строение винокура расшаталось снова от громкого смеха. | - Jamile? Nixa simile! Lao kom bes. Musla es rugi-ney kwasi vakuisi-ney manidan. - E nise figura de distiler snova fa-hili por laute rida. | -¡Qué ha de serlo!... Es vieja como un diablo. Tiene una cara arrugada como un portamonedas vacío. - Y el pequeño armazón del vinicultor se conmovió de nuevo bajo el peso de una sonora risa. |bes - devil (as a half-animal creature, not Satan)<br>musla - muzzle<br>ruga - wrinkle<br>vakuisi = mah-vakue (to empty) |- |В это время что-то стало шарить за дверью; дверь растворилась, и мужик, не снимая шапки, ступил за порог и стал, как будто в раздумье, посреди хаты, разинувши рот и оглядывая потолок. Это был знакомец наш, Каленик. |In sey momenta koysa palpi-susu pa dwar. Dwar ofni, e un man, sin depon shapa, stepi tra daklis e stopi pa mida de hata, al ofni muh e al dumi-shem kan tavan. Es nuy konijen, Kalenik. |En este momento se oyó cómo alguien tanteaba en la puerta. Ésta se abrió y entró un mujik que sin quitarse el gorro franqueó el umbral y se quedó parado en el centro de la jata boquiabierto y pensativo mirando al techo. Era nuestro conocido. |susu - rustle<br>sin depon shapa - without taking his cap off<br>tavan - ceiling<br>konijen - acquaintance, friend |- | - Вот я и домой пришел! — говорил он, садясь на лавку у дверей и не обращая никакого внимания на присутствующих. — Вишь, как растянул вражий сын, сатана, дорогу! Идешь, идешь, и конца нет! Ноги как будто переломал кто-нибудь. Достань-ка там, баба, тулуп, подостлать мне. На печь к тебе не приду, ей-Богу, не приду: ноги болят! Достань его, там он лежит, близ покута; гляди только, не опрокинь горшка с тертым табаком. Или нет, не тронь, не тронь! Ты, может быть, пьяна сегодня... Пусть, уже я сам достану. | - Pa fin me lai a dom! - ta shwo al en-sidi on bencha bli dwar e al fai nul atenta a presente wan. - Satan, dushman-ney son, he longisi dao gro! Zai go, zai go, fin yok! Den gambas kwasi koywan he rupti. Gina, dai ba tulup*, fo pon sub me. Me bu ve lai a she yu on forna, kasam do Boh, bu ve lai: gambas tungi! Pren ba it, it lagi dar, bli angula. Bat kuydi bu renversi pot kun meli-ney tabak! Ah non, bu pren, bu tachi. Mogbi yu es pyan sedey... Hao, me ya pren it selfa. | -¡Heme por fin en casa! -dijo sentándose en un banco junto a la puerta y sin prestar la menor atención a los presentes-. ¡Qué largo me hizo el camino Satanás... ese hijo del enemigo! ¡Caminaba... caminaba y nunca veía el fin! Parecía que alguien me había roto las piernas. ¡Alcánzame la zamarra, baba. Algo para estar más cómodo. No subiré al camastro sobre la estufa... ¡A fe mía que no subiré ! Me duelen las piernas. ¡Alcánzame la zamarra! Está ahí cerca de la pared. Cuida solamente de no volcar la olla de tabaco picado. ¡Ah no! Mejor será que no la toques. Pudiera ser que hoy estuvieras borracha... Más vale que la agarre yo mismo. |pa fin - at last, in the end<br>fai nul atenta - pay no attention<br>dushman - enemy<br>he longisi dao gro - made the way extremely long<br>*tulup - farwa-palto (fur coat)<br>meli - mill<br>gambas tungi - legs hurt<br>kuydi bu renversi pot - take care not to overturn the pot |- |Каленик приподнялся немного, но неодолимая сила приковала его к скамейке. |Kalenik lifti swa idyen, bat koy nojitibile forsa fixi ta a bencha. |Kalenik se incorporó un poco pero una fuerza invencible lo encadenó al banco. |jiti - win |- | - За это люблю, — сказал голова, — пришел в чужую хату и распоряжается, как дома! Выпроводить его подобру-поздорову!.. | - Me pri se, - shefa shwo. - Ta lai a garibe hata e fai komanda kwasi pa dom. Mah ta go wek, dabe beda yok. | -¡Esto me gusta! -dijo el alcalde-. ¡Viene a una jata ajena y da órdenes como si fuera propia! ¡Sáquenlo de aquí sin más contemplaciones! |pri - like<br>garibe - alien; somebody else's<br>fai komanda - give orders<br>beda - misfortune, distress, trouble<br>dabe beda yok - to avoid trouble; out of harm's way |- | - Оставь, сват, отдохнуть! — сказал винокур, удерживая его за руку. — Это полезный человек; побольше такого народу — и Винница наша славно бы пошла... | - Lyu ta reposi idyen, rishta! - distiler shwo al teni suy bracha. - Es utile jen. Si ye pyu tal jenta, nuy guan ve sta gro-hao... | -¡Déjalo descansar, compadre! -dijo el vinicultor reteniendo al otro por la mano-. Es un hombre útil. Si hubiera más gente como ésta, nuestro lagar marcharía muy bien. |lyu - leave<br>si ye pyu tal jenta - if there is more such folk<br>sta - be in a certain state; be doing, feel, stand (about the matters) |- |Однако ж не добродушие вынудило эти слова. Винокур верил всем приметам, и тотчас прогнать человека, уже севшего на лавку, значило у него накликать беду. |Yedoh bu karimtaa mah ta shwo sey worda. Distiler kredi in oli presigna, e tu mah ti yo sidi on bencha na jen tuy go wek signifi fo ta tu atrakti beda. |Pero no era la benevolencia la que inspiraba estas palabras. El vinicultor creía en todas las supersticiones y el hecho de expulsar sin compasión a un hombre que ya se había sentado en un banco significaba para él atraer la desgracia. |karimtaa - kindness<br>presigna - omen, superstitious belief<br>ti yo sidi on bencha na jen - the man that already is sitting on the bench<br>tuy - at once, immediately |- | - Что-то как старость придет!.. — ворчал Каленик, ложась на лавку. — Добро бы, еще сказать, пьян; так нет же, не пьян. Ей-Богу, не пьян! Что мне лгать! Я готов объявить это хоть самому голове. Что мне голова? Чтоб он издохнул, собачий сын! Я плюю на него! Чтоб его, одноглазого черта, возом переехало! Что он обливает людей на морозе... | - E komo oni sta wen laotaa lai!.. - Kalenik grumbli al en-lagi on bencha. - Wud bi otre dela, si me wud bi pyan. Bat non ya, me bu es pyan. Kasam do Boh, bu pyan! Me bu lugi! Me mog shwo se iven a shefa selfa. Kwo es toy shefa fo me? Hay ta bangi, doga-ney son! Me zai spuki a ta! Hay sey un-oko-ney bes gei krashi bay gari! Si ta lansi lenge akwa a jen al frosta... | -¡Eso es lo que pasa cuando llega la vejez! -gruñó Kalenik desde su asiento-. ¡Todavía se podría decir algo si yo estuviera borracho!..., pero no, no estoy borracho. A fe mía que no estoy borracho. ¿Para qué voy a mentir? Estoy dispuesto a declararlo ante el mismo alcalde. Pero ¡qué me importa el alcalde! ¡Que reviente ese hijo de perro! ¡Escupo sobre él! ¡Que le aplaste una carreta a ese demonio tuerto!... ¡Pensar que echa agua fría a las gentes en pleno invierno para castigarlas!... |laotaa - oldness, old age<br>hay - let, may (wish; leave)<br>bangi - burst<br>gei krashi bay gari - get crushed by cart |- | - Эге! влезла свинья в хату, да и лапы сует на стол, — сказал голова, гневно подымаясь с своего места; но в это время увесистый камень, разбивши окно вздребезги, полетел ему под ноги. Голова остановился. — Если бы я знал, — говорил он, подымая камень, — какой это висельник швырнул, я бы выучил его, как кидаться! Экие проказы! — продолжал он, рассматривая его на руке пылающим взглядом. — Чтобы он подавился этим камнем... | - Walaa! Swina bu sol zin hata, bat yoshi pon patas on tabla! - shefa shwo, al en-stan ira-nem fon sidika. Bat in sey momenta un gran ston rasrupti winda inu mil pes e lwo bli suy peda. Shefa stopi. "Si me wud jan, - ta shwo al lifti ston, - si me wud jan, hu es sey jen do galga* kel he lansi it, me wud dai hao leson a ta. Tal shala! - ta shwo for al kan ston bay jal-she kansa. - Hay ta misgloti it..." | -¡Vaya!... ¡No sólo se metió el cerdo en la jata sino que puso las patas encima de la mesa! -dijo el alcalde, levantándose furioso de su sitio. Pero en este momento una pesada piedra, haciendo añicos la ventana, voló hasta sus propios pies. El alcalde se detuvo-. ¡Si yo supiera quién es el bromista que ha tirado esa piedra, le daría una buena lección! ¡Vaya con las travesuras! -continuó, mirando la piedra en su mano, con ojos ardientes-. ¡Ojalá se atragante con ella! |zin - enter<br>bu sol...bat yoshi- not only...but also<br>*galga - pendi-kilika (gallows). Bay galga oni pendi-kili jen.<br>shali - play pranks/tricks<br>shala - prank<br>jal-she kansa - burning look<br>misgloti - choke |- | - Стой, стой! Боже тебя сохрани, сват! — подхватил, побледневши, винокур. — Боже сохрани тебя, и на том и на этом свете, поблагословить кого-нибудь такою побранкою! | - Stopi, stopi! Hay Boh preservi yu, rishta! - distiler exklami al fa-pale. - Hay Boh preservi yu fon blesi koywan bay tal shatama, in jivalok e in mortalok! | -¡Para, para! ¡Que Dios te guarde, compadre! -exclamó el vinicultor palideciendo-. ¡Que Dios te guarde en este y en el otro mundo! ¡Desear semejante cosa!... |in jivalok e in mortalok - in this world and the next |- | - Вот нашелся заступник! Пусть он пропадет!.. | - Walaa defenser! Hay ta bangi! | -¡Miren qué defensor ha encontrado! ¡Que reviente ese!... | |- | - И не думай, сват! Ты не знаешь, верно, что случилось с покойною тещею моей? | - Bu iven dumi ba, rishta! Yu bu jan, sertem, to ke eventi-te a may mata-inloo, nau morta-ney. | -¡Ni lo pienses, compadre! Tú no sabes seguramente lo que le ocurrió a mi difunta suegra. | |- | - С тещей? | - A yur mata-inloo? | -¿A tu suegra? | |- | - Да, с тещей. Вечером, немного, может, раньше теперешнего, уселись вечерять: покойная теща, покойный тесть, да наймыт, да наймычка, да детей штук с пятеро. Теща отсыпала немного галушек из большого казана в миску, чтобы не так были горячи. После работ все проголодались и не хотели ждать, пока простынут. Вздевши на длинные деревянные спички галушки, начали есть. Вдруг откуда ни возьмись человек, — какого он роду, Бог его знает, — просит и его допустить к трапезе. Как не накормить голодного человека! Дали и ему спичку. Только гость упрятывает галушки, как корова сено. Покамест те съели по одной и опустили спички за другими, дно было гладко, как панский помост. Теща насыпала еще; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать! и другую выпорожнил! «А чтоб ты подавился этими галушками!» — подумала голодная теща; как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему — и дух вон. Удавился. | - Ya, a may mata-inloo. Pa aksham, shayad idyen pyu ranem kem nau, li en-sidi fo chi akshamfan: mata-inloo, nau morta-ney, patra-inloo, nau morta-ney, yoshi un emploiman, yoshi un emploigina, e sirke pet kinda. Mata-inloo pon parta de galushka* fon kazan a kopa, dabe li fa-lenge. Oli jen fai hunga afte gunsa, bu yao weiti til ke li fa-lenge, also pren-piki li bay longe ligna-ney stik e begin chi. Turan un jen lai, nulwan jan ta. Ta pregi lasi ta chi toshi. Wel, eniwan ya wud mah-chi hunga-ney jen! Oni dai a ta un stik toshi. Gasta en-chi, yedoh ta chi galushka sam kway kom govina chi senu. Al ke otres chi po un galushka e nichisi stik fo pren pyu, kopa-ney diba es yo plane kom sinior-ney poda. Mata-inloo pon-sipi pyu, ela dumi ke nau gasta fa-sate e ve chi meno. Nixa simile. Ta chi yoshi pyu kway! Vakuisi dwa-ney kopa toshi! "Magari yu misgloti sey galushka!"- hunga-ney mata-inloo dumi. E turan gasta misgloti e lwo. Oni hasti a ta, bat ta es yo morta-ney. Fa-tufi-ney. | -Sí, a mi suegra. Una noche, quizá algo más temprano que ahora, se habían sentado a cenar la difunta suegra, el difunto suegro, dos trabajadores y unos cinco niños. La suegra separó algunos galuschki y los puso en un recipiente para que se enfriaran, pero después del trabajo todos tenían mucha hambre y no querían esperar, por lo que, pinchándolos con largos palillos de madera, se pusieron a comerlos. De pronto, no sé de dónde, apareció un hombre que no se sabía quién era, pidiendo que le dejaran comer también. ¿Cómo no habían de dar de comer a un hambriento?... Le dieron un palillo, pero el visitante empezó a comer galuschki como una vaca el heno. Mientras ellos comían una galuschka y bajaban el palillo en busca de otra, se encontraban con que el fondo estaba liso como el piso de la casa de un señor. La suegra trajo más galuschki, pensando que el visitante se habría hartado y comería menos. Nada de eso. Todavía con más ganas, empezó a zamparlas, vaciando también la otra fuente. «Ojalá te atragantes con estas galuschki», pensó la hambrienta suegra. Y en aquel momento el invitado se atraganto y cayó al suelo. Todos se precipitaron hacia él, pero ya había muerto. Se había atragantado... |rane - early<br>shayad idyen pyu ranem kem nau - perhaps a bit earlier than now<br>emploiman - male hired labourer<br>*galushka - chiwat (buli-ney peses de panpasta)<br>kazan - cauldron; boiler<br>kopa - bowl<br>dabe li fa-lenge - in order that they cool down<br>fai hunga afte gunsa - be hungry after the work<br>piki - prick<br>turan - suddenly<br>sam kway kom govina chi senu - as quickly as a cow eats hay<br>nichisi - lower, bring down<br>diba - bottom<br>poda - floor, flooring<br>sipi - to pour (about a granular solid)<br>magari - I wish, if only<br>tufi - suffocate |- | - Так ему, обжоре проклятому, и нужно! — сказал голова. | - Es prave kosa fo damni-ney chigronik! | -Eso es lo que merecía el maldito glotón -dijo. |prave - right, just<br>chigronik - jen kel chi gro |- | - Так бы, да не так вышло: с того времени покою не было теще. Чуть только ночь, мертвец и тащится. Сядет верхом на трубу, проклятый, и галушку держит в зубах. Днем все покойно, и слуху нет про него; а только станет примеркать — погляди на крышу, уже и оседлал, собачий сын, трубу. | - Ya, bat otre dela ye: depos toy taim mata-inloo bu sta kalme. Tuy ke nocha lai, un mortijen apari. Ta sidi on fumtuba, damniwan, e teni un galushka pa denta. Pa dey olo es trankwile, ta ga yok; bat tuy ke fa-tume - kan ba ruf, ta zai sidi yo on tuba, doga-ney son. | -Sí..., pero las cosas no fueron bien después. Desde ese tiempo la suegra no volvió a tener tranquilidad. Tan pronto como caía la noche, aparecía el muerto. Se sentaba sobre la chimenea el maldito sujetando una galuschka entre los dientes. De día todo estaba tranquilo y no se oía hablar de él, pero tan pronto caía el crepúsculo, miraba uno al tejado y veía a ese hijo de perro montado sobre la chimenea... |mortijen - dead man<br>fumtuba - chimney<br>damniwan - the damned one |- | - И галушка в зубах? | - Kun galushka pa denta? | -¿Con una galuschka entre los dientes? | |- | - И галушка в зубах. | - Kun galushka pa denta. | -Sí, con una galuschka entre los dientes. | |}
Return to
Mey nocha, o Dronigina
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas