Kan sursa
for
Parma-ney monastir. Chapta 4
Jump to:
navigation
,
search
''Tradukten bay Robert Winter'' [https://sites.google.com/site/joyofliterature/home/literature/lingwa-de-planeta-parma-ney-monastir Lekti kun franse original pa sait de Robert Winter] {|width=100% |- |width=35%|Nixa mog en-jagi ta, ni banduk-shutas bli suy syao gari, ni trota de kaval ke markitan-gina swipi pa ol mogsa. Regimenta kredi-te in swa-ney jita duran ol dey, bat nau, ataken turan bay mengas de prooisih kavaleria, it zai go bak oda, pyu hao shwo, zai fugi versu Frans. |width=35%|Ничто не могло его разбудить – ни ружейные выстрелы, раздававшиеся около самой повозки, ни бешеный галоп лошади, которую маркитантка изо всех сил нахлестывала кнутом: полк целый день был убежден в победе, а теперь, внезапно атакованный целой тучей прусской кавалерии, отступал, точнее сказать бежал, в сторону Франции. |width=30%| |- | Kolonel de regimenta, jamile yungo, hao klaidi-ney, kel nodavem replasi-te Makon, es haki-ney bay zian. Komander de batalion, kel replasi morte kolonel, es laoman do blan har. Nau ta komandi ke regimenta stopi. | Полковник, красивый и щеголеватый молодой офицер, заменивший убитого Макона, погиб от прусской сабли; командир батальона, седовласый старик, приняв на себя командование, приказал полку остановиться. | |- | — Damni! — ta krai a soldatas. — In taim de republika, bifoo fugi oni weiti-te ke dushman forsi oni. Defensi kada incha de grunta e gei kili! — ta krai al shatami. — Nau es grunta de patralanda ke sey Prooisen-jen yao invadi! | – Сволочное дело! – сказал он солдатам. – Во времена республики не спешили удирать, пока неприятель к тому не принудит. Защищайте каждый вершок этой местности, умирайте, а держитесь! – воскликнул он и смачно выругался. – Помните – вы защищаете тут землю отчизны своей! Пруссаки хотят захватить ее! | |- | Syao gari stopi. Fabrizio en-jagi turan. Surya he lwo yo davem. Ta verem surprisi ke es hampi nocha. Soldatas zai lopi in oli direksion pa konfusa; sey garbar surprisi nuy hero. Ta dumi ke li sembli shami-ney. | Повозка остановилась, и Фабрицио сразу проснулся. Солнце давно закатилось; Фабрицио удивился, что уже почти стемнело. В разные стороны беспорядочной гурьбой бежали солдаты; этот разброд поразил нашего героя; он заметил, что у всех растерянный вид. | | |- | — Kwo zai eventi? — ta shwo a markitan-gina. | – Что случилось? – спросил он у маркитантки. | | |- | — Ga nixa. Sol ke nu lusi, may boy; es prooisih kavaleria kel zai haki nu, nixa pyu. Nuy stupide general he dumi ke li es nu-ney. Kamon, kway, helpi me repari korda de Koketa; it es rupti-ney. | – Пустяки! Расколотили нас. Прусская кавалерия крошит наших саблями. Вот и все. Дурак генерал думал сначала, что это наша кавалерия мчится. Ну-ка, поднимайся живей, помоги мне постромки связать, – Красотка-то оборвала их. | | |- | Kelke banduk-shuta ek-ye, pa shi stepa dale. Nuy hero, freshe e vije, shwo a swa: "Bat verem, duran ol dey, me bu batali, me sol akompani un general". | В десяти шагах грянули выстрелы. Наш герой, отдохнувший и бодрый, сказал про себя: «А ведь я в сущности еще не сражался по-настоящему, весь день только и делал, что эскортировал генералов». | | |- | — Me mus batali — ta shwo a markitan-gina. | – Я должен сражаться, – сказал он маркитантке. | | |- | — Kalmi swa. Yu ve batali. Yu ve batali pyu kem yu yao! Morta es nuy kisma. | – Не беспокойся! Будешь сражаться, сколько душе твоей угодно и даже больше. Мы пропали. | | |- | — Obri, may boy, — ela krai a kaporal kel zai pasi — fon taim a taim wahti ba wo es nuy syao gari. | - Обри, дружок! – крикнула она спешившему мимо капралу. – Поглядывай время от времени, где я, где моя повозка. | | |- | — Yu sal batali? - shwo Fabrizio a Obri. | – Вы пойдете сейчас в бой? – спросил Фабрицио капрала. | | |- | — Non, me sal onpon may dansi-shus e go a dansa! | – Нет! Надену лакированные туфли и отправлюсь на бал. | | |- | — Me sekwi yu. | – Я пойду с вами. | | |- | — Me rekomendi a yu sey syao husar — markitan-gina krai — sey yunge burjua hev kuraja. | – Можешь взять с собой этого молоденького гусара, – крикнула маркитантка. – Он хоть и буржуа, а храбрый малый. | | |- | Kaporal Obri marshi sin shwo worda. Ot oda shi lopi-she soldata hunti a ta. Ta dukti li baken gran kwerka kel es sirkumi-ney bay spikabush. Al arivi, ta lokisi li along borda de shulin-ki, haishi sin shwo worda, in muy extendi-ney linia; kada man es amini pa shi stepa fon suy visin. | Капрал молча шел быстрым шагом. Подбежали восемь – десять солдат и пошли за ним; он привел их к толстому дубу, окруженному кустами терновника, и все так же молча разместил их вдоль опушки леса растянутой цепью – каждый стоял по меньшей мере в десяти шагах от своего соседа. | | |- | — Wel, audi ba, yu oli, — kaporal shwo, e to es un-ney ves ke ta shwo. — Bu shuti bifoo ke me dai komanda, remembi ke yu hev sol tri kartush. | – Ну, слушай, ребята! – сказал, наконец, капрал, впервые нарушив молчание. – Без команды не стрелять. Помните, что у вас только по три патрона. | | |- | "Bat kwo zai eventi?" - Fabrizio kwesti swa. Pa fin, al findi swa sole kun kaporal, ta shwo a lu: | «Да что же это происходит?» – спрашивал себя Фабрицио. И когда, наконец, остался один на один с капралом, сказал: | | |- | — Me bu hev banduk. | – У меня ружья нет. | | |- | — Silensi ba! Avansi adar. Pa petshi stepa bifoo shulin-ki, yu ve findi un fon povre soldatas de regimenta kel es haki-ney; pren suy kartushdan e suy banduk. Bu raubi un wundi-ney man; pren banduk e kartushdan fon wan kel es verem morte, e hasti ba dabe yu bu es shuti-ney bay nuy jenta. | – Во-первых, молчи! Ступай вон туда; шагах в пятидесяти от опушки найдешь какого-нибудь беднягу солдата, которого зарубили пруссаки. Сними с него ружье и патронташ. Да смотри у раненого не вздумай взять! Бери ружье и патронташ у того, кто наверняка убит. Поживей возвращайся, а не то попадешь под пулю своего же товарища. | | |- | Fabrizio departi lopi-yen e returni muy kway kun banduk e kartushdan. | Фабрицио бросился бегом и вскоре вернулся с ружьем и патронташем. | | |- | — Sharji yur banduk e loki swa baken sey baum, e primem bu shuti bifoo ke me dai komanda... Blage Boh! — kaporal shwo, al interrupti swa. — Ta bu janmog sharji suy arma! (Ta helpi Fabrizio, al fai for suy toka.) Si un dushman-ney kavaleria-jen galopi a yu dabe haki yu, lopi-turni sirkum yur baum e bu shuti til ke ta es pa tri stepa dale; weiti ba til ke yur bayonet hampi tachi suy uniforma. | – Заряди ружье и встань за это вот дерево. Только помни: без моей команды не стрелять… Эх, сукин сын! – ругнулся капрал, прервав свои указания. – Он и ружье-то зарядить не умеет!.. Капрал помог Фабрицио зарядить ружье и опять заговорил: – Если увидишь, что неприятель скачет прямо на тебя, зарубить хочет, – вертись вокруг дерева, а стреляй только в упор, когда он будет в трех шагах от тебя, – надо, чтобы твой штык почти касался его мундира. | | |- | — Weklansi ba yur gro-zian. — kaporal krai.— Ob yu yao ke it mah yu stumbli? In nam de Boh! Kwel sorta de soldata oni sendi a nu, al nau! | - Да брось ты свою саблю! – крикнул капрал. – Еще споткнешься о нее и упадешь!.. Черт побери! Ну и солдат дают нам теперь!.. | | |- | Al shwo to, ta selfa pren zian. Ta weklansi it ira-nem. | С этими словами он сам снял с Фабрицио саблю и в сердцах далеко отшвырнул ее. | | |- | — Yu, waipi ba agni-ston de yur banduk bay poshtuh. Bat yu neva he shuti banduk ku? | – Ну-ка, оботри платком кремень в замке. Да ты хоть раз в жизни стрелял из ружья? | | |- | — Me es shikari-sha. | – Я охотник. | | |- | — Laudi Boh! — kaporal fai for al sospiri gro. — Primem bu shuti bifoo ke me dai komanda. | – Слава тебе господи! – воскликнул капрал со вздохом облегчения. – Главное, без моей команды не стреляй. | | |- | E ta go wek. | И он ушел. | | |- | Fabrizio es totem joisaful. — Pa fin me ve batali realem — ta shwo a swa — e kili un dushman! Pa sey sabah, li bombi nu bay kanon e me zwo nixa exepte exposi swa a gei kili. To es gunsa de ahmak. | Фабрицио ликовал. "Наконец-то я по-настоящему буду драться, убивать неприятеля! - думал он. - Нынче утром они угощали нас пушечными ядрами, а я ничего не делал, только понапрасну рисковал жизнью, - дурацкое занятие!" | | |- | Ta kan sirkum versu oli taraf kun extreme jigyas. Afte momenta, ta audi sem o ot banduk-shuta fai-ney fon ga bli. Bat ta bu resivi shuti-komanda, also ta resti stan kyetem baken suy baum. Es hampi nocha; sembli a ta ke ta zai fai wahta al berna-shikari in monta de Tramezina, sobre Grianta. | Он глядел во все стороны с крайним любопытством. Вскоре очень близко от него раздалось семь-восемь выстрелов. Но так как он не получил приказа стрелять, то стоял, притаившись, за деревом. Уже надвигалась ночь. Ему казалось, что он в засаде на медвежьей облаве в Трамецинских горах, над Гриантой. | | |- | Idea de shikari-sha lai a ta; ta pren un kartush aus suy kartushdan e udali kula. — Si me vidi lu — ta shwo a swa — me bu mus mistrefi. — E ta pon sey dwa-ney kula inu tuba de suy banduk. Ta audi dwa banduk-shuta bli suy baum; samtaim-nem ta vidi un kavaleria-jen, blu klaidi-ney, kel pasi bifoo ta al galopi fon suy desna a lefta. — Es pyu kem tri stepa — ta shwo a swa — bat pa sey distansia me es serte ke me ve trefi. — Ta hao sekwi kavaleria-jen bay nok de suy banduk e pa fin presi triger; kavaleria-jen lwo kun suy kaval. | И ему вспомнился охотничий прием: он достал из сумки патрон и вытащил из него пулю. "Если _он_ покажется, надо уложить его на месте", - и он забил шомполом вторую пулю в ствол ружья. Вдруг он услышал два выстрела возле самого своего дерева и в ту же минуту увидел кавалериста в голубом мундире, который вынесся на лошади с правой стороны и поскакал мимо него влево. "Он еще не в трех шагах от меня, - думал Фабрицио, - но я все-таки не промахнусь, я уверен". Фабрицио старательно целился, переводя дуло ружья, и, наконец, спустил курок. Всадник упал вместе с лошадью. | | |- | Nuy hero kredi ke ta zai shikari: al joi gro ta lopi a shikar ke ta yus he mah-lwo. Ta zai tachi man, kel sembli a ta morti-she, wen kun nokredibile kwaytaa dwa kavaleria-jen arivi dabe haki ta. Fabrizio flai-lopi versu shulin-ki; dabe pyu hao lopi, ta weklansi suy banduk. | Нашему герою по-прежнему казалось, что он на охоте, и он весело помчался к убитому им зверю. Он был уже совсем близко от упавшего и, видимо, умирающего пруссака, как вдруг с невероятной быстротой прискакали два других прусских кавалериста, явно намереваясь зарубить его. Фабрицио со всех ног бросился к лесу и, чтоб удобнее было бежать, швырнул наземь ружье. | | |- | Prooisen kavaleria-jenes bu es pyu kem tri stepa dale fon ta wen ta ateni nove plantasion de yunge kwerka, sam chaure kom bracha e ga rekte, kel bordi shulin-ki. Sey syao kwerkas stopi kavaleria-jenes fo momenta bat li trapasi e kontinu persekwi Fabrizio in feldakin. Snova li hampi ateni ta, wen ta fliti miden sem oda ot gran baum. In sey momenta, suy fas hampi ek-jal por flama de pet oda sit banduk-shuta kel ek-shuti bifoo ta. Ta nichisi suy kapa; wen ta lifti it snova, ta findi swa fas-a-fas kun kaporal. | Пруссаки были уже в трех шагах от него, когда он добежал до поросли молодых дубков, насаженных вдоль опушки, с прямыми, ровными стволами толщиной в руку. Пруссаки на минуту замешкались перед этими дубками, но все же проехали и погнались за Фабрицио по лесной прогалине. Они чуть было снова не настигли его, но дорогу им преградили семь-восемь толстых деревьев, а Фабрицио проскользнул между стволами. И тотчас же навстречу ему раздался залп пяти-шести ружей, так близко, что вспышками огня чуть не обожгло ему лицо. Он пригнул голову, и, когда поднял ее, прямо перед ним оказался капрал Обри. | | |- | — Yu he kili yu-ney? — kaporal Obri kwesti ta. | - Убил одного? - спросил он Фабрицио. | | |- | — Ya, bat me lusi may banduk. | - Да, только ружье потерял. | | |- | — Bu es banduk ke nu falti. Yu es hao gayar: malgree yur nodurte manera, yu bu he pasi dey vanem, e sey soldatas hir yus he mistrefi toy dwa kel persekwi-te yu e lai-te rek versu li; me selfa bu vidi li. Nau, nu mus go kway; regimenta mus bi pa otfen leuga dale, e krome ye syao livada wo nu mog gei sirkumi. | - Не беда, ружей здесь сколько хочешь. А ты все-таки молодец, хоть и глядишь дурнем, - день у тебя не пропал даром. Зато вот эти разини промахнулись и упустили тех двоих, что за тобой гнались, а ведь пруссаки были у них перед самым носом. Мне-то их не видно было. Ну ладно. Теперь дадим ходу; полк где-то недалеко, в десять минут разыщем; а кроме того, тут есть хорошая лужайка, на ней удобно собраться да залечь полукругом. | | |- | Al shwo, kaporal kway-marshi in avana de suy shi man. Pa dwasto stepa pyu dalem, al zin toy syao livada om kel ta shwo-te, li miti un wundi-ney general kel gei porti bay suy adyutanta e bay un servi-sha. | Говоря это, капрал быстро шел во главе отряда из десяти солдат. Шагах в двухстах действительно оказалась большая лужайка, и на ней встретился им раненый генерал, которого несли адъютант и слуга. | | |- | — Dai ba a me char man — ta shwo a kaporal bay feble vos. — Me mus gei transporti a ambulansia. Me hev rupti-ney gamba. | - Дайте мне четырех людей, - сказал он капралу еле слышным голосом. - Пусть отнесут меня в походный госпиталь; у меня нога раздроблена. | | |- | — Go e koiti ba swa! — kaporal jawabi — yu e oli yur general. Yu oli he gadari nuy Imperator sedey. | - Поди ты к...! - крикнул капрал. - И ты и все ваши генералы. Все вы предали сегодня императора. | | |- | — Kwo, — shwo general furia-ney — yu no-obedi may komanda! Ob yu jan ke me es General Komta B——, komandi-she yur division — e tak for. Ta fai pompa-ney frasa. | - Как!!! - яростно завопил генерал. - Вы не подчиняетесь моему приказу?! Да вы знаете, с кем говорите? Я граф Б***, генерал, командующий вашей дивизией! - И так далее и так далее. Он произносил громкие фразы. | | |- | Adyutanta fa-lansi a soldatas. Kaporal darbi-piki ta inu bracha bay bayonet un ves, poy marshi wek kun suy manes dwaplem kway. | Адъютант бросился на солдат. Капрал ткнул ему штыком в руку около плеча и скорым шагом двинулся дальше со своими солдатами. | | |- | — Hay oli li bi yus kom yu — kaporal repeti al shatami — oli kun rupti-ney gambas e brachas! Pila de yundogas! Oli li vendi-te swa a Burbones e gadari nuy Imperator! | - Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить! Щеголи проклятые! Все продались Бурбонам и изменили императору! | | |- | Fabrizio audi kun astona sey dashat-ney akusa. | Фабрицио с изумлением слушал такое ужасное обвинение. | | |- |Sirke klok shi de aksham, syao dasta ri-hunti a regimenta pa zinsa de un vilaja do pluri muy tange gata, bat Fabrizio merki ke kaporal Obri eviti shwo a eni ofser. | Около десяти часов вечера маленький отряд присоединился к полку у входа в деревню, состоявшую из нескольких узеньких улиц; но Фабрицио заметил, что капрал Обри избегал офицеров и ни к одному из них не обратился с рапортом. | | |- | — Buposible tu avansi! — kaporal krai. | - Тут никак не пройдешь! - воскликнул капрал. | | |- | Oli sey gata es inkombren bay infanteria, kavaleria, e sobreolo bay boxa e gari de artileria. Kaporal zin tri de sey gata, un afte otre; bat afte avansi pa dwashi stepa ta majbur stopi. Oli zai shatami e fa-iri. | Все улицы были забиты пехотой, кавалерией, а главное, зарядными ящиками артиллерии и фургонами. Капрал Обри сворачивал то в одну, то в другую, то в третью улицу, но каждый раз через двадцать шагов уже невозможно было пробиться. Кругом раздавались злобные окрики и ругательства. | | |- | — Hir toshi koy gadarnik komandi! — kaporal krai. — Si dushman resoni hao dan li ve sirkumi sey vilaja e nu oli ve bi plenisi-ney kom doga. Sekwi ba me, yu oli. | - И тут тоже какой-нибудь изменник командует! - воскликнул капрал. - Если у неприятеля хватит догадки окружить деревню, всех нас заберут в плен, как собак. Ступай за мной, ребята. | | |- | Fabrizio kan sirkum; bu pyu kem sit soldata es kun kaporal. Tra un gran ofna-ney geit li zin un vaste farma-korta; fon sey korta li pasi inu kavaldom e bay it-ney syao dwar li zin un garden. Dar li lusi dao fo momenta, wandi-yen sirkum fon taraf a taraf. Bat pa fin, al trapasi un bush-mur, li findi swa in un vaste felda do soba. | Фабрицио оглянулся - за капралом шло теперь только шесть солдат. Через открытые ворота они вошли на просторный скотный двор, со двора - в конюшню, а оттуда, через маленькую дверцу, - в плодовый сад. Некоторое время они блуждали наугад - то в одну, то в другую сторону, наконец пролезли сквозь живую изгородь и очутились в поле, засеянном рожью. (ошибка перевода: гречихой) | | |- | In meno kem haf-ora, gidi-ney bay kraisa e konfusa-ney shum, li en-loki swa snova on shosee pa otre taraf de vilaja. Handakes along sey kamina es fule de weklansi-ney banduk; Fabrizio selekti un-la, bat kamina, obwol muy chaure, es tanto inkombren bay fuger e gari ke afte haf-ora li he avansi apena pa petsto stepa; oni shwo-te ke sey kamina dukti a Sharlerwaa. Al ke vilaja-ney kloka gloki pa klok shi-un: — Hay nu go snova tra feldas! — kaporal krai. | Меньше чем через полчаса, пробираясь навстречу крикам и смутному гулу, они снова вышли на большую дорогу, но уже за деревней. В придорожных канавах грудами валялись брошенные ружья. Фабрицио выбрал себе ружье. Но дорога, хотя и очень широкая, была так запружена беглецами и повозками, что за полчаса капрал и Фабрицио едва ли продвинулись на пятьсот шагов. Говорили, что дорога ведет в Шарлеруа. Когда на деревенской колокольне пробило одиннадцать, капрал воскликнул: - Пойдем-ка опять полем! | | |- | Nau syao dasta bu hev pyu kem tri soldata, kaporal e Fabrizio. Al ke li he go charfenka leuga fon shosee: | Маленький отряд состоял уже только из трех солдат, капрала и Фабрицио. Не успели отойти от большой дороги на четверть лье, как вдруг один из солдат сказал: | | |- | — Me bu mog fai for — un fon soldata shwo. | - Невмоготу мне! | | |- | — Me toshi — un otre shwo. | - И мне тоже, - добавил второй. | | |- | — To es hao habar! Nu oli sta samem — kaporal shwo; — bat obedi ba me e olo ve ladi. | - Вот еще новости! Нам всем несладко, - заметил капрал. - А вот слушайтесь меня, и вам хорошо будет. | | |- | Ta vidi pet o sit baum along un syao handak in mida de un vaste felda do soba. | Он приметил пять-шесть деревьев, росших около межи посреди огромного поля. | | |- | — A baum! — ta shwo a suy manes; — en-lagi ba dar, — ta shwo for al ke li ateni baum, — e primem bu shumi! Bat bifoo ke yu en-somni, hu hev kelke pan? | - К деревьям! - скомандовал он. А когда подошли к деревьям, добавил: - Ложитесь тут, а главное, не шумите. Но перед сном надо бы пожевать. У кого есть хлеб? | | |- | — Me — un fon soldata shwo. | - У меня, - отозвался один из солдат. | | |- | — Dai ba — kaporal shwo kun gro-autoritaa. | - Давай сюда, - властно заявил капрал. | | |- | Ta dividi pan pa pet lokma e selfa pren zuy syao-la. | Он разрезал хлеб на пять ломтей и взял себе самый маленький. | | |- | — Charfenka ora bifoo fa-dey — ta shwo al chi — dushman-ney kavaleria ve ek-lai yus hir. Chauki ba ke yu bu es haki-ney. Kontra blise kavaleria on sey gran planika un sole man es sin nada, bat pet man mog salvi swa; resti ba kun me, ga unisi-ney, bu shuti til ke li es muy blise, e manya aksham me eforti gro tu dukti yu a Sharlerwaa. | - Минут за пятнадцать до рассвета, - сказал он, прожевывая хлеб, - нагрянет неприятельская кавалерия. Надо изловчиться, чтобы нас не изрубили. Если один будешь удирать от кавалерии по такой широкой равнине - крышка тебе, а впятером можно спастись. Держитесь около меня дружно, стреляйте только в упор, и я ручаюсь, что завтра к вечеру приведу вас в Шарлеруа. | | |- | Kaporal jagisi li un ora bifoo fa-dey; ta mah li ri-sharji ley banduk. Gro-shum fon shosee fai for, e fai-te for ol nocha; it shumi kom gro-strom audi-ney fon dalem. | За час до рассвета капрал разбудил свой отряд и велел всем перезарядить ружья. С большой дороги по-прежнему доносился гул, не прекращавшийся всю ночь: казалось, слышится отдаленный рев водопада. | | |- | — Li es kom fugi-she yan — Fabrizio shwo naivem a kaporal. | - Точно бараны бегут, - сказал Фабрицио, с простодушным видом глядя на капрала. | | |- | — Klosi muh, yunga! — kaporal shwo indignem. | - Заткнись, молокосос! - возмущенно крикнул капрал. | | |- | E toy tri soldata, kel kun Fabrizio es suy tote armee, kan-kan Fabrizio kun gro-ira, kwasi ta he boh-blami. Ta he insulti ley nasion. | А трое солдат, составлявших всю его армию, посмотрели на Фабрицио такими глазами, словно услышали кощунство. Он оскорбил нацию. | | |- | — Es ya tro! — nuy hero dumi. — Me he yo merki to she vise-rega in Milan; li bu fugi, non! Kun sey franses wan bu mog shwo veritaa si to wud ofensi ley garwitaa. Bat ley dushte manera bu disturbi me e me mus mah li samaji to. | "Ну, уж это слишком! - думал наш герой. - Я это и раньше замечал, у вице-короля в Милане. Они никогда не убегают! Нет! Французам нельзя говорить правду, если она задевает их тщеславие. Но мне наплевать, что они смотрят на меня такими злыми глазами. И я им это докажу". | | |- | — Li marshi for, sempre pa petsto stepa fon gro-strom de fugi-sha kel kovri shosee. Pa un leuga pyu dalem, kaporal e suy dasta krosi un kamina kel hunti a shosee e wo mucho soldata zai lagi. Fabrizio kupi un kaval, tanto hao ke ta kosti charshi franko, e miden mucho lwo-ney zian pa oli taraf ta seleki un gran rekte-la. | Отряд двинулся в путь, по-прежнему шагах в пятистах от потока беглецов, катившегося по большой дороге. На расстоянии одного лье от места ночлега капрал и его отряд пересекли соединявшийся с большой дорогой проселок, на котором вповалку спали солдаты. Фабрицио купил тут за сорок франков довольно хорошую лошадь, а среди валявшихся повсюду сабель тщательно выбрал себе длинную прямую саблю. | | |- | — Sikom oni shwo ke me mus darbi-piki, sey-la es zuy hao. | "Раз говорят, что надо колоть, а не рубить, - думал он, - эта будет лучше всех". | | |- | — Tak ekipi-ney, ta mah suy kaval en-galopi e sun ri-hunti a kaporal kel yo he go avan. | Вооружившись таким способом, он пустил лошадь вскачь и вскоре догнал капрала, который порядком опередил его. | | |- | Ta en-sidi pyu hao, al peda in raidi-pedika, pren ziandan de suy rekte zian bay lefte handa, e shwo a char franse: | Покрепче упершись в стремена и прихватив левой рукой саблю, он сказал, окидывая взглядом всех четырех французов: | | |- | — Sey jen kel zai fugi on shosee sembli yangurta... Li marshi kom fobisi-ney yan... | - Эти люди бегут по дороге, точно стадо _баранов_... точно _стадо испуганных баранов_... | | |- | Fabrizio he emfasi worda 'yan' bat suy kamarada he fogeti ke sey worda he gro-irisi li sol un ora bifooen. Hir oni vidi un de gro-farka inter italiano karakter e franse-la: duba yok ke franses es pyu felise, li glidi tra eventa in jiva sin reteni eni ofensa. | Фабрицио старательно подчеркивал слово бараны, но его товарищи уже совсем позабыли, как рассердило их это слово час тому назад. В этом сказалось различие между итальянцами и французами: у французов натура более счастливая, - они скользят по поверхности событий и не отличаются злопамятством. | | |- | Nu ga bu ahfi ke Fabrizio es muy satisfakti-ney om swa afte ta he shwo om yan. Li marshi for al fai syao-toka. Pa dwa leuga pyu dalem, kaporal, haishi muy astoni-ney ke dushman-ney kavaleria yok, shwo a Fabrizio: | Не скроем, Фабрицио был чрезвычайно доволен своим намеком на баранов. Отряд двигался полем; болтали о том о сем; прошли еще два лье, капрал все удивлялся, что неприятельская кавалерия не показывается; он сказал Фабрицио: | | |- | — Yu es nuy kavaleria; galopi ba a toy ferma on kolina-ki e kwesti kisan ob ta yao vendi a nu sabahfan; shwo ba ke nu es sol pet man. Si ta hesiti dan dai a ta pet franko de swa-ney mani kom prepaga; bat bu nokalmi, nu ve ri-pren sey mani afte sabahfan. | - Вы - наша кавалерия. Скачите вон к той ферме, что стоит на бугре; спросите хозяина, не может ли он дать нам позавтракать _за плату_. Не забудьте сказать, что нас только пятеро. Если он станет мяться, дайте ему из своих денег пять франков вперед. Не беспокойтесь, - мы отберем у него монетку после завтрака. | | |- | Fabrizio kan-kan kaporal; in kaporal-ney fas ta vidi kalme gravitaa e verem koy manera do moral-ney sobrenesa; ta obedi. Olo eventi yus kom shefa-komander he previdi exepte ke Fabrizio insisti ke li bu ri-pren bay forsa ti ta dai a kisan na pet franko. | Фабрицио взглянул на капрала и увидел на лице его выражение такой невозмутимой важности, даже своего рода морального превосходства, что покорно подчинился. Все прошло так, как предвидел главнокомандующий, только по настоянию Фабрицио у крестьянина не отняли силой те пять франков, которые были даны ему вперед. | | |- | — Toy mani es me-ney — ta shwo a suy kamaradas — Me bu pagi pur yu, me pagi pur yanmay ke ta he dai a may kaval. | - Это мои деньги, - сказал Фабрицио товарищам, - и я не за вас плачу, я плачу за себя: моей лошади тут дали овса. | | |- | Fabrizio shwo franse tanto buhao ke suy wordas sembli fule de gamanditaa a suy kamaradas; to vexi li gro, e depos dan li imajini fai duel pa suryalwo. Li findi ta muy farka-ney fon selfas, e to shoki li; Fabrizio kontra-nem he begin senti gro-amigitaa versu li. | Фабрицио так плохо изъяснялся по-французски, что его товарищам почудилось какое-то высокомерие в его словах. Это очень их задело, и постепенно у них созрела мысль проучить его в конце дня. Он казался им совсем чужим, непохожим на них, а это их обижало. Фабрицио, напротив, уже начинал чувствовать к ним большое расположение. | | |- | Li he marshi sin shwo worda duran dwa ora, wen Kaporal al kan-kan shosee krai gro-joisa-nem: — Walaa nuy regimenta! | Два часа шли молча, и вдруг, поглядев на дорогу, капрал радостно крикнул: - Наш полк идет! | | |- |Li sun es on shosee; bat, afsos! ye meno kem dwasto man sirkum Imperia-ney Orla. Fabrizio sun merki markitan-gina: ela zai pedi, kun fa-rude-ney okos, e fon taim a taim ela en-plaki. Fabrizio kan sirkum vanem shuki-yen syao gari e Koketa. |Тотчас побежали к дороге. Но, увы, вокруг древка с орлом было человек двести, не больше. Вскоре Фабрицио разглядел в толпе маркитантку: она шла пешком, с красными от слез глазами, и время от времени опять принималась плакать. Фабрицио напрасно искал взглядом ее повозку и лошадь Красотку. | |} — Tori-ney klaida, ruini-ney selfa, olo chori-ney! — markitan-gina jawabi a kwesta-ney kansa de nuy hero. Lu, sin worda, desendi fon suy kaval, en-teni suy brida, e shwo a markitan-gina: — Asendi! Ela bu treba dwa-ney komanda. — Mah-kurte pedika fo me — ela shwo. Wen hao sidi-ney on kaval, ela begin rakonti a Fabrizio om oli disasta in nocha. Afte un no-fin-ney gro-rakonta, audi-ney avidem bay nuy hero kel, tu shwo veritaa, he samaji ga nixa, bat senti dulitaa versu markitan-gina, ela shwo for: — E dumi ba om ke franses hi raubi me, bati me, shatami me... — Kwo?! Bu bin dushman? — Fabrizio shwo kun tanto naivitaa ke suy gambir e pale fas sembli charmaful. — Yu es ya pumba, may povre boy! — markitan-gina shwo, smaili-she al plaki; — bat olosam yu es muy karim. — E kwo unkwe es suy natura, ta he mah-lwo suy prooisen muy hao — shwo kaporal Obry kel, miden sirkumi-she garbar, findi swa ouran bli otre taraf de ti markitan-gina asendi na kaval. — Bat ta es garwe — kaporal kontinu... Fabrizio fai un muva, sin vola. — E komo yu nami? — kaporal kontinu — sikom pa fin, si ye un reporta, me voli mensioni yu. — Me nami Vasi — Fabrizio jawabi, al fai muy strane myen. — To es Bulo — ta adi, korekti swa kway. Bulo bin nam de morti-ney poseser de dao-permita ke molya de B—ney prisonyuan he dai a ta; pa dwa dey bifooen, ta he studi it kuyda-nem al marshi, sikom ta he begin dumi idyen e bikam-te meno surprisishil. Krome permita de husar Bulo, ta kipi kom verguyka den italiano pasporta kel dai a ta noble nam do Vasi, vender de barometra. Wen kaporal he kritiki ta kom garwe, ta ga hampi he jawabi — Me hi garwe?! Me, Fabrizio Valsera, markesino de Dongo, kel konsenti tu pren nam de koy Vasi, un vender de barometra?! Duran ke ta dumi tak e ke ta shwo a swa — Me treba remembi ke me nami Bulo, otrem chauki ba ti fata ugrosi me na prison — kaporal e markitan-gina shwo om ta idyen. Bu akusi me om jigyas — markitan-gina shwo al stopi adresi ta noteklifem — es fo yur haotaa ke me fai sey kwestas. Hu hi yu es, verem? Fabrizio bu jawabi tuy; ta kaulu ke apena hi ta wud mog findi pyu fidele amigas fo pai konsila, e ta gro-nidi konsila. Ta dumi — Nu sal zin un fortesa, guverner ve yao jan hu me es, e chauki ba prison si me lasi ta samaji ke me bu koni eniwan in char-ney husar-regimenta kel-ney uniforma me porti! — Kom sitisen de Osterraih, Fabrizio jan hao om muhimtaa de pasporta. Fabrizio-ney familia-yuanes, obwohl noble e religionful, obwohl suporti partia do jita, bin disturbi-ney pyu kem dwashi ves por ley pasportas; also ta bu es shoki-ney por sey kwesta fon markitan-gina. Bat sikom, bifoo ta jawabi, ta shuki zuy klare franse wordas, markitan-gina, piken bay gro-jigyas, shwo dabe mah lu shwo: — Kaporal Obri e me sal dai a yu kelke hao konsila. — Me bu dubi to — jawabi Fabrizio. Me nami Vasi e me jivi in Jenoa; may sista, kel es fama-ney por suy jamiltaa, es gami-ney kun un kapitan. Sikom me hev sol shi-sem yar, ela mah me lai a ela dabe anubavi Frans e also fa-mature; al bu findi ela in Paris, jan-yen ke ela es kun sey armee, me lai-te ahir. Me he shuki kadalok sin findi ela. Soldatas, shoken bay may aksenta, mah oni aresti me. Me hev mani dan, me dai-te kelke-la a polisyuan, kel dai a me dao-permita e un uniforma e shwo a me — Go ba, e fai ba kasam tu neva mensioni may nam. — Komo lu nami? markitan-gina shwo. — Me he fai kasam — Fabrizio shwo. — Ta es prave, — kaporal shwo — toy polisyuan es un kanalya, bat nuy kamarada gai bu nami ta. E komo ta nami, sey kapitan, mursha de yur sista? Si nu jan suy nam dan nu mog shuki ta. — Telye, kapitan de char-ney husar-regimenta — nuy hero jawabi. — Also — kaporal shwo kun durtitaa — por yur auslanda-ney aksenta, soldatas kredi ke yu es spion? — To hi es toy podle worda! — Fabrizio krai al ke suy okos brili. Me hi kel tanto lubi nuy Imperator e Frans! E sey insulta vexi me pyu kem olo. — Ye nul insulta, pa to yu es noprave; toy galta de soldatas es muy naturale. — kaporal repliki gambirem. Dan ta fai for al expliki, muy detal-nem, ke in armee wan mus perteni a un korpus e porti suy uniforma, otrem es ga simple ke oni opini wan kom spion. — Dushman sendi a nu mucho spion. Kadawan es gadarnik in sey gwer. Turan Fabrizio en-vidi veritaa; ta samaji pa un-ney ves ke ta bin noprave om olo ke eventi a ta duran laste dwa mes. — Bat boy mus rakonti olo a nu — markitan-gina shwo, kel-ney jigyas es oltaim pyu agiti-ney. Fabrizio obedi. Al ke ta fini: — Pa fakta — markitan-gina shwo gambirem a kaporal — sey kinda nulgrad es soldata; nu sal hev muy bade gwer nau ke nu es bati-ney e gadari-ney. Way gai suy ostas gei rupti gratis e pur nixa? — Ga tak — kaporal shwo — primem sikom ta bu janmog sharji suy banduk, ni bay numer ni librem. Me hi sharji-te banduk bay kel ta mah prooisen lwo. — Krome, ta diki suy mani a kadawan — markitan-gina adi — oni sal bechori ta, tuy ke ta es apartem fon nu. — Un-ney sub-ofser de kavaleria kel miti ta ve pren olo fo swa-ney profit dabe pagi pur piwat, e mogbi oni ve rekruti ta fo dushman, sikom li oli es gadarnik. Un-ney man kel vidi ta ve komandi a ta tu sekwi lu, e sin duba ta ve sekwi lu; es pyu hao ke ta zin nuy regimenta. — Non, plis, kaporal! — Fabrizio krai jivafulem. Tu raidi kaval es pyu byen, e krome, me bu janmog sharji bunduk, e yu he vidi ke me es hao kaval-jen. Fabrizio garwi gro por sey syao bashan. Nu bu nidi reporti toy longe diskusa om suy futur-ney fata kel dan eventi inter kaporal e markitan-gina. Fabrizio merki ke duran sey diskusa sey jen repeti pa tri oda char ves oli halat de suy rakonta: komo soldatas suspekti ta, komo un polisyuan vendi dao-permita e uniforma a ta, komo pa laste dey ta findi swa in eskorta de marshal, fon wo ta vidi Imperator kel galopi pas, chori-ney kaval, e tak for. Kun femina-ney jigyas, markitan-gina shwo sin stopi om komo oni pren-te ti ela mah ta kupi na hao kaval. — Yu senti-te ke oni graspi yu pa suy pedas, lifti yu mulem sobre kauda de yur kaval, e lokisi yu on grunta. — Way repeti tanto oftem — Fabrizio shwo a swa — to kel nu tri oli jan ga hao? — Ta haishi bu jan ke in Frans to es sempre-ney dao bay kel pinchan jenta dumi om ideas. — Kwanto mani yu hev? — markitan-gina shwo a ta turan. Fabrizio bu hesiti tu jawabi. Ta es sigure om noble natura de sey gina; to es hao taraf de Frans. — In suma, mog ye trishi napoleon aus golda e ot oda shi pet-franko-ney moneta. — Dan yu hev libritaa! — markitan-gina krai. — Chu ba sey fugi-she armee; geti aus, go bay un-ney idyen rakibile kamina ke yu mog findi desnen; mah ba yur kaval go kway, oltaim pyu dalem fon armee. Pa un-ney shansa kupi kelke sivile klaida. Wen yu es pa ot oda shi leuga, e bu ye soldata, raki meil-gari e go ba a koy prival urba-ki fo reposi e chi biftek. Bu shwo a eniwan ke yu bin in armee otrem polis ve kapti yu kom deserter; e obwohl yu es karim, may boy, yu haishi bu es basta kushale dabe sobredurti polis. Tuy ke yu es klaidi-ney kom sivila, tori yur dao-permita pa mil pes e ri-pren yur vere nam — shwo ba ke yu nami Vasi. — E kwo ta gai shwo om wo ta jivi? — ela kwesti kaporal. — Fon Kambree-on-Shelde: it es hao urba-ki e syao, yu samaji ku? Ye katedral-ge e Fenelon. — Prave — markitan-gina shwo; — neva reveli ke yu bin in batala, bu shwo worda om B———, ni om toy-ge polisyuan kel he vendi dao-permita-ge a yu. Wen yu es tayar fo ri-zin Paris, go a Versay e trapasi Paris-ney daobarika fon sey taraf pa kalme manera, kwasi yu fai promena. Suti yur napoleones inu yur pantalon; e sobreolo al treba pagi fo koysa, bu diki tro mucho de yur mani. To kel disturbi me es ke oni ve kapti yu e raubi olo fon yu, e kwo yu ve zwo sin mani, yu kel bu janmog kuydi swa... — e tak for. Sey hao gina shwo longtaim for; kaporal indiki konsenta bay niki kapa sikom bu ye shansa fo shwo. Turan, ti kovri shosee na jenmenga en-fai dwaple kwaytaa; dan, in taim de migi, it go tra syao handak kel leften bordi shosee, e lopi-fugi furia-nem. — Kasak! Kasak! — oni krai fon oli taraf. — Ri-pren yur kaval! — markitan-gina krai. — Boh bye lasi! — Fabrizio shwo. — Galopi! Fugi ba! Me dai ta a yu. Ob yu yao kelke mani fo kupi gari-ge? Haf de kwo me hev es yu-ney. — Ri-pren ba yu-ney kaval, me shwo! — markitan-gina krai ira-nem. E ela tayari desendi fon kaval. Fabrizio tiri suy zian: — Fa-teni ba! — lu krai a ela, e fai dwa oda tri darba bay zian-ney plate taraf a kaval, kel en-galopi e sekwi fugi-shas. Nuy hero kan-kan shosee; minuta-ki bak, dwa oda tri mil jen fa-drangi dar, paki-ney kom kisan in koy prosesion-ney kauda. Afte kraisa 'Kasak!' ta vidi ga nulwan dar; fugi-shas he weklansi gao-shapa, banduk, zian, e tak for. Fabrizio, astoni-ney, klimbi ti desnen shosee na felda-ge kel es dwashi o trishi fut gao; ta kan-kan shosee in ambi direksion, e plana toshi, bat ta vidi nul trasa de kasak. — Sey franses es ya strane jen! — ta shwo a swa. Sikom me mus go a desna, ta dumi, shayad me treba go tuy; es posible ke sey jen hev ti me bu jan na reson fo fugi. Ta pren banduk-ge, verifiki ke it es sharji-ney, sheiki ti inen flamiser na barut, klinisi agni-ston, dan selekti un fule kartushdan e kan-kan sirkum snova in oli direksion; ta es absolutem sole, miden ti til nau jenful na plana. In extreme distansia, ta vidi fugi-shas kel zai en-desapari baken baum e haishi lopi. — To es muy strane kosa! — ta shwo a swa; e al remembi toy manovra ke kaporal he utilisi yeri, ta go en-sidi miden felda do wit. Ta bu go for, sikom ta yao ri-vidi suy hao amigas, markitan-gina e kaporal. Miden sey wit, ta verifiki ke ta bu hev pyu kem shi-ot napoleon, bu dwashi komo ta he kredi, bat ta haishi hev toy syao diamantas ke ta he ahfi inu buta-ney inen-kapra pa sey sabah, in prisonyuan-ney shamba, in B... Ta ri-ahfi suy napoleones, tanto hao kom ta mog, al gro-dumi om sey turan-ney desapara. — Shayad to es bade presigna fo me? — ta shwo a swa. To kel zuy vexi ta es ke ta bu he kwesti kaporal tak: — Me verem ku partisipi-te in batala? — Sembli tak hi a ta, e ta wud gro-joi si ta wud sigurem jan to. Olosam — ta shwo a swa — me pren-te nam do plenjen, me hev dao-permita do plenjen in posh, e, pyu badem, me porti suy kostum! To es fatale fo may futur; kwo wud abat Blanes shwo? E toy nofelisnik, Bulo, he morti in prison! — Fabrizio wud dai olo fo jan ob husar Bulo es verem kulpa-ney; al probi remembi, sembli a ta ke prisonyuan in B... he shwo ke oni aresti husar bu solem por chora de argenta-ney chi-tules bat yoshi por bechori un kisan de suy gin-gova-ge e por bati sey kisan saktem. Fabrizio bu dubi ke pa koy dey oni ve pon ta inu prison por koy Bulo-gwansi-ke krimen. Ta dumi om suy amiga, abat Blanes; ta wud dai mucho pur mog konsulti lu! Dan ta remembi ke ta bu he skribi leta fo suy tia depos kwiti Paris. — Povre Jina! — ta shwo a swa. E ta hev larma in okos, al audi turan un syao suon bli ta; es soldata kel mah-chi tri kaval bay ti hir stan na gao wit; ta he depon ley muhka. Kavales sembli hampi morti-she por hunga; ta zai teni li bay brida. Fabrizio en-stan kway kom titar; soldata en-fobi. Nuy hero merki sey foba, e ustupi a plesir de plei ruola do husar fo momenta. — Un fon toy kaval es me-ney, k... yu! — ta krai — bat me ve dai hi a yu pet franko pur yur pena do sundi li ahir. — Ob yu shwo nosensu-nem? soldata shwo. Fabrizio goli suy banduk a ta pa sit-stepa-ney distansia. — Librisi may kaval oda me kili yu! Soldata porti banduk pa bey; ta ek-muvi plecha dabe ri-pren it. — Si yu fai zuy syao muva yu es mortijen! Fabrizio krai al lopi a ta. — Dan hao. Dai me pet franko e pren un fon kaval — soldata shwo konfusi-nem, afte ta kan-ki tristem ti nau ga vakue na shosee. Fabrizio, al teni gao suy banduk bay lefte handa, bay desne handa lansi a ta tri moneta do pet franko. — Desendi oda yu es morti-ney. Pon brida on swata e go wek kun dwa otra. Me shuti yu si yu muvi. == Komenta bay Robert == * abat : abbé : abbot: {LdP} * agni-ston : pierre [fusil] : flint : {LdP} * barometra : baromètre : barometer : {English} * boh-blama : blasphème : blasphemy : {LdP} * boh-blami : blasphémer : to blaspheme : {LdP} * bu mus : : to not have to // Yu bu mus chi. = You do not have to eat. // note: word order is significant, such that Yu mus bu chi. = You must not eat. // : {LdP} * brida : bride : bridle [for horse] : {Spanish} * bye : négative particule impérative // Boh bye lasi! = Dieu m'en garde! // : negative imperative particle // Boh bye lasi! = God forbid! // : {LdP [proposed]} * chi-tul : couvert : a knife, fork, spoon or other hand-held tool used for eating // chi-tules = cutlery // : {LdP} * dao-permita : feuille de route : marching orders, or travel permit : {LdP} * duel : duel : duel : {French} * ek-lai : : to suddenly arrive or appear : {LdP} * ekipi : équiper : equip : {English} * ekipa : équipment : equipment : {English} * en-fai : : to begin to do or begin to make : {LdP, see fai} * en-teni : : to take hold of : {LdP} * eskorta : escorte [militaire] : escort [military] : {French} * familia-yuan : membre de un famille : family member : {LdP} * fatale : fatal : fatal : {French} * fa-teni ba! : Tenez-vous bien! : Hold on tight! : {LdP} * Fenelon : Fénelon [François Fénelon] : Fénelon [François Fénelon, 1651-1715, Archbishop of Cambrai] : {French} * flamiser : : that part of a flintlock responsible for generating a flame when the hammer strikes (comprising the pan, the pan cover, and the frizzen) [musket]; also, any device whose purpose is to ignite a flame; an igniter [general] : {LdP = flamisi + -er} * franko : franc : franc : {French} * galopi : galoper : gallop [v.] // en-galopi = begin to gallop // : {English} * galopa : galop : gallop [n.] : {English} * gao-shapa : : any kind of hat which is tall, for example a shako : {LdP} * -ge : : a suffix indicating the singular [always hyphenated] : {LdP} * gro-amigitaa : beaucoup d'amitié : warm friendship, great friendship : {LdP} * gro-dumi : réfléchir profondément : to reflect or think, deeply or profoundly : {LdP} * gro-ira : colère : great anger, rage : {LdP} * gro-irisi : : to greatly anger, to greatly enrage : {LdP} * gro-jigyas : vive curiosité : keen or great curiosity : {LdP} * gro-joisa : : great joy : {LdP} * gro-joisa-nem : avec un transport de joie : with great joy, in a transport of joy : {LdP} * gro-joi : : to feel great joy, to be very joyful : {LdP} * gro-farka : contraste : contrast [n.], great or obvious difference : {LdP} * gro-rakonta : : great or epic story, account, narrative or tale : {LdP} * gro-shum : tapage [bruit] : din, uproar : {LdP} * gro-strom : torrent : torrent [water] : {LdP} * husar : hussard : hussar : {French} * inen-kapra : doublure : inner lining made of fabric [clothing] : {LdP} * Jeenova : Gênes : Genoa [city] : {Italian} * jenful : : crowded : {LdP = jen + -ful} * Kambree : Cambrai : Cambrai [city] : {French} * Kambree-on-Shelde : Cambrai sur l'Escaut : Cambrai on the Scheldt [town] : {French, Dutch * kan-ki : : to momentarily look at, to glance at : {LdP} * kan-kan : regarder : to regard, to watch, to look at for some time : {LdP} * kaval-jen : cavalier : horseman (or woman) [skilled horse-rider]: {LdP} * koala : koala : koala : {English [from Dharuk]} * k... yu : f...! : f--- you! : {LdP = koiti + yu} [vulgare] * leuga : lieue : league [distance] : {Latin} * meil-gari : la poste [voiture à cheval] : mail coach [horse-drawn carriage] : {LdP} * lopi-fugi : se mit à fuir à toutes jambes : to flee by running at maximum speed [usually implying a state of panic or disorder] : {LdP} * mah-chi : faire manger : to feed, to make eat : {LdP} * manovra : manoeuvre : manoeuvre : {LdP} * markesino : marquis : marqui : {Italian} * markitan-gina : vivandière : vivandière : {LdP} * migi : // in taim de migi // en un clin d'oeil // : blink, wink // in taim de migi = in the blink of an eye // : {LdP} * mus bu : : must not // Yu mus bu chi. = You must not eat. // note: mus bu and nomus have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP} * minuta-ki : : a small amount of time shorter than one minute but at least a few seconds in duration (longer than an instant) [literally a "little minute"] [may imply a cute or humorous tone]: {LdP} * muhka : : bit [for horse] : {Russian} * naivitaa : naïveté : naivity : {LdP = naive + -itaa} * nofelisnik : : unhappy person, wretched one : {LdP} * noinkombren : frayée [route] : unencumbered, open, not blocked by traffic [road] : {LdP = no- + inkombri + -en} * napoleon : napoléon : napoleon [coin] : {French} * nomus : : must not // Yu nomus chi. = You must not eat. // note: nomus and mus bu have exactly the same meaning, they are synonymous // : {LdP = no- + mus} * nosensu-ney : : nonsensical : {LdP = nosensu + -ney} * nosensu-nem : : nonsensically : {LdP = nosensu + -nem} * nosensu : : nonsense : {LdP = no + sensu} * noteklifem : // shwo teklifem = vouvoyer // shwo noteklifem = tutoyer // : in a familiar manner // shwo teklifem = to use the formal or polite form of address found in many languages other than English (such as in French, vouvoyer) // shwo noteklifem = to use the familiar form of address found in many languages other than English, (such as in French, tutoyer) // : {LdP = no- + teklifi + -em} * Imperia-ney Orla : la aigle impériale : the French Imperial Eagle [the figure of an eagle on a staff] : {LdP} * Orla : : see Imperia-ney Orla : {LdP} * Paris : Paris : Paris [city] : {French} * pantalon : pantalon : breeches [clothing] : {French} * pasporta : passport : passport : {English} * pedika : : see raidi-pedika // note: pedika means "thing for the foot" but in this context it is short for raidi-pedika, meaning "stirrup" // : {LdP = peda + -ika} * pluri-forma : : plural [n.] : {LdP} * pluri-forma-ney : : plural [adj.] : {LdP} * prison : prison : prison : {LdP} * prisonyuan : geôlier, geôlière : jailor : {LdP = prison + yuan} * prooisen : : see prooisen-jen {German} * prooisen-jen : Prussien(ne) : Prussian [n.] : {German} * prooisih : prussien(ne) : Prussian [adj.] : {German} * raidi-pedika : étrier : stirrup : {LdP, see pedika} * rakibile : : passable, able to be ridden along [road] : {LdP, see raki} * ri-ahfi : : to hide or conceal something again (typically after having removed it from hiding previously) : {LdP} * ri-pren : reprendre : to take back or to take again : {LdP} * ri-vidi : revoir // til ri-vidi = au revoir // : to see again, to meet again // til ri-vidi = au revoir, see you later // : {LdP} * ri-zin : rentrer : re-enter : {LdP} * -(e)s : : a suffix indicating the plural [never hyphenated; written as es following a consonant, as s following a vowel or semi-vowel] : {LdP} * selfas : eux-mêmes, nous-mêmes : themselves, ourselves // also li selfa = themselves, nu selfa = ourselves // : {LdP = selfa + -s} * Sharlerwaa : Charleroi : Charleroi [city] : {French} * shefa-komander : commandant en chef : commander in chief : {LdP} * Shelde : Escaut : Scheldt [river] : {Dutch} * single-forma : : singular [n.] : {LdP} * single-forma-ney : : singular [adj.] : {LdP} * soba : blé noir : buckwheat : {Japanese} * sub-ofser : sous-officier : non-commissioned officer : {LdP} * syao-toka : la petite conversation : small talk : {LdP} * urba-ki : petite ville : small town [not a large city] : {LdP = urba + -ki} * vise-rega : vice-roi : viceroy : {French, LdP} * Versay : Versailles : Versailles [city] : {French}
Return to
Parma-ney monastir. Chapta 4
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas