Kan sursa
for
Textatot
Jump to:
navigation
,
search
{{Edita}} = Buvidibile jen = |The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down. |Gariba lai in ran februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma - laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul toshi ye blan kresta. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul. |Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол. |- |"A fire," he cried, "in the name of human charity! A room and a fire!" | - Agni! - ta krai. - Pa nam de karitaa! Shamba e agni! | - Огня! - крикнул он. - Во имя человеколюбия! Комнату и огня! |- |He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn. |Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon, dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan. |Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире. |- |Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost <i>éclat</i>. |Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili, elay mlan servi-sha, es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik. |Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. |- |Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet. |Agni zai jal ajilem, bat visiter, pa elay surprisa, haishi bu he depon shapa e palto. Ta zai stan al bey versu ela e zai kan tra winda den lwo-she snega in korta. Suy handas, haishi in gantas, es hunten pa bey, e ta sembli gro-dumi. Ela merki ke resta de snega on ta-ney plechas tau e guti on elay tapis. |Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер. |- |"Can I take your hat and coat, sir?" she said, "and give them a good dry in the kitchen?" | - Ob me mog pren yur shapa e palto, sinior? – ela shwo. – Me ve suhisi li hao in kukishamba. | - Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, - обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить. |- |"No," he said without turning. | - Non, - ta shwo sin turni. | - Не надо, - ответил он, не оборачиваясь. |- |She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question. |Ela dumi ke ela misaudi e yao repeti kwesta. |Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу. |- |He turned his head and looked at her over his shoulder. |Bat gariba turni kapa e kan ela sobre plecha. |Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо. |- |"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face. | - Me preferi bu depon li, - ta shwo kun emfasa. Ela merki ke ta porti gran blu okula do klosen borda e ke ta hev dense wanga-har kel totem ahfi wangas. | - Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо. |- |"Very well, sir," she said. "<i>As</i> you like. In a bit the room will be warmer." | - Muy hao, sinior, - ela shwo. - Kom yu yao. Shamba sun warmifi. | - Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется. |- |He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, |Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu-nem voki kem shwo: |Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула: |- |"Your lunch is served, sir." | - Yur middeyfan es serviren, sinior. | - Завтрак подан, мистер! |- |"Thank you," he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. | - Danke, - ta shwo pa same taim, bat bu muvi til ke ela klosi dwar. Dan ta ek-turni e lai a tabla kun nosabra. | - Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к столу. |- |As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin. |Al ke ela go baken bar versu kukishamba, ela audi suon kel repeti regularem. Laik chirk-chirk-chirk, es suon de chiza kel gei virti kway in kopa. | |- |"That girl!" she said. "There! I clean forgot it. It's her being so long!" | - Ah sey gela! – ela shwo. – Walaa! Me ga fogeti. Longtaimnik! | - Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл. - А я и забыла про нее! Вот канительщица! |- |And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour. |E ela selfa fini mixi sinap, al fai kelke worda-ney pika a Mili por suy tro-ney lentitaa. Ela selfa ya he kuki omlet e bekon, he bepon tabla, he zwo olo, duran ke Mili (shma-helper!) sol he deri sinap. E lu es ya nove gasta kel yao resti! Poy madam Hol fulisi sinapdan, pon it, kun sertene solemnitaa, on swate-golde chay-talam, e porti it inu salon. |Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу. |- |She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely. |Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki, ke depon-ney palto e shapa zai lagi on stula bli agni e ke para mokre buta stan on stal-ney grata, ugrosi-yen rujisi it. Ela go a sey kosas resolutem. |Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину |- |"I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial. | - Me opini ke nau me mog pren li fo suhisi, - ela shwo pa vos kel toleri nul objeta. |и заявила тоном, не допускающим возражений: - Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить. |- |"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her. | - Lyu shapa, - visiter shwo pa gluhe vos. Al turni ela en-vidi ke ta zai sidi rektem e zai kan ela. | - Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее. |- |For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak. |Duran un minuta ela stan al kan ta bay gro-okos, tro surprisen fo shwo. |С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи. |- |He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid. |Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa stran chuf, lo kel mah ta aspekti gro-ajibem. Sey kuti-ney e bandaji-ney kapa es tanto nosimile a kwo ela expekti ke duran kelke taim ela resti sinmuva-ney. |Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела. |- |He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses. |Ta bu mah-wek serveta bat kontinu teni it, kom ela vidi nau, bay handa in brun ganta, e kontinu kan ela bay butralasike blu okula. |Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла. |- |"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth. | - Lyu shapa, - ta snova shwo al trai pronunsi klarem tra blan kapra. | - Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку. |- |Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire. |Nervas de madam Hol begin defai shok. Ela pon shapa on stula bli agni. |Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул. |- |"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed. | - Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... Ela stopi konfusi-nem. | - Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала. |- |"Thank you," he said drily, glancing from her to the door and then at her again. | - Danke, - ta shwo lengem al kan nau ela, nau dwar signifafulem. | - Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь. |- |"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. | - Me sal suhisi li hao, sinior, tuy, - ela shwo e porti klaida aus shamba. Pa dwar ela snova kan ta-ney blan-kuti-ney kapa e blu okula; bat ta haishi zai kovri fas bay serveta. Al klosi dwar ela tremi idyen, e elay myen evidenti perplexitaa. | - Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. |- |"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with <i>now</i>, when she got there. |"Me nulves... - ela hamsi. - Walaa dela!" Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa <i>sey</i> ves. | - Ну и ну! - Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится. |- |The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal. |Gariba zai sidi e slu elay dalifi-she stepa. Bifoo mah-wek serveta e snova begin chi, ta ek-kan winda kwestem. Ta gloti un muhfula, kan winda suspektem, gloti otre muhfula, poy en-stan e al teni serveta in handa go tra shamba e tiri winda-shirma nich til blan parda kel kovri nicha de winda. Haf-luma en-ye in shamba. Afte zwo se ta returni a tabla e chia pa pyu kalme stasa. |Незнакомец между тем внимательно прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак. |- |"The poor soul's had an accident or an op'ration or somethin'," said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be sure!" | - Povre wan, ta he subi aksidenta o operasion o koysa, - madam Hol shwo. - Bandajas kadalok, dashat-ney vida! | - Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, или еще что-нибудь, - сказала миссис Холл. - Весь перевязанный, даже смотреть страшно. |- |She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. |Ela pon pyu gual inu forna, depligi klaida-suhiser e extendi palto de gasta on it. |Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего. |- |"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" | - E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu-nem kom plunjer-helma kem normale jen. | - А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. |- |She hung his muffler on a corner of the horse. |Ela pendi gasta-ney skarfa on suhiser. |Она повесила на подставку шарф. |- |"And holding that handkerchief over his mouth all the time. Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too—maybe." | - E ta ahfi muh bay poshtuh oltaim! E shwo tra it!.. Shayad ta-ney muh toshi es damaji-ney... mogbi. | - А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? |- |She turned round, as one who suddenly remembers. |Ela ek-turni sirkum, kom wan kel turan remembi koysa. |Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то. |- |"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters <i>yet</i>, Millie?" | - Rahim boh! – ela exklami. - Mili! Ob patata bu es haishi tayar?! | - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели картошка ещё не готова? |- |When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. |Wen madam Hol go klinisi tabla, ela findi konfirma de elay idea om ke gariba-ney muh es toshi katen o mutilen por aksidenta: ta zai fumi pipa, bat, duran ol taim ke ela es in shamba, ta nulves laxi ti kuti fas-nicha na silka-tuh, dabe pon muhka inu labas. Se bu es por fogeta: madam Hol merki ke ta kan-kan ti vanem smuli na pipa. Ta zai sidi in angula, al bey versu winda-shirma. Nau, afte chi e pi e afte trawarmi hao, ta shwo kun meno agresive brevitaa. Por rude-si reflekta de agni suy gran okula nau kwasi animifi. |Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно. В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили. |- |"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. | - Me hev kelke bagaja, - ta shwo, - pa stasion Swatberilok. Komo me mog mah it sundi-ney? | - На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? |- |He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. |Afte audi elay explika ta latifem inklini kapa. |Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. |- |"To-morrow?" he said. "There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, "No." Was she quite sure? No man with a trap who would go over? | - Also, sol manya? Pyu kway sundi-dao yok? – ta kwesti e vidi-nem fa-grivi al ke ela jawabi: "Non". - Ob yu es ga serte? Mogbi koy man kun gari wud mog raki a stasion? | - Значит, только завтра? - сказал он. - Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. - Никак нельзя? - переспросил он. - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию? |- |Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. |Madam Hol yao-shem jawabi a oli kwesta e developi toka. |Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу. |- |"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, <br>"It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don't they?" | - Kamina tra uuparlok es muy krute, sinior, - ela shwo; e poy, utilisi-yen kasu, adi:<br> - Un gari he renversi dar, un yar bak oda pyu. Un sinior e un garijen ambi kilen til morta. Aksidenta, sinior, it eventi pa un momenta, bu ver? | - Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? Одна минута - и готово, не правда ли, мистер? |- |But the visitor was not to be drawn so easily. |Bat tu mah gasta ko-toki bu es fasile. |Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор. |- |"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. | - Ver, - ta shwo tra suy trapa al okovati ela kalmem bay butralasike okula. | - Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки. |- |"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir." | - Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning, - wel, yu kredi ku? duran tri hi mes ta go al bracha bandaji-ney, sinior. Oni apena mog kredi se. Depos dan me gro-fobi tirpan, sinior. | - А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос. |- |"I can quite understand that," said the visitor. | - Me ga samaji to, - gasta shwo. | - Это не удивительно, - сказал приезжий. |- |"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir." | - Ye-te taim ke nu dumi ke treba zwo operasion - ta sta-te ga buhao, sinior. | - Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо. |- |The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. |Gasta ridi abruptem, kwasi wauki. |Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял. |- |"<i>Was</i> he?" he said. | - Ga buhao? - ta shwo. | - Так ему было худо? - повторил он. |- |"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--" | - Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, - may sista tro mangi kuydi suy syao wanes. Nau treba fai bandaja, nau treba defai bandaja. Also, si yu lasi me shwo frankem, sinior... | - Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите... |- |"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. "My pipe is out." | - Dai a me kibrit plis, - gasta shwo turan. - May pipa he tushi. | - Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее. - Моя трубка погасла. |- |Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. |Madam Hol es mah-stopi-ney ga abruptem. Sertem, fon ta-ney taraf es karke, tu interrupti ela tak. Ela kan ta ira-nem duran kelke taim-ki, bat poy remembi dwa sovrin e go fo kibrit. | Миссис Холл замолчала. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками. |- |"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. | - Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim. | - Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе. |- |The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight - perhaps dozing. |Gasta resti in salon til klok char, dai-yen nul hi bahana fo intrusa. Duran maiste taim ta es ga kyete. Shayad ta zai sidi e fumi al agni-luma, o mogbi somni-ki. |Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно никакого повода зайти к нему. Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал. |- |Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again. |Koy jigyas-ney slu-sha wud mog audi para ves, komo ta fai gual. Duran pet minuta ta audibilem go ahir-adar in shamba e shwo kun swa selfa. Poy brachastula skriki al ke ta en-sidi snova. |Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло. |- |<b>Chapter 2. <br>MR. TEDDY HENFREY'S FIRST IMPRESSIONS</b> |<b>Chapta 2. <br>UN-NEY IMPRESA DE SINIOR TEDI HENFRI</b> |<b>Глава 2. <br>ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ</b> |- |At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. |Pa klok char, wen es yo aika tume e madam Hol zai jami kuraja fo go a gasta e kwesti ta ob ta yao chay, Tedi Henfri, kloker, zin gastaguan. |В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел Тедди Хенфри, часовщик. |- |"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster. | - Es ya gro-buhao meteo si oni hev din butas, madam Hol! - ta shwo. Snega ausen zai lwo pyu kway. | - Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках. <br>Снег за окном валил все гуще. |- |Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. |Madam Hol konsenti, e poy merki ke ta hev gunbao kunem. |Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик с инструментами, просияла. |- |"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. 'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six." | - Sinior Tedi - ela shwo, - sikom yu es hir, me wud joi si yu fai kansa-ki a lao kloka in salon. It go hao e baji hao, lautem, bat oradiker sempre indiki klok sit e bu yao zwo nixa otre. | - Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста,на часы в гостиной. Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места. |- |And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered. |Ela dukti kloker a dwar de salon, tuki e zin. |Она провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла. |- |Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. |Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao semafor bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi. |Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. |- |Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her. |Poy somni-sha ek-muvi, rektifi in brachstula e lifti handa. Ela ofni dwar chaurem, in shamba en-ye pyu luma, e ela vidi ta pyu klarem. Ta zai ahfi fas bay skarfa, sam kom ta zwo-te se bay serveta bifooen. Ela dumi ke misluma mah-te ela fai vidike ilusion. |Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку. Миссис Холл распахнула дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой. И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней. |- |"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | - Ob yu'd lasi sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok. | - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. |- |"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | - Examini kloka? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem. | - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! |- |Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, "taken aback." |Madam Hol go fo bringi lampa, duran ke gasta en-stan e stiri swa. Poy lampa lai, e sinior Tedi Henfri, al zin shamba, miti fas-kontra-fas sey bandaji-ney jen. Ta, segun ta-selfa-ney worda, "es ek-astonen". |Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком. Он был, по его собственному выражению, "огорошен". |- |"Good afternoon," said the stranger, regarding him—as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles—"like a lobster." | - Hao aksham, - gariba shwo al kan ta "kom langusta" (tak sinior Henfri deskribi impresa fon tume okula). | - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки. |- |"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." | - Me nadi ke me bu disturbi yu, - sinior Henfri shwo. | - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри. |- |"None whatever," said the stranger. "Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." | - Disturba yok, - gariba shwo. - Obwol me opini, - ta adi al turni versu madam Hol, - ke sey shamba es fo me hi, fo private yusa bay me. | - Нисколько, - ответил приезжий. - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования. |- |"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock—" | - Me dumi-te, sinior, - madam Hol shwo, - ke yu'd preferi ke kloka... | - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... |- |"Certainly," said the stranger, "certainly—but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. | - Naturalem, - gariba shwo, - naturalem. Bat generalem me pri solitaa e bu pri disturba. Yedoh me joi ke kloka ve bi reparen, - ta kontinu al vidi hesita in suluka de sinior Henfri. - Me joi hi.<br>Sinior Henfri yao-te pregi skusa e fai adyoo, bat sey worda kurajisi ta. | - Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности. Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его. |- |The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. |Gariba turni sirkum al bey versu kamin e hunti handas pa bey. |Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. |- |"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over." | - E sun, - ta shwo, - wen kloka-repara fini, me ve pi chay. Bat bu bifoo ke kloka-repara fini. | - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. - Но не раньше. |- |Mrs. Hall was about to leave the room—she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey—when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. |Madam Hol yo sal chu shamba – pa sey ves ela bu probi fai toka bikos ela bu yao gei interrupti al presensia de sinior Henfri – wen gasta kwesti ela ob ela he fai koy aranja om ta-ney bagaja in Swatberilok. Ela jawabi ke ela he shwo om to kun letayuan e ke porter ve sundi it manya sabah. |Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты - на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа. Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром. |- |"You are certain that is the earliest?" he said. | - Ob yu es serte ke es lo zuy rane? | - Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он. |- |She was certain, with a marked coldness. | - Ga serte, - ela jawabi aika lengem. | - Уверена, - ответила она довольно холодно. |- |"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." | - Me gai fai explika, - ta adi, - den kel me bu he fai bifooen sol por sta lenge e fatige, ke me es experimenta-ney investiger. | - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь... |- |"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. | - Aa, sinior, - shwo gro-impresen madam Hol. | - Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление. |- |"And my baggage contains apparatus and appliances." | - E may bagaja konteni diverse aparat e vigyan-tul. | - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. |- |"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. | - Li es verem utile kosa, sinior, - madam Hol shwo. | - Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл. |- |"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." | - E naturalem me nosabrefai yao kontinu may investiga. | - И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования. |- |"Of course, sir." | - Naturalem, sinior. | - Это понятно, мистер. |- |"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident—" | - Reson por kel me lai a Aiping, - ta shwo for lentem, al atenti swa-ney worda, - es... aspira a solitaa. Me bu yao gei disturbi al gunsa. Krome gunsa, yoshi sertene aksidenta... | - Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою. Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий. Кроме того, несчастный случай... |- |"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. |"Tak hi me dumi-te", madam Hol shwo a swa. |"Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл. |- |"—necessitates a certain retirement. My eyes—are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes—now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me—it is well these things should be understood." |-... mah me nidi solitaa. May okos... li es koyves tanto feble e tunge ke me majbur klosi swa in tume shamba fo kelke ora. Klefi swa. Koyves. Bu nau, sertem. Al tal taim iven zuy syao disturba, zinsa de gariba inu shamba, mah me sufri tungafulem. Me shwo se a yu, dabe yu samaji situasion". | - ...вынуждает меня к уединению. Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы. Это случается время от времени. Сейчас этого, конечно, нет. Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее. |- |"Certainly, sir," said Mrs. Hall. "And if I might make so bold as to ask—" | - Me samaji, sinior, - madam Hol shwo, – e me osi kwesti yu, ob... | - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. - Осмелюсь спросить вас... |- |"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. | - Es olo ke me gai-te shwo a yu, - gariba shwo pa kategorike ton de finnesa ke ta mog en-fai al yao. Madam Hol desidi ajorni oli kwesta e expresa de ko-senta til pyu hao kasu. | - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения. Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая. |- |After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. |Afte ke madam Hol chu shamba, gariba resti stan bifoo kamin al ira-nem kan kloka-reparing (kom sinior Henfri shwo aften). |Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри). |- |Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works—a quite unnecessary proceeding—with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. |Sinior Henfri bu sol depon ambi diker e siferblat, bat yoshi auspren mekanisma. Ta trai gun tanto lentem, kyetem e namrem kom posible. Ta zai gun al lampa bli, e grin lampa-shirma fai yarke luma a luy handas, a kloka-frama e radas, bat lyu resta de shamba shadaful. Wen ta kan uupar, kolor-ney spota floti in luy okos. Al bi jigyasnik pa natura, ta he auspren mekanima - lo kel ga bu treba - por idea de deri swa-ney departa e mogbi en-toki kun gariba. |Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени. Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна. Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор. |- | But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year? |Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem, ke Henfri fa-vexi. Ta senti swa sole in shamba, bat al kan uupar ta vidi in obskuritaa, tra floti-she grin spota, den bandaji-ney kapa e dwa gran blu linsa kel zai kan fixem. Es tanto dashat-ney fo Henfri ke duran kelke taim li ambi zai kan mutu sin muva. Poy Henfri kan nich snova. Es ya nokushale situasion! Wud treba shwo koysa. Mogbi gai remarki ke meteo es ya lenge fo sey yar-taim? |Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? |- |He looked up as if to take aim with that introductory shot. |Ta snova kan uupar, al kwasi goli nishan. |Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь. |- |"The weather—" he began. | - Meteo... - ta begin. | - Погода... - начал он. |- |"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. "All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging—" | - Way yu bu fini e go wek? - shwo sinmuva-ney figura, evidentem in stasa de apena represen furia. - Yu treba sol fixi oradiker a suy axa. Yu sim fai jula... | - Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость. - Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку. |- |"Certainly, sir—one minute more. I overlooked—" and Mr. Henfrey finished and went. | - Sertem, sinior... sol un minuta... Me bu merki-te... - e sinior Henfri fini e go wek. | - Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился. |- |But he went feeling excessively annoyed. <br>"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." |Bat ta es gro-vexen.<br>- Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - treba ya kan kloka koyves. |Однако он был сильно раздосадован.<br>- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу. - Надо же когда-нибудь проверить часы... |- |And again:<br>"Can't a man look at you?...Ugly!" |E snova:<br>- Ob jen bu mog kan yu? - Kurupa! | - ...Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!.. |- |And yet again, <br>"Seemingly not. If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged." |E pa novves:<br> - Semblem bu mog. Si polis wud shuki ta, ta bu'd mog bi pyu kuti-ney e bandaji-ney. | - ...Видно, нельзя. Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает. |- |At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. |Pa Glison-ney angula ta vidi Hol, kel nodavem gami-te hostina de "Garijen e kaval". Hol gun kom garijen de Aiping-ney vikla kel transporti kasuale musafer a stasion Sidraponta. Nau ta zai returni fon toy loko. Segun suy raki-manera, ta evidentem he "fai kelke pia" in Sidraponta. |Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. |- |"'Ow do, Teddy?" he said, passing. | - Kom'sta, Tedi? - ta shwo al pasi. | - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним. |- |"You got a rum un up home!" said Teddy. | - She yu koy strannik ye, - Tedi shwo. | - У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди. |- |Hall very sociably pulled up. <br>"What's that?" he asked. |Hol tokishilem stopi gari.<br>- Kwo ye? - ta kwesti. |Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи.<br>- Что такое? - спросил он. |- |"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!" | - Un stran klienta stopi in "Garijen e kaval", - Tedi shwo. - May boh! | - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу... |- |And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. |E ta begin fai yarke deskriba de ajibe gasta a Hol. |И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя. |- |"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." | - Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo suy nam, Hol. | - С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии. |- |"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension. | - Ver ku? - kwesti Hol kel bu es kway-samaji-ke jen. | - Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения. |- |"Yes," said Teddy. "By the week. Whatever he is, you can't get rid of him under the week. And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." | - Ya, - Tedi shwo. - Ta pagi-te pur un wik. Also, hu unkwe ta es, yu bu mog mah ta wek bifoo ke un wik pasi. E ta shwo ke ta hev menga de bagaja kel lai manya. Oni nadi ba ke se bu es boxa kun ston. | - Да, - подтвердил Тедди. - Он заплатил за неделю вперед. Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю. И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра. Будем надеяться, что это не ящики с камнями. |- |He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious. |E ta rakonti a Hol, komo un gariba kun vakue bavul juli-te suy tia in Hastings. Pa tota, ta eksiti koy vage suspekta in Hol. |Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе. В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение. |- | "Get up, old girl," said Hall. "I s'pose I must see 'bout this." | - K'mon, laogin'-ki! - Hol shwo a kaval. - Me treb' ordini sey dela. | - Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь. - Надо будет навести порядок. |- |Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. |Tedi pedi for pa suy dao al menta pyu levisen. |А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении. |- |Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements. |Inplas "ordini sey dela", al returni a dom Hol es saktem shatamen bay molya por longitaa de taim ke ta he spendi in Sidraponta. Ta-ney mule kwesta es jawaben pa abrupte manera e bugwansem. Bat ti Tedi semeni na suspekta-semena ankuri in menta de sinior Hol malgree sey dusanubav. |Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы. Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки. |- | "You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day. | - Yu gin' bu jan ga nix', - shwo sinior Hol e resoluti en-jan pyu om gasta al un-ney byen kasu. E afte ke gariba, pa sirke klok nin-e-haf, go a suy shamba fo somni, sinior Hol, aspekti-yen ga agresivem, go inu salon e kan-kan mebel muy atentem, dabe diki ke gariba bu es masta hir. Kun bicha-ki ta examini un lif kun matematike kalkula ke gariba he lyu. Al fai kama ta konsili a madam Hol tu kan ga atentem den gasta-ney bagaja kel lai manya. | - Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу. |- |"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine." | - Bu es yur dela, - madam Hol shwo. - Se bu gwansi yu. | - Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше за собой, а я без тебя управлюсь. |- |She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. |Ela inklini shwo vexem bikos gariba, ver, es gro-ajibe e ela selfa nokalmi om ta. Miden nocha ela turan en-jagi al sonji om gran blan repa-simile kapas do swate gro-okos. Kapas, pa fin de gro-longe galsas, muvi versu ela. Bat madam Hol es rasum-ney gina. Ela represi swa-ney dashat, turni a otre flanka e en-somni snova. |Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова уснула. |- |<b>Chapter 3. <br>THE THOUSAND AND ONE BOTTLES</b> |<b>Chapta 3. <br>MIL E UN BOTELA</b> |<b>Глава 3. <br>ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА</b> |- |So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles. |Also, pa dey 29 mes 2, al beginsa de tausa, sey nopinchan gariba apari in Aiping oni bu jan fon wo. Pa sekwi-dey suy bagaja arivi tra snega-kasha. Sey bagaja es merkival. Ye dwa bavul ke eni safari-sha wud hev bat yoshi ye un boxa kun kitaba - gran, gros kitaba, fon kel koy-las es skriben pa busamajibil skribitip. Krome, ye sirke shi-dwaka de basketa e boxa kel konteni koy obyektas paken in slama. Sembli a Hol, kel kwasi kasualem ek-tiri slama, ke es glas-botelas. |Итак, двадцать девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами - большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки. |- |The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a <i>dilettante</i> spirit at Hall's legs. |Gariba, kuti-ney in shapa, palto, gantas e skarfa, lai aus nosabrem fo miti gari, duran ke Hol zai fai chata kun garijen Firensaid bifoo helpi porti bagaja inu dom. Ta lai aus al bu merki Firensaid-ney doga-ge kel zai snifi Hol-ney gambas pa amator-ney manera. |В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. |- | "Come along with those boxes," he said. "I've been waiting long enough." | - Kamon, mah sey boxa inu, - ta shwo. - Me weiti-te yo gro-longem. | - Несите ящики в комнату, - сказал он. - Я и так уж заждался. |- |And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate. |E ta desendi porcha al go versu baka de gari, dabe pren koy bugran basketa pa selfa. |С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину. |- |No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand. |Al en-vidi ta, Firensaid-ney doga tuy en-borsti e en-grauli dushtem; wen gariba desendi porcha, doga fai proba-ney ek-salta e poy fa-lansi rek a suy handa. |Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку. |- |"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip. | - Wek! - krai Hol al fai bak, bikos ta fobi dogas, e Firensaid brai: <br>- Lagi! - e graspi suy knuta. | - Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а Фиренсайд заорал: - Ложись! - и схватился за кнут. |- |They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. |Li vidi komo doga-ney denta ek-glidi pa handa, poy li audi suon de kika. Doga fai flanka-ney salta, geti on gamba de gariba e kusi it. Ye suon de ek-tori-ney panta. Dan nok de Firensaid-ney knuta ateni doga, e ta ahfi sub gari al skwili por dashat. |Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. |- |It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom. |Se olo eventi pa haf-minuta. Nulwan shwo, oli krai. Gariba ek-kan den tori-ney ganta, den swa-ney gamba, fai ek-muva kwasi yao inklini, poy turni e lopi uupar porcha inu gastaguan. Li audi komo ta hastem go tra koridor e uupar sintapis-ney sulam a suy shamba. |Все это произошло за какие-нибудь полминуты. Никто не говорил, все кричали. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату. |- |"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. <br>"Come here," said Fearenside—"You'd better." | - Yu, fuy-bestia! – Firensaid shwo desendi-yen fon gari al knuta in handa, duran ke doga kan-kan ta tra rada.<br>- Lai ba! – ta shwo. – Otrem yu ve sta buhao. | - Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. - Иди сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет! |- |Hall had stood gaping. |Hol zai stan al ofni-ney muh. |Холл стоял в смятении, разинув рот. |- |"He wuz bit," said Hall. "I'd better go and see to en," | - Ta bin kusen, - ta shwo. – Gai go kan komo ta sta. | - Она укусила его, - заговорил он. - Пойду посмотрю, что с ним. |- |and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage. |E ta go afte gariba. In koridor ta miti madam Hol e shwo a ela: |И он зашагал вслед за незнакомцем. В коридоре он встретил жену и сказал ей: |- |"Carrier's darg," he said "bit en." | - Doga de sunder he kusi ta. | - Постояльца искусала собака Фиренсайда. |- |He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind. |Ta kway go uupar sulam. Gariba-ney dwar es idyen ofni-ney, ta pushi-ofni it e zin sin teklif, al yao fai ko-senta. |Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие. |- |The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen. |Winda-shirma es nichisen, in shamba ye haf-luma. Ta ek-vidi koysa gro-nopinchan kel simili sinhanda-ney bracha muvi-she versu ta, e den fas do tri gran vage spota on lo blan, muy simili-she pale flor de trikolor-violeta. Poy ta es pushen in sina, lansen bak, dwar klosi-klapi bifoo suy fas, e ye suon de klefing. Se olo eventi tanto kway ke taim fo samaji yok. Muving de vage formas, poy pusha e sensa de darba, ewalaa ta zai stan on syao tume bli-dwar-ney loko e kwesti swa, kwo hi ta he vidi. |Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить. Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди. И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел. |- |A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth. |Afte para minuta ta hunti a syao jen-grupa kel he formi bifoo gastaguan. Dar ye Firensaid kel zai rakonti ol historia pa dwa-ney ves; ye madam Hol kel zai shwo ke suy doga hev nul raita de kusi elay gasta; ye Hakster, masta de tra-kamina-ney dukan, kwestaful; ye forjer Sendi Wojers kel shwo swa-ney juda; krome, ye kelke gina e kinda, e oli shwo pumbitaa: "Den me ta bu'd osi kusi", "Bu gai hev tal doga", "Way hi ta he kusi ta?" e tak for. |Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром. Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным видом. Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: "Попробовала бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее. |- |Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions. |Sinior Hol kan-audi li fon porcha, e en-sembli a ta ke enisa nopinchan uuparen bu mog he eventi. Yoshi, suy lexikon es tro limiten fo deskribi swa-ney impresa. |Мистер Холл глядел на них с крыльца, прислушивался к их разговорам, и ему уже начало казаться, что ничего необычайного он там, наверху, увидеть не мог. Да ему и слов не хватило бы, чтобы описать свои впечатления. |- |"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry. "We'd better be a-takin' of his luggage in." | - Ta shwo ke helpa bu treba , - ta jawabi a molya-ney kwesta. – Pyu hao nu porti suy bagaja inu. | - Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос жены. - Пожалуй, надо внести багаж. |- |"He ought to have it cauterised at once," said Mr. Huxter; "especially if it's at all inflamed." | - Ta gai ek-jal it tuy, - sinior Hakster shwo, - sobreolo si ye inflama. | - Лучше бы сразу прижечь, - сказал мистер Хакстерс, - в особенности если получилось воспаление. |- |"I'd shoot en, that's what I'd do," said a lady in the group. | - Me'd shuti-kili ta, - un gina shwo. | - Я пристрелила бы ее, - сказала одна из женщин. |- |Suddenly the dog began growling again. |Turan doga en-grauli snova. |Вдруг собака снова зарычала. |- |"Come along," cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. | - Kamon! – ira-ney vos krai, e pa dwar apari kuten gariba al uuparisen kolar e nichisen shapa-borda. | - Давайте вещи, - послышался сердитый голос, и на пороге появился незнакомец, закутанный, с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе. |- |"The sooner you get those things in the better I'll be pleased." It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed. | - Kem pyu kway yu porti oli sey kosa inu, tem pyu hao.<br>Un anonime gavaher aserti ke suy panta e gantas es shanji-ney. | - Чем скорее вы внесете их, тем лучше, - продолжал он. По свидетельству одного из очевидцев, он успел переменить перчатки и брюки. |- |"Was you hurt, sir?" said Fearenside. "I'm rare sorry the darg—" | - Ob ta he damaji yu gro, sinior? – Firensaid kwesti. – Me afsosi mucho ke sey bestia... | - Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне неприятно, что моя собака... |- |"Not a bit," said the stranger. "Never broke the skin. Hurry up with those things." | - Syaodela, - gariba jawabi, - bu he kati derma. Hasti ba om bagaja. | - Пустяки, - ответил незнакомец. - Даже следа никакого нет. Поторопитесь-ка лучше с вещами! |- |He then swore to himself, so Mr. Hall asserts. |E ta ek-shatami kyetem, kom sinior Hol aserti. |Тут он, по утверждению мистера Холла, выругался вполголоса. |- |Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet. And from it he began to produce bottles—little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles—putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf—everywhere. The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance. |Tuy ke un-ney basketa, segun suy diriga, es porten inu salon, gariba begin depaki it kun gro-lagan. Ta raslansi slama al totem ignori tapis de madam Hol. Fon basketa ta begin auspren mucho botela – syao gros botela kun puda, syao slim botela kun likwa do diverse kolor, longe blu botela labelen "Toxin", ronde botela do slim gorla, gran botela do grin glas, gran botela do blan glas, botela do glas-ney stoper e frima-ney-si label, botela do korka, botela do konus-ney stoper, botela do ligne kapak, vino-botela, olea-botela. Ta raspon li pa fila on komoda, on kamin-tana, on tabla bli winda, on poda, on kitaba-tana - kadalok hi. In farmakguan de Swatberilok bu wud ye iven haf de tanto mucho botela. Es impresi-she vidiwat. Ta depaki un basketa afte otre, e kada basketa es ful de botelas. Krome botelas, aus basketa lai sol menga de testa-tuba e kuydem paken vaka. Wen oli sit basketa es vakue, on tabla ye monton de slama. |Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец нетерпеливо принялся ее распаковывать, без зазрения совести разбрасывая солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки - маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы. |- |And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs. |Tuy ke oli basketa es depaken, gariba go versu winda e begin gun, al fai nul atenta om slama-laza, om tushi-ney kamin, om bavules e otre bagaja kel es porten uupar. |Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной багаж, который был уже внесен наверх. |- |When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. |Wen madam Hol bringi deyfan a ta, ta es tanto absorben bay gunsa, liti-yen guta fon botela inu testa-tuba, ke ta bu merki elay presensia til ke ela mah-wek slama e pon talam on tabla, shayad aika lautem (al vidi ke tapis sta ya buhao). Dan ta haf-turni kapa versu ela bat tuy wekturni it snova. Yedoh ela pai vidi ke ta es sin okula; it zai lagi bli, on tabla. Sembli a ela ke ta-ney oko-yamas es nopinchanem hole. Ta onpon okula snova, poy turni fas a ela. Ela yao shakwi om slama on poda, bat ta shwo pa un-ney: |Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. Она успела заметить, что он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его глазные впадины необычайно глубоки. Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо. Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее: |- |"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. | - Me pregi ke yu bu zin sin tuking, - ta shwo pa ton de nopinchan vexa kel sembli ga karakter-ney fo ta. | - Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу. |- |"I knocked, but seemingly—" | - Me tuki-te, bat shayad... | - Я постучалась, но, должно быть... |- |"Perhaps you did. But in my investigations—my really very urgent and necessary investigations—the slightest disturbance, the jar of a door—I must ask you—" | - Mogbi yu tuki-te. Bat duran may investiga – may verem urjente e neses investiga – iven zuy syao disturba, dwar-ney skrika... Me mus pregi yu... | - Быть может, вы и стучали. Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас... |- |"Certainly, sir. You can turn the lock if you're like that, you know. Any time." | - Sertem, sinior. Yu mog klefi dwar si yu yao. Enitaim. | - Конечно, мистер. Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. В любое время. |- |"A very good idea," said the stranger. | - Es muy hao idea, - gariba shwo. | - Очень удачная мысль! - сказал незнакомец. |- |"This stror, sir, if I might make so bold as to remark—" | - Sey slama, sinior, me osi remarki ke... | - Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить... |- |"Don't. If the straw makes trouble put it down in the bill." And he mumbled at her—words suspiciously like curses. | - Bu treba. Si slama es problema, adi it inu bil.<br>E ta murmuri koysa kel ga simili shatama. | - Не надо! Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. - И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство. |- |He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman. |Ta aspekti tanto ajibe, tanto agresive e vexi-ney, al stan kun botela in un handa e testa-tuba in otre-la, ke madam Hol alarmifi. Yedoh ela es resolutnik. |Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась. Но она была особа решительная. |- |"In which case, I should like to know, sir, what you consider—" | - In tal kasu, sinior, me'd yao jan, kwanto mani, segun yur opina... | - В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... |- |"A shilling—put down a shilling. Surely a shilling's enough?" | - Un shiling. Adi un shiling. Se sufi, bu ver? | - Шиллинг. Поставьте шиллинг. Я думаю, этого достаточно? |- |"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. "If you're satisfied, of course—" | - Hay bi tak, - shwo madam Hol al pren tablakovra e al begin extendi it on tabla, - si yu konsenti, naturalem. | - Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол. - Конечно, если вы согласны... |- |He turned and sat down, with his coat-collar toward her. |Ta wekturni e en-sidi, al kolar versu ela. |Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. |- |All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. |Ta gun til aksham al klefen dwar e, kom madam Hol gavahi, maistem in silensa. Yedoh un ves fa-audi un darba e tintina de botelas, kwasi oni darbi tabla. Poy ye ek-rupta de botela, shwai-ney fortem on poda, poy kway steping ahir-adar in shamba. Al fobi ke "mog ye koysa buhao", ela lai a dwar e en-slu. |До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине. Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |- |"I can't go on," he was raving. "I can't go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me! ... Patience! Patience indeed! ... Fool! fool!" | - Me bu mog fai for, - ta repeti pa furia, - me bu mog fai for! Tristo mil, charsto mil! Es gro-menga! Me's trompen! Se mog pren ol taim de jiva! ... Sabra! Bat komo fai sabra? ... Stupida, stupida! | - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. - Не выйдет! Триста тысяч, четыреста тысяч! Это необъятно! Обманут! Вся жизнь уйдет на это! Терпение! Легко сказать! Дурак, дурак! |- |There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. |Al sey momenta koywan zin gastaguan - ye steping de naga-ney suolas in bar - e madam Hol noyao-shem majbur go sin finaudi. |Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |- |When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work. |Wen ela returni, shamba es kyete snova. Ye sol feble kraking de brachastula e episodike tintina de botela. Monologa he fini, gariba zai gun for. |Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |- |When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it. |Wen ela bringi chay a ta, ela vidi glas-splinta in angula de shamba, sub mira, e un golde spota waipen sin kuyda. Ela mah ta atenti se. |Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. Она обратила на это его внимание. |- |"Put it down in the bill," snapped her visitor. "For God's sake don't worry me. If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. | - Adi se inu bil, - gariba ek-grauli. - Pa nam de Boh, bu disturbi me. Si me zwo koy nuksan a yu, adi ba se inu bil. - E ta kontinu fai nota in ti lagi bifoo ta na dafta. | - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. - И, ради бога, не мешайте мне. Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |- |"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. | - Audi ba, me shwo koysa a yu, - Firensaid shwo pa misteriaful manera. Kunshwosa zai eventi pa aksham in syao biraguan de Aiping. | - Знаешь, что я тебе скажу? - таинственно начал Фиренсайд. Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |- |"Well?" said Teddy Henfrey. | - Wel? - Tedi Henfri shwo. | - Ну? - спросил Тедди Хенфри. |- |"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well—he's black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? Well—there wasn't none. Just blackness. I tell you, he's as black as my hat." | - Ti yu shwo na gayar, ti may doga kusi na gayar... Wel, ta es swate. Amini, suy gambas es swate. Me he vidi se tra tora de suy panta e tora de suy ganta. Oni wud expekti vidi rose korpa, bu ver? Wel, nixa simile. Ye sol swatitaa. Me shwo a yu verem, ta es sam swat kom may shapa. | - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. По крайней мере, ноги у него черные. Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? Ну, а на самом деле ничего подобного. Одна только чернота. Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |- |"My sakes!" said Henfrey. "It's a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!" | - Oo Boh! - Henfri shwo. - Es stran dela. Bat suy nos es rose hi! | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. - Вот тебе на! А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |- |"That's true," said Fearenside. "I knows that. And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there—in patches. And he's ashamed of it. He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. I've heard of such things before. And it's the common way with horses, as any one can see." | - Ver, - Firensaid shwo, - me jan. Me ve shwo a yu kwo me dumi. Toy man es dwa-kolor-ney, Tedi. Swat hir e blan dar - pa spota. E ta shami se. Ta es do mixen hema, bat kolores fai spota inplas fa-mixi. Me gwo audi om tal kosa bifooen. E she kaval es pinchan hi dela, kom oli jan. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. - Это верно. Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. И он этого стыдится. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. Я и раньше слышал о таких случаях. А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |- |<b>Chapter 4. <br>MR. CUSS INTERVIEWS THE STRANGER</b> |<b>Chapta 4. <br>SINIOR KAS INTERVYUI GARIBA</b> |<b>Глава 4. <br>МИСТЕР КАСС ИНТЕРВЬЮИРУЕТ НЕЗНАКОМЦА </b> |- |I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment. |Me he rakonti om gariba-ney laisa in Aiping tanto detal-nem, dabe lekti-sha samaji sarwe jigyas ke ta eksiti. Bat, exepti-yen dwa stran insidenta, oni bu treba rakonti pa detal om suy resting in gastaguan til dey de kluba-festa. Koyves ta hev batalakin kun madam Hol por dom-ney dela, bat kadakas ta jiti bay ofri kromepaga; tak es til fin de april wen un-ney signa de mani-yoksa apari. |Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья. |- |Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible. | Sinior Hol bu pri ta e pa kada byen kasu repeti ke treba mah ta wek; bat lu ahfi suy nopria kushalem e gro-trai eviti miti gariba. |Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем. |- |"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see. He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say." | - Weiti ba til saif, - madam Hol repeti sajem, - wen artista begin arivi. Dan oni ve vidi. Ver, ta es kelkem gamande, bat exaktem pagen bil es exaktem pagen bil, kwo unkwe yu shwo. | - Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим. Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй. |- |The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. Some days he would come down early and be continuously busy. On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. Communication with the world beyond the village he had none. |Gariba bu go a kirka e bu fai distinta inter semdi e otre dey. Ta es iven klaiden sempre samem. Ta gun, segun opina de madam Hol, pa buregulare japat. Pa koy deys ta desendi inu salon ranem e gun longem. Pa otres ta en-stan tardem, go-go pa shamba, fai vexa-ney shum duran kelke ora, fumi, somni in brachastula bli kamin. Ta fai nul kontakta kun ausen-munda. | Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково. Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно. В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу. В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина. Сношений с внешним миром у него не было никаких. |- |His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard. |Suy muda es shanjishil. Maistem ta suluki kom jen extremem vexishil; kelke ves ta hev japat de gro-furia wen ta shwai, tori, krushi e rupti kosa. Sembli ke ta sta pa kronike gro-vexa. Suy abyas do kyete shwoing kun swa fa-pyu, bat madam Hol bu mog samaji nixa, obwol ela slu-slu lagan-nem. | Настроение его по-прежнему оставалось чрезвычайно неровным: по большей части он вел себя как человек до крайности раздражительный, а несколько раз у него были припадки бешеной ярости, и он швырял, рвал и ломал все, что попадалось под руку. Казалось, он постоянно находился в чрезвычайном возбуждении. Он все чаще разговаривал вполголоса с самим собой, но миссис Холл ничего не могла понять, хотя усердно подслушивала. |- |He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the "Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger's skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door. |Al dey ta chu dom rarem, bat al haf-luma ta oftem promeni, totem kuti-ney al eni meteo. Ta selekti kamina zuy sinjen-ney, zuy shaden bay baum e sada. Suy okula do gro-okos e dashat-ney bandaji-ney fas sub shapa-borda, apari-yen turan aus tumitaa, koyves fobisi gunjen kel zai go a dom. Unves Tedi Henfri, afte chu piguan "Rude jaka" hili-yen, pa klok nin-e-haf de aksham, es gro-fobisen al vidi kapal-simile kapa de gariba (ta zai promeni al shapa in handa) ek-lumisen bay ofni-ney dwar. | Днем он редко выходил из дому, но в сумерки гулял, закутанный так, что его нельзя было увидеть - все равно, было ли на дворе холодно или тепло, и выбирал для прогулок самые уединенные тропинки, затененные деревьями или огражденные насыпью. Его темные очки и страшное забинтованное лицо под широкополой шляпой иногда пугали в темноте возвращавшихся домой рабочих; а Тедди Хенфри однажды, выйдя, пошатываясь, из трактира "Красный камзол" в половине десятого вечера, чуть не умер со страху, увидев похожую на череп голову незнакомца (тот гулял со шляпой в руке). |- |Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side. |Ti vidi ta al fa-nocha na kindas fai dussonja. Es mushkile tu shwo, ob ta nopri boys pyu kem li nopri ta, bat enikas nopria es mutuale e gro. | Детям, увидевшим его в сумерках, ночью снились страшные сны. Мальчишки терпеть его не могли, и он их тоже; трудно сказать, кто кого больше не любил, но, во всяком случае, неприязнь была взаимная и очень острая. |- |It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things." Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact. |Bu es stran ke jen do tal ajib aspekta e suluka es ofte tema de toking in Aiping. Om suy zunsa opina farki gro. Madam Hol es explikishil apropoo to. Wen oni kwesti ela, kwo ta zun, ela expliki kuydem, ke ta es "experimenta-ney investiger" - den sey worda ela pronunsi lentem e chaukem, al kwasi fobi misstepi. Wen oni kwesti ela, kwo se maini, ela jawabi kun idyen sobrenesa ke maiste talim-ney jen jan hi kwo se maini, se maini ke ta "fai diverse deskovra". Ela rakonti ke elay gasta he subi aksidenta kel dekolori-te suy fas e handas; e sikom ta es jen do faine senting, ta preferi bu diki se a otre jen. |Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял жителям Айпинга обильную пищу для разговоров. Относительно его занятий мнения расходились. Миссис Холл в этом деле была весьма щепетильна. На вопрос, что он делает, она обыкновенно отвечала с большой торжественностью, что он занимается "экспериментальными исследованиями", - эти слова она произносила очень медленно и осторожно, точно боясь оступиться. Когда же ее спрашивали, что это означает, она говорила с оттенком некоторого превосходства, что это известно всякому образованному человеку, и поясняла: "Он делает разные открытия". С ее постояльцем произошел несчастный случай, рассказывала она, руки и лицо его потеряли свой естественный цвет, а так как он человек весьма чувствительный, то старается не показываться в таком виде на людях. |- |Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing. |Malgree sey explika, muchos fai onishwoka ke gasta de madam Hol es krimenjen kel trai eskapi fon justis e kuti swa, dabe polis bu mog vidi ta. Sey idea janmi-te in kapa de sinior Tedi Henfri. Yedoh oni bu jan om eni krimen eventi-ney pa laste mes. Sinior Gold, helper de talimer in skola, transformi sey teoria kelkem: segun ta, gariba es ahfi-klaiden anarkista kel zwo explosika. Sinior Gold desidi fai sertene detektif-ney stepa in libre taim. Sey stepa es, un-nem, tu kan gariba fixem al kasuale mita, dwa-nem, tu fai muhim kwesta om gariba a jen kel bu gwo vidi ta. Yedoh, malgree oli eforta, ta pai deskovri nixa. |Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - преступник, который скрывается от правосудия и старается с помощью своего удивительного наряда сбить с толку полицию. Впервые эта догадка зародилась в голове мистера Тедди Хенфри. Впрочем, ни о каком сколько-нибудь громком преступлении, которое имело бы место за последние недели, не было известно. Поэтому мистер Гоулд, школьный учитель, несколько видоизменил эту догадку: по его мнению, постоялец миссис Холл был анархист, занимающийся изготовлением взрывчатых веществ, и он решил посвятить свое свободное время слежке за незнакомцем. Слежка заключалась главным образом в том, что при встречах с незнакомцем мистер Гоулд упорно глядел на него и расспрашивал о нем людей, которые никогда его не видели. Тем не менее мистеру Гоулду не удалось ничего узнать. |- |Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that "if he choses to show enself at fairs he'd make his fortune in no time," and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. |Yoshi ye mucho suporter de opina de sinior Firensaid. Li aksepti oda vidipunta ke gariba es dwa-kolor-ney, oda koy modifika de it. Pa exampla, Sailas Durgan shwo ke "si ta wud desidi diki swa in basar, ta wud fa-riche tuy". Al bi idyen teologier, ta kompari gariba kun jen kel he ahfi suy talenta in arda. |Было много сторонников версии, выдвинутой Фиренсайдом, что незнакомец пегий или что-нибудь в этом роде. Так, например, Сайлас Дэрган не раз говорил, что если бы незнакомец решился показывать себя на ярмарках, то нажил бы состояние, и даже ссылался на известный из Библии случай с человеком, зарывшим свой талант в землю. |- |Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away. |Yoshi un vidipunta es ke gariba es budanja-ney pagala. Sey opina hev avantaja de expliki olo pa simple dao. |Другие считали, что незнакомец страдает тихим помешательством. Этот взгляд имел то преимущество, что разом объяснял все. |- |Between these main groups there were waverers and compromisers. |Krome sey shefe grupas, ye hesitnik e kompromisnik. |Кроме стойких приверженцев этих основных течений в общественном мнении Айпинга, были люди колеблющиеся и готовые на уступки. |- |Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk. |Sasex jenta bu es malkrednik, also onishwoka om lo sobrenaturale en-ye sol afte eventa do ran april. Iven dan sol gin-jenta kredi in se. |Жители графства Сассекс мало подвержены суеверию, и первые догадки о сверхъестественной природе незнакомца появились лишь после апрельских событий, да и то этому верили одни женщины. |- |But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps—who could agree with such goings on? |Bat kwo unkwe Aiping jenta dumi om gariba, oli hi nopri ta. Suy vexishiltaa, shayad samajibil a urba-ney brein-gun-sha, sembli ga bunormale a sey kyete vilajer. Furia-ney jesting, gro-kway peding in tumitaa wen ta turan apari fon baken angula, karke rejekting de oli kunshwo-proba, pria de haf-luma kel mah ta klefi dwar, kurteni winda, tushi kandela e lampa - hu wud mog aprobi se? |Но каковы бы ни были мнения о незнакомце отдельных жителей Айпинга, неприязнь к нему была всеобщий и единодушной. Его раздражительность, которую мог бы понять горожанин, занимающийся умственным трудом, неприятно поражала уравновешенных сассекских жителей. Яростная жестикуляция, стремительная походка, ночные прогулки, когда он неожиданно в темноте выскакивал из-за угла в самых безлюдных местах, бесцеремонное пресечение всех попыток вовлечь его в беседу, страсть к потемкам, побуждавшая его запирать двери, спускать шторы, тушить свечи и лампы, - кто мог бы примириться с этим? |- |They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. |Al ke ta go along gata, jen pinchanem atarafi, e afte ke ta pasi ti yunge yumanik uuparisi kolar, nichisi shapa-borda e pedi nerva-nem afte ta, imiti-yen suy ajibe suluka. |Когда незнакомец проходил по улице, встречные сторонились его, а за его спиной местные шутники, подняв воротники пальто и низко надвинув шляпы, подражали его нервной походке и загадочному поведению. |- | There was a song popular at that time called "The Bogey Man". Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated. |Al toy taim ye un populare gana kel nami "Jen to fantom". Unves mis Stetchel gani it pa konserta in skola (ye mani-jaming pro kirka-lampa). Afte to, tuy ke gariba apari in gata, koywan begin wisli motiv de sey gana, pyu o meno distintem. Yoshi, tardi-she kinda, kel hasti a dom pa aksham, krai afte ta: "Jen to fantom!" - e lopi wek al fobi e triumfi. |В то время пользовалась популярностью песенка "Человек-призрак". Мисс Стэтчел спела ее на концерте в школе, - сбор пошел на покупку ламп для церкви; и после этого, как только на улице появлялся незнакомец, тотчас же кто-нибудь начинал насвистывать - громко или тихо - мотив этой песенки. Даже запоздавшие ребятишки, спеша вечером домой, кричали ему вслед: "Человек-призрак!" - и мчались дальше, замирая от страха и восторга. |- |Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. |Sinior Kas, vilaja-ney leker, sta pa gro-jigyas. Bandaji-ney kapa interesi ta profesion-nem, onishwoka om mil e un botela eksiti suy enva e respekta. Duran ol april e mey ta shuki byen kasu fo shwo kun gariba. Pa fin, versu Trinitaa-dey, ta bu mog toleri pyu e desidi visiti ta, utilisi-yen kom bahana den suskriba-lista pro un vilaja-ney nana. |Касс, местный врач, сгорал от любопытства. Забинтованная голова вызывала в нем чисто профессиональный интерес; слухи же о тысяче и одной бутылке возбуждали его завистливое почтение. Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы. |- |He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. |Al en-jan ke madam Hol bu jan nam de elay gasta, ta es surprisen. |Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца. |- |"He give a name," said Mrs. Hall—an assertion which was quite unfounded—"but I didn't rightly hear it." | - Ta shwo-te hi suy nam, - madam Hol shwo (es ga sinbasa-ney aserta), - bat me bu audi-te hao. | - Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), - но я не расслышала. |- |She thought it seemed so silly not to know the man's name. |Ela dumi ke tu bu jan gasta-ney nam wud sembli tro stupide. |Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя. |- |Cuss rapped at the parlour door and entered. There was a fairly audible imprecation from within. |Kas tuki pa dwar de salon e zin. Shatama fa-audi fon inen. |Касс постучал в дверь гостиной и вошел. Оттуда послышалась невнятная брань. |- |"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. | - Pardoni ba por intrusa, - Kas shwo, poy dwar klosi e madam Hol bu mog audi for-ney kunshwosa. | - Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, - проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала. |- |She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again. |Duran sekwi-she shi minuta ela audi sol vos-murmura; poy ye ek-kraisa do surprisa, poy kelke stepa, guruha de lwo-ney stula, abrupte rida, kway stepas versu dwar, ewalaa Kas apari al fas ga pale e al gro-okos. Ta lyu dwar ofni-ney, go tra sala sin kan ela, desendi porcha e kway pedi along gata. Ta zai porti shapa in handa. Ela zai stan al kan dwar de salon. Ela audi bulaute rida de gariba, poy ta-ney stepas tra shamba. Ela bu mog vidi ta-ney fas fon ti ela stan na loko. Dwar klosi-klapi, e olo es kyete snova. |В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. Шляпу он держал в руке. Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. Она услышала негромкий смех, потом шаги. Со своего места она не могла видеть его лица. Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло. |- |Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. |Kas go rek a vikar Banting. |Касс направился прямо к викарию Бантингу. |- |"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. "Do I look like an insane person?" | - Ob me es pagal? – ta ek-shwo al zin syao namre gunshamba. – Ob me aspekti kom pagalnik? | - Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария. - Похож я на помешанного? |- |"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. | - Kwo eventi? – kwesti vikar al pon stonifi-ney shel on lifes de suy lai-she pricha. | - Что случилось? - спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди. |- |"That chap at the inn—" | - Sey gayar in gastaguan... | - Этот субъект, постоялец Холлов... |- |"Well?" | - Wel? | - Ну? |- |"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. | - Dai a me koysa fo pi, - Kas shwo e en-sidi. | - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |- |When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry—the only drink the good vicar had available—he told him of the interview he had just had. |Afte ke suy nervas idyen fa-kalme dank a un glasa de chipe sheri – sole piwat ke karim vikar hev – ta rakonti om mita kun gariba. |Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |- | "Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I'd heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles—chemicals—everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of—evening primrose. | - Me zin, - ta begin al spiri mushkilem, - e pregi suskribi pro toy nana. Ta sovi suy handas in poshes e lwo-en-sidi inu brachastula. Ek-farfari. Me shwo: "Oni shwo ke yu fai interes om vigyan-ney kosas". Ta shwo: "Ya". Snova farfari. Ta oltaim farfari, shayad pai-te lengitura. Diva yok, ta es ya gro-kuten. Me kontinu shwo apropoo nana e duran to kan-kan sirkum atentem. Kadalok botela, kadalok kemike substansia. Un vaka, mucho testa-tuba in stanka, e fauha de... primula. | - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. "Да", - ответил он и фыркнул. Все время фыркал. Простудился, должно быть. Да и не мудрено, раз человек так кутается. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. Повсюду бутылки, химические препараты. Тут же весы, пробирки, и пахнет... первоцветами. |- |Would he subscribe? Said he'd consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. 'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. 'Oh,' said I. |Me kwesti: "Also, ob yu suskribi?" Ta shwo ke ta ve dumi. Dan me kwesti ta direktem, ob ta fai vigyan-ney investiga. Ta shwo ke ya. "Ob es longtaim-ney investiga?" Ta fa-vexi. "Es diabla-nem longtaim-ney", - ta kwasi explosi. Me shwo: "Aa". |Не угодно ли ему подписаться? "Подумаю", - говорит. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. "Да", - говорит; "Длительные изыскания?" Его, видно, злость взяла. "Чертовски длительные!" - выпалил он. "Вот как?" - говорю я. |- |And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription—what for he wouldn't say. Was it medical? 'Damn you! What are you fishing after?' I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He'd read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." |E dan ta lasi ira chu. Ta bin yo vexi-ney, bat may kwesta trovexi ta. Ta shwo ke ta pai-te un resepta, gro-valor-ney resepta. Fo kwo, ta bu mog shwo. – "Ob medike-la?" – "Damna! Bu es yur dela." Me pregi skusa. Ta fai digne farfara, kafkafi e shwo for. Den resepta, ta he lekti it. Pet komponenta. Ta pon-te it on tabla e turni-te kapa. Turan sususa: strom de aira mah-flai-te papir. Ta zai gun-te al ofni-ney kamin. Ta vidi-te un flash, ewalaa resepta zai jal-te e flai-te uupar tuba. Ta fa-lansi-te a kamin, bat yo bin tro tarde. Walaa! – Yus dan ta tiri suy handa aus posh e fai denada-ney mava. |Ну, тут и пошло. Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. "Медицинский?" - "Черт побери! А вам какое дело?" Я извинился. Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. Рецепт он прочел. Пять ингредиентов. Положил на стол, отвернулся. Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. Каминная труба была открыта. Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. Бросился к камину - поздно. Вот! Тут он безнадежно махнул рукой. |- |"Well?" | - Wel? | - Ну? |- |"No hand—just an empty sleeve. Lord! I thought, <i>that's</i> a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there's something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. | - Handa yok – sol vaku mansha. "Oo boh! – me dumi. – Ta es ya mutilawan. Shayad ta hev ligne bracha, kel nau es depon-ney." Poy me dumi: "Bat es ya stran. Way hi mansha bu lwo si ye nixa in it?" Me shwo a yu, in it ye nixa hi. Es ga vaku mansha. Me vidi it til kuda, e krome, me vidi luma tra syao tora in kapra. | - А руки-то и нет - пустой рукав. "Господи, - подумал я, - вот калека-то. Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" А в нем ничего не было, уверяю вас. Совершенно пустой рукав, до самого локтя. Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь. |- |'Good God!' I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." |"Oo may boh!" – me exklami. Dan ta en-silensi. Kan me fixem bay suy okula, poy kan swa-ney mansha. |"Боже милосердный!" - воскликнул я. Тогда он замолчал. Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав. |- |"Well?" | - Wel, e poy? | - Ну? |- |"That's all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. | - Nixa. Ta bu shwo nixa, sim kan me e sovi mansha inu posh. | - И все. Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман. |- |'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' Interrogative cough. |"Also me zai shwo-te om resepta kel jal, bu ver?" – ta shwo e fai kwestike kafkaf. |"Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?" Он вопросительно кашлянул. |- |'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' |"Komo hi, pa diabla, yu pai muvi vaku mansha?" – me kwesti. |"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |- |'Empty sleeve?' <br>'Yes,' said I, 'an empty sleeve.' |"Vaku mansha?" <br>"Ya, - me shwo, – vaku mansha". |"Пустым рукавом?" <br>"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". |- |"'It's an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?' He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. |"Also, segun yu, es vaku mansha? Yu he vidi ku ke es vaku?" Ta en-stan. Me toshi en-stan. Pa tri lente stepa ta lai versu me e stopi ga bli. Farfari dushtem. Me bu muvi, obwol, kasam do boh, sey bandaji-ney monsta kun gro-okula wud mog fobisi eniwan, sobreolo wen ta blisifi. | "Так это, по-вашему, пустой рукав? Вы видели, что он пустой?" Он поднялся с кресла. Я тоже встал. Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. Язвительно фыркнул. Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |- |"'You said it was an empty sleeve?' he said. 'Certainly,' I said. |"Yu shwo ke mansha es vaku?" – ta shwo. "Ya hi", - me jawabi. |"Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. "Конечно", - ответил я. |- |At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. 'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly—just like that—until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then—" |Ta okovati me, shwo nixa. Poy ta kyetem tiri mansha aus posh e begin extendi suy bracha versu me, kom si ta yao diki it a me snova. Ta zwo se lentem, muy lentem. Me zai kan mansha. Sembli ke mucho yar pasi. "Walaa, - me shwo al ek-kafkafi, - ye nixa in it". Treba ya shwo koysa. Me en-fobi. Me vidi ol mansha tra-nem. Ta zai extendi it rek versu me, lentem, muy lentem - til ke mansha-fin es pa sit incha fon may fas. Es ya ajibe, tu vidi komo vaku mansha blisifi! E poy... |Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. Все это он проделал очень медленно. Я смотрел на рукав. Казалось, прошла целая вечность. "Ну вот, - сказал я, прочищая горло, - в нем ничего нет". Что-то же надо было сказать. Мне стало страшно. Я видел весь рукав насквозь. Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |- |"Well?" | - Wel? | - Ну? |- |"Something—exactly like a finger and thumb it felt—nipped my nose." | - Koysa - sembli ga kom dwa finga - pinsi may nos. | - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |- |Bunting began to laugh. |Banting en-ridi. |Бантинг засмеялся. |- |"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." "It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room—I left him—" | - Bat dar ye nixa! - Kas shwo, ta skwili al pronunsi "nixa". - Fo yu es hao-ridi-ke, bat fo me to bin shok. Me darbi mansha, turni sirkum e lopi aus shamba... | - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |- |Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. |Kas stopi shwo. Oni bu mog dubi om sinseritaa de suy foba. Ta sinmahta-nem turni sirkum e pi yoshi un glasa de buhao sheri de gro-karim vikar. |Касс замолчал. В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |- |"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn't an arm! There wasn't the ghost of an arm!" | - Wen me darbi suy mansha, - ta shwo, - se fa-senti ga kom darbi bracha. Bat bracha yok! Iven trasa de bracha yok! | - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. А руки там не было. И намека на руку не было. |- |Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss. |Sinior Banting en-dumi. Poy ta kan Kas suspektem. |Мистер Бантинг задумался. Потом подозрительно посмотрел на Касса. |- |"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. "It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." | - Es gro-nopinchan historia, - ta shwo al aspekti ga saje e gambir. - Verem, gro-nopinchan. | - Это в высшей степени любопытная история, - сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. |- |<b>Chapter 5. <br>THE BURGLARY AT THE VICARAGE</b> |<b>Chapta 5. <br>CHORA SHE VIKAR</b> |<b>Глава 5. <br>КРАЖА СО ВЗЛОМОМ В ДОМЕ ВИКАРИЯ</b> |- |The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. |Nu jan om detal de chora she vikar maistem via vikar selfa e suy molya. It eventi pa savera de Trinitaa-undi; pa sey dey Aiping-ney kluba fai kadayar-ney festa. |О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. |- |Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. |Madam Banting en-jagi turan al kyetitaa kel lai bifoo fa-dey. Ela hev distinte impresa ke dwar de li-ney somnishamba he ofni e klosi. Ela bu jagisi mursha al beginsa, bat en-sidi in kama e slu. Ela en-audi klarem slap-slap-slap de nude pedas kel go aus bordi-she tuvalet-shamba e fa-dirigi along koridor versu sulam. Tuy ke ela fa-serte om se, ela jagisi sinior Banting zuy kyetem posible. Lu bu agnisi lampa, bat onpon suy okula, molya-ney shamba-roba e swa-ney bani-slipas, poy chu shamba e slu. | Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |- |He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. |Ta audi ga klarem koy shum in suy gunshamba nichen, poy laute ek-chiha. |Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |- |At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing. |Dan ta returni inu somnishamba, armisi swa bay ti sembli zuy seriose na arma - gual-muver - e desendi sulam tanto sinshum-nem kom posible. |Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой, - и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. Миссис Бантинг вышла на площадку. |- |The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. |Es sirke klok char, e nocha-ney tumitaa yo begin fa-wek. In vestibul ye feble luma, bat dwar de gunshamba gapi kom swate dun. Olo es kyete, fa-audi sol feble skriking de sulam sub pedas de sinior Banting e leve muving in gunshamba. Poy koysa kliki, fa-audi komo tiriboxa gei ofni, komo papir susu-susu. Poy ye ek-shatama, un kibrit es agnisen e gunshamba es lumisen hwan-nem. Dan sinior Banting es yo in vestibul, e tra kelkem ofnen dwar ta vidi skribitabla, ofni-ney tiriboxa e kandela jal-she on tabla. Bat den chori-sha ta bu vidi. Ta zai stan in vestibul al bu jan kwo zwo, e baken ta madam Banting zai desendi sulam lentem, al fas ga pale e al okos gran. Un kosa kipi kuraja de sinior Banting: konvinsa ke chori-sha es vilajer. |Было около четырех часов; ночной мрак редел. В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. Но вора ему не было видно. Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей. |- |They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold—two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. |Poy li audi moneta-tintina e samaji ke chori-sha he findi golda ke li reservi fo dom-ney spenda – dwa paun ten shiling in haf-sovrin. Toy suon mah sinior Banting akti tuy. Al klemi gual-muver in handa, ta fa-lansi inu gunshamba, sekwi-ney blisem bay madam Banting. |Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам. |- |"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. | - Tausian! - ferosem krai sinior Banting, e poy stopi, astoni-ney: in shamba jen yok. | - Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было. |- |Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other. |Yedoh li hev nul duba ke koywan yus muvi-te in shamba. Duran sirke haf-minuta li stan al muh ofni-ney, poy madam Banting go tra shamba e kan baken shirma, duran ke sinior Banting, por simile impulsa, kan sub tabla. Poy madam Banting rasmuvi pardas, e sinior Banting kan inu kamin e sondi tuba bay gual-muver. Madam Banting examini lazadan do papir, e sinior Banting ofni kapak de gualdan. Pa fin li stopi e kan mutu perplexem. | И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол. Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой. Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем. Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга. |- |"I could have sworn—" said Mr. Bunting. "The candle!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle?" | - Me'd fai kasam... - sinior Banting shwo. - E kandela! Hu agnisi-te kandela? | - Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг. - А свеча! -воскликнул он. - Кто зажег свечу? |- |"The drawer!" said Mrs. Bunting. "And the money's gone!" | - Tiriboxa! - shwo madam Banting. - E mani yok! | - А ящик! - сказала миссис Бантинг. - И куда девались деньги? |- |She went hastily to the doorway. |Ela hastem go a dwar. |Она поспешно пошла к дверям. |- |"Of all the strange occurrences—" | - Nulves in may jiva... | - В жизни своей ничего подобного... |- |There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed. |Ye laute ek-chiha in koridor. Li lopi aus shamba, e al sey momenta dwar de kukishamba klapi. | В коридоре кто-то громко чихнул. Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни. |- |"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back. | - Bringi kandela, - sinior Banting shwo e go avan. Li ambi audi suon de shuan ke oni hastem defai. | - Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед. Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов. |- |As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen. |Al ofni dwar de kukishamba, ta vidi ke bakdwar zai ofni, lasi-yen vidi tume garden al feble luma de savera. Ta es serte ke nulwan chu dwar. It ofni, resti ofni-ney duran kelke taim-ki, e poy klosi-klapi. Pa same taim flama de ti madam Banting porti na kandela tremi e flashi. Sirke para minuta pasi bifoo ke li zin kukishamba. |Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. Но он уверял, что в дверь никто не вышел. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню. |- |The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would. |Dar ye nul jen. Li rishuani bakdwar, atentem examini kukishamba, depo-shamba, bartan-shamba, e pa fin go nich inu kela. Bat, obwol li shuki ga kuydem, li findi nulwan in dom. |Там никого не оказалось. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб. Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили. |- |Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle. |Wen lumaful sabah lai, vikar e suy molya, stranem klaidi-ney, haishi zai loki pa un-ney etaja de ley dom e zai divi om lo eventi-ney, al yo buniden luma de finjal-she kandela. |Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках. |- |<b>Chapter 6. <br>THE FURNITURE THAT WENT MAD</b> |<b>Chapta 6. <br>MEBEL FA-PAGAL</b> |<b>Глава 6. <br>ВЗБЕСИВШАЯСЯ МЕБЕЛЬ</b> Pa ran sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira. Tuy ke li zin kela, madam Hol deskovri ke ela he fogeti kunpren un botela kun sarsaparila fon ley shamba. Sikom ela hi es master e shefe operater de toy dela, sinior Hol hi go uupar fo botela. On sulam-plana ta fa-surprisi al vidi ke dwar de gariba-ney shamba es kelkem ofnen. Ta go for inu swa-ney shamba e findi botela in ti molya shwo na plasa. Bat al returni kun botela ta merki ke shuan de zindwar es defai-ney. Al turan en-samaji, ta konekti se kun ofnen dwar de gariba-ney shamba e kun suposa de sinior Tedi Henfri. Ta klarem remembi komo ta teni-te kandela duran ke madam Hol shuani-te dwar pa aksham. Ta stopi, turdi-ney. Poy, haishi kun botela in handa, ta snova go uupar sulam e tuki pa gariba-ney dwar. Jawaba yok. Ta snova tuki; poy pushi-ofni dwar chaurem e zin. Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vaku. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga stran a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama. Al ke ta zai stan dar, ta en-audi molya-ney vos kel lai aus kela. Karakter-nem fo vilajer de West Sasex, elay hasta-ney shwoing e manera de skwili laste worda de kwesta evidentisi gro-nosabra. - Jorj! Ob yu pai kwo treba? Dan ta turni e hasti nich a ela. - Jeni! - ta shwo al inklini sobre parapeta de kela-sulam. - Henfri shwo-te veritaa om ta. Ta bu es in suy shamba. E zindwar es deshuani-ney. Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vaku shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen. - Suy klaida ye, e ta selfa yok, - ta shwo. - Kwo hi ta mog zwo sin klaida? Es gro-ajibe dela. Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol, kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, dumi ke ela hi chihi. Ela, kel zai go avanen, hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba. - Nulves in may jiva... - ela shwo. She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes. Ela audi ek-snufa yus baken elay kapa. Ela turni e kun surprisa vidi ke sinior Hol loki pa kelke metra fon ela, on zuy uupare gradina. Sun ta es bli ela. Ela inklini e en-tachi kushen e klaida. - Lenge, - ela shwo. - Ta yok duran yo un ora o pyu. Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek in fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete. On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media in tal kasus. - Es spiritus, - madam Hol shwo. - Me's serte, es spiritus. Me gwo lekti in gaseta om li. Tabla e stula begin salti, dansi... - Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu. - Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me! - Yoshi para guta-ki, Jeni, - Hol shwo. - Yur nervas es deladi-ney. Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers, kel jivi pa otre taraf de gata. - Sinior Hol shwo salam a yu. - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan? Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave. - Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta treba nal. Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper lai a tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. - Faktas primem, - sinior Sendi Wojers insisti. – Treba mah swa serte ke nu es prave hi si nu rupti-ofni dwar. Dwar burupten, oni sempre mog rupti it, bat afte rupti it oni bu mog derupti it. Turan, pa sarwe surprisa, dwar de gariba-ney shamba ofni pa selfa. Al kan uupar, li vidi kun astona den kuti-ney figura de gariba kel zai desendi sulam e fixem kan li, kom monsta, bay suy bunormalem gran blu okula. Ga lentem e rigidem, al kan oltaim, ta desendi sulam, poy go tra koridor, poy stopi. - Kan ba! – ta shwo. Oli-ney okos sekwi indika de suy ganta-ney finga e vidi botela kun sarsaparila ga bli kela-dwar. Dan ta zin salon e turan-nem kway, karkem klapi-klosi dwar afte swa. Nul worda es shwo-ney til ke suon de klapa fadi. Li zai kan mutu. - Wel, es yo ga... – sinior Wojers shwo e bu fini frasa. Poy ta shwo a Hol: - Me wud go kwesti ta om se. Me'd demandi explika. Kelke taim es spenden fo konvinsi sinior Hol tu fai sey akta. Pa fin ta tuki, ofni dwar e begin shwo:<br>- Skusi ba... - Go a diabla! – gariba krai pa dashat-ney vos. – Klosi dwar afte yu! Tak hi sey kurte intervyu fini. == Chapta 6. Mebel fa-pagale == Pa ran sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira. Tuy ke li zin kela, madam Hol deskovri ke ela he fogeti kunpren un botela kun sarsaparila fon ley shamba. Sikom ela hi es master e shefe operater de toy dela, sinior Hol hi go uupar fo botela. On sulam-plana ta fa-surprisi al vidi ke dwar de gariba-ney shamba es kelkem ofnen. Ta go for inu swa-ney shamba e findi botela in ti molya shwo na plasa. Bat al returni kun botela ta merki ke shuan de zindwar es defai-ney. Al turan en-samaji, ta konekti se kun ofnen dwar de gariba-ney shamba e kun suposa de sinior Tedi Henfri. Ta klarem remembi komo ta teni-te kandela duran ke madam Hol shuani-te dwar pa aksham. Ta stopi, turdi-ney. Poy, haishi kun botela in handa, ta snova go uupar sulam e tuki pa gariba-ney dwar. Jawaba yok. Ta snova tuki; poy pushi-ofni dwar chaurem e zin. Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vaku. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga stran a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama. Al ke ta zai stan dar, ta en-audi molya-ney vos kel lai aus kela. Karakter-nem fo vilajer de West Sasex, elay hasta-ney shwoing e manera de skwili laste worda de kwesta evidentisi gro-nosabra. - Jorj! Ob yu pai kwo treba? Dan ta turni e hasti nich a ela. - Jeni! - ta shwo al inklini sobre parapeta de kela-sulam. - Henfri shwo-te veritaa om ta. Ta bu es in suy shamba. E zindwar es deshuani-ney. Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vaku shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen. - Suy klaida ye, e ta selfa yok, - ta shwo. - Kwo hi ta mog zwo sin klaida? Es gro-ajibe dela. Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol, kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, dumi ke ela hi chihi. Ela, kel zai go avanen, hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba. - Nulves in may jiva... - ela shwo. Ela audi ek-snufa yus baken elay kapa. Ela turni e kun surprisa vidi ke sinior Hol loki pa kelke metra fon ela, on zuy uupare gradina. Sun ta es bli ela. Ela inklini e en-tachi kushen e klaida. - Lenge, - ela shwo. - Ta yok duran yo un ora o pyu. Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek in fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete. On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media in tal kasus. - Es spiritus, - madam Hol shwo. - Me's serte, es spiritus. Me gwo lekti in gaseta om li. Tabla e stula begin salti, dansi... - Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu. - Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me! - Yoshi para guta-ki, Jeni, - Hol shwo. - Yur nervas es deladi-ney. Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers, kel jivi pa otre taraf de gata. - Sinior Hol shwo salam a yu. - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan? Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave. - Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta treba nal. Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper lai a tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. - Faktas primem, - sinior Sendi Wojers insisti. – Treba mah swa serte ke nu es prave hi si nu rupti-ofni dwar. Dwar burupten, oni sempre mog rupti it, bat afte rupti it oni bu mog derupti it. Turan, pa sarwe surprisa, dwar de gariba-ney shamba ofni pa selfa. Al kan uupar, li vidi kun astona den kuti-ney figura de gariba kel zai desendi sulam e fixem kan li, kom monsta, bay suy bunormalem gran blu okula. Ga lentem e rigidem, al kan oltaim, ta desendi sulam, poy go tra koridor, poy stopi. - Kan ba! – ta shwo. Oli-ney okos sekwi indika de suy ganta-ney finga e vidi botela kun sarsaparila ga bli kela-dwar. Dan ta zin salon e turan-nem kway, karkem klapi-klosi dwar afte swa. Nul worda es shwo-ney til ke suon de klapa fadi. Li zai kan mutu. - Wel, es yo ga... – sinior Wojers shwo e bu fini frasa. Poy ta shwo a Hol: - Me wud go kwesti ta om se. Me'd demandi explika. Kelke taim es spenden fo konvinsi sinior Hol tu fai sey akta. Pa fin ta tuki, ofni dwar e begin shwo:<br>- Skusi ba... - Go a diabla! – gariba krai pa dashat-ney vos. – Klosi dwar afte yu! Tak hi sey kurte intervyu fini. == Chapta 7 (1). Gariba es demasken == Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol. Duran ol toy taim, evidentem, ta chi nixa. Ta baji glok tri ves, al tri-ney ves longem e ira-nem, bat nulwan lai a ta. - Walaa "Go a diabla" fo yu, - grumbli madam Hol. Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, go shuki sinior Shaklfort, judista, dabe fai konsilum kun ta. Nulwan osi go uupar. Es bu jan-ney, kwo gariba zwo. Fon taim a taim ta go-go kway ahir-adar, dwa ves fa-audi shataming, papir-toring e botela-krushing. Syao grupa de fobisi-ney bat jigyas-ney jen zai fa-gran. Madam Haxter lai. Kelke ajile yunga in festa-ney klaida - nove swate jaketa e tay aus papir imiti-she pikee - hunti a grupa al fai konfusen kwesta. Yunge Archi Harker fa-distinti via go inu korta e probi ahfi-kan sub kurtena. Ta mog vidi nixa bat suluki kwasi ta vidi koysa, e kelke otre Aiping-ney yunga hunti a ta sun. Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes porti blu pulova, ginas porti blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers, shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti fon festi un-ney yubila de regina Viktoria). E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften. Versu middey gariba turan ofni dwar e en-kan fixem den tri o char jen kel es in bar. - Madam Hol! - ta voki. Koywan timidem go e voki madam Hol. Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he dumi om sey skena, e ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil. - Yu yao bil ku? - ela kwesti. - Way yu bu he dai sabahfan a me? Way yu bu he tayari chifansa fo me? Way yu bu he jawabi a gloking? Ob yu dumi ke me mog jivi sin chi? - Way yu bu he pagi bil? - madam Hol shwo. - Me'd yao jan se hi. - Me shwo-te a yu tri dey bak ke me zai weiti mani-senda... - Me shwo-te a yu dwa dey bak ke me bu yao weiti nul mani-senda. Yu bu gai grumbli ke sabahfan deri, si bil-paga deri yo duran pet dey, bu ver? Gariba ek-shatami yarkem. "Es ya tro!" - fa-audi fon bar. - Me'd danki yu si yu bu'd shatami, - shwo madam Hol. Gariba zai stan al aspekti kom ira-ney plunjer-helma. Oli jen in bar senti ke madam Hol zai jiti. Sekwi-she worda de gariba konfirmi se. - Audi ba, may hao gina, - ta begin. - Bye fai "hao gina" a me, - madam Hol shwo. - Kom me shwo-te, me haishi bu he resivi mani-senda... - Dubival mani-senda! - madam Hol shwo. - Yedoh, me dumi ke in may posh... - Tri dey bak yu shwo-te ke yu bu hev pyu kem un sovrin. - Wel, me findi-te kelkem pyu... - Ohoo! - fa-audi fon bar. - Es interes-ney, wo hi yu findi-te mani, - shwo madam Hol. Sey worda vidi-nem vexi gariba. Ta ek-tompi. - Kwo yu maini? - ta kwesti. - Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu findi-te mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan, kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan, way yur shamba bin vaku e komo hi yu zin-te snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan, komo hi. Yoshi me yao jan... Turan gariba lifti ganta-ney handas, ek-tompi e krai: "Basta!" tanto furia-nem ke ela en-silensi tuy. - Yu bu samaji, hu me es e kwo me zun, - ta shwo. - Me sal diki se a yu. Kasam do Boh! Me sal diki. Dan ta pon handa on swa-ney fas, poy atarafi handa. In mida de fas en-ye un swate dun. - Pren, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas. Poy, afte vidi, kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda. Poy ta depon okula, e oli jen in bar ofni muh. Ta depon shapa, e bay furia-ney jesta begin mah-wek wanga-hares e bandajas. Li ustupi bu tuy. Oli jen in bar en-fai dashat-ney pre-senta. - Oo may Boh! - koywan shwo. Poy bandajas es mah-wek-ney. Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol, kel bin stan-she al ofni-ney muh, ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li. Al imbati kontra mutu, oli lopi nich porcha. Bikos toy jen kel zai krai koy buhaohunten explika, ta es jesti-she figura fon pedas til kolar, e sobre kolar ye nixa. Ga nixa! Aiping-jenta kel es in gata audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba. Tuy oli jen kel es in gata - un dolcha-vender, un poseser de kokosa-lansitul e suy helper, swingika-jen, syao boys e gelas, vilaja-ney dandis, yunginas to jamilnik, laojenes do blusa, romales do avantuh - oli en-lopi versu gastaguan. Afte miga-taim, jenmenga do sirke charshi jen es yo bli guan de madam Hol. Jenmenga kresi kway; oli es agiti-ney; ye kraisa, kwesta, exklama, suposa. Oli zai shwo pa same taim, e resulta es garbar. Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es pa borda de dekonsa. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha. - Fantom! - Kwo hi ta zwo-te? - Ob ta he wundi gela? - Ta lopi an li kun sikin, semblem. - Kapa yok hi. Bu es manera fo shwo koysa otre, me maini ke <i>kapa yok hi</i>! - Absurda! Es koy truk. - E ta mah-wek suy bandajas... Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar. - Ta stan-te pa daklis. Poy gela ek-krai, e ta turni. Ela en-lopi, e ta persekwi ela. Afte ga shao taim ta returni kun sikin e lof, stopi al kwasi kan-kan. Yus un momenta bak. Go-te inu toy dwar. Me shwo a yu: ta bu hev kapa, bu hi. Si yu'd lai idyen pyu ranem, yu'd selfa... Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers, vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba. Jenta krai a li den kontradikti-she info om laste eventa. - Ob kapa ye, ob kapa yok, - Jefers shwo, - me mus aresti ta, e me ve hi aresti ta. = Alisa in Divalanda = On akwa lentem glidi nu sub golde surya-ray. Dwa syao bracha bukushal zai remi ga bukway, e syao handas bu oltaim dirigi bota pai. Tri wan sin pita! Garme es, Me yao somni gro. Yedoh yu pregi dabe me koy fabula wud shwo. E kontra tri pa hunta vos un sole vos mog kwo? E Un-ney wan sin dera fai edikta de "Begin ya!" E Dwa-ney pregi dabe ye "absurdika in it ya!" E Tri-ney interrupti me bat bu oltaim. Merit' ya. E nau yo silensa ye e fabula begin, e gela chaukem zai go tra diva-ney shulin, amigem shwo kun farke wan e inu garden zin. Walaa, fantasia fa-wek, suy kwan yo suhefai. "Me finrakonti olo poy," - ajorni fin me trai. Bat "Es yo poy, kontinu ba!" Felise voses krai. Tak kresi sey rakonta for, pyu longe it bikam, eventa chu, un afte un, ajib e nopinchan. A dom zai go alegre tim sub surya do aksham. Alisa! Pren kitaba sey e pon a plasa tal, wo kinda-drima jivi for sub taim-ney vual, kom wander kipi faden flor fon blage landa dal. == Nich kunila-ney arda-dun == Alisa zai fa-tedi gro por sidi ga sin dela bli sista pa riva-sahil. Ela yo ek-kan sista-ney kitaba para ves, bat piktura e toka ambi yok. "E kwel haotaa ye pa kitaba, - Alisa dumi, - si it bu hev ni piktura, ni toka?" Also ela zai trai desidi (to bu es fasile por ke garmitaa mah ela gro-somnishil e nokway-dumishil) ob val eforti en-stan e pluki kamila fo zwo kamila-kadena kel es ya hao kosa, wen Blan Kunila do rudish okos turan lopi pas bli ela. To bu sembli <i>tro</i> strane. Alisa audi ke Kunila shwo: “Ah, may boh, me zai tardi ya gro!” - bat to toshi bu mah ela <i>tro</i> astoni-ney. (Aften ela dumi om to e ek-samaji ke he treba fa-astoni, bat dan to olo sembli ya ga naturale.) Yedoh wen Kunila <i>pren handakloka aus jilet-ney posh</i>, kan it e hasti for, Alisa en-stan kway, bikos turan fa-klare ke ela bu gwo vidi kunila kun jilet-ney posh ni la kun handakloka ke oni mog pren aus toy posh. Also, por gran jigyas, ela en-lopi afte ta tra felda e pai vidi ke ta plunji inu gran kunila-arda-dun bli barana. Alisa tuy sekwi ta sin nul duma om komo ela ve mog fai aus. Kunila-ney arda-dun un-nem es rekte fo kelke dao bat poy ek-turni nich, tanto turan ke Alisa hev ga nul taim fo probi stopi ewalaa ela findi swa lwo-she inu koy gro-glube kwan. Oda toy kwan es tanto glube oda lwoing es tanto lente, enikas ela hev ya basta taim fo idyen abyasi e trai gesi kwo sal eventi. Un-nem ela kan nich fo vidi a kwo ela zai lwo, bat nichen es ga tume fo vidi enisa. Poy ela kan sirkum e merki ke ye mucho lemar e kitaba-tana pa oli taraf. Yoshi ye mucho mapa e piktura, pendi-ney on pega. Al flai pas koy tana ela pren un glaska. It es labelen “ORANJA JEM”, bat pa afsos es vakue. Alisa bu pri idea tu mah-lwo toy glaska sikom ela fobi kili koywan nichen, also ela pai pon it inu ti ela lwo pas na lemar. - Wel, - Alisa dumi, - afte tal lwosa tu lwo fon sulam ve bi nixa fo me. Pa dom li oli ve opini ke me es ya gro-kuraje! Me bu wud shwo ya nul worda iven si me lwo fon dom-uupara! - (E to es ya probablem ver.) Nich, nich, nich. Ob fin <i>ga</i> yok? - Me fai interes, kwanto milya me he yo tralwo til nau? - ela shwo lautem. - Shayad me es yo bli arda-sentra. Me remembi ba: es sirke char mil milya nich, shayad... Es ke ela gwo lerni tal kosas pa skola e yao reveli suy jansa, obwol to bu es <i>gro</i>-hao kasu sikom nulwan mog audi. - Oo ya, es ya korekte sifra. Bat dan kwel es longituda e latituda ke me yo ateni? Pa fakta, Alisa hev nul idea om kwo es longituda e yoshi meno om kwo es latituda, yedoh ela pri shwo tal gro-hao grave worda. - Mogbi me sal tralwo arda <i>totem</i>! - ela shwo for. - To ve bi ya drole tu fa-aus miden jenta kel go al kapa nich! Li nami antipatas, bu ver?.. Nau ela joi por ke nulwan hi audi bikos to ga bu sembli korekte worda. - Me ve majbur kwesti om nam de ley landa. "Madam, bi karim jawabi, ob es Ostralia o Nyu Siland?" E ela probi fai reveransa. Imajini ba <i>reveransi</i> al lwo! Ob yu hi ve suksesi? - Dan ela ve dumi ke me es nul-jannik. Non, tu kwesti bu es hao idea. Shayad ve gai findi skribitura koylok. Nich, nich, nich. Ye nixa fo zwo, also sun Alisa snova begin shwo. - Dina ve sinian om me pa aksham. Me nadi ke li bu fogeti mah-fule suy milka-pyata pa chay-taim. Dina es elay kotina. - Ah, Dina, may kare, magari yu es kun me! In aira maus yok, es ver, bat yu wud mog kapti watwat, e to es hampi sama. Bat ob kota-ki chi watwat-ki? Nau Alisa bikam aika somne e shwo for hampi somni-yen: “Ob kota-ki chi watwat-ki? Ob kota-ki chi watwat-ki?” - e koyves - “Ob watwat-ki chi kota-ki?” - sikom ela bu jan jawaba a ambi kwesta, es olosam fo ela, komo hi kwesti. Ela zai en-somni e begin sonji yo om ke ela zai promeni kun Dina al hunten handas e zai kwesti ta gambirem: “Konfesi ba, Dina, ob yu gwo chi watwat?” - bat turan ye laik pum-pum: ela lwo on monton de suhe lif e brancha, e lwosa es finen. Alisa senti ga nul tunga e en-stan tuy. Ela kan uupar, bat uuparen ye sol tumitaa. Bifoo ela ye un otre longe koridor, e snova fliti da figura de Blan Kunila kel lopi along it. Bu mog lusi taim: avan, afte ta! Alisa vidi ke ta turni angula shwo-yen: - Ah, may aur-ki, may mustash-ki, fa ga tarde ya! Ela turni toshi, yus afte ta, ewalaa ta yok, e ela es in longe nise shamba lumisi-ney bay lampa-fila pendi-she fon tavan. Ye mucho dwar pa oli taraf, bat oli es klosen. Afte go along shamba-mur, un-nem avan e poy bak, e bu pai ofni nul dwar, Alisa tristem go pa mida al trai samaji ob ela ve mog fa-aus koytaim. Turan ela vidi un glas-tabla-ki do tri gamba. On it ye sol un tanike golda-klef. Alisa tuy dumi ke sey klef-ki shayad es fo koy dwar in shamba, bat afsos: oda kufla-dun es tro gran, oda klef es tro syao, enikas Alisa bu pai ofni ga nul dwar bay it. Yedoh al snova go along shamba-mur ela ek-vidi un nise kurtena ke ela bu he merki bifooen. Baken it ye un syao dwar sirke shi-pet incha gao. Alisa probi ofni it bay golda-klef, ewalaa it fiti al mah-joi ela gro! Alisa ofni dwar e vidi ke it dukti inu syao pasaja kel bu es pyu gran kem rata-arda-dun. Ela en-genui e kan tra pasaja ewalaa dar ye zuy prival garden ke ela gwo vidi. Ela gro-yao ya geti aus toy tume shamba e promeni miden toy kyares do yarke flor e toy lengish fontanes, bat ela bu mog iven mah suy kapa tra toy syao dwar. - E iven si me <i>wud</i> pai mah may kapa tra, - povre Alisa dumi, - ye nul utilitaa in kapa sin plechas... Oo, magari me mog fa-pligi kom teleskop! Shayad me wud mog hi si me wud jan komo begin. Yu vidi, sikom tanto mucho gro-strane kosa he eventi yo, Alisa en-dumi ya ke muy shao kosa es verem noposible. Semblem bu es utile tu weiti bli syao dwar, also ela go bak a tabla al haf-nadi findi on it koy otre klef o amini un lernikitaba kel talimi fa-pligi kom teleskop. Yedoh pa sey ves on it ye un botelakin (“kel sertem yok bifooen” - Alisa shwo) kun papir-label ligi-ney pa suy galsa. On label ye wordas “PI ME” do gran jamile letra. To es sertem muy interes-ney, bat saje Alisa-ki bu yao sekwi <i>sey</i> konsila pa hasta. - Un-nem gai fa-serte - ela shwo, - ke skriba <i>"toxin"</i> hir yok. Es ke ela gwo lekti kelke merkival historia om kindas kel es oda jal-ney oda chi-ney bay savaje animal oda fai-ney koy otre nohaotaa yus bikos li <i>bu</i> yao sekwi simple regula ke amigas he talimi a li: pa exampla ke nakali-ney gual-muver pa fin jal-wundi oni si oni teni it tro longem; e, si oni kati swa-ney finga gro bay sikin, it pinchanem hemi; yoshi ela remembi hao ke si oni pi mucho fon botelakin kun skriba “toxin”, es hampi serte ke pa fin oni senti swa kelkem morbe. Yedoh pa sey botelakin skriba “toxin” <i>yok</i>, also Alisa kuraji gusti it e, al findi ke it gusti ya hao (do mixa de kirsa-pay, krem, ananas, rosti-ney kalkun, bonbon e garme tosta kun nayu), ela sun finpi it. ---- - Es ya strane senta! - Alisa shwo. - Me kwasi zai fa-pligi kom teleskop. E to es ver: ela es nau sol shi incha gao. Alisa dumi tuy ke nau ela mog ya zin toy prival garden tra syao dwar, e sey duma mah ela joi gro. Yedoh un-nem ela weiti duran kelke minuta fo samaji ob ela sal fa-syao yoshi pyu. To mah ela idyen nokalme: "bikos pa fin - Alisa shwo a swa, - me mog fa-wek ga totem, kom kandela. Es interes-ney ya, kwo me wud simili dan?" E ela probi imajini kwo flama de kandela simili afte ke kandela es fuki-ney of, bikos ela bu remembi vidi tal kosa koytaim bifooen. Duran kelke minuta nixa eventi, also Alisa desidi go inu garden tuy, ewalaa pa gro-afsos, al lai a dwar ela findi ke golda-ney klef resti on tabla, e al lai bak a tabla ela findi ke ela ga bu mog ateni it. Ela mog vidi it klarem tra glas. Ela eforti klimbi uupar un tabla-gamba, bat glidi nich. Pa fin, ga fatigi-ney por eforta, ela en-sidi e en-plaki gro. - Basta, yu pai ga nixa bay plaking! - Alisa shwo a swa, aika striktem. - Me konsili ke yu stopi tuy! Ela sempre fai muy hao konsila a swa (obwol ela rarem sekwi li), e koytaim ela shatami swa til larmas. Unves ela iven probi slapi swa-ney wangas por juling in kroket-geim ke ela plei kontra swa. Sey drole kinda pri semblisi ke ela es dwa persona pa same taim. - Bat nau to bu es utile, - povre Alisa dumi, - tu semblisi ke me es dwa persona, nau ya bu ye basta me iven fo <i>un</i> hi respektival persona! Sun ela merki ke sub tabla ye un syao glas-boxa. Alisa ofni it e findi un syao kek, on kel ye worda “CHI ME”, jamilem skriben bay suhvinberi. - Hao, me sal chi it, - Alisa shwo. - Si it mah me pyu gran, me ve mog ateni klef. Si it mah me pyu syao, me ve mog kripi sub dwar. Also me ve mog geti inu garden pa ambi kasu e es egale fo me kwel-la eventi! Ela chi idyen e shwo a swa nokalmem: “Pyu gran o pyu syao? Pyu gran o pyu syao?” - al pon handa on kapa fo senti ob ela fa-syao o fa-gran. Yedoh ela resti do same sais, e to astoni ela gro. Sertem, wen oni chi kek, oni pinchanem resti do same sais; bat Alisa he yo tanto abyasi ke sol nopinchan kosa eventi, ke normale jiva-going sembli a ela ya tedi-she e stupide. Also ela snova kusi toy kek e sun chi it til fin. == Larma-lak == - Pyu stranike e stranike pyu! - Alisa ek-krai (ela es tanto astoni-ney ke ga fogeti fo kelke taim komo shwo pravem). - Nau me zai depligi kom zuy gran teleskop in munda! Adyoo, may pedas! (Sikom, wen ela kan nich, ela hampi bu mog vidi suy pedas, tanto dalem li zai fai.) - Oo, may povre syao pedas, hu ve onpon shus e jurapes fo yu, may kares? Me sertem bu ve mog! Me ve bi tro dale fo zwo to, yu ve majbur duyfu pa selfa... Yedoh me treba bi karim versu li, - Alisa dumi, - otrekas li shayad bu ve yao go a wo me hi yao go! Wel, hao. Me ve doni a li nove shus kada yar pa Kristajanma. E ela begin plani komo ela wud aranji to. "Ve treba sendi shus bay sunder, - ela dumi. - Ve bi ya drole tu sendi dona a swa-ney prope pedas! E adres ve aspekti gro-strane! Madam Desne Peda de Alisa Kamin-ney met, bli grata (kun luba fon Alisa). Oo may boh, me shwo ya absurdika!" Ewalaa elay kapa darbi kontra tavan. Pa fakta ela es nau mucho pyu kem nin fut gao, also ela pren toy syao golda-klef e hasti a garden-dwar. Povre Alisa! Nau olo ke ela mog zwo es tu kan toy garden tra dwar-dun bay un oko al lagi on poda. Ye ya nul nada tu geti inu. Also ela en-sidi e en-plaki snova. - Gai shami ya - Alisa shwo, - tu bi gela tanto gran - (to es ya ver) - e tu plaki tak! Stopi ba tuy, me shwo ya! Bat olosam ela fai for, liti-yen gro-menga de larma, til ke ye un gran lokwa, sirke char incha glube, kel okupi haf-shamba. Afte kelke taim ela audi nolaute peda-tuking, e tuy mah-suhe okos, fo vidi hu zai lai. Ewalaa Blan Kunila zai returni, magnifikem klaidi-ney, kun un para kida-ganta in un handa e un gran befenger in otre-la. Ta zai hasti-troti al murmuri: - Ah, dukina, dukina! Ah, ela <i>ve</i> sta pa furia si me mah ela weiti me! Alisa sta pa tanto denada, ke es tayar fo pregi helpa fon eniwan. Also, wen Kunila lai bli, ela en-shwo pa kyete timide vos: - Bi karim, sinior... Kunila ek-salti gro, lasi-lwo blan kida-gantas e befenger, e lopi wek inu tumitaa pa ol kwaytaa. Alisa pren befenger e gantas. Sikom es garme, ela en-befengi swa al shwo: - Oo may boh! Olo es ya ajibe sedey! E yeri olo bin ga pinchan. Mogbi me es shanji-ney duran nocha? Lasi me dumi: ob me <i>bin</i> same, wen me kwiti kama pa sabah? Sembli a me ke me remembi-si ke me he senti swa idyen otrem. Bat si me bu es same, dan en-ye kwesta: hu hi es me? Ah, <i>to</i> es ya gran konfusa! E ela begin dumi om oli samyash-ney kinda ke ela koni, dabe samaji ob ela he mog bi shanji-ney inu koywan de li. - Me es serte ke me bu es Ada - ela shwo, - bikos ela-ney har kurli, e me-ney ga bu kurli. Yoshi me sertem bu es Amalia, bikos me jan ya tanto farke kosa, e ela, oo, ela jan ga shao ya! Krome to, <i>ela</i> es ela, e <i>me</i> es me… Oo may boh, se olo es noklare gro! Hao, me sal probi cheki ob me haishi jan oli kosa ke me gwo jan bifooen. Me kan ba: char ves pet es shi-dwa, char ves sis es shi-tri, char ves sem es... Oo may boh, me sal neva ateni dwashi pa sey kwaytaa! Yedoh multipliki-tabela bu muhimi: me probi ba geografia. Landan es shef-urba de Paris, Paris es shef-urba de Roma, e Roma es... Non, non, se olo es noprave, me es serte! Shayad me es ya shanji-ney inu Amalia! Me sal probi deklami <i>'Janmog utili'</i>. Ela hunti-pon handas on tutas, kwasi al jawabi leson, e begin shwo, bat elay vos suoni raukem e stranem, e wordas bu chu tak kom li gwo chu: ''Originala'' <i> Janmog utili taim suy Un mange mifen syao! Ta jami madu tote dey Fon kada flor po shao. Kushalem zwo den sela ta, Ta smiri waxa hao! Ta zwo depo fo dolche fan pa zuy lagan-ney dao. ''Parodia'' Janmog utili kauda suy Un krokodil-ki syao! Ta pleski it pa tote dey, It glan in akwa hao. Kushalem fai den smaila ta, Ta mah suy nakas aus! Ta ofni muh kun karimtaa, chi syao fish sin saus. </i> - Sertem sey wordas bu es prave, - povre Alisa shwo, e suy okos snova fa-mokre. - Me musbi es Amalia, also me ve majbur jivi in toy shma-dom-ki, e hev hampi nul pleika, e, oo, ve treba lerni gro-mucho leson oltaim! Non, me he desidi ya: si me es Amalia, me ve resti hir nichen! Hay li iven fai kapa nich e voki me: "Lai uupar, kare!" Me ve sol kan uupar e shwo: “Bat hu es me? Un-nem shwo ba se a me, e poy, si me pri bi toy jen, me ve lai uupar; si non, me ve resti hir til ke me es koy otre wan!" Ah! - Alisa ek-krai al lwo in plaki turan. - Magari li <i>fai</i> kapa nich ya! Me es tanto <i>gro</i>-fatige por bi hir ga sole! Al shwo to, ela kan suy handas, ewalaa vidi ke ela he onpon un de Kunila-ney syao blan kida-gantas duran toki. - Komo me he mog zwo to? - ela dumi. - Shayad me fa-syao snova. Ela en-stan e lai a tabla fo meji swa bay it, ewalaa ela es nau sirke dwa fut gao, segun ke ela mog evalu, e zai simti for kway. Sun ela samaji ke kausa de se es ti ela teni na befenger, e tuy mah-lwo it, yus pa hao taim fo eviti simti totem inu nixa. - Apena he salvi swa! - Alisa shwo, aika fobisi-ney por turan-ney shanja, bat santush por findi swa haishi existi-she. - E nau tuy a garden! Ela lopi gro-kway a syao dwar, bat afsos: it es snova klosi-ney, e syao golda-klef es on tabla kom bifooen. - Situasion es ga nohao, - povre kinda dumi, - sikom me haishi nulves gwo bi tanto syao! Es verem, verem ga nohao. Al shwo se elay pedas glidi, ewalaa pa sekwi-momenta, laik plesk, inen solte akwa ela es, inen til chibuk. Un-nem ela dumi ke ela he lwo inu mar koykomo. - Also in sey kasu me mog returni bay tren, - Alisa shwo a swa. (Es ke ela gwo bi pa mar-sahil sol un ves, e gwo fai generale konklusa ke, si oni lai a enilok pa mar-sahil, oni findi dar mucho bani-boxa in mar, yoshi kelke kinda lopati-yen ramla, poy fila de dom fo habiti, e baken domes un ferdao-stasion.) Yedoh sun ela samaji ke ela es in larma-lak ke ela he plaki wen ela es nin fut gao. - Magari me bu he plaki tanto! - Alisa shwo al swimi ahir-adar e al trai findi koy chudao. - Me sal gei puni por to bay droni in lak aus may prope larma, shayad. To ve bi sertem ya gro-strane! Yedoh olo es ga strane sedey. Yus nau ela ek-audi ke koysa pleski aika bli, e ela swimi a toy taraf fo en-jan kwo to es. Un-nem ela dumi ke es un morsa o hipopo, bat poy remembi ke ela es ya ga syao, e sun ela samaji ke es sol un maus kel he glidi-geti inu akwa yus kom ela selfa. - Shayad me mog toki kun ta, - Alisa dumi. - Olo es tanto nopinchan hir nichen, ke es muy probable ke ta mog shwo; me mog probi enikas. Also ela begin: - Oo Maus, ob yu jan komo chu sey lak? Me sta ya gro-fatige por swimi hir, oo Maus! Alisa dumi ya ke to es prave dao fo adresi maus. Ela bu gwo zwo to bifooen, bat ela remembi ke in brata-ney latina-gramatika ye "maus, de maus, a maus, den maus, oo maus!" Maus kan ela aika kwestem, e semblem migi bay un oko, bat shwo nixa. - Shayad ta bu samaji nuy lingwa, - Alisa dumi. - Mogbi ta es esperanto-ney maus? Also ela shwo for: - Kie estas mia katino? - kel bin un-ney frasa in elay esperanto-lernikitaba. Maus turan fai ek-salta aus akwa e en-tremi por foba. - Oo, pardoni ba! - Alisa krai pa hasta al fobi ke ela he ofensi povre animal-ki. - Me he ga fogeti ke yu bu pri kotas. - Bu pri kotas! - Maus skwili gro. - Ob <i>yu</i> hi wud pri kotas si yu wud bi me? - Wel, shayad non, - Alisa shwo kalmisi-shem. - Bye iri, plis. Yedoh me afsosi ke me bu mog diki a yu nuy Dina. Me kredi ke yu wud en-pri kotas si yu wud mog sol vidi ta. Ta es tanto prival e kyete, - Alisa shwo for, haf a swa, al swimi lanem pa lak, - e ta sidi urli-yen ga priatem bli agni, al lisi patas e woshi fas... Yoshi es tanto mole e hao-gladi-ke... E yoshi ta janmog kapti maus... Oo, pardoni ba! - Alisa snova krai bikos seyves Maus-ney mao borsti, e ta sertem sta ya gro-ofensi-ney. - Nu bu ve toki om kota pyu, si yu preferi. - Nu ku?! - Maus krai al tremi fon kapa til kauda-nok. - <i>Me</i> hi nulves wud shwo om tal tema! Nuy familia sempre gwo <i>heni</i> kotas: li es fuy-ney, nafre, podle wan! Magari me bu audi om li neva! - Hao, hao! - Alisa shwo al hasti shanji toka-tema. - Ob yu pri... pri... dogas? Maus bu jawabi, also Alisa shwo for sagarmem: - Bli nuy dom ye un tanto prival doga-ki, me wud yao diki ta a yu! Syao teryer do glan-she okos e, oo, tanto longe brun kurlihar! E ta lopi-bringi kosas ke yu lansi, e ta sidi-pregi pa bakpatas, e simile kosa, me bu remembi li oli, e den ta posesi un fermer, yu samaji, kel shwo ke ta es ga utile e valori menga mani! Lu shwo ke ta kili oli rata e ma... Ay! - Alisa ek-krai grivem. - Me fobi ke me he ofensi ta snova! Maus zai swimi wek fon ela pa ol mogsa, e ondisi lak. Also ela voki ga mulem: - Kare Maus! Bi karim lai bak, e nu bu ve toki ni om kotas ni om dogas, si yu bu pri li! Wen Maus audi to, ta turni e en-swimi bak lentem. Ta-ney fas es aika pale (por emosion, Alisa dumi), e ta shwo pa tremi-she vos: - Nu geti ba a sahil, e me sal rakonti a yu may historia, e yu ve samaji way hi me heni kotas e dogas. Es ya taim hi fo geti a sahil, bikos lak fa-fule de farke faula e animal, kel he lwo inu it: ye Utka e Dodo, Lori e Yunorla, e yoshi kelke otre drole kreatura. Alisa dukti, e li oli swimi versu sahil. == Basar-kompeta e kaudalik historia == Li oli aspekti ya stran-drole al he asembli pa sahil: faulas do yeroshi-ney plumas, animales do nopuhe farwa, oli ga mokre, ira-ney e senti-she swa nobyen. Un-ney hi kwesta es sertem komo fa-suhe snova. Li diskusi to, e afte kelke minuta Alisa toki kun li noteklif-nem, kom si ela koni li sempre, e to sembli ga naturale a ela. Ela hev aika longe disputa kun Lori, hu pa fin fa-glume e shwo sol un kosa: - Me es pyu lao kem yu, me jan ya pyu hao. Alisa bu mog fai sin kwesti kwel es ta-ney yash, bat Lori ga refusi jawabi, also ye nixa fo shwo pyu. Pa fin Maus, kel semblem es gaurawe persona in sey kompania, krai: - En-sidi ba, yu oli, e audi me! <i>Me</i> sal mah yu suhe kway! Li oli tuy en-sidi pa gran ronda al Maus in mida. Alisa zai kan ta fixem, bikos ela es serte ke ela ve fai lengitura si ela bu fa-suhe ga sun. - Hm! Kaf! - Maus shwo gaurawem. - Oli tayar ku? Walaa un verem suhe rakonta to lektia. Fai ba silensa yu oli, plis! Efektivitaa de agrare produkting sin eni duba tendi dependi fon mucho faktor, inter kel gai-ke sistema de arosing zuy probablem okupi prime plasa, al kondision ke klima-ney halat bu exklusi posiblitaa de suhitaa, lo kel presuposi regulare arosing fo preventi suhifa de sereal. - Uf! - Lori shwo al ek-tremi por lenga. - Me pregi pardona! - Maus shwo al fruni, bat muy latifem. - Ob yu he fai shwoing? - Bu me! - Lori shwo pa hasta. - He sembli a me ke yu hi. - Maus shwo. - Me fai for. Relatem gai-ke sistema de arosing, vigyaner do agrare fah findi se konsilival, tu... - Findi <i>kwo</i>? - Utka kwesti. - Findi se, - Maus jawabi aika vexem. - Sertem yu jan kwo 'se' maini. - Me jan ya kwo 'se' maini, wen <i>me</i> findi koysa, - Utka shwo. - Pinchanem es bakak o wurma. Bat kwo vigyaner he findi? Maus bu merki kwesta e hasti-shwo for: - ...findi se konsilival, tu fai muchofaktor-ney analis de lokale agrare halat bifoo fai desida om gai-ke tip de arosing-sistema dabe it wud maximalem korespondi a... Komo yu sta nau, kare? - ta turni a Alisa al shwo. - Haishi ga mokre, - Alisa shwo aika tristem. - Sembli ke se bu mah me pyu suhe. - In sey kasu - Dodo deklari al en-stan, - me fai proposa om ajorna de asembla por nesesitaa de sindera-nem fai pyu energike stepa kontra... - Shwo normalem! - Yunorla shwo. - Me bu jan signifa de haf de sey wordas, e yoshi me bu kredi ke yu hi jan. E Yunorla nichisi kapa fo ahfi smaila. Kelke otre faula fai hi-hi audibilem. - Me yao-te shwo, - Dodo jawabi ofensi-nem, - ke zuy hao kosa fo mah nu suhe wud bi basar-kompeta. - <i>Kwo</i> es basar-kompeta? - Alisa shwo. Bu es ke ela verem yao jan, bat Dodo he fai pausa kom si <i>koywan</i> gai shwo, e nulwan sembli yao shwo nixa. - Wel, - Dodo shwo, - zuy hao explika es tu fai it. (Shayad yu ve yao probi fai sama pa koy hima-dey, also me sal rakonti kwo Dodo zwo.) Un-nem ta marki lopi-trek bay ronde-si linia on arda (“Exakte forma bu mihimi,” - ta shwo) e poy ol kompania es plasen along linia sin ordina. Bu ye “un, dwa, tri, los!”, bat kadawan en-lopi wen ta yao e stopi wen ta yao, also bu es fasile tu samaji wen kompeta es finen. Yedoh, afte sirke haf-ora, wen li oli es ga suhe snova, Dodo turan krai: “Lopa es finen!” - e oli en-mengi sirkum ta al spiri gro e al kwesti: "Bat hu jiti?” Den sey kwesta Dodo bu mog jawabi sin dumi gro, also ta stan longem al finga kontra frenta (in tal posa oni pinchanem vidi Shekspir pa piktura), duran ke otras weiti silensi-yen. Pa fin Dodo shwo: - Oni shwo ke basar-kompeta es sarwem utile. Also <i>kadawan</i> hi jiti, e <i>oli</i> hi mus pai pris. - Bat hu mus rasdai pris? - mucho vos kwesti tuy. - Wel, naturalem <i>ela</i>, - Dodo shwo al diki a Alisa bay finga, ewalaa ol kompania tuy fai menga sirkum ela al sobrekrai mutu: “Pris! Pris!” Alisa bu hev nul idea kwo zwo. Ela perplexem pon handa inu posh, austiri un boxa kun bonbones (pa fortuna solti-ney akwa bu pai geti inu it), e rasdai li oli kom pris, yus po un bonbon a kadawan. - Bat ela selfa toshi ya mus pai pris, - Maus shwo. - Sertem, - Dodo shwo, gro-gaurawem. - Kwo yoshi ye in yur posh? - ta kwesti al turni versu Alisa. - Sol un fingadan, - Alisa shwo tristem. - Handi ba it a me, - Dodo shwo. Ewalaa oli snova fai menga sirkum ela, e Dodo solemnem doni a ela toy fingadan al shwo: - Nu pregi ke yu aksepti sey elegante fingadan. Wen sey kurte bashan es finen, oli aklami. To olo sembli ga drole a Alisa, bat li oli aspekti tanto gambirem ke ela bu kuraji ridi. Also, al bu jan kwo shwo, ela simplem pokloni e pren fingadan, trai-yen aspekti tanto solemne kom posible. Sekwi-she dela es tu chi bonbon. Se kausi kelke shum e garbar: gran faulas shakwi ke li bu he pai senti gusta, e syao-las hev mushkila al gloti, also oni treba klapi li pa bey. Yedoh pa fin bonbon es chi-ney, e oli snova en-sidi pa ronda e pregi ke Maus rakonti koysa pyu. - Yu he wadi ya rakonti yur historia, - Alisa shwo, - e expliki way yu heni li, K e D, - ela hamsi-adi al haf-fobi ke Maus ve fa-ofensi snova. - Me-ney es longe e triste, kaulu ba! - Maus shwo al turni versu Alisa e al sospiri. Alisa ouran misaudi “kaulu ba” kom “kauda”. - Es longe hi, - Alisa shwo al kan nich an Maus-ney kauda, - bat way yu shwo ke es triste? E duran ke Maus zai shwo, ela dumi for om kauda, also fo Alisa Maus-ney historia simili lo sekwi-she: Kota shwo a un maus, :kel fon kela fa-aus: ::"Aa, me jan, ya, me jan, :::Ke yu chori ya fan. ::Yu es chorer in kela, :Nu mus fai judidela Nu dwa go ba a judiguan! :Maus shwo: "Oo sinior, ::Lasi plis me go for :::Ni judista hir yok ::Ni ya juri nullok, :Oni fai judidela bu mog!” :“Me's judista e juri. ::Dela sey bu ve duri. :::Por gunah d'oli sort’ ::::Yu's kondamnen a mort :::Bay may gao judista-ney word'”! - Yu bu zai audi! - Maus saktem shwo a Alisa. - Om kwo yu dumi? - Pardoni ba, - Alisa shwo ga namrem. - Yu es nau pa pet-ney serpa, bu ver? Yu hev ya muy hao kauda, grose-la. - Me hev <i>tange</i>-la! - Maus skwili ira-nem. - Yu hev tangla?! - Alisa shwo, sempre tayar fo helpi. - Lasi me helpi detangli it. - Me bu mog fai for in tal atmosfera, - Maus shwo al en-stan e go wek. - Yu shwo absurdika bikos yu yao ofensi me! - Non, me bu yao-te! - povre Alisa plaki-shwo. - Bat yu fa-ofensi ya tanto fasilem! Maus sol grumbli pa jawaba. - Bi karim lai bak e fini yur historia! - Alisa voki ta. Otras hunti a ela, voki-yen pa hor: “Ya, ya, bi karim, lai bak!” - bat Maus sol ek-sheiki kapa nosabrem e go pyu kway. - Afsos hi ke ela bu yao-te resti! - Lori sospiri-shwo wen Maus es wek. Lao Kraba utilisi sey situasion fo shwo a suy docha: - Ah, kare! Hay to bi leson fo yu: <i>yu</i> bu gai lusi sanyamtaa, neva. - Kipi muh klosen, Ma! - yunge Kraba shwo idyen vexem. - Yu mog mah iven oista lusi sanyamtaa. - Magari Dina es hir, magari ya! - Alisa shwo lautem sin adresi nulwan. - <i>Ela</i> wud kway mah ta bak! - E hu es Dina, si me darfi kwesti? - Lori shwo. Alisa jawabi ga yao-shem sikom ela es sempre tayar fo shwo om suy lubianimal: - Dina es nuy kotina. Ela es ya gro-hao maus-kapter! Oo, e magari yu mog vidi komo ela kapti faula! Ela ya mog chi syao faula tuy al vidi ta! Sey bashan fai gro-impresa an kompania. Kelke faula tuy hasti wek. Un lao Soroka en-tayari swa fo go al remarki: - Me verem treba go a dom: nocha-aira bu es hao fo may gorla! E Kanari to mata voki suy kinda pa tremi-she vos: - A dom, kares! Es ya gro-taim fo ke yu oli fai kama! Pa diverse bahana sun oli es wek e Alisa resti ga sole. - Magari me bu shwo-te om Dina! - ela tristem shwo a swa. - Sembli ke hir nulwan pri ela, obwol me es serte ke ela es zuy hao kotina in munda! Oo, Dina, may kare! Ob me ve vidi yu snova koytaim? - Ewalaa Alisa to povra snova en-plaki, bikos ela senti swa ga sole e nofelise. Afte shao taim ela snova en-audi nolaute peda-tuking. Ela turni fo kan, al haf-nadi ke es Maus kel bu iri pyu e zai lai bak fo fini suy historia. == Syao Bil flai uupar kom raketa == To es Blan Kunila kel zai troti bak lentem, al kan nokalmem a olilok kom si ta he lusi koysa. Alisa audi komo ta murmuri a swa: - Dukina! Dukina! Oo may kare patas! Oo may farwa e mustash-ki! Ela ve morta-puni me, ga sertem ya! Wo me he lasi lwo li, me wud yao jan? Alisa gesi tuy ke ta zai shuki befenger e para blan kida-ganta, e ela toshi begin shuki li, al sinserem yao helpi. Yedoh li yok. Sembli ke ga olo he shanji depos elay swiming in larma-lak, e gran shamba kun glas-tabla e syao dwar fa-wek totem. Sun Kunila merki Alisa kel zai go-shuki ahir-adar, e ek-krai a ela ira-nem: - Hey, Mari-Ana, kwo <i>yu</i> zai zwo hir? Tuy lopi a dom e bringi a me un para ganta e un befenger! Kway, wek! Ewalaa Alisa es tanto fobi-ney ke ela en-lopi tuy a wo ta diki, sin trai expliki ke ta he galti ya. - Ta dumi ke me es ta-ney dom-servi-gela, - ela shwo a swa al lopi. - Ta ve fa-surprisi ya gro wen ta samaji hu me es! Bat olosam treba bringi suy gantas e befenger, si me ve pai findi li, sertem. Al shwo to, ela ek-vidi un klin syao dom, e on dwar ye yarke birinje plata kun nam “B.KUNILA” ingraven on it. Ela zin sin tuki e hasti-go uupar sulam al gro-fobi ke ela sal miti vere Mari-Ana kel ve mah-wek ela bifoo ke ela pai findi befenger e gantas. - Es ajibe ya, - Alisa shwo a swa, - ke me zai fulfil enkarga de kunila! Shayad sekwem Dina ve mah me fulfil suy enkarga! E Alisa begin imajini kwo eventi in tal kasu. - ”Mis Alisa! Lai ba tuy e tayari fo promena!” - “Me sal lai afte un minuta, nana! Me mus ya wahti maus-dun til Dina lai dabe maus bu chu.” Yedoh oni wud mah Dina aus dom, - Alisa shwo for, - si ela wud begin komandi jen pa tal dao! Al nau ela pai lai inu klin syao shamba wo ye tabla bli winda e on it (komo ela he nadi ya) ye befenger e dwa o tri para de tanike kida-gantas. Ela pren befenger e un para de gantas, e yao kwiti shamba, ewalaa ela vidi ke bli mira ye koy botelakin. Pa sey ves label do worda “PI ME” yok, bat olosam Alisa dekorki it e porti it a muh. - Me jan ya ke <i>koy</i> interes-ney kosa sempre eventi, - ela shwo a swa, - wen me chi o pi koysa. Also me sal simplem kan kwo sey botelakin zwo. Me nadi ya ke it sal mah me snova fa-gran bikos me es yo aika fatige por bi tanto tanike! To hi verem eventi, yoshi pyu kway kem ela he expekti: bifoo ke ela pai pi haf-botelakin, elay kapa yo fa-presi kontra tavan, also ela majbur inklini swa dabe galsa bu rupti. Ela hasti-pon botelakin nich al shwo a swa: - Es basta ya... Me nadi ke me bu sal fa-gran pyu... Al nau me yo bu mog go tra dwar... Ah, magari me bu he pi tanto mucho! Afsos! Es yo tro tarde fo fai magari om to! Ela zai fa-gran e fa-gran for, e sun ela majbur genui on poda. Afte un minuta iven to bu sufi, e ela en-lagi, al un kuda kontra dwar e otre bracha sirkum kapa. Yedoh ela haishi zai fa-gran, e, pa fin, ela majbur pon un bracha aus winda e sovi un peda inu fumtuba. Ela shwo a swa: - Nau me bu mog zwo nixa pyu kwo unkwe eventi. Kwo hi ve bikam aus me? Pa fortuna al nau mogsa de magike botelakin es finen, e Alisa bu fa-gran pyu. Yedoh ela sta ga nobyen, e sikom semblem bu ye nul shansa fo snova geti aus shamba, diva yok ke ela en-senti swa nofelise. - To bin ya mucho pyu hao pa dom, - Alisa to povra dumi, - wo oni bu fa-gran e fa-syao oltaim, e wo maus e kunila bu komandi. Magari-ki me bu he go nich toy kunila-ney arda-dun... Yedoh... yedoh... es ya aika interes-ney, tal jiva! Es ya interes-ney, <i>kwo</i> hi eventi-te an me! Wen me gwo lekti fabulas, me gwo opini ya ke tal kosa mog neva eventi, ewalaa me selfa es inen fabula! Oni gai skribi koy kitaba om me, oni gai ya! Wen me fa-gran me ve skribi it... Bat me es fa-gran-ney yo, - ela adi tristem, - amini plasa fo fa-gran <i>hir</i> ga yok. - Bat dan, mogbi - Alisa dumi for, - me ve <i>neva</i> bi pyu lao kem me es nau? To wud bi ya hao, pa un taraf, tu bu bikam laowan neva, bat yoshi... me sempre ve gai lerni leson! Oo, me bu wud pri <i>to</i>! - Oo, yu Alisa to pumba! - ela jawabi a swa. - Komo yu ve mog lerni leson hir inen? Kan ba, hir ye apena plasa fo <i>yu</i>, e plasa fo lernikitaba ga yok ya! Ela shwo for, un-nem pa un taraf e poy pa otre-la, also resulti ga normale toka, bat afte kelke minuta ela en-audi vos fon ausen e stopi fo slu. - Mari-Ana! Mari-Ana! - toy vos shwo. - Tuy bringi may gantas! E sun ye nolaute peda-tuking pa sulam. Alisa jan ke to es Blan Kunila kel lai fo shuki ela, e ela en-tremi por foba tanto ke dom en-tremi toshi. Ela he fogeti ya ke, al bi mil ves pyu gran kem Kunila, ela ga bu hev nul kausa fo fobi ta. Kunila lai a dwar e probi ofni it; bat, sikom toy dwar ofni inu e Alisa-ney kuda es presi-ney kontra it, ta pai nixa. Alisa audi ke ta murmuri a swa: - Dan me ve go sirkum dom e geti inu tra winda. - Den <i>to</i> yu bu ve pai! - Alisa dumi. Ela weiti idyen, e poy, wen ela semblem audi Kunila-ney muva yus sub winda, ela turan extendi handa e fai graspi-muva in aira. Ela bu pai kapti nixa, bat ye ek-kraisa, suon de lwosa e tintina de rupten glas. Also Alisa konklusi ke ta he lwo inu gurka-domkin o koysa simile. Poy ela audi ira-ney vos de Kunila kel shwo: - Pat! Pat! Wo es yu? E poy un otre-la ke ela bu gwo audi bifooen: - Sertem me es hir! Zai lopati yabla, yur mahantaa! - Lopati yabla ya! - Kunila ira-nem shwo. - Ahir! Lai ba e helpi me geti aus <i>se</i>! Ye suon de pyu rupten glas. - Nau shwo ba, Pet, kwo es it in winda? - Sertem, es bracha, yur mahantaa. - Bracha ku, yu stupida? Ob oni gwo vidi tanto gran-la? It okupi ya tote winda! - Sertem, es ver: bat es bracha olosam. - Wel, it bu gai bi dar, enikas: go ba e mah it aus! Poy ye silensa, aika longe, e Alisa audi sol koy hamsing fon taim a taim: - Sertem, me bu yao zwo to, yur mahantaa, ga bu yao, ga! - Zwo ba komo me shwo, yu fobnik! Pa fin ela snova extendi handa e snova fai ek-graspa. Pa sey ves ye <i>dwa</i> ek-kraisa e pyu suon de rupti-ney glas. - Li hev ya mucho gurka-domkin dar! - Alisa dumi. - Me wud yao jan kwo li sal zwo. Apropoo mah me tiren aus winda, me fai magari ke li <i>mog</i> zwo se. Me sertem bu yao for-resti hir! Ela weiti kelke taim al audi nixa. Pa fin ye skrika de gari-radas, ewalaa mucho vos shwo pa same taim, ela mog samaji koy wordas: - Wo es otre sulam? - Bat me mus-te bringi sol un-la. Bil hev otre-la. – Bil, bringi it hir, gayar! – Stavi ba li hir, pa angula. - Non, un-nem ligi ba li tuhun: li haishi bu ateni haf-gaotaa ke treba. – Oo! To ve bi basta. Bu shwo pumbitaa. - Walaa, Bil! Teni ba korda! – Ob ruf es basta masbute? – Chauki toy laxe teglinka! – Oo, ta zai lwo! Protekti kapa! Ye laute krushi-suon. - Wel, hu he zwo se? – To bin Bil, segun me. – Hu ve go klimbi nich fumtuba? – Non, <i>me</i> hi bu go! <i>Yu</i> hi go! – Den <i>to</i> me bu ve zwo! Non hi! - Bil gai go. – Hey, Bil! Masta shwo ke yu mus go klimbi nich fumtuba. - Ahaa, also Bil mus klimbi nich fumtuba, bu ver? – Alisa shwo a swa. – Wel, sembli ke li enkargi olo an Bil! Me bu wud yao bi pa Bil-ney plasa, pur nixa. Sey kamin es tange, es ver; yedoh me ve pai kiki ta idyen! Ela tiri swa-ney peda tanto nich fumtuba kom posible e weiti til audi ke koy animal-ki (ela bu mog gesi, do kwel sorta ta es) zai skrapi e muvi inen fumtuba ga bli sobre ela. Poy al shwo a swa: "Es Bil," - ela fai ek-kika e en-slu fo jan kwo lai-eventi. Un-nem ela audi lo mucho-vos-ney: - Bil! Walaa Bil flai! Poy vos de Kunila: - Kapti ta, hey yu, bli bushbarana! Poy ye silensa, poy snova mixa de vos: - Teni ba suy kapa! - Idyen brendi... - Bye tufi ta! - Komo to bin, lao gayar? - Kwo eventi a yu? - Rakonti ba olo! Pa fin ye feble skwili-she vos ("Walaa Bil," – Alisa dumi): - Wel, me apena jan... Bu yao pyu, danke, me sta pyu hao nau... Bat me es tro turdi-ney fo rakonti... Olo ke me jan es ke koysa ek-darbi me gro, ewalaa me ek-flai uupar kom raketa! - Es ver ya! – otres shwo. - Treba mah-jal sey dom! - vos de Kunila shwo. Alisa krai tanto lautem kom ela mog: - Si yu zwo se, me ve mah Dina ataki yu! En-ye morta-silensa tuy, e Alisa dumi: - Me wud yao jan kwo li <i>sal</i> zwo! Si li wud hev eni rasum, li wud mah ruf wek. Afte para minuta snova en-ye muving, e Alisa audi ke Kunila shwo: - Un garikinfula ve sufi, fo beginsa. - Garikinfula de <i>kwo</i>? – Alisa dumi. Bat ela bu majbur dumi longtaim, bikos gro-pluva aus gravela lai tuy. Li tuki an winda, e kelke gravela darbi ela pa fas. - Me ve stopi se, - ela shwo a swa, e krai pa ol mogsa: - Si yu bu stopi, yu ve sta buhao! Se kausi morta-silensa un ves pyu. Alisa merki al fa-surprisi idyen, ke oli gravela transformi inu kek-ki afte lagi on poda fo kelke taim, ewalaa magnifike idea lai a elay kapa. - Si me chi un fon sey kek-ki, - ela dumi, - sertem en-ye koy shanja in may sais; e sikom me ga bu mog fa-gran, also shayad it ve mah me syao, me suposi. Also ela gloti un kek-ki, e joi al merki ke ela en-fa-syao. Tuy ke ela es basta syao fo go tra dwar, ela lopi aus dom e vidi gro-menga animal e faula weiti-she ausen. Syao Lizarda Bil to povra in mida gei teni bay dwa marswin kel zai dai a ta koysa aus botela. Li oli fa-lansi a Alisa tuy ke ela apari, bat ela lopi wek tanto kway kom ela mog e sun en-loki inen dense shulin, ga salim. - Un-nem me treba kresi til may pinchan sais, – ela shwo a swa al wandi in shulin. – Dwa-nem, treba findi dao a toy jamile garden. Me dumi ke es zuy hao plan. Ver, sey plan sembli gro-hao, duba yok; it es ya simple e klare. Sole mushkila es ke ela ga bu jan komo fulfil it. Ela nokalmem zai kan sirkum miden baum, ewalaa laute ek-wauka yus sobre elay kapa mah ela kan uupar pa gro-hasta. Un gro-gran yundoga zai kan nich an ela bay gran ronde okos e zai extendi pata idyen al trai tachi ela. - Povre syao wan! – Alisa shwo lesti-shem e probi wisli a ta; bat ela gro-fobi oltaim al dumi ke mogbi ta fai hunga e dan ta ga probablem ve chi ela malgree elay lesti-she ton. Al bu samaji hao kwo ela zwo, ela pren un stik fon arda e teni-dai it a yundoga. Yundoga ek-skwili por joisa, salti uupar pa oli pata e ataki stik. Dan Alisa kway ahfi swa baken gran spikabush fo bu geti sub yundoga-ney pata. Tuy ke ela apari pa otre taraf, yundoga snova ataki stik e kalabi por hasti kapti it. Alisa ek-dumi ke ela wud mog sam noanchunem plei kun gari-kaval. Dabe bu gei topti, ela snova ahfi swa baken spikabush. Dan yundoga begin plei kun stik: ta lopi dalem bak fon it e poy ataki it, e tak mucho ves, al rauki-wauki oltaim. Pa fin ta en-sidi aika dalem al spiri gro e al lisan haf-ausen muh, gran okos haf-klosen. Sembli a Alisa ke es byen taim fo eskapi. Also ela tuy en-lopi wek e stopi sol al gro-fatigi e spiri ga mushkilem, wen yundoga-ney wauka fa-audi ga feblem fon dalitaa. - Yedoh ta es ya prival yundogi! - Alisa shwo al fa-apogi kontra ranunkul fo reposi e al befengi swa bay un lif. – Me sertem wud pri talimi truk a ta, si... si sol me wud bi do prave sais fo to! Oo may boh! Me hampi he fogeti ke me treba fa-gran snova! Me kan ba: komo <i>pai</i> zwo to? Shayad treba ya chi o pi koysa; bat ye un gro-kwesta: kwo? Ver, "kwo?" es gro-kwesta. Alisa kan sirkum swa. Ye flores e herbinkas, bat ela bu vidi nixa kel sembli prave kosa fo chi o pi al sey halat. Un gran funga do sirke same gaotaa kom elay-la zai kresi-stan bli ela. Afte kan nichen it e pa ambi taraf de it e baken it, ela ek-dumi ke yoshi oni mog kan kwo es uuparen it. Ela extendi swa uupar on pedafinga, ek-kan sobre funga-ney borda, e elay okos tuy miti las de gran blu katapila kel zai sidi on uupara al pligen brachas. Ta zai fumi nargila e ga bu atenti ni ela ni enisa otre, bu tanikem. == Katapila-ney konsila == Katapila e Alisa kan mutu duran kelke taim al silensi. Pa fin Katapila pren nargila aus muh e en-shwo pa mlan somnishil vos. - Hu es <i>yu</i>? - Katapila shwo. To bu kurajisi Alisa. Ela jawabi, aika timidem: - Me... me apena jan, sinior, yus al nau... Me jan sol hu me bin al en-stan pa sabah, bat depos dan musbi me he shanji pluri ves. - Kwo yu maini bay se? - Katapila shwo saktem. - Expliki swa selfa. - Afsos, me bu mog expliki swa <i>selfa</i>, sinior, - Alisa shwo, - bikos me bu es me selfa, yu samaji ya. - Me bu samaji, - Katapila shwo. - Me fobi ke me bu mog mah se pyu klare, - Alisa shwo muy latifem, - bikos, un-nem, me selfa bu samaji se; e poy, tu bi do tanto mucho farke sais duran sol un dey konfusi ya gro. - Bu es ver, - Katapila shwo. - Wel, shayad yu haishi bu gwo anubavi se, - Alisa shwo, - bat wen yu ve majbur transformi inu pupa, e yu sertem ve majbur pa un dey, yu jan ya, e poy inu parpar, me es hampi serte ke yu ve senti swa idyen strane, bu ver? - Bu tanikem, - Katapila shwo. - Wel, shayad <i>yur</i> senta es otre, - Alisa shwo. - Me jan sol ke <i>me</i> wud senti swa strane. - Yu! – Katapila shwo bicha-nem. - Hu es <i>yu</i>? E se mah li returni a toka-beginsa. Alisa fa-vexi idyen por ke Katapila fai <i>tanto</i> kurte remarka, ela rektisi swa e shwo muy gravem: - Me dumi ke un-nem yu hi gai shwo a me, hu yu es. - Way? - Katapila shwo. Walaa nove konfusi-she kwesta. Sikom Alisa bu mog inventi koy hao reson e Katapila semblem sta pa gro-buhao muda, ela fa-turni e go wek. - Lai bak! - Katapila voki ela. - Me hev koysa muhim fo shwo! Se sertem suoni wadi-shem. Alisa lai bak snova. - Lerni bi sanyam, - Katapila shwo. - Ob es fin? - Alisa shwo al trai represi ira tanto kwanto posible. - Non, - Katapila shwo. Alisa dumi ke ela mog ya weiti, sikom bu ye nixa fo zwo, e shayad pa fin Katapila mog shwo koysa audival. Duran kelke minuta ta fumi-fuki al silensi. Pa fin ta depligi brachas, snova pren nargila aus muh, shwo: - Also yu dumi ke yu es shanji-ney, bu ver? - Me fobi ke ver, sinior, - Alisa shwo. - Me bu mog remembi diverse kosa ke me gwo jan... E me bu mog resti do same sais duran shi minuta! - Bu mog remembi <i>kwel</i> kosa? - Katapila shwo. - Wel, me probi-te deklami <i>'Janmog utili taim suy'</i>, bat olo fa-shwo-te ga farkem! - Alisa jawabi gro-tristem. - Repeti ba <i>'Papa Wiliam'</i>, – Katapila shwo. Alisa pligi handas e begin: <i>- Papa Wiliam, jawabi, - un yunge man shwo, - Yu es lao, yur har es ga blan. Al tal yash, kwo yu dumi, ob hao es to Ke oltaim on kapa yu stan? - Al bi yunge, may son, – papa Wiliam en-tok’, - Me gwo fobi den brein-nuksan. Bat al nau me jan: she me brein ga yok, Also kalmem on kapa me stan. - Yu es lao. Kom shwo-ney, yu hev yo blan har. Yoshi, papa, yu hev mucho fet. Bat yu fai ek-kalaba to salta bli dwar. Komo hi yu pai fai tal balet? - Al bi yunge, may son-ki, – jawab’ lao wan, - Me gwo smiri swa bay krem kun waxa. Es ga chipe, un shiling pur un ge, ek-kan! Me mog vendi a yu para boxa. - Yu es lao, me shwo, yu es ga sajalik e yur jabra es feble al nau. Bat yu chi tote gansa, kun osta e bik. Komo hi yu pai chabi tan’ hao? - Al bi yunge, may son, me den jura gro-pri E kun molya fai sempre disputa. Tak may jabra fortifi pa ves dwashi-tri E til nau es haishi masbute. - Yu es lao, may papa, om se duba yok, Bat me sta ga perplexe bikos Bu samaj', komo hi tak balansi yu mog Den angila on nok de yur nos. - Basta, basta ya yo! - papa ira-nem shwo.- Ob yu yao kunshwo til aksham? Me jawabi tri kwesta, yu mus nau go O me kiki yu wek nich sulam.</i> - Se bu fa-shwo pravem, - Katapila shwo. - Bu <i>ga</i> pravem, me fobi, - Alisa shwo timidem. - Kelke worda he fa-shanji. - Es noprave fon beginsa til fin, - Katapila shwo, desidem; e en-ye silensa fo kelke minuta. Katapila shwo pa un-ney. - Do kwel sais yu yao bi? - ta kwesti. - Oo, bu es gro-muhim fo me, - Alisa hasti jawabi, - sol es ke oni bu pri shanji tanto oftem, yu jan ya. - Me <i>bu</i> jan. - Katapila shwo. Alisa bu shwo nixa: ela bu gwo gei kontrashwo tanto mucho bifooen, duran tote jiva, e ela senti ke ela zai fa-iri gro. - Ob yu es santush nau? - Katapila shwo. - Wel, me wud yao bi <i>idyen</i> pyu gran, sinior, si yu bu es kontra, - Alisa shwo. - Tri incha es ya tanto shma-ney sais. - Es ya ga hao sais! - Katapila shwo iri-nem al extendi swa uupar (ta es exaktem tri incha gao). - Bat me bu es abyasen a it! - Alisa to povra plaki-si. Ela dumi pa swa: - Hir oli wan es ya ofensishil! - Yu ve abyasi afte koy taim, - Katapila shwo. Ta pon nargila bak inu muh e en-fumi snova. Pa sey ves Alisa weiti kun sabra til ta snova en-yao shwo. Afte un o dwa minuta Katapila pren nargila aus muh, guapi para ves, e ek-sheiki swa. Poy ta geti nich fon funga-uupara e en-kripi wek inu herba al sim remarki: - Un taraf ve mah yu pyu gao, e otre taraf ve mah yu pyu nise. - Un taraf de <i>kwo</i>? Otre taraf de <i>kwo</i>? - Alisa shwo a swa. - De funga, - Katapila shwo yus kom si ela he kwesti lautem, e tuy fa-wek inen herba. Duran kelke minuta Alisa kan funga dumafulem al trai samaji komo findi dwa taraf de it. Sikom it es perfektem ronde, ela opini ke es gro-mushkile taska. Pa fin ela extendi brachas sirkum it tanto dalem kwanto posible e tori-pren po un pes bay kada handa. - E nau, kwel es kwel? - ela shwo a swa, e ek-kusi idyen fon desne-handa-ney pes fo probi kwo en-ye. Pa sekwe momenta ela senti gro-darba an chibuk: it imbati kontra peda! Ela es ga fobisen bay sey muy turan-ney shanja. Ela senti ke taim fo lusi yok, sikom ela zai simti kway. Also ela yao tuy chi idyen de otre funga-pes. Elay chibuk es tanto presi-ney kontra peda, ke apena ye plasa fo ofni muh; bat ela suksesi pa fin e pai gloti syaoka fon lefte-handa-ney funga-pes. * * * * * * * - Walaa, may kapa es libre pa fin! - Alisa shwo joi-shem, bat fa-alarmi tuy al findi ke elay plechas bu gei vidi nullok. Olo ke ela mog vidi al kan nich es gro-longe galsa kel sembli gaofai kom stem sobre ti lagi nichen na mar do grin lif. - Kwo sey lo grin mog bi? - Alisa shwo. - E a wo may plechas he geti? E oo, may povre handas, komo es ke me bu mog vidi yu? - Ela muvi li al shwo, bat bu resulti nixa krome koy sheiking miden liftot in dalitaa. Sikom bu ye shansa de mah handas uupar a kapa, ela probi mah kapa nich versu <i>li</i>, e joi al samaji ke elay galsa mog flexi fasilem pa eni direksion, kom serpenta. Ela pai kurvi galsa inu elegante zigzaga e sal plunji inu liftot (fa-klare ke es sol menga krona de baum sub kel ela wandi-te), wen ek-hisa mah ela hastem muvi bak: un gran paloma flai-lai an elay fas e zai darbi-darbi ela bay alas. - Serpenta! - Paloma skwili-krai. - Me <i>bu</i> es serpenta! - Alisa shwo indignem. - Lyu me pa kalmitaa! - Serpenta ya! - Paloma repeti, bat idyen meno furia-nem, e adi al ek-plaki-si: - Me he probi oli dao, bat semblem nixa godi fo li! - Me ga bu samaji om kwo yu zai shwo, - Alisa remarki. - Me he probi baum-riza, me he probi sahil e me he probi bushbarana, - Paloma shwo for sin atenti ela, - bat sey serpentas! Nixa mah li santush! Alisa fa-perplexe oltaim pyu, bat ela dumi ke es sinsensu-ney tu shwo enisa til ke Paloma fini. - Kom si tu kovi ovos bu es basta mushkile, - Paloma shwo, - me mus chauki serpentas duran dey e nocha! Es ke me bu he somni, bu tanikem, duran sey tri wik! - Me gro-afsosi ke oni he disturbi yu, - Alisa shwo al begin samaji kwo ta maini. - E yus afte ke me selekti zuy gao baum in shulin, - Paloma krai-shwo for al hampi skwili, - yus afte ke me en-dumi ke shayad me es libre fon li pa fin, ewalaa li ya serpi an me fon skay! Oo, serpenta! - Bat me <i>bu</i> es serpenta, me ya shwo a yu! - Alisa shwo. - Me es... Me es... - Wel! <i>Kwo</i> es yu? - Paloma shwo. - Me vidi ke yu zai trai inventi koysa! - Me... me es syao gela, - Alisa shwo aika dubafulem, sikom ela remembi kwanto mucho ves ela he transformi duran sey dey. - Es ya gro-veritaa-simile! - Paloma shwo pa ton de gro-bicha. - Me ya gwo vidi mucho syao gela, bat <i>nul-la</i> do tal galsa kom sey-la! Non, non! Yu es serpenta; es vane tu negi se. Mogbi sekwem yu sal shwo a me, ke yu neva gwo chi ovo? - Me gwo hi chi ovo, - Alisa shwo (ela ya gro-pri shwo veritaa). - Bat syao gelas chi ovos hampi sam mucho kom serpentas, es ver ya. - Me bu kredi, - Paloma shwo, - bat si es ver, wel, dan li es sorta de serpenta, es olo ke me mog shwo. Sey idea es tanto nove fo Alisa ke ela silensi duran para minuta. Also Paloma hev taim fo adi: - Yu zai shuki ovo, me ya jan <i>se</i> basta hao; e way mus bi muhim fo me ob yu es syao gela o serpenta? - Es ga muhim fo me hi, - Alisa hasti shwo, - bat me bu zai shuki ovos, al nau; iven si me wud shuki li, me bu wud yao pren <i>yur-las</i>: me bu pri li kru. - Wel, go ba wek, dan! - Paloma shwo glumem al snova en-sidi inen nesta. Alisa muvi nich tra shulin tak kom ela mog al ke elay galsa fa-tangli pa branchas oltaim, e kada ves ela majbur stopi fo detangli it. Afte kelke taim ela en-remembi ke ela haishi hev funga-pes in handas, e chaukem begin kusi nau idyen fon un-ney-la nau fon otre-la, nau al fa-gao nau al fa-nise, til ke ela pai mah swa do swa-ney pinchan gaotaa. Sikom pa laste ves ela bin do pyu-meno prave sais ga longtaim bak, un-nem se sembli aika strane; bat ela abyasi afte kelke minuta e begin toki kun swa, kom pinchanem: - Wel, nau haf de may plan es fulfil-ney yo! Oli sey shanja es ya turdi-she! Me neva es serte om kwo me sal bi pa lai-she minuta! Yedoh, me he pai geti bak a may pinchan sais. Nau treba geti inu toy jamile garden. Komo oni gai zwo se, me wud yao jan. Al shwo se ela lai turan a un feldakin kun syao dom do sirke char fut gao. - Hu unkwe jivi dar, - Alisa dumi, - bu es hao tu lai a li al bi do <i>sey</i> sais: me ya wud fobisi li tro! - Also ela snova begin kusi desne-handa-ney funga-pes e bu blisifi a dom til mah-kurte swa til nin incha. == Swina e pepa == Duran para minuta ela stan al kan dom e al trai samaji kwo gai zwo, e turan un lakey in livree lopi-lai aus shulin (ela dumi ke ta es lakey por ke ta porti livree; otrekas, al kaulu sol suy fas, ela wud nami ta fish) e en-tuki lautem pa dwar bay fingajor. Otre lakey in livree, do ronde fas e do gran okos kom bakak, ofni dwar. Alisa merki ke ambi lakey hev pudri-ney har kel kurli pa tote kapa. Ela en-fai gro-jigyas fo jan kwo eventi hir, e ahfi-go idyen aus shulin fo audi. Fish to lakey un-nem mah-ye fon sub bracha un gro-leta, hampi sam gran kom ta selfa, e handi it a otre-la al shwo solemnem: - Fo dukina. Invita fon Regina om plei kroket. Bakak to lakey jawabi sam solemnem bay same wordas, al sol shanji ley ordina idyen: - Fon Regina. Invita fo Dukina om plei kroket. Poy li ambi pokloni nisem, e ley harhalkas hampi intertangli. Alisa ridi por to tanto gro ke ela majbur lopi inu shulin, dabe li bu audi ela. Wen ela snova ahfi-kan, ela vidi ke Fish to Lakey he fa-wek e ke otre-la zai sidi on arda bli dwar al kan skay stupidem. Alisa timidem lai a dwar e tuki. - Tu tuki ga bu es utile, – lakey shwo, – por dwa kausa. Un-nem, por ke me es pa same dwar-taraf kom yu. Dwa-nem, por ke li inen zai shumi tanto gro ke nulwan mog audi yu. Ver, sertem ga nopinchan suon lai fon inen: konstante wuling e chihing e yoshi regulare krushi-suon, kom si pyata o ketla rupti inu pes. - Dan, plis, shwo ba, - Alisa shwo, - komo me gai geti inu? - Yur tuking wud mog bi utile, - Lakey shwo for sin atenti ela, - si nu wud hev dwar inter nu. Pa exampla, si yu wud bi <i>inen</i>, yu wud mog tuki, e me wud lasi yu aus, es ver. Ta zai kan skay oltaim al shwo, e Alisa ek-dumi ke to es ga nolatif. - Yedoh shayad ta sim bi mog fai otrem, - ela shwo a swa, - sikom suy okos es ya tanto <i>muy</i> blise a kapasima. Bat enikas ta gai jawabi kwesta. – Komo me gai geti inu? - ela repeti lautem. - Me sal sidi hir, - Lakey remarki, - til manya... Yus al se dwar ofni e un gran pyata flai aus, rek an Lakey-ney kapa; it tachi-ki suy nos e krushifi kontra un baum baken ta. - ...o mogbi til aftemanya... - Lakey zai kontinu pa yus same ton kom si nixa he eventi. - Komo me gai geti inu? - Alisa kwesti snova, yoshi pyu lautem. - Ob yu verem <i>gai</i> geti inu? - Lakey shwo. - Es ya prime kwesta. To sertem es ver, yedoh Alisa bu pri gei shwo tak. - Es ya dashat-ney, - ela grumbli a swa, - komo gro oli sey kreatura pri disputi. Es ya basta fo fa-pagale! Lakey semblem desidi ke es hao taim fo repeti suy remarka kun syao varia. - Me sal sidi hir, - ta shwo, - duran gro-taim, duran mucho hi dey. - Bat kwo <i>me</i> hi gai zwo? - Alisa shwo. - Enisa ke yu yao, - Lakey shwo e begin wisli. - Oo, in toking kun ta sensu ga yok ya, - Alisa shwo denadi-nem, - ta es ya ga idiotalik. E ela ofni dwar e go inu. Toy dwar dukti rek inu gran kukishamba in kel ye ga mucho fum. Dukina zai sidi on tri-gamba-ney stula pa mida al luli bebi. Un kuker zai inklini swa sobre agni al virti-mixi koysa in gran kazan. Semblem it es fule de sup. - Sertem... chih!... in sey sup ye tro mucho pepa... chih!... - Alisa shwo a swa, obwol to bu es fasile por en-chihi gro. Amini in <i>aira</i> pepa es verem tro mucho. Iven Dukina chihi koyves; e bebi, ta nau chihi nau wuli oltaim, ga sin pausa. Ye sol dwa kreatura kel <i>bu</i> chihi: to es kuker e gran kota kel zai lagi on ochak al hev gro-smaila fon un aur til otre-la. - Plis, ob yu wud mog expliki a me, - Alisa shwo idyen timidem por ke ela bu es serte ob es basta latif tu shwo pa un-ney, - way yur kota smaili tak? - Es ya Chesher-Kota, - Dukina shwo. - Por se hi. Swina! Ela shwo sey laste worda kun tanto turan-ney forsa, ke Alisa hampi ek-salti. Bat ela vidi tuy ke it fa-adresi a bebi, bu a ela; also ela kuraji shwo for: - Me bu jan-te ke Chesher-Kota sempre smaili. Pa fakta, me ga bu gwo jan ke kota <i>janmog</i> smaili. - Oli janmog - Dukina shwo, - e maiste smaili hi. - Me bu koni nul-la kel smaili, - Alisa shwo muy latifem al sta aika santush por pai fai toka. - Yu bu jan mucho, - Dukina shwo. - Es ya fakta. Alisa ga bu pri ton de sey remarka e dumi ke wud bi hao tu shanji toka-tema. Duran ke ela trai selekti koy-la, kuker pren kazan do sup fon agni e turan begin shwai-shwai ti ta mog ateni na olo an Dukina e bebi: un-nem kelke gual-muver flai, poy en-ye gro-pluva-si aus kukipot, pyata e otre bartan. Dukina bu atenti it iven wen it trefi ela; e bebi zai wuli yo tanto gro ke oni ga bu mog shwo ob ta sufri por darba. - Ay, <i>plis</i>, dumi ba om kwo yu zwo! - Alisa krai al salti-salti pa gro-dashat. - Ay, yus an suy <i>verguy</i> nos! (Un verem gran kukipot flai pas bebi-ney nos ga bli e hampi mah it wek.) - Si kadawan wud atenti swa-ney hi dela, - Dukina grumbli raukem, - munda wud roti mucho pyu kway kem al nau. - To sertem <i>bu</i> wud bi pyu hao, - Alisa shwo al joi gro por hev shansa fo diki idyen swa-ney jansa. - Sim dumi ba, kwo wud eventi an dey e nocha! Es ke duran dwashi-char ora arda fai un rota pa suy axa... - Axa, axa... chih!... acha, acha... - Dukina shwo. - Apropoo om acha, haki los elay kapa! Alisa ek-kan kuker aika nokalmem fo samaji ob ta sal obedi, bat kuker zai mangi muvi-mixi sup e semblem bu audi. Also ela shwo for: - Also duran dwashi-char ora... shayad... o mogbi shi-dwa? Me... - Oo, bye disturbi <i>me</i>! - Dukina shwo. - Me bu toleri sifras, e neva gwo! Afte se ta snova begin luli bebi al gani luligana-si e al ek-sheiki ta gro pa fin de kada linia: <i>"Shatami ba yur syao boy E bati ta por chihi. Ta vexi yu, buhao boy, E pa intenta chihi."</i> REFRENA (in kel kuker e bebi en-ko-gani): "Wul! Wul! Wul!" Al gani dwa-ney strofa Dukina swingi-swingi bebi uupar-nich gro-fortem, e syao povre wan wuli tanto gro ke Alisa apena audi wordas: <i>"Me ya shatami ta, may boy, Me bati ta e kiki, Dabe ta jui pepa toy Ke sempre me apliki."</i> REFRENA <i>"Wul! Wul! Wul!"</i> - Walaa! Yu darfi luli ta idyen si yu yao! - Dukina shwo a Alisa al shwai bebi a ela. - Me mus go tayari swa fo plei kroket kun Regina. Ewalaa ta hasti lopi aus shamba. Kuker lansi fraier afte ta, bat bu trefi. Alisa kapti bebi yedoh to bu es fasile sikom ta es syao kreatura do ajibe forma: suy gambas e brachas ragi aus a oli taraf. - "Yus kom marstara," - Alisa dumi. Sey syao wan farfari kom vapormashina e oltaim pligi e depligi swa, also Alisa majbur eforti gro iven fo sim teni ta. Tuy afte ke ela pai findi prave dao fo luli ta (kel es tu torsi ta inu noda-si e gro-teni suy desne aur e lefte peda bli mutu fo preventi detorsa), ela porti ta aus dom. - Si me bu ve pren sey kinda kun swa, - Alisa dumi, - li sertem ve kili ta afte para dey. Tu lyu ta hir wud maini kili ta. Ela shwo sey laste worda lautem, e syao wan fai grugru to jawaba (ta he kwiti chihi al sey taim). - Bye fai grugru, - Alisa shwo, - to bu es prave dao fo expresi swa. Bebi grugru snova e Alisa nokalmem kan suy fas fo samaji kwo ye. Sin duba ta hev <i>muy</i> uuparpligi-ney nos kel simili musla pyu kem den reale nos. Yoshi suy okos es nopinchanem syao fo bebi. Pa tota Alisa ga bu pri suy aspekta. - Bat mogbi es sim por plaki, - ela dumi e ek-kan inu suy okos fo vidi ob haishi ye larma. Non, larma yok. - Si yu sal transformi inu swina, may kare, - Alisa shwo seriosem, - me ga bu ve fai dela kun yu. Remembi ba! Povre syao wan snova fai ek-plaka (o ek-grugru, oni bu mog shwo exaktem), e li go for al silensi duran koy taim. Alisa yus begin dumi: "Wel, kwo me gai zwo kun sey kreatura al he bringi ta a dom?" - wen ta grugru snova, tanto lautem ke Alisa kan an suy fas alarmi-nem. Pa sey ves duba ga <i>yok</i>: ta es swina hi. Ewalaa ela samaji ke es aika absurde tu porti ta for. Also ela lasi syao kreatura nich, e senti levifa al vidi ke ta kway troti wek inu shulin. - Al fa-gran, - ela shwo a swa, - ta wud bi gro-kurupe kinda; bat kom swina ta es ya aika jamile, segun may opina. E ela en-mediti om otre ti ela koni na kindas kel wud mog bikam ga hao swina. - Oni sol treba jan prave dao fo transformi li... - ela begin shwo a swa bat turan ek-fobi-ki por vidi Chesher-kota kel zai sidi on baum-brancha pa kelke stepa fon ela. Kota en-smaili al vidi Alisa. Semblem ta sta pa hao muda, ela dumi; yedoh ta hev <i>muy</i> longe nakas e gro-menga denta, also ela senti ke gai trati ta kun respekta. - Chesher-Koti, - ela begin, aika timidem, sikom ela ga bu jan ob ta ve pri tal nam. Yedoh ta sim en-smaili idyen pyu chaurem. - Wel, ta es haishi santush. - Alisa dumi e shwo for: - Plis, bi karim fo shwo a me, pa kwel kamina me gai go fon hir? - Se dependi aika gro fon to, a wo yu yao lai, - Kota shwo. - Fo me es aika egale... - Alisa jawabi. - Dan es egale pa kwel kamina yu ve go, - Kota shwo. - ...si me sol pai lai a <i>koylok</i>, - Alisa adi kom explika. - Oo, yu sertem ve pai, - Kota repliki, - si yu pedi basta longem. Alisa senti ke oni bu mog negi se, e probi fai otre kwesta: - Kwel jenta habiti hir? - Pa <i>toy</i> taraf, - Kota shwo al mavi desne pata, - Shapnik jivi. E pa <i>toy</i> taraf, - al mavi otre pata, - Marto-Tuza. Yu mog visiti den kwel yu yao: li ambi es pagale. - Bat me bu yao komuniki kun pagale jenta, - Alisa remarki. - Oo, yu sim bu mog eviti se, - Kota shwo. - Nu oli es pagale hir. Me es pagale. Yu es pagale. - Komo yu jan ke me es pagale? - Alisa kwesti. - Yu sertem es, - Kota shwo, - otrekas yu bu wud lai ahir. Alisa bu opini ke se pruvi enisa. Yedoh ela shwo for: - E komo yu jan ke yu es pagale? - Fo beginsa, doga bu es pagale, - Kota shwo. - Ob yu konsenti? - Me admiti se, - Alisa shwo. - Wel, dan, - Kota fai for, - yu samaji ya ke doga grauli al iri e mavi kauda al sta santush. Ewalaa <i>me</i> grauli al sta santush e mavi kauda al iri. Also me es pagale. - <i>Me</i> wud shwo ke yu urli, bu grauli, - Alisa shwo. - Yu mog nami se kom yu yao, - Kota shwo. - Ob yu sal plei kroket kun Regina sedey? - Me wud yao gro, - Alisa shwo, - bat me bu es inviten. - Yu ve vidi me dar, - Kota shwo e desapari. Alisa bu surprisi gro por se, sikom ela zai abyasi ya a ke ajibe kosa eventi. Duran ke ela haishi kan plasa wo ta he bi, ta apari snova, ga turan. - Apropoo, kwo eventi a toy bebi? - Kota shwo. - Me hampi fogeti kwesti om se. - Ta he transformi inu swina, - Alisa jawabi muy kalmem kom si Kota lai bak pa ga pinchan dao. - Me dumi-te tak hi, - Kota shwo e fa-wek snova. Alisa weiti idyen al haf-expekti vidi ta snova, bat ta bu apari, also afte para minuta Alisa en-pedi a ti Marto-Tuza muka jivi na direksion. - Me gwo vidi koy shapnik bifooen, - ela shwo a swa. - Marto-Tuza semblem ve bi pyu interes-ney. Sikom es mey, mogbi ta bu es yo gro-pagale; amini bu tanto pagale kom pa marto. Al shwo se ela ek-kan uupar, ewalaa Kota snova zai sidi pa baum-brancha. - Ob yu he shwo ‘swina’ o ‘pina’? - Kota shwo. - Me he shwo ‘swina’, - Alisa jawabi, - e me fai magari om ke yu bu apari e desapari oltaim tanto turan-nem: oni ya pai vertiga! - Hao, - Kota shwo. Pa sey ves ta desapari aika lentem, begin-yen bay kauda-nok e fini-yen bay smaila kel resti in aira fo kelke taim afte ke olo otre yo yok. - Wel, me oftem gwo vidi kota sin smaila, - Alisa dumi, - bat smaila hi sin kota! Es ya zuy kuriose kosa ke me gwo vidi duran may tote jiva! Ela en-pedi snova e sun vidi dom de Marto-Tuza. Ela dumi ke musbi es toy hi dom, bikos fumtubas hev forma de aur e ruf es kovren bay farwa. Sey dom es tanto gran ke ela bu osi blisifi til kusi-chi idyen de desne-handa-ney funga-pes e mah swa sirke dwa fut gao. E iven afte se ela go versu it aika timidem al shwo a swa: - Yedoh, kwo si ta es gro-pagale hi? Magari-si me he go visiti Shapnik! == Pagale chayvating == Bifoo dom sub baum ye bepon-ney tabla, e Marto-Tuza e Shapnik zai chayvati pa it; Somnimaus zai sidi inter li al haf-somni. Ambi otra zai yusi ta kom kushen: li apogi kudas on ta e zai toki sobre ta-ney kapa. - Musbi es muy nobyen fo Somnimaus, - Alisa dumi. - "Yedoh ta somni e shayad bu atenti. Tabla es aika gran, bat li tri zai sidi pa hunta pa un angula. - Plasa yok! Plasa yok! - li krai al vidi ke Alisa zai lai. - Ye <i>menga</i> plasa! - Alisa shwo indignem e en-sidi inu gran brachastula pa un de tabla-fin. - Pi ba idyen vino, - Marto-Tuza shwo to kurajisi. Alisa kan olo on tabla, bat ye nixa krome chay. - Me bu vidi vino, - ela remarki. - It ga yok, - Marto-Tuza shwo. - Dan bu es muy latif ke yu ofri it, - Alisa shwo ira-nem. - Bu es muy latif ke yu en-sidi pa tabla sin ke oni inviti yu, - Marto-Tuza jawabi. - Me bu jan-te ke es tabla sol fo <i>yu</i>, - Alisa shwo. - Ye bartan fo mucho pyu kem tri wan. - Yu treba kati har, - Shapnik shwo. Ta he kan Alisa duran kelke taim gro-jigyas-nem e se es suy un-ney worda. - Yu gai lerni bu fai remarka om persona de kunshwoer, - Alisa shwo idyen saktem. - Es muy karke. Al audi se, Shapnik ofni okos ga chaurem, bat bu repliki. Olo ke ta <i>shwo</i> es: - Way korva simili skribitabla? "Aa, nu sal fa-amusi idyen!" - Alisa dumi. - "Me joi ke li begin fai enigma." - Me kredi ke me mog gesi, - ela adi lautem. - Ob yu maini ke yu dumi ke yu mog findi resolva? - Marto-Tuza shwo. - Exaktem, - Aisa shwo. - Dan yu gai shwo to ke yu maini, - Marto-Tuza shwo for. - Me fai tak hi, - Alisa hasti repliki. - Amini... amini me maini to ke me shwo... es sama, yu jan ya. - Ga bu es sama, - Shapnik shwo. - Wel, yu yoshi wud mog ya shwo ke "me vidi to ke me chi" es sama kom "me chi to ke me vidi"! - Yu yoshi wud mog shwo, - Marto-Tuza adi, - ke "me pri to ke me pai" es sama kom "me pai to ke me pri"! - Yu yoshi wud mog shwo, - Somnimaus adi (ta semblem toki al somni), - ke 'me spiri duran ke me somni' es sama kom 'me somni duran ke me spiri'. - Fo yu es ya sama hi. - Shapnik shwo, e toka stopi. Oli silensi duran un minuta al ke Alisa zai bedumi olo ke ela remembi om korva e skribitabla, bat to bu es mucho. Shapnik defai silensa pa un-ney. - Kwel dey de mes es sedey? - ta shwo al turni a Alisa. Ta he tiri-pren kloka aus posh e zai kan it alarmi-nem al sheiki-sheiki it e al teni it bli aur. Alisa mediti idyen, poy shwo: - Char-ney-la. - Galti pa dwa dey! - Shapnik sospiri. Poy ta kan Marto-Tuza ira-nem, adi: - Me ya he shwo a yu ke nayu bu godi fo mekanisma! - To bin <i>zuy</i> hao nayu, - Marto-Tuza jawabi namrem. - Ver, bat koy kruma shayad he geti inu, - Shapnik grumbli. - Yu bu gai-te mah it inu bay pan-sikin. Marto-Tuza pren kloka e kan it glumem. Poy ta ek-makni it inu tasa kun chay e snova kan; bat ta bu mog inventi koysa pyu hao kem repeti swa-ney un-ney replika: - To bin <i>zuy</i> hao nayu, yu jan ya. Alisa kan sobre suy plecha aika jigyas-nem. - Es ya drole kloka! - ela remarki. - It indiki dey de mes e bu indiki kwel klok es! - Ob it gai? - Shapnik murmuri. - Mogbi yur kloka indiki kwel yar es? - Sertem non, - Alisa jawabi muy yao-shem, - bat es bikos same yar resti gro-longem. - Sama she <i>may</i>-la, - Shapnik shwo. Alisa fa-gro-perplexe. Remarka de Shapnik semblem bu hev ga nul sensu, yedoh sertem es shwo-ney pravem. - Me bu fulem samaji yu, - ela shwo zuy latifem posible. - Somnimaus zai somni snova, - Shapnik shwo e liti idyen garme chay on suy nos. Somnimaus ek-sheiki kapa nosantushem e shwo sin ofni okos: - Ver, ver, sertem. Den se hi me selfa yus yao-te shwo. - Ob yu he resolvi enigma? - Shapnik shwo al turni a Alisa. - Non, me tausian, - Alisa jawabi. - Kwel es resolva? - Nul idea, - Shapnik shwo. - She me sama, - Marto-Tuza shwo. Alisa sospiri tedi-nem. - Me opini ke yu wud mog zwo koysa pyu hao kun taim, - ela shwo, - kem vanisi it al fai enigma kel bu hev nul resolva. - Si yu wud koni den Taim sam hao kom da me, - Shapnik shwo, - yu bu wud shwo om vanisi <i>it</i>. Es <i>ta</i>. - Me bu samaji, - Alisa shwo. - Naturalem, - Shapnik shwo al ek-sheiki kapa kun bicha. - Me es serte ke yu iven bu gwo toki kun Taim! - Shayad non, - Alisa jawabi chaukem, - bat me plurives gwo dumi komo kili-si taim. - Aa! Se expliki olo! - Shapnik shwo. - Ta bu toleri wen oni yao kili ta. Wel, si yu wud trati ta hao, ta wud mog zwo kwo unkwe yu yao an kloka. Pa exampla, imajini ba ke es klok nin pa sabah, taim fo begin leson; yu treba sol hamsi-anshi a Taim, ewalaa diker en-roti kway! Afte un taiminka es klok un e haf, taim fo deyfan! ("Me mog sol fai magari om to," - Marto-Tuza hamsi-shwo a swa.) - To sertem wud bi gro-hao, - Alisa shwo al mediti. - Bat... me bu wud fai hunga, dan. - Shayad bu tuy, - Shapnik shwo, - bat yu wud mog kipi klok un e haf fo tanto longem kom yu yao. - Ob <i>yu</i> pai fai tak hi? - Alisa kwesti. Shapnik sheiki kapa griva-nem. - Bu me! - ta jawabi. - Nu he kwereli pa mes-tri, yus bifoo ke <i>ta</i> fa-pagale, ver ya... - (al indiki Marto-Tuza bay chaychiza). - To bin pa gran konserta ke Regina do Kordia dai, e me mus-te gani: <i>Glimi, glimi, watwat syao! Kwo yu zun - se jan me yao.</i> (Originale versa: Glimi, glimi, stara syao! Kwo yu es - se jan me yao. ) Shayad yu koni sey gana, bu ver? - Me gwo audi koysa simile, - Alisa shwo. - Wel, lo for es tal, - Shapnik kontinu: <i>Sobre munda yu zai flai, kom talam do chay in skay.</i> (Sobre munda yu zai flai, kom diamanta-ki in skay. ) Ewalaa Somnimaus sheiki swa e en-gani somni-yen: "Glimi, glimi, glimi, glimi..." - e fai for tanto longem ke li majbur pinsi ta fo mah-stopi. - Wel, me he apena fini un-ney strofa, - Shapnik shwo, - wen Regina ek-brai: "Lu zai kili taim! Mah luy kapa wek!" - Gro-savaje ya! - Alisa exklami. - E depos dan, - Shapnik shwo for grivem, - ta bu yao zwo nixa fo me! She nu es sempre klok sit. Turan Alisa en-hev klare idea. - Por to hi ku ye tanto mucho chay-bartan hir? - ela kwesti. - Ver, to es ya kausa, - Shapnik sospiri. - Oltaim es chay-taim, also taim fo woshi bartan yok. - Also yu intershanji plasa pa ronda, bu ver? - Alisa suposi. - Exaktem, - Shapnik shwo, - segun ke bartan gei finyusi. - Bat kwo eventi wen yu snova ateni beginsa? - Alisa kuraji kwesti. - Hay nu shanji tema, - Marto-Tuza interrupti guapi-yen, - me fa-tedi por sey-la. Me opini ke yunge mis treba rakonti koy historia a nu. - Me fobi ke me bu jan eni-la, - Alisa shwo, aika alarmi-ney. - Dan Somnimaus rakonti! - li ambi krai. - Somnimaus, en-jagi ba! E li pinsi ta pa ambi taraf pa same taim. Somnimaus ofni okos, ga sin hasta. - Me bu he somni, - ta feblem raukefai, - me he audi kada worda ke yu shwo. - Rakonti ba koy historia! - Marto-Tuza shwo. - Ver, bi karim ya! - Alisa gro-pregi. - Tuy ya, - Shapnik adi, - otrekas yu ve en-somni bifoo fin. - Unves ye tri sista-ki, - Somnimaus begin al hasti gro, - kel nami Elsi, Lisi e Tili. Li jivi pa kwan-diba. - Kwo li chi? - Alisa kwesti sikom ela sempre fai interes om chia e pia. - Li chi melasa, - Somnimaus shwo afte dumi duran kelke minuta. - Li bu mog-te ya, - Alisa remarki mulem, - li wud en-morbi. - Li he en-morbi hi, - Somnimaus shwo, - en-morbi <i>gro</i>. Alisa trai imajini toy nopinchan jiva, bat to konfusi ela tro, also ela shwo for: - Way hi li jivi pa kwan-diba? - Pi ba pyu chay, - Marto-Tuza shwo gambirem. - Me haishi he pi nixa, - Alisa jawabi ofensi-nem, - also me bu mog pi pyu. - Yu maini ya ke yu bu mog pi <i>meno</i>, - Shapnik shwo. - Tu pi <i>pyu</i> kem nixa es ya fasile. - Nulwan he kwesti om yur opina, - Alisa shwo. - Hu hi zai fai remarka om persona de kunshwoer nau? - Shapnik kwesti triumfi-shem. Alisa bu jan hao kwo jawabi, also ela pi idyen chay e chi idyen pan kun nayu. Poy ela turni a Somnimaus e repeti: - Way li jivi pa kwan-diba? Somnimaus snova dumi duran kelke minuta, poy shwo: - To es melasa-kwan. - Tal kosa yok ya! - Alisa en-shwo ira-nem, bat Shapnik e Marto-Tuza fai: "Shsh! Shsh!" - e Somnimaus glumem remarki: - Si yu bu janmog suluki hao, fini ba sey historia pa selfa. - Non, non, bi karim, fai for! - Alisa shwo ga namrem. - Me bu ve interrupti yu. Me bu jan sertem, mogbi koylok ye <i>un</i> tal kwan. - Un! Ha! - Somnimaus shwo indignem, yedoh konsenti fai for. - Also tri sista-ki, li lerni rasmi e cherpi... - Cherpi inspira ku? - Alisa kwesti fogeti-yen suy wada. - Melasa, - Somnimaus shwo, pa sey ves sin dumi. - Me treba klin tasa, - Shapnik interrupti. - Nu muvi ba pa un plasa. Ta shanji plasa duran shwo, Somnimaus sekwi ta; Marto-Tuza okupi plasa de Somnimaus, e Alisa, ga sin yao, majbur okupi Marto-Tuza-ney-la. Sol Shapnik pai avantaja por plasa-shanja, e Alisa-ney situasion es nau mucho pyu buhao bikos Marto-Tuza yus he lasi lwo milka-kruga inu suy pyata. Alisa bu yao ofensi Somnimaus snova, also en-shwo muy chaukem: - Bat me bu samaji. Fon wo li cherpi melasa? - Oni mog cherpi akwa aus akwa-kwan, - Shapnik shwo, - also oni mog cherpi melasa aus melasa-kwan, bu ver? Stupida ya... - Bat li es ya <i>inen</i> kwan! - Alisa shwo a Somnimaus al preferi bu atenti laste remarka. - Naturalem, - Somnimaus shwo, - inen kwanto treba. Sey jawaba konfusi Alisa tanto ke ela lasi Somnimaus shwo for fo kelke taim sin interrupti ta. - Li lerni rasmi, - Somnimaus kontinu al guapi e froti okos, bikos ta fa-somnaful, - e li rasmi oli kosa kel begin pa M... - Way M? - Alisa kwesti. - Way non? - Marto-Tuza shwo. Alisa silensi. Somnimaus he yo klosi okos e zai en-somni, bat al senti pinsa de Shapnik ta ek-krai e snova en-jagi. Also ta fai for: - ...kel begin bay M: maus-kaptika, mar, memoria, menga... Oni shwo ya "menga de koysa", bat ob yu gwo vidi rasma de menga selfa? - Pa fakta, sikom yu kwesti, - Alisa shwo, ga konfusi-ney, - me bu dumi... - Dan bu gai shwo, - Shapnik interrupti. Sey karkitaa es tro fo Alisa. Ela en-stan, gro-vexi-ney, e go wek. Somnimaus en-somni tuy, e ambi otra fai nul atenta om ke ela go, obwol ela kan bak para ves al haf-nadi ke li voki ela bak. Pa laste ves ke ela vidi li, li zai trai pon Somnimaus inu chaydan. - Me bu ve go <i>adar</i> snova, pa nul dao! - Alisa shwo trapasi-yen shulin. - Es ya zuy stupide chayvating ke me gwo partisipi in tote may jiva! Yus al shwo se ela merki ke in un baum ye dwar kel dukti rek inu. - Es ya kuriose! - ela dumi. - Yedoh olo es kuriose sedey. Me dumi ke me mog ya go inu tuy. E ela zin. Snova ela findi swa in longe sala bli syao glas-tabla. - Wel, pa sey ves me pai duyfu pyu hao, - ela shwo a swa e un-nem pren syao golda-klef e ofni dwar kel dukti inu garden. Poy ela kusi-chi funga (ela kipi un pes in posh) til bi do sirke un fut gao. Poy ela pedi tra syao pasaja, ewalaa pa fin ela loki inen jamile garden, miden yarke florkyar e lengish fontan. == Pa Regina-ney kroket-maidan == Bli garden-zinsa ye un gran rosa-baum; ti zai kresi on it na rosas es blan, bat ye tri gardenyuan kel zai mangi pinti li rude. Alisa dumi ke es ya muy kuriose dela e lai pyu blisem fo kan. Yus al lai ela audi ke un de li shwo: - Chauki ba, Petka! Bye pleski-pleski pinta an me tak! - To bin sin yao, - Petka shwo glumem. - Semka he ek-pushi may kuda! Al se Semka lifti kapa e shwo: - Ver ya, Petka! Sempre kulpisi otres! - Pyu hao yu hi bye shwo! - Petka ek-krai. - Me he audi ke Regina shwo yus yeri ke oni gai dekapisi yu! - Por kwo? - un-ney wan shwo. - Bu es <i>yur</i> dela, Dwaka! - Semka shwo. - Doh, es ya suy hi dela! - Petka shwo. - E me ve expliki: es por bringi tulipa-bulba inplas luk. Semka mah-lwo brash. - Wel, fon oli nojustika es ya zuy... – ta en-shwo bat stopi al ek-vidi Alisa kel zai stan kan li. Otre-las toshi turni swa, e li oli ek-pokloni gro. - Plis, ob yu wud mog expliki a me, - Alisa shwo idyen timidem, - way yu zai pinti sey rosas? Petka e Semka shwo nixa, yedoh kan an Dwaka. Dwaka en-shwo kyetem: - Wel, pa fakta, yu samaji ku, mis, sey baum mus-te bi <i>rude</i> hi rosa-baum, bat nu he galti-planti blan-la. Si Regina en-jan, oni ve dekapisi nu oli, es ver ya. Also yu vidi ya, mis, nu eforti gro bifoo ke ela lai... Pa sey momenta Petka kel zai kan nokalmem tra garden, krai: "Regina! Regina!" e tri gardenyuan tuy mah swa lwo platem on arda al fas nich. Ye gro-ney stepa-suon, e Alisa turni swa kun jigyas: ela yao vidi Regina. Avanen zai go da shi soldata kun koy sorta de piki-arma; oli do same forma kom tri gardenyuan, rektangule e plate, do handas e pedas pa angulas. Poy ye shi kortayuan; ley klaida hev ornamenta do kwadras, e li go po dwa, kom soldata. Sekwem ye rega-kinda: shi wan kel lai al salti-salti alegrem; li go pa para al teni handas de mutu, e oli hev ornamenta do kordia. Poy ye gastas, maiste de li es Rego o Regina. Miden li den Blan Kunila Alisa rekoni: ta zai shwo hasti-shem e nerva-nem al smaili a oli, e go pas sin merki ela. Poy lai Valet do Kordia, kel zai porti Rego-ney krona on yarke-rude kushen do bahmal. E pa fin de ol gran prosesion ye REGO E REGINA DO KORDIA. Alisa en-hesiti: mogbi ela toshi gai en-lagi on arda al fas nich, kom tri gardenyuan? Bat ela semblem bu gwo audi om tal regula al prosesion. - E krome to, do kwel utilitaa prosesion wud bi, - ela dumi, - si oli mus lagi al fas nich e bu mog vidi nixa? Also ela sim resti stan, weiti-yen. Wen prosesion blisifi a Alisa, li oli stopi e kan ela, e Regina shwo saktem: - Hu es sey-la? - Ela he adresi valet do Kordia, bat ta sol pokloni e smaili kom jawaba. - Idiota! - Regina shwo al ek-sheiki kapa nosabrem. Poy ela turni swa a Alisa, shwo: - Komo yu nami, kinda? - Me nami Alisa, yur Mahantaa, - Alisa shwo muy latifem; bat adi a swa: "Wel, li es ya sol pleikarta-seta. Bu treba fobi li!" - E hu es <i>sey-las</i>? - Regina shwo al indiki tri gardenyuan kel zai lagi sirkum rosa-baum. Sikom li zai lagi al fas nich e al bey uupar, e sikom bey-ornamenta es same she oli in seta, ela bu mog samaji ob li es gardenyuan oda soldata oda kortayuan oda tri de elay prope kinda. - Way me hi gai jan? - Alisa shwo a fa-surprisi por swa-ney kuraja. - Bu es <i>may</i> dela. Regina fa-yarke-rude por furia, kan ela fixem kom savaje bestia duran kelke taim, poy en-krai gro: - Haki los elay kapa! Haki los... - Absurdika! - Alisa shwo muy lautem e desidi-nem, ewalaa Regina silensi. Rego pon handa on elay plecha, shwo timidem: - Atenti ba, kara: ela es sim kinda! Regina ira-nem wekturni swa fon ta e shwo a Valet: - Turni li sirkum! Valet obedi e turni li muy kuydem, bay un peda. - En-stan ba! - Regina skwili-shwo lautem, e tri gardenyuan tuy ek-salti-stan e begin pokloni a Rego, Regina, rega-kinda e oli otre. - Kwiti ba se! - Regina krai. - Me fai vertiga por yu. Poy ela turni a rosa-baum, shwo: - Kwo yu <i>zwo-te</i> hir? - Oo, Yur Mahantaa, - Dwaka shwo muy namrem al genui pa un gamba, - nu trai-te... - <i>Me</i> samaji, - Regina shwo: ela he examini rosas pa intertaim. - Haki los ley kapas! E prosesion en-muvi for, al ke tri soldata resti fo morta-puni gardenyuanes to nofortunnik, kel tuy lopi a Alisa fo gei protekti. - Yur kapas bu ve bi haken los! - Alisa shwo e pon li inu bli-ney gran flordan. Tri soldata shuki-wandi duran para minuta e poy en-marshi afte prosesion. - Ob ley kapas es los? - Regina krai-kwesti. - Ley kapas es wek, Yur Mahantaa! - soldatas krai-jawabi. - Es ya hao! - Regina krai. - Ob yu janmog plei kroket? Soldatas silensi e kan Alisa, sikom evidentem den ela Regina he adresi. - Ya! - Alisa krai. - Dan kamon! - brai-krai da Regina, e Alisa hunti a prosesion al trai gesi kwo eventi sekwem. - Es .. es ya muy hao dey! - koy timide vos fa-audi bli: Blan Kunila zai go flanken al kan-kan elay fas nokalmem. - Ver, muy, - Alisa shwo. - Wo es Dukina? - Shsh! Shsh! - Kunila hasti-shwo kyetem. Ta nokalmem ek-kan bak sobre plecha, poy fa-lifti on pedafinga, mah-blise muh a Alisa-ney aur, hamsi: - Ela es kondamnen a morta. - Por kwo? - Alisa kwesti. - Ob yu he shwo "Es pitival!"? - Kunila shwo. - Ga non, - Alisa shwo, - me ga bu dumi ke se es pitival. Me he shwo "Por kwo?" - Ela darbi-darbi Regina-ney aures... - Kunila en-shwo. Alisa ek-krai to ridi. - Oo, shsh! - Kunila hamsi fobi-shem. - Regina ve audi! Es ke ela he tardi, e Regina he shwo... - Okupi ba swa-ney plasa! - Regina guruhi-krai, e jenta en-lopi a oli direksion al kalabi kontra mutu; yedoh olo ladi afte para minuta, e pleisa begin. Alisa ek-dumi ke ela bu gwo vidi tanto kuriose kroket-maidan in tote jiva. Ye mucho tudun e fora, kroket-boles es yoja, hamras es flamingo-faula, e soldatas plei ruola de arka: li pligi swa e stan on handas e pedas. Un-nem shefe mushkilitaa fo Alisa es tu duyfu flamingo: ela pai lerni mah-geti suy korpa sub bracha (es ya basta byen), al ke suy gambas pendi, bat pa maiste kasu afte ke ela pai rektisi suy galsa e sal darbi yoja bay suy kapa, ta <i>ya</i> kurvi swa uupar e kan elay fas bay okos tanto perplexe, ke ela majbur ek-lwo in ridi; e afte ke ela pai mah-geti suy kapa nich snova, ela fa-vexi por findi ke yoja he devolvi e zai kripi wek. Krome se olo, ye tudun o fora, pa kwel unkwe direksion ela darbi-sendi yoja, yoshi pligi-ney soldata oltaim en-stan e go wek a otre parta de maidan, also sun Alisa konklusi ke sey geim es verem gro-mushkile. Oli plei pa same taim sin weiti swa-ney tur, oltaim kwereli e batali por yoja; e ga sun Regina fa-gro-furia-ney e tompi oltaim, e krai "Haki los suy kapa!" sirke kada minuta. Alisa fa-alarmi. Obwol ela haishi bu he fai eni disputa kun Regina, ela ya jan ke se mog eventi pa eni minuta. - E dan, - ela dumi, - kwo ve eventi an me? Hir oni gro-pri haki kapas los; es ya diva ke haishi ye koywan jivi-she! Ela kan-shuki koy eskapi-dao e mediti ob ela mog fa-wek sin gei merki, ewalaa koysa strane apari in aira. Un-nem it mah-perplexe ela gro, bat afte observi it duran para minuta, ela samaji ke es smaila e shwo a swa: - Es Chesher-Kota; also me sal hev koywan fo kunshwo. - Komo yu sta? - Kota kwesti tuy afte ke muh en-ye basta fo shwo bay it. Alisa weiti til ke okos apari e poy niki. - Tu shwo a ta bu hev sensu, - ela dumi, - til ke aures apari, amini un-la. Afte un minuta tote kapa apari, dan Alisa pon nich suy flamingo e begin rakonti om geim al joi gro por ke ye koywan kel slu. Kota semblem dumi ke nau ye basta de ta in vida, e nulsa de ta bu apari pyu. - Me opini ke li bu plei justem, - Alisa en-shwo aika shakwi-shem, - e li kwereli tanto gro ke oni bu mog audi swa selfa al shwo... e li semblem ga bu hev nul regula; amini, si regula ye, nulwan atenti li... e yu shayad bu imajini komo konfusi-she to es wen oli kosa es jivi-she: pa exampla, ti me mus trago na arka zai promeni pa otre taraf de maidan... e me yus mog-te kroketi Regina-ney yoja, bat ta he lopi wek al vidi ke may-la lai! - Ob yu pri Regina? - Kota kwesti kyetem. - Ga non, - Alisa shwo, - es ya tanto extremem... Yus al shwo se, ela merki ke Regina zai go bli baken ela al slu; also ela shwo for: - ...probable ke ela ve jiti, ke apena val fini geim. Regina smaili e go pas. - Kun hu yu zai toki? - Rego shwo al lai a Alisa e al kan Kota-ney kapa gro-jigyas-nem. - Es may amiga Chesher-Kota, - Alisa shwo. - Lasi me prisenti ta. - Me ga bu pri komo ta aspekti, - Rego shwo, - yedoh ta darfi kisi may handa si ta yao. - Bu yao, - Kota remarki. - Bye naglefai, - Rego shwo, - e bye kan me tak! Lu ahfi swa baken Alisa al shwo. - Iven kota darfi kan rego, - Alisa shwo. - Me remembi lekti sey shwotura in koy kitaba. - Non, oni mus mah-wek ta! - Rego shwo muy desidi-nem e voki Regina kel zai go pas: - May kare! Magari yu mah sey kota wek! Regina hev sol un dao fo resolvi eni mushkila, syao o gran. - Haki los suy kapa! - ela shwo sin iven turni fo kan. - Me sal mah-lai morta-puner pa selfa, - Rego hasti shwo e tuy en-go wek. Alisa dumi ke mogbi wud bi hao tu go bak fo vidi komo geim sta, sikom ela audi vos de Regina kel skwili-krai gro in dalitaa. Ela yo he audi ke Regina kondamni tri plei-sha a morta-puna por paslasi swa-ney tur. Alisa ga bu pri lo eventi-she, sikom geim es ya tanto konfusen ke ela neva jan ob es-bu-es elay tur. Also ela go shuki swa-ney yoja. Elay yoja zai batali kun otre yoja, e to sembli gro-hao shansa fo kroketi un de li bay otre-la; sole mushkila es ke elay flamingo he go a otre taraf de garden, e Alisa vidi komo ta sinsukses-nem zai trai flai uupar on baum. Afte pai kapti flamingo e bringi ta bak, ela vidi ke yoja-batala es finen e ambi yoja yok. - Bat se ya bu muhimi, - Alisa dumi, - sikom oli arka toshi he go wek fon sey maidan-taraf. Also ela pon flamingo sub bracha fo ke ta bu mog eskapi snova, e go versu swa-ney amiga to Kota fo toki idyen pyu. Al lai bak a Chesher-Kota ela fa-surprisi por findi aika gran trupa sirkum ta. Zai ye disputa inter morta-puner, Rego e Regina, kel shwo pa same taim, al ke oli otres silensi e aspekti sta muy nobyen. Tuy afte ke Alisa lai, ela gei apeli bay li tri fo ke ela resolvi problema. Li zai repeti swa-ney argumenta fo ela, obwol es ya muy mushkile tu samaji kwo exaktem li shwo, sikom li oli shwo pa same taim. Argumenta de morta-puner es ke oni bu mog haki kapa los si es yo los e korpa yok. Ta shwo ke ta bu gwo zwo tal kosa e bu yao begin pa suy yash. Argumenta de Rego es ke enisa do kapa mog bi dekapisi-ney, e ke bu gai shwo absurdika. Argumenta de Regina es ke, si oni bu ladi problema tuy, ela ve mah ga oli hir morta-puni-ney, ga oli. (Sey laste remarka hi he mah oli aspekti tanto glume e nokalme.) Alisa bu mog inventi nixa krome: - Kota perteni a Dukina, also kwesti ba ela hi. - Ela es in prison, - Regina shwo a morta-puner, - mah-lai ela ahir. E morta-puner ek-fai wek kom flecha. Kota-ney kapa en-fadi tuy afte ke ta fa-wek, e wen ta lai bak kun Dukina, it es yo desaparen totem. Rego e morta-puner en-lopi gro-kway ahir-adar al shuki it, duran ke otres go bak fo plei for. == Historia de Kwasi-Tortuga == - Ah, may kare, yu bu mog imajini komo me joi por snova vidi yu! - Dukina shwo, ga amigem ahuki Alisa-ney bracha bay swa-ney-la, e li go for pa hunta. Alisa joi por vidi ke ela sta pa tanto hao muda, e dumi ke shayad pepa hi he mah ela tanto savaje wen li miti in kukishamba. - Wen me hi ve bi Dukina, - ela shwo a swa (obwol sin tro-ney nada), - me bu ve hev <i>ga</i> nul pepa in may kukishamba. Oni mog duyfu ga hao sin it al kuki sup. Mogbi pepa hi mah oni-ney muda pikishil, - ela shwo for, muy santush por he deskovri nove regula, - e vinegra mah oni-ney muda suan-si, e kamila mah it karwe, e... e dolchika mah kinda-ney muda dolche to dule. Magari oli adulta jan se! Dan li bu wud avarefai om dolchika. Ela ga fogeti om Dukina al sey taim e ek-fobi idyen al audi suy vos bli aur. - Yu zai dumi om koysa, may kare, e por to yu fogeti toki. Moral-ney leson aus se es ke... Wel, me bu mog shwo yus nau, bat me ve remembi sun. - Shayad se bu hev nul moral-ney leson, - Alisa osi remarki. - Doh, doh, kinda! - Dukina shwo. - Kada kosa hev moral-ney leson, treba sol janmog findi it. Al shwo ela blisifi pyu e presi swa a Alisa-ney flanka. Alisa bu pri bi tanto blise a ela: un-nem, bikos Dukina es aika kurupe, e dwa-nem, bikos ela es do yus-ney gaotaa fo pon chibuk on Alisa-ney plecha, e to es ya aika agude chibuk. Yedoh Alisa bu yao bi karke, also ela toleri tanto kom posible. - Geim sta verem pyu hao nau, - ela shwo al trai manteni toka. - Ver ya, - Dukina shwo, - e moral de se es "Oo, luba, luba hi mah munda roti!" - Koywan gwo shwo, - Alisa hamsi, - ke se gei zwo bay ke kadawan atenti swa-ney hi dela! - Aa, wel, to maini hampi sama, - Dukina shwo al inpiki swa-ney agude chibuk inu Alisa-ney plecha, e adi: - e moral-ney leson de <i>se</i> es "Kuydi ba om sensu, e wordas ve kuydi om swa pa selfa." - Ela ya gro-pri findi moral-ney leson in olo! - Alisa shwo a swa. - Yu shayad divi way me bu pon may bracha sirkum yur talia, - Dukina shwo afte pausa. - Kausa es ke me bu es serte om karakter de yur flamingo. Mogbi val fai proba? - Ta mog biki, - Alisa jawabi chaukem sikom ela ga bu senti yaosa om ke tal proba gei fai. - Gro-ver, - Dukina shwo, - flamingo biki, e sinap piki. Li ambi es pikishil. E moral-ney leson es, "Faulas do pluma hev simile duma." - Sol sinap bu es faula, - Alisa remarki. - Prave, kom pinchanem! - Dukina shwo. - Kwel klaritaa de expresing! - Es mineral, me <i>suposi</i>, - Alisa shwo. - Naturalem, - Dukina shwo. Semblem ela es tayar fo konsenti kun olo ke Alisa shwo. - Budalem fon hir ye un gran sinap-kwanshilok. E moral-ney leson es, "Pyu glube kwan, pyu mucho kwanshi." - Aa, me jan ya! - Alisa exklami; ela bu he atenti laste remarka. - Es legum. It bu aspekti kom legum, yedoh es la. - Me ga konsenti, - Dukina shwo, - e moral de se es "Bi tal kwel yu yao sembli", oda, si yu preferi pyu simple expresa, "Bye imajini ke yu bu es otre kem to kel wud mog sembli a otres kel otrekas wud bi otre si yu bu wud sembli otrem kem sembli." - Me dumi ke me wud mog samaji pyu hao, - Alisa shwo muy latifem, - si to wud bi skriben. Me bu fulem mog sekwi-samaji to al ke yu shwo. - Es ya nixa komparen a to ke me wud mog shwo si me wud verem yao, - Dukina shwo pa santush ton. - Oo, bye yao! - Alisa shwo kway, poy adi: - Me pregi pardona. - Oo, bye shwo om pardona! - Dukina shwo. - Olo ke me he shwo es dona, may dona a yu. - Es ya shma-ney dona! - Alisa dumi. - Me joi ke oni bu fai tal donas fo janmadey! Bat ela bu kuraji shwo se lautem. - Zai dumi ku snova? - Dukina shwo al snova inpiki swa-ney syao agude chibuk. - Me hev raita de dumi! - Alisa shwo idyen karkem, sikom ela en-sta nokalme. - Sam kom swina hev raita de flai, - Dukina shwo, - e moral... Bat turan, al mah-surprisi Alisa gro, Dukina-ney vos fadi wek, iven pa mida de suy zuy pri-ney expresa "moral-ney leson", e bracha kel es ahuken a Alisa-ney-la, en-tremi. Alisa lifti kapa, ewalaa Regina do pligen brachas zai stan bifoo li, al fruni kom garja. - Meteo es ya hao, Yur Mahantaa, - Dukina en-shwo pa apena audibile vos. - Nau, me warni yu zuy honestem, - Regina krai al tompi gro pa arda, - oda yu selfa fa-wek oda yur kapa fa-wek, pyu kway kem tuy! Selekti ba! Dukina selekti e fa-wek tuy. - Nu plei ba for, - Regina shwo a Alisa. E Alisa sta fobisen tro fo shwo vaika un worda, also sim sekwi ela lentem bak a kroket-maidan. Otre gastas utilisi kasu de Regina-ney yoksa e zai reposi in shada. Yedoh, tuy ke li vidi ela, li hasti lopi fo plei for. Eni dera wud ya signifi morta-puna, kom Regina remarki. Duran ol taim de pleisa, Regina oltaim kwereli kun otre plei-sha e krai: "Haki los luy kapa!" - o: "Haki los elay kapa!" Ti ela kondamni na wanes gei aresti bay soldatas kel sertem majbur kwiti suluki kom arka, also afte sirke haf-ora arka ga yok e oli plei-sha exepte Rego, Regina e Alisa, es aresten e kondamnen a morta-puna. Dan Regina, al ga-ney spira-falta, kwiti geim e shwo a Alisa: - Ob yu gwo vidi Kwasi-Tortuga? - Non, - Alisa shwo, - me iven bu jan kwo Kwasi-Tortuga es. - Es kosa aus kel kwasi-tortuga-sup gei zwo. - Me bu gwo vidi ta ni audi om ta, - Alisa shwo. - Nu go ba, dan, kamon! - Regina shwo. - Ta ve rakonti a yu swa-ney historia. Al ke li dwa en-go wek, Alisa audi ke Rego shwo kyetem a oli resti-she wan: - Yu oli es pardonen. - Wel, <i>se</i> es ya hao! - ela shwo a swa. Ela ya he sta aika nofelise por tal menga de morta-puna ke Regina he komandi. Sun li miti Grifon kel zai lagi-somni sub surya. (Si yu bu jan komo Grifon aspekti, kan ba piktura.) - En-stan ba, yu lannik! - Regina shwo. - E gidi sey yunge mis a Kwasi-Tortuga fo audi suy historia. Me selfa mus go bak e kontroli kelke morta-puna ke me he komandi fai. E ela go wek al kwiti Alisa sole kun Grifon. Alisa bu pri aspekta de sey kreatura, bat ela dumi ke generalem es sam anchun tu resti kun ta kom tu sekwi toy savaje Regina. Also ela weiti. Grifon en-sidi e froti okos. Poy ta kan Regina til ke ela bu es viden pyu; poy ta fai hi-hi. - Es ya drole! - Grifon shwo, haf a swa, haf a Alisa. - Kwo es drole? - Alisa shwo. - Wel, ela hi! - Grifon shwo. - Ela imajini se olo: li neva morta-puni nulwan, yu samaji ya. Aida, kamon! - Hir kadawan shwo "kamon," - Alisa dumi al sekwi ta lentem. - Me bu gwo gei komandi tanto mucho bifooen, in ol may jiva! Afte pedi duran nolonge taim, li vidi Kwasi-Tortuga in dalitaa: ta zai sidi tristem e solem on syao roka-balja. Afte bisifi kelkem, Alisa audi ke ta zai sospiri duhafulem. Ela en-piti ta gro. - Por kwo ta grivi? - ela kwesti Grifon. E ta jawabi bay hampi same worda kom bifooen: - Ta imajini ya olo. Ta hev nul griva, yu samaji ya. Kamon! Also li lai a Kwasi-Tortuga kel ek-kan li bay gran larmaful okos bat bu shwo nixa. - Walaa yunge mis, - Grifon shwo. - Ela yao audi yur historia, yu samaji-bu-samaji. - Me ve rakonti it a ela, - Kwasi-Tortuga shwo pa nise gluhe vos. - En-sidi ba, yu ambi, e bye pronunsi nul worda til ke me fini. Also li en-sidi, e oli silensi duran kelke minuta. Alisa dumi a swa: - Me bu samaji komo ta mog <i>fini</i> vaika koytaim, si ta iven bu begin. Bat ela zai weiti sabrem. - Unves, - Kwasi-Tortuga shwo pa fin, kun gro-sospira, - me bin vere Tortuga. Afte sey wordas ye longe silensa, duran kel sol koyves Grifon-ney "Hjkrrr!" e Kwasi-Tortuga-ney konstante gro-plaking fa-audi. Alisa es yo hampi tayar fo en-stan e shwo: "Danke, sinior, por yur interes-ney historia!" - yedoh haishi sembli a ela ke koysa pyu <i>musbi</i> en-ye, also ela sidi kyetem e bu shwo nixa. - Wen nu bin syao, - Kwasi-Tortuga pa fin shwo for, pa sey ves pyu kalmem, obwol al ek-plaki-sospiri fon taim a taim, - nu gwo visiti skola in mar. Nuy talimer es lao Tortuga, nu nami ta Kalamar... - Way yu nami ta Kalamar, si ta bu es la? - Alisa kwesti. - Nu nami ta Kalamar bikos ta yusi kalam do mar, - Kwasi-Tortuga jawabi ira-nem, - e yu es ga pumbe! - Yu gai shami por kwesti om tanto simple kosa! - Grifon adi, e dan li ambi sidi al silensi e al kan povre Alisa kel senti swa tayar fo fa-wek a enilok, vaika a sub arda. Pa fin Grifon shwo a Kwasi-Tortuga: - Fai ba for, gayar! Bye mah se duri til aksham! Kwasi-Tortuga fai for tak: - Ya, nu gwo visiti skola in mar, obwol yu mog shwo ke yu bu kredi... - Me bu he shwo! - Alisa interrupti. - Yu he shwo hi, - Kwasi-Tortuga shwo. - Teni yur muh klosen! - Grifon adi bifoo ke Alisa mog shwo snova. Kwasi-Tortuga kontinu. - Nu pai-te zuy hao talim. Pa fakta, nu gwo visiti skola kada dey... - <i>Me</i> toshi gwo visiti dey-skola, - Alisa shwo. - Bu treba garwi por se tanto gro. - Kun adike leson ku? - Kwasi-tortuga kwesti idyen nokalmem. - Ya, - Alisa shwo. - Nu lerni-te franse lingwa e musika. - E klaida-woshing ku? - Kwasi-Tortuga kwesti. - Sertem non! - Alisa shwo indignem. - Aa! Dan yur skola bu bin verem hao-la, - Kwasi-Tortuga shwo kun levifa. - She <i>nu</i> oni gwo sempre skribi pa fin de bil "franse lingwa, musika <i>e klaida-woshing</i> - adikem." - Yu shayad bu gro-nidi se, - Alisa shwo, - al jivi pa mar-diba. - Me bu gwo hev basta mani fo adike leson... - Kwasi-Tortuga shwo kun sospira. - Me fai-te sol basike kursa. - Kwel fah yu gwo lerni? - Alisa kwesti. - Lefting e skriking, naturalem, fo beginsa, - Kwasi-Tortuga jawabi, - e poy farke subfah de aritmetika: agiting, sup-draking, menta-pliging e defiding. (<i>lekting, skribing, aditing, subtraging, multipliking, dividing</i>) - Me bu gwo audi om sup-draking, - Alisa osi shwo. - Kwo es? Grifon lifti ambi pata pa surprisa. - Bu gwo audi om sup-draking! - ta exklami. - Probablem yu jan, kwo sup es? - Ya, - Alisa shwo. - She nu sup es sempre hao-gusta-ney. - Wel, - Grifon kontinu, - mog eventi tak ke sup es muy hao-gusta-ney bat tro shao fo oli. Dan mog en-ye draka. Alisa bu kuraji fai pyu kwesta om se; also ela turni a Kwasi-Tortuga e shwo: - Kwo yoshi yu gwo lerni mus-nem? - Wel, ye-te Histeria, – Kwasi-Tortuga shwo al konti fah pa suy swimala. – Histeria gulao e do nau-taim, kun Margrafia. Yoshi ye Rasting. Rasting-talimer es lao angila kel lai un ves per wik. Ta talimi a nu Rasting, Sketa-chiing e Frikting bay splintas. (<i>historia, geografia, rasming, skeching, pikting bay pintas</i>) - E kwo es <i>se</i>? - Alisa kwesti. - Wel, me selfa bu mog diki se a yu, - Kwasi-Tortuga shwo. - Me es tro rigide. E Grifon, ta bu gwo lerni se. - Taim yok-te ya, - Grifon shwo. - Me fai-te kursa she talimer de klasike fahes. <i>Ta</i> bin ya gro-hao talimer to lao kraba. - Me bu gwo fai kursa she ta, - Kwasi-Tortuga sospiri. - Oni gwo shwo ke ta talimi Rutina e Pelin. (<i>latina, elin</i>) - Ver, ver... - Grifon shwo al sospiri pa suy tur, e ambi wan tristem kovri fas bay patas. - E kwanto ora per dey yu gwo fai leson? - Alisa shwo al hasti shanji tema. - Shi ora pa un-ney dey, - Kwasi-Tortuga shwo, - nin ora pa sekwi-dey, e tak for. - Es ya kuriose plan! - Alisa exklami. - Nu gwo nami li "lison", - Grifon remarki, - bikos li kwasi gei lisi wek bay mar-ney onda kada dey. To es ya aika nove idea fo Alisa, also ela mediti om it duran kelke taim bifoo fai sekwi-she remarka: - Dan shi-un-ney dey shayad bin bugundey? - Naturalem, - Kwasi-Tortuga shwo. - E kwo yu zwo pa shi-dwa-ney-la? - Alisa yao-shem fai for. - Es ya basta om lesones! - Grifon interrupti resolutem. - Nau rakonti ba koysa om geimes a ela. == Langusta-kwadrila == Kwasi-Tortuga gro-sospiri e froti okos bay swimala. Ta ek-kan Alisa e probi shwo, bat ga bu mog duran para minuta: plaking tufi suy vos. - Es kom si ta hev osta-ki fa-bloken in gorla! - Grifon shwo e begin sheiki ta e darbi ta an bey. Pa fin Kwasi-Tortuga snova en-hev vos e shwo for, al ke larma flui nich wangas. - Yu shayad bu gwo jivi longem sub mar... - Neva, - Alisa shwo. - ...e shayad yu iven bu gwo gei prisenti a langusta... - Unves me gwo gusti... - Alisa begin shwo bat tuy stopi. - Non, neva. - ...also yu shayad ga bu jan komo priate Langusta-kwadrila es! - Verem non! - Alisa shwo. - Es dansa do kwel sorta? - Wel, - Grifon shwo, - un-nem oni en-stan pa un longe linia along mar-sahil... - Pa dwa linia! - Kwasi-Tortuga krai. - Fok, tortuga, salmon e tak for. Poy, afte ke oni mah-wek medusa fon dansa-dao... - Se hi pinchanem duri kelkem... - Grifon interrupti. - ...oni fai dwa stepa avan... - Kadawan kun langusta to partner! - Grifon krai. - Sertem, - Kwasi-Tortuga shwo, - fai dwa stepa avan, turni a otre para... - ...intershanji langusta e returni pa same ordina, - Grifon kontinu. - Poy, yu jan ya, - Kwasi-Tortuga fai for, - oni lansi... - ... langusta! - Grifon krai al ek-salti gao. - ...zuy dalem posible inu mar... - Swimi afte ta! - Grifon krai. - Fai kalaba inen mar! - Kwasi-Tortuga krai al salti-dansi sirkum. - Intershanji langusta snova! - Grifon krai-skwili pa ol mogsa. - Snova bak a sahil e... walaa fin de un-ney parta, - Kwasi-Tortuga shwo al turan fa-kyete; ewalaa dwa kreatura kel yus he zai salti aika pagalem, en-sidi al sta muy triste e kyete snova, e kan Alisa. - To musbi es muy jamile dansa! - Alisa shwo timidem. - Ob yu wud yao vidi idyen de it? - Kwasi-Tortuga kwesti. - Ya, verem, - Alisa shwo. - Aida, nu probi ba fai un-ney parta! - Kwasi-Tortuga shwo a Grifon. - Nu mog duyfu sin langusta, yu samaji ya. Hu ve gani? - Oo, yu hi gani, - Grifon shwo. - Me he fogeti wordas. E li en-dansi solemnem sirkum e sirkum Alisa, oftem stepi-yen on Alisa-ney pedas al pasi tro blisem e mavi-yen swa-ney avanpatas fo marki ritma, al ke Kwasi-Tortuga gani lo sekwi-she, ga lentem e tristem: <i>Un merlan a slika shwo-te: - Pregi, muvi ba pyu kway! Ye un midia yus baken, ta zai topti kauda may. Kan, langusta e tortuga oli yao-shem avans’! On sahil li oli weiti. Ob yu lai e toshi dans’? Ob yu yao o bu yao hunti a nuy dans’? Ob yu yao o bu yao hunti a nuy dans’? Es priate, ga priate, hao-sta-ke tu bi dar Wen li pren yu e ek-lansi, kun langusta, inu mar! Slika shwo: - Tro dalem, dalem! Verem, bu es hao shans’. Me gro-danki yu, merlan-ki, bat bu hunti a yur dans’. Me bu mog ya, me bu yao hunti a yur dans’. Me bu mog ya, me bu yao hunti a yur dans’. - Bu muhimi tu bi dalem, - shwo amiga do kaskas’.- - Sey sahil ya bu es sole, ye i otre enikas. Kem pyu dale yu fon Ingland, tem pyu blise yu a Frans. Bye palifi, kare slika, lai e hunti a nuy dans. Lai ba, kara, lai ba, kara, hunti a nuy dans’! Lai ba, kara, lai ba, kara, hunti a nuy dans’!</i> - Danke, es ya muy interes-ney dansa fo kan, - Alisa shwo al gro-joi por ke it stopi pa fin. - E me ya pri sey drole gana om merlan-fish. - Oo, apropoo om merlan-fish, - Kwasi-Tortuga shwo, – ta... yu gwo vidi ta sertem, bu ver? - Ver, - Alisa shwo, - me oftem gwo vidi ta pa deyf... Ela hasti stopi. - Me bu jan wo sey Deyf mog loki, - Kwasi-Tortuga shwo, - bat si yu gwo vidi ta, dan yu sertem jan komo ta aspekti. - Ya, shayad... - Alisa jawabi mediti-shem. - Ta es sin kaskasa... e ye menga kruma sirkum. - Yu galti om kruma, - Kwasi-Tortuga shwo, - li oli wud bi wekwoshen in mar. Bat ta verem <i>mog</i> bi sin kaskasa pa pluri plasa; kausa es ke... Ewalaa Kwasi-Tortuga guapi e klosi okos. - Rakonti ba a ela om kausa e olo otre! - ta shwo a Grifon. - Kausa es - Grifon shwo, - ke wen oni dansi kun langusta oni <i>mog</i> gei pinsi bay klemika kasualem. Bu oli langusta es kushale partner, yu samaji ya. - Danke, - Alisa shwo, - es ya muy interes-ney. Me bu gwo jan tanto mucho om merlan bifooen. - Me mog rakonti yoshi pyu, si yu yao, - Grifon shwo. - Ob yu jan way oni nami ta merlan? - Me neva gwo dumi om to, - Alisa shwo. - Way? - Ta es lan, merkivalem lan. Unves habiter de un koral-ney urba elekti ta kom mer. Bat ta es tro lan fo gun, e oli shwo: <i>"Mer es lan, mer lan, mer lan!"</i> - Tak hi suy nam en-ye. Alisa dumi idyen. - Yedoh in gana ta sembli ga aktive. - Es ver, - Grifon shwo, - bat in maiste otre situasion ta es lan, mlan e fai merlankolia. - Yu maini "melankolia" ku? - Alisa kwesti. - Den melankolia oni fai on landa, - Grifon jawabi pa nise vos, - e in mar oni fai merlankolia. - Si me hi wud bi merlan, - shwo Alisa kel-ney duma haishi resti pa gana, - me wud shwo a midia: "Atarafi ba plis! Nu fai stepa e nu bu treba <i>nul</i> midia!" - Bat oni treba koy midia al fai stepa, - Kwasi-Tortuga shwo. - Ver ku? - Alisa fa-surprisi. - Naturalem, - Kwasi-Tortuga shwo. - Wen koywan lai a me e shwo ke ta yao fai sertene stepa, me sempre kwesti: "Bay kwel midia?" - Yu maini "media" ku? - Alisa shwo. - Me maini to ke me shwo, - Kwasi-Tortuga jawabi ofensi-nem. E Grifon adi: - Kamon, rakonti ba idyen om yur aventuras. - Me wud mog rakonti may aventuras, las depos sey sabah, - Alisa shwo idyen timidem. - Bat bu ye sensu in rakonti om yeri-ney-las, bikos dan me bin otre persona. - Expliki ba se olo, - Kwasi-Tortuga shwo. - Non, non! Un-nem aventuras! - Grifon shwo sinsabrem. - Explikas sempre duri gro. Also Alisa begin rakonti a li swa-ney aventuras depos taim wen ela miti Blan Kunila. Pa beginsa ela sta idyen nerva-ney, sikom dwa kreatura zai sidi tanto blisem pa ambi flanka e ley okos e muhes es ofnen ga chaurem, bat poy ela fa-kuraje. Elay slu-sha sta ga kyete til ke ela ateni parta om komo ela deklami <i>"Patra Wiliam"</i> a Katapila, e wordas chu ga nopravem. Dan Kwasi-Tortuga fai longe sospira e shwo: - Es ya muy ajibe. - Es ya sirke tanto ajibe kwanto it mog bi, - Grifon shwo. - Olo chu nopravem... - Kwasi-Tortuga repeti dumi-shem. - Me wud yao ke ela probi deklami koysa nau. Shwo ba a ela, hay ela begin. Ta kan Grifon tak kwasi toy-la es persona do koy autoritaa fo Alisa. - En-stan ba e deklami <i>"Walaa vos de toy lannik"</i>! - Grifon shwo. - Oli sey kreatura ya komandi tanto, e mah oni repeti leson! - Alisa dumi. - Es ya exaktem kom pa skola! Yedoh ela en-stan e begin deklami, bat inen elay kapa ye tanto mucho kosa fon Langusta-kwadrila, ke ela apena jan kwo ela zai shwo, also worda chu verem aika ajibe: <i>Walaa vos de Langusta. Ta deklari lo tal: "Yu he peki me tro, me es ga kom gual." Bay suy nos ta rasmuvi swa-ney peda-ney nok E mah-glan suy buton, dabe kajal ga yok. Al defluisa pa chyenlok ta alegre es gro E kun bicha om sharka i dumi i shwo. Lai afluisa kun sharkas, dan ta es pyu sanyam E suy vos tremishil e timide bikam.</i> - Se farki ya fon to ke <i>me</i> gwo deklami al bi kinda, - Grifon shwo. - Wel, <i>me</i> iven bu gwo audi se bifooen, - Kwasi-Tortuga shwo, - bat se suoni kom nopinchan absurdika. Alisa bu shwo nixa. Ela sim en-sidi e kovri fas bay handas, al dumi ob vaika <i>koytaim</i> olo ve snova eventi pa normale dao. - Me wud yao ke se gei expliki, - Kwasi-Tortuga shwo. - Ela bu mog expliki se, - Grifon hasti shwo. - Fai ba for, deklami sekwi-she versa. - Hay ela expliki amini 'rasmuvi swa-ney peda-ney nok', - Kwasi-Tortuga insisti. - Komo es <i>posible</i> ke ta rasmuvi pedanok bay nos? - Mogbi ta yao fai un-ney posision de dansing, - Alisa shwo. Bat pa fakta ela gro-yao shanji tema, ela ya sta ga perplexe por se olo. - Deklami ba dwa-ney versa! - Grifon repeti sinsabrem. - It begin pa <i>"Wen me pasi suy garden"</i>. Alisa bu osi desobedi, obwol ela gesi ke wordas sertem sal chu nopravem, e deklami bay tremi-she vos: <i>Wen me pasi suy garden, dan vidi me pai Komo Ulu e Tigra dividi gran pay. Tigra pren pay-ney krosta i masu i saus, Ulu pren sol toy pyata ke Tigra shwai aus. Poy, wen pay es yo chi-ney e Tigra swa wosh’, Ta permiti ke Ulu pon chiza in posh, Bat ta selfa pren otre chitul afte kaulu E ta fini banket bay turan...</i> - Kwel es haotaa de fai ol sey deklamika, - Kwasi-Tortuga interrupti, - si yu bu mog expliki it? Es ya zuy konfusi-she kosa ke me gwo audi! - Ya, me dumi ke wud bi pyu hao tu kwiti se, - Grifon shwo, lo kel mah Alisa joi. - Ob nu probi ba fai otre parta de Langusta-kwadrila? - Grifon shwo for. - O mogbi yu wud yao ke Kwasi-Tortuga gani otre gana fo yu? - Oo, ya, den gana hi, plis, si Kwasi-Tortuga ve bi tanto karim! - Alisa jawabi tanto yao-shem ke Grifon sol ek-lifti plechas, idyen ofensi-nem. - Hm! Om gusta oni bu disputi. Gayar, gani ba <i>"Tortuga-ney sup"</i> a ela, hao ku? Kwasi-Tortuga sospiri gro e en-gani al ek-gro-plaki koyves: <i>"Blesi-ney sup, sam grin kom osean, Gro-riche sup, yu weiti in supdan. Den kadawan-ney duma yu okup’, Sup may aksham-ney, blesi-ney sup! Sup may aksham-ney, blesi-ney sup! Bleeesi-ney suuup! Bleeesi-ney suuup! Suuup may akshaaam-ney, Blesi-ney, blesi-ney sup! Blesi-ney sup! Hu yao chi den fish O den shikar o eni otre dish? Hu bu wud dai kwo unkwe ga abrup- tem dabe gusti blesi-ney sey sup? Amini gusti blesi-ney sey sup! Bleeesi-ney suuup! Bleeesi-ney suuup! Suuup may akshaaam-ney, Blesi-ney, blesi-NEY SUP!"</i> - Yoshi un refrena! - Grifon krai, e Kwasi-Tortuga yus begin repeti it, wen kraisa "Hakma begin!" fa-audi fon dalitaa. - Aida! - Grifon krai, pren Alisa-ney handa e hasti-go wek sin weiti til ke gana fini. - Kwel hakma es? - Alisa kwesti al lopi e spiri gro. Bat Grifon sol repeti "Aida! Aida!" e lopi oltaim pyu kway, duran ke triste wordas de gana bay Kwasi-Tortuga fadi pyu e pyu, porti-ney wek bay feng: <i>"Suuup may akshaaam-ney, Blesi-ney, blesi-ney sup!"</i> == Hu chori-te kek? == Al arivi li vidi Rego e Regina do Kordia kel ambi zai sidi on tron, e gran menga de kreatura sirkum li: oli sorta de faula e animal, e yoshi tote pleikarta-seta. Valet zai stan bifoo tron, in kadenas, al un soldata pa kada flanka fo gardi ta. Bli Rego ye Blan Kunila kun trumpeta in un handa e pergamen-rolika in otre-la. Pa mida de sala ye un tabla, on tabla ye un pyata kun mucho kek. Li aspekti tanto hao ke Alisa en-fai hunga tuy. - Magari oni fini hakma sun, - ela dumi, - e rasdai ugostika! Bat semblem shansa fo se yok; also ela begin observi olo sirkum fo mah-pasi taim. Alisa bu gwo bi pa juda bifooen, bat gwo lekti om it in kitabas. Nau ela es santush por ke ela jan nam de hampi olo hir. - To es judista, - ela shwo a swa, - por suy gran peruka. Apropoo, judista es Rego; e sikom ta he onpon krona uuparen peruka (kan ba titla-piktura si yu yao vidi komo ta zwo to), ta bu sta sigure. Yoshi, se bu aspekti hao. - E to es jurilok, - Alisa dumi, - e toy shi-dwa kreatura - (ela majbur shwo "kreatura", bikos kelke es animal e kelke es faula) - shayad es juriyuan. Ela shwo sey laste worda dwa o tri ves al sta aika garwe, sikom ela dumi ke shao hi gela do elay yash jan signifa de it (e ela es ya prave). Yedoh, "juri-wan" wud godi toshi. Shi-dwa juriyuan zai mangi skribi on tabulas. - Kwo li zai zwo? - Alisa hamsi-kwesti Grifon. - Bu ye nixa fo skribi bifoo ke hakma begin. - Li zai skribi swa-ney nam, - Grifon hamsi-jawabi, - por foba de fogeti it bifoo fin de hakma. - Li es ya stupida! - Alisa en-shwo lautem e indignem; bat Blan Kunila tuy krai: "Silensa in judisala!" - e Rego onpon okula e en-kan sirkum nokalmem fo samaji hu zai shwo. Alisa en-silensi. Alisa vidi ga hao, yus kom si ela kan sobre ley plechas, ke oli juriyuan zai skribi "Li es ya stupida!" on tabulas, e yoshi ela vidi ke un de li iven bu jan komo skribi worda "stupida" pravem e pregi ke visin expliki. - Ley tabulas sal bi gro-konfusa ga sun! - Alisa dumi. Un juriyuan hev kalam kel skriki. Alisa naturalem <i>bu</i> mog toleri se, also ela go a ta e en-stan baken. Sun al byen kasu ela pai pren it wek. Ela zwo to tanto kway ke povre syao juriyuan (es Bil to lizarda) ga bu mog samaji kwo eventi an it; also, afte shuki it olilok, ta majbur skribi bay swa-ney finga depos dan; e to bu fai utilitaa, sikom it bu lyu trasa on tabula. - Kraiyuan, lekti ba akusa! - Rego shwo. Al se Blan Kunila fuki-baji tri ves bay trumpeta, poy devolvi pergamen-rolika e lekti lo sekwi-she: <i>Regina d'Kordia, ta peki kelke kek, Kom ta janmog. Valet do Kordia, ta chori kek ga wek, E kek ga yok.</i> - Bedumi ba yur desida! - Rego shwo a juri. - Haishi non, haishi non! - Kunila hasti interrupti. - Ye menga dela fo zwo bifoo to! - Voki ba un-ney gavaher, - Rego shwo. Blan Kunila baji trumpeta tri ves, e krai-voki: - Un-ney gavaher! Un-ney gavaher es Shapnik. Ta lai kun chay-tasa in un handa e pes pan kun nayu in otre-la. - Pardoni ba, yur Mahantaa, - ta en-shwo, - ke me bringi se ahir; bat me haishi bu he fini pi chay wen oni voki me. - Yu gai-te fini, - Rego shwo. - Wen yu begin-te? Shapnik kan Marto-Tuza kel he sekwi ta inu judisala, pa hunten brachas kun Somnimaus. - Dey shi-char de mes-tri, me dumi, - ta shwo. - Shi-pet, - Marto-Tuza shwo. - Shi-sit, - Somnimaus adi. - Skribi-noti ba se! - Rego shwo a juri, e juri yao-shem skribi-noti oli tri datum on swa-ney tabulas, poy sumi li e konversi jawaba inu shiling e peni. - Depon ba yur shapa, - Rego shwo a Shapnik. - Bu es me-ney, - Shapnik shwo. - <i>Choren</i>! - Rego exklami al fa-turni a juri kel tuy fai nota de sey fakta. - Me kipi li fo vendi, - Shapnik adi kom explika. - Me bu hev nul may prope-la, me es ya shapnik. Al se Regina onpon okula e en-kan Shapnik ga fixem, al lo kel ta fa-pale e en-yorsi. - Fai ba yur gavaha, - Rego shwo, - e bye sta nerva-ney, otrekas me ve komandi ke oni morta-puni yu rek hir. To semblem ga bu mah-kuraje gavaher: ta oltaim shanji apogi-gamba al kan fobisi-nem an Regina, e por swa-ney gro-konfusa ta iven loskusi gran pes de tasa inplas pan kun nayu. Yus pa sey momenta Alisa pai koy strane senta kel mah-perplexe ela gro til ke ela samaji kwo to es: ela zai snova begin fa-gran. Un-nem ela yao en-stan e go aus judisala; bat poy ela desidi resti wo ela es duran ke haishi ye plasa fo ela. - Yu drangi ya gro! - ti zai sidi bli ela na Somnimaus shwo. - Me apena mog spiri. - Me bu mog zwo nixa om se, - Alisa shwo mulem, - me zai fa-gran. - Yu bu hev nul raita fo fa-gran <i>hir</i>! - Somnimaus shwo. - Bye shwo absurdika, - Alisa shwo pyu naglem, - yu jan ke yu toshi zai fa-gran. - Ver, bat <i>me</i> fa-gran pa rasum-ney kwaytaa, - Somnimaus shwo, - bu pa tal ridival manera. E ta en-stan ga glumem e go a otre taraf de sala. Duran ol sey taim Regina bu stopi kan Shapnik fixem, e yus al ke Somnimaus krosi judisala, ela shwo a un juda-ofser: "Bringi ba a me lista de ganer de laste konserta!" - al lo kel nofortuna-ney Shapnik en-tremi tanto ke lossheiki ambi shu. - Fai ba yur gavaha, - Rego repeti ira-nem, - o me ve komandi ke oni morta-puni yu sin kaulu ob yu es nerva-ney o non. - Me es povre jen, yur Mahantaa, - Shapnik en-shwo pa tremi-she vos, - e me apena begin-te pi chay... duran sol un wik o mogbi dwa... pan kun nayu hampi fini... sukra ye sol un ge... glimi, glimi, watwat syao... - Glimi? <i>Kwo</i> glimi? - Rego kwesti. - Un ge... dar ye un ge... - Shapnik jawabi. - Me jan ya ke in worda "glimi" ye un G, - Rego shwo abruptem. - Ob yu dumi ke me es stupida? Fai ba for! - Me es povre jen, – Shapnik kontinu, - kom talam do chay in skay... bat Marto-Tuza he shwo... - Me bu he shwo! - Marto-Tuza gro-hasti interrupti. - Yu he shwo! - Shapnik shwo. - Me negi! - Marto-Tuza shwo. - Ta negi, - Rego shwo. - Bye noti se. - Wel, enikas, Somnimaus he shwo... - Shapnik fai for al ek-kan Somnimaus nokalmem fo vidi ob ta toshi ve negi. Bat ta bu negi nixa al somni gro. - Afte to, - Shapnik shwo, - me he zwo yoshi kelke pan kun nayu... - Bat kwo hi Somnimaus he shwo? - un juriyuan kwesti. - Den to me bu remembi... - Shapnik shwo. - Yu <i>mus</i> remembi, - Rego remarki, - o me ve komandi ke oni morta-puni yu. Duskisma-ney Shapnik lasi lwo tasa e pan kun nayu e en-genui pa un gamba. - Me es povre jen, yur Mahantaa, me es shma-jen... - ta en-shwo. - Yu es shma-shwoer! - Rego shwo. Al se un marswina aklami bat tuy es represi-ney bay kelke juda-ofser. (Sikom "represi" es aika mushkile worda, me sal expliki a yu komo to bin zwo-ney. Li pren un gran kanva-ney bao do ligi-kordas pa muh, pon marswina inu it al kapa avan, e poy en-sidi on it.) - Me joi ke me he vidi komo oni zwo se! - Alisa dumi. - Me gwo lekti om se ga oftem in gaseta, pa fin de hakmas: "Ye-te kelke aplodi-proba kel es represi-ney tuy bay juda-ofser". Til nau me bu samaji-te kwo se maini. - Si es olo ke yu mog shwo, yu mog stopi, - Rego kontinu. - Me he stopi yo, - Shapnik shwo. - Non, yu <i>haishi</i> shwo, - Rego repliki. Al se otre marswina aklami e es represi-ney. - Wel, pyu marswina yok, - Alisa dumi. - Nau oni sal duyfu pyu hao. - Me wud yao fini pi chay... - Shapnik shwo al kan nokalmem an Regina kel zai lekti ganer-lista. - Yu darfi go, - Rego shwo, e Shapnik gro-hasti kwiti judisala iven sin onpon swa-ney shus. - ...e sim haki ba los suy kapa dar ausen! - Regina adi-shwo a un ofser, bat Shapnik es wek bifoo ke ofser pai ateni dwar. - Voki ba sekwi-she gavaher, - Rego shwo. Sekwi-she gavaher es Dukina-ney kuker. Ta porti pepadan in handa, e Alisa gesi hu zai lai iven bifoo ke ela zin sala, por ke jenta bli dwar begin chihi oli pa same taim. - Fai ba gavaha, - Rego shwo. - Bu sal, - kuker shwo. Rego ek-kan Blan Kunila nokalmem. Kunila shwo kyetem: - Yur Mahantaa mus bekwesti <i>sey</i> gavaher kun osobe striktitaa. - Wel, si me mus, dan me mus, - Rego shwo idyen tristem. Poy ta pligi brachas e gro-fruni an kuker, tanto ke suy okos hampi bu es viden. - Aus kwo oni zwo kek? - ta shwo pa nise vos. - Pepa, maistem, - kuker shwo. - Melasa! - shwo koy somnishil vos baken ta. - Kapti ba Somnimaus! - Regina en-skwili-krai - Dekapisi ba Somnimaus! Mah Somnimaus aus! Represi ta! Pinsi ta! Kati suy mustash! Duran kelke minuta ol juda sta pa garbar: oli trai kapti Somnimaus e mah ta aus. Wen pa fin oli fa-kalme, kuker he desapari yo. - Bu muhimi, - Rego shwo al aspekti gro-levifen. - Voki ba sekwi-she gavaher. E poy ta adi-shwo a Regina, pyu kyetem: - Verem, kara, pa sekwi-she ves <i>yu</i> hi mus bekwesti koywan kun osobe striktitaa. May frenta ya tungi por se! Alisa observi komo Blan Kunila zai myati-lekti lista, al fai gro-jigyas om sekwi-she gavaher. - Hu ta ve bi? - ela shwo a swa. - Al nau li <i>haishi</i> bu he pai mucho gavaha. Imajini ba, komo ela fa-surprisi al ke Blan Kunila skwili-krai pa ol mogsa: - Alisa! == Alisa-ney gavaha == - Hir! - Alisa krai. Por surprisa ela ga fogeti, komo gro ela he fa-gran duran laste pluri minuta, e ek-en-stan tanto kway, ke bay jupa-borda ela renversi jurilok, e oli juriyuan lwo-lwo nich on kapas de publika, e dar li lagi al muvi brachas e gambas sinmahtem, mah-yen Alisa remembi om akwarium kun goldafish ke ela ouran mah-lwo un wik bak. - Oo, me pregi om pardona! - ela exklami alarmi-nem e begin pren-lifti li zuy kway posible, por ke goldafish-aksidenta zai ye in elay kapa, e sembli a ela, ke oni mus jami li oli e pon inu jurilok tuy, otrekas li sal morti. - Hakma bu mog fai for, - Rego shwo muy gravem, - til ke oli juriyuan es snova pa swa-ney plasa, oli hi! - ta repeti kun gran emfasa, kan-yen Alisa fixem. Alisa kan jurilok e vidi ke, por hasta, ela he pon Lizarda al kapa nich, e povre syao wan zai mavi kauda tristem por ga bu mog muvi. Ela pren ta e pon bak pravem. - Obwol me bu dumi ke se muhimi, - ela shwo a swa. - Al kapa nich o al kapa uupar, ta es ya sirke do <i>same</i> utilitaa fo juri. Afte ke oli juriyuan defai shok por renversa, e ley kalam e tabula es finden e handen bak a li, li en-gun muy lagan-nem om noti-skribi historia de sey aksidenta, oli exepte Lizarda kel semblem sta tro impresi-ney fo zwo enisa, also ta sim zai sidi al ofnen muh e zai kan sala-ruf fixem. - Kwo yu jan om sey dela? - Rego kwesti Alisa. - Nixa, - Alisa jawabi. - <i>Ga</i> nixa ku? - Rego insisti. - Ga nixa, - Alisa shwo. - Es muy muhim, - Rego shwo al turni swa a juri. Li begin noti-skribi se on tabula, ewalaa Blan Kunila interrupti: - <i>No</i>muhim, yur Mahantaa sertem maini nomuhim hi, - ta shwo pa gro-respektaful ton bat al fruni e fai grimasa an ta. - <i>No</i>muhim, sertem, me maini nomuhim, - Rego hasti shwo, e poy kontinu shwo a swa pyu kyetem: "muhim... nomuhim... muhim... nomuhim..." - kom si ta trai samaji, kwel-la suoni pyu hao. Kelke juriyuan skribi "muhim" e kelke otre "nomuhim". Alisa vidi se, bikos ela zai stan basta blisem fo vidi ley tabulas. - Yedoh es do nul muhimtaa, - ela dumi. Al se Rego kel he mangi skribi koysa in dafta duran kelke taim, ta ek-krai: "Silensi!" - e lekti lautem: - "Regula charshi-dwa. <i>Oli persona kel es pyu kem un milya gao, li gai kwiti judisala</i>". Oli en-kan Alisa. - <i>Me</i> bu es un milya gao, - Alisa shwo. - Un milya hi, - Rego shwo. - Hampi dwa milya, - Regina adi. - Wel, me bu go, enikas, - Alisa shwo. - Krome to, bu es normale regula: yu yus he inventi it. - Es zuy lao regula in sey kitaba, - Rego shwo. - Dan it gai bi regula numer un, - Alisa shwo. Rego fa-pale e hasti klapi-klosi dafta. - Bedumi ba yur desida, - ta shwo a juri pa bulaute tremi-she vos. - Yoshi ye pyu gavaha, yur Mahantaa, - Blan Kunila shwo al ek-salti pa hasta. - Sey dokumenta es yus findi-ney. - Kwo es? - Regina shwo. - Me haishi bu he ofni it, - Blan Kunila shwo, - bat semblem es leta skriben bay hakmiwan a... a koywan. - Sertem es tak, - Rego shwo, - si sol it bu es skriben a nulwan, lo kel es meno pinchan. - A hu it es adresen? - un juriyuan shwo. - It ga bu es adresen, - Blan Kunila shwo. - Pa fakta, ye nixa skriben on <i>ausen-taraf</i>. Ta depligi papir-lif e adi: - Yoshi, bu es leta. Es versa. - Ob it es pa hakmiwan-ney skribitip? - otre juriyuan kwesti. - Non, - Blan Kunila shwo, - e to es lo zuy ajibe om it. (Oli juri aspekti perplexe.) - Shayad ta he imiti skribitip de koywan, - Rego shwo. (Juri fa-sigure snova.) - Plis, yur Mahantaa, - Valet shwo, - me bu gwo skribi it, e li bu mog pruvi lo kontre. Leta bu es signati-ney. - Si yu bu he signati it, - Rego shwo, - se sol mah dela pyu bade. Yu <i>musbi</i> intenti-te lo buhao: otrekas yu wud skribi yur nam kom kada honeste jen. Al se en-ye aklama: to es ya un-ney intele duma ke Rego shwo duran dey. - Sertem se <i>pruvi</i> ta-ney kulpa, - Regina shwo, - also haki los... - Se bu pruvi ga nixa! - Alisa shwo. - Wel, yu iven bu jan kwo es skriben dar! - Lekti ba, - Rego shwo. Blan Kunila onpon okula. - Wo me gai begin, yur Mahantaa? - ta kwesti. - Begin ba fon beginsa, - Rego shwo muy gravem, - poy fai for til fin, dan stopi. Ye komplete silensa in sala duran ke Blan Kunila lekti lautem lo sekwi-she: <i>Li shwo a me e lu ke wen yu bin she ta koylok, ta shwo ke me es hao jen bat swimi ga bu mog. Lu shwo a li ke me bu go (e jenta jan ya to). Si ela fai sey dela for, fon yu resulti kwo? Me dai-te dwa, lu dai-te tri, yu dai-te char o pyu. Obwol me hi posesi li, li snova lai a yu. Si oni tiri nu koygrad inu sey dela, dan a yu konfidi lu, shayad, librisi oli wan. Me ya samaji ke bifoo ke ela fai japat, yu es obstakla gro-ney fo i lu i nu. Dashat. Ya, ela pri-te toy hi man, bat bye shwo to a lu. Den to hay neva jan nulwan exepte me e yu.</i> - Es zuy muhim gavaha ke nu he audi til nau, - Rego shwo al froti handas, - also nau hay juri... - Si koywan expliki sey versa, - Alisa shwo (duran kelke laste minuta ela he fa-gran tanto ke ela ga bu fobi interrupti ta), - me ve dai a ta haf-shiling. Me bu kredi ke ye vaika sensuinka in it. Oli juriyuan skribi on tabulas "<i>Ela</i> bu kredi ke ye vaika sensuinka in it", bat nulwan probi expliki versa. - Si sensu yok, - Rego shwo, - tem pyu hao: nu bu treba shuki it. Yedoh me haishi bu es serte... Ta extendi papir-lif on swa-ney genu e kan it bay un oko. - Semblem me vidi hi koy sensu in it, - ta fai for. - <i>"...bat swimi ga bu mog"</i>. Yu bu mog swimi, bu ver? - ta kwesti Valet. Valet tristem sheiki kapa. - Ob me aspekti kom swimnik? - ta shwo. (Naturalem, ta bu aspekti kom swimnik, ta es ya aus karton.) - Muy hao, - Rego shwo e for-murmuri versa a swa. - <i>"E jenta jan ya to"</i>... Sertem es om juri... <i>"Si ela fai sey dela for"</i>... Musbi es Regina... <i>"Fon yu resulti kwo?"</i>.. Ver, kwo hi?.. <i>"Me dai-te dwa, lu dai-te tri"</i>... Ahaa, es om kek! - Bat poy ye worda <i>"Li snova lai a yu"</i>, - Alisa shwo. - Es ya ver, walaa li! - Rego shwo triumfi-shem e indiki pyata kun kek. - Enisa pyu klare yok ya! Poy sey worda: <i>"Bifoo ke ela fai japat"</i>... Ta turni a Regina: - Yu ya neva fai japat, kara, bu ver? - Neva! - Regina shwo furia-nem e lansi tintadan an Lizarda. (Povre syao Bil he kwiti skribi on suy tabula bay finga, sikom ta deskovri ke it bu lyu trasa; bat nau ta hastem en-skribi snova, yusi-yen ti flui-ki nich fas na tinta.) - Also toy worda es skriben al <i>japat</i> de tuhmat, - Rego shwo al smaili e kan sirkum sala. Ye komplete silensa. - Es worda-pleisa! - Rego krai ira-nem. Oli ridi. - Hay juri bedumi desida, - Rego shwo, pa sirke dwashi-ney ves duran toy dey. - Non, non! - Regina shwo. - Un-nem kondamna, desida poy. - Pumbika e absurdika! - Alisa shwo lautem. - Sey idea om kondamna un-nem! - Kipi muh klosen! - Regina shwo al fa-rude gro. - Bu sal! - Alisa shwo. - Haki los elay kapa! - Regina krai pa ol mogsa. Nulwan muvi. - Hu atenti <i>yu</i>? - Alisa shwo (ela he bikam do elay fule sais al nau). - Yu es ya sol pleikarta-seta! Al se tote seta fa-lifti inu aira e flai-lai nich an ela. Ela ek-krai, haf por foba, haf por ira, e trai wekdarbi li, ewalaa ela findi swa on riva-sahil, al kapa lagi-she on genu de sista kel dulem zai wekmavi kelke suhe lif lwo-ney fon baum on elay fas. - En-jagi ba, Alisa, kare! - sista shwo. - Yu somni-te ya gro-longem! - Oo, me sonji-te tal kuriositaa! - Alisa shwo. E ela rakonti a sista olo ke ela remembi om ti yu yus he lekti na strane aventuras. Afte ke ela fini, sista kisi ela e shwo: - Ver, kare, sonja bin ga kuriose! Bat nau lopi ba a dom fo fai chay: zai fa-tarde yo. Also Alisa en-stan e lopi wek, al dumi duran loping om ke elay sonja bin ya gro-divaful. Bat elay sista resti sidi pa riva-sahil al kapa apogen on handa, kan suryawo e dumi om Alisa e om oli elay divaful aventura, til ke ela toshi en-somni e en-sonji ga kom Alisa. Walaa elay sonja. Un-nem ela sonji om syao Alisa selfa: syao handas snova es klaspen pa elay genu, e brili-she jivaful okos zai kan uupar inu elay-las. Ela snova zai audi Alisa-ney vos, kun oli intona, e vidi komo Alisa ek-sheiki kapa pa idyen ajibe manera, dabe mah-bak toy har-chuf kel <i>oltaim</i> geti inu okos. Ela zai slu o sembli slu, ewalaa olo sirkum animifi por strane kreaturas de Alisa-ney sonja. Longe herba bli elay pedas fai susu al ke Blan Kunila hasti-lopi pas; fobisen Maus pleski-swimi tra bli-ney chitan; ela audi tintina de bartan: es Marto Tuza kun amigas zai fai ley sinfin-ney chayvating; skwili-she vos de Regina zai fai komanda om morta-puna; snova yunswina chihi on Dukina-ney genus duran ke pyatas e otre bartan flai-krushi sirkum; snova ek-kraisa de Grifon, skriking de Lizarda-ney tabula-kalam e tufi-ney suon de represen marswina fulisi aira, mixen kun dale plaking de nofortuna-ney Kwasi-Tortuga. Also ela sidi for al klosen okos, e haf-kredi ke ela selfa es in Divalanda, obwol ela jan, ke sufi sol ofni okos, e olo ve shanji inu pinchan realitaa: herba ve fai susu sim por feng, chitan ve pleski-ki por swingi-she kana, tintina de bartan ve shanji inu tintina de yan-glok, Regina-ney skwila inu vos de pasturi-sha; e chihing de bebi, kraisa de Grifon e oli otre ajibe suon ve transformi (ela jan) inu mixen shum de ferma-korta; e braisa de pashu in dalitaa ve replasi ek-plakas de Kwasi-Tortuga. Pa fin ela imajini komo aften elay syao sista ve fa-gran e bikam adulte gina; e komo ela ve kipi elay simple lubi-she kordia tra oli mature yar; e komo ela ve jami otre syao kinda sirkum swa, e bay mucho diva-ney fabula ela ve mah <i>ley</i> hi okos brili-she e jivaful. Mogbi ela ve rakonti a li sey dave sonja om Divalanda; e al ko-senti oli ley simple griva e joisa, ela ve remembi swa-ney kinda-yash e felise saif-ney deys. FIN. = Isla do tresor = == Lao marnik in gastaguan "Admiral Benbo" == Skwair* Triloni, doktor Livsi e otre siniores he pregi me tu beskribi olo ke me jan om Isla do Tresor, pa oli detal e fon beginsa til fin, bu ahfi-yen nixa exepte exakte loko de isla (bikos dar haishi ye tresor ke nu bu he porti wek). Also sedey, pa blage yar 17.., me pren kalam e kwasi go bak a toy taim wen may patra es hosta de gastaguan "Admiral Benbo" e toy shaitume lao marjen do sabla-skara lai pa un-ney ves fo habiti dar. Me remembi ta ga hao, kom si to bin yeri. Ta lai pa grave-si stepas a dwar de nuy gastaguan, kun mar-sunduk sekwi-she ta on garikin. Es gao, forte, masbute man do tumderma. Dine katrani-ney har-plexika ragi-pendi sobre plecha de palto kel gwo bi blu koytaim. Luy handas es karke, do skarakin e do swate rupten nakas, e sabla-skara pa wanga es blanish to plumbalik. Me remembi komo ta kan-examini nuy baya al wisli-ki, e poy turan lwo in gani toy lao marjen-gana ke aften ta gwo gani tanto oftem: "Shi-pet jen an sunduk de mort’ wan, Yo-ho-ho e botela de rom!" Ta gani pa gao tremi-she vos kel semblem gwo suoni al roti kabestan. Poy ta tuki bay suy stik simili-she kabestan-ney-la an nuy dwar, e afte ke may patra chu, ta karkem demandi glasa-ge rom. Den pai-ney rom ta pi lentem, kom vere jannik, al jui kada glota, e al haishi kan sirkum an rokas e an nuy gastaguan-jaopay. "Es ya byen baya," ta shwo pa fin. "Hao loko fo piguan. Mucho jenta ku, gayar?" Patra shwo ke non, ga shao jenta, pa afsos. "Wel, dan," ta shwo, "es ya hao ankilok fo me. Hey, gayar-ki," ta krai a man kel roli garikin afte ta. "Remi-lai ahir e helpi mah may sunduk inu. Me sal resti hir fo koytaim," ta shwo for. "Me es simple jen; rom, bekon e ovos es olo ke me nidi; e yoshi den toy roka fon kel oni mog vidi ti pasi na ship. Komo nami me? Yu mog nami me kapitan. Aa, me samaji kwo yu yao. Walaa!" e ta shwai tri o char golde moneta on daklis. "Wen se es finen, yu mog lai e shwo a me," ta shwo pa ton de komander e kan patra saktem. Pa fakta, malgree suy buhao klaida e karke shwosa, ta ga bu simili pinchan maryuan, ta aspekti pyu kom kapitan o subkapitan kel es abyasen a gei obedi e a darbi-talimi. Jen do garikin rakonti ke ta lai pa bifoo-ney sabah bay meil-gari a gastaguan “Rego Jorj" e ke ta kwesti-inkweri om oli gastaguan kel loki bli mar-sahil. Shayad afte audi hao worda om nuy-la kel es yoshi in shao-jen-ney loko, ta selekti it fo habiti. To es olo ke nu pai en-jan om nuy gasta. Ta es muy silensishil. Ta wandi ol dey along baya-sahil o klimbi rokas kun suy birinje vidituba. Pa aksham ta sidi in salon pa angula, bli agni, e pi rom kun sol idyen akwa. Wen oni shwo a ta, pa maiste kasu ta bu jawabi, sol ek-kan ferosem e fai suon tra nos kom ship-gudika al tuman. Nu e oli nuy gasta sun lerni lasi ta bi sole. Kada dey al lai afte promena, ta kwesti ob koy jen do mar he pasi-go along kamina. Pa beginsa nu dumi ke ta kwesti por yao hev kompania de jen do same tip kom ta selfa. Bat poy nu en-samaji ke ta yao eviti li. Wen koy marjen lai a "Admiral Benbo" (li lai ya koyves al go a Bristol pa bli-sahil-ney kamina), ta kan-kan ta un-nem tra dwar-kurtena e sol poy zin salon. E ta sempre es sam kyete kom maus wen tal jen es presente. Me selfa jan way ta suluki tak, bikos undey ta parti kun me suy alarma. Ta voki-atarafi me e wadi ke kada un-ney dey de mes ta ve dai a me argenta-ney char-peni-moneta si me sol "hao-hao fai wahting om marjen do un gamba" e informi ta tuy ke tal wan apari. Aika oftem wen un-ney dey de mes lai e me demandi may paga, ta sol fai ferose suon tra nos e kan me fixem; bat kada ves, bifoo ke un wik pasi, ta shanji duma, bringi a me may char-peni-moneta e repeti komanda om hao-hao fai wahting om "marjen do un gamba". Me apena treba shwo ke sey fobival persona do un gamba persekwi me iven in sonja. Al nochas do storma, wen feng sheiki oli char angula de nuy dom e mar-bata brai in baya e rokas, me sonji-vidi ta pa mil forma e pa mil diablalik aspekta. Suy gamba es katen nau pa genu nau pa kalcha; koyves ta sembli dashat-ney monsta do sol un gamba pa mida de korpa. Tu vidi komo ta persekwi me salti-yen tra barana e handak es may zuy bade dussonja. Also me pagi verem gro pur may char peni do kada mes bay oli sey nafra-ney sonjas. Komo unkwe fobisen me es bay marjen do un gamba, me fobi den kapitan selfa mucho meno kem da oli kel koni ta. Pa koy nochas ta pi mucho pyu rom kun akwa kem suy kapa mog toleri, e dan koyves ta sidi-gani suy lao dushte savaje mar-ganas al bu atenti nulwan; bat otreves ta demandi glasa rom fo oli jen in salon e mah ol tremi-she kompania audi suy mar-historias o ko-gani kun ta pa hor. Me oftem audi kom mur de nuy dom sheiki por "Yo-ho-ho e botela de rom" wen oli gasta gani pa hunta al fobi ta-ney ira, e trai sobrekrai mutu dabe ta es santush. Es ke pa tal kasu oni bu mog preshwo ta-ney suluka: nau ta slapi handa an tabla dabe oli silensi, nau ta furifi por ke oni fai kwesta, nau por ke oni bu fai kwesta e ta dumi ke oni bu audi ta. E ta bu lasi nulwan chu gastasuan til ke ta fa ga somnishil por lo pi-ney e hili-pedi a kama. Suy historias hi fobisi oni zuy. Es ya dashat-ney historias om pendi-kiling e planka-peding, om mar-stormas , om islas Dray Tortugas, om rauber-ney savaje aktas e om lokos in Espaniol mar. Segun suy historias, ta musbi jivi-te miden zuy bade jenta kel gwo existi pa mar; e shwosa do shataming bay kel ta fai toy historia, it fobisi ya simple jenta do vilaja hampi sam gro kom krimen om kel ta rakonti. Patra shwo oltaim ke nu ve majbur klosi nuy gastaguan, bikos jenta bu ve yao resti hir e gei dustrati e tirani. Yedoh me dumi ke nuy gastaguan profiti hi por ta-ney presensia. Jenta fobi duran kelke taim, bat poy li en-opini ke es ya interes-ney. Li pai senti koysa nopinchan e agiti-she kel falti in kyete vilaja-ney jiva. Ye iven kelke yunge wan kel semblem admiri ta. Li nami ta "vere marnik do vere mar-solta" e shwo ke tal hi jenta he mah Ingland mahtaful pa mar. Pa otre taraf, ver, ta es do noprofit fo nu. Wik pasi afte wik, mes afte mes, ta resti for she nu bat bu pagi pyu. Ta-ney mani es spenden longtaim bak, bat may patra haishi bu kuraji demandi pyu mani. Si patra iven mensioni paga, kapitan fai gro-graula tra nos e kan may patra furia-nem, also ta hasti chu shamba pa dashat. Me gwo vidi komo ta denadem torsi swa-ney handas afte tal fala, e me es serte ke toy teror e vexa de suy jiva hasti gro suy rane e griva-ney morta. Duran ol taim ke kapitan jivi she nu, ta ga bu shanji klaida krome para jurap ke ta kupi fon gata-vender. Un borda de suy shapa fa-tori e en-pendi bat ta zwo nixa om it, obwol it disturbi gro al feng. Me remembi suy palto ke ta lati pa selfa in swa-ney shamba e ke pa fin es sol trapatot. Ta neva skribi ni pai nul leta e neva toki kun eniwan exepte visines al sta pyan por rom. E nulwan de nu gwo vidi ke ta ofni suy sunduk. Sol un ves oni kontrashwo a ta. To eventi duran laste deys, al ke may nofelise patra sta ga bli swa-ney morta. Pa un aksham doktor Livsi lai fo visiti pasienta. Ta chi idyen akshamfan fon may mata e zin salon fo fumi pipa til ke oni mah-lai suy kaval fon vilaja, sikom nu bu hev kavaldom she "Benbo". Me sekwi ta inu salon, e me remembi komo gro ta farki, sey klin elegante doktor do snega-blan peruka, do klare swate okos e do latif manera, fon nuy gasta to karkish vilaja-jenta, e osobem fon nuy faulafobika to gande glume masbute pirata kel zai sidi pyan al bracha on tabla. Turan ta, to es kapitan, en-gani swa-ney sempre-ney gana: "Shi-pet jen an sunduk de mort’ wan, Yo-ho-ho e botela de rom! Pia e diabla rahimi nulwan, Yo-ho-ho e botela de rom!" Toy "sunduk de morte wan", un-nem me suposi-te ke es yus toy sunduk kel loki uuparen in kapitan-ney shamba, e in may dussonjas it fa-mixi kun marjen do un gamba. Yedoh al toy taim nu es yo tanto abyasen a sey gana ke bu atenti worda. Pa toy aksham it es nove sol fo doktor Livsi, e, kom me merki, it bu fai priate impresa an ta, sikom ta ek-kan kapitan aika ira-nem bifoo fai for swa-ney toka kun lao Teilor to gardenyuan om nove farmak kontra reumatisma. Duran to kapitan fa-agiti por swa-ney ganing, e pa fin ta ek-darbi tabla bay handa. Nu oli jan ke se maini "silensa!". Oli vos en-silensi tuy; sol doktor Livsi shwo for klarem e amiga-nem al ek-suki pipa afte kada para worda. Kapitan kan ta fixem duran kelke taim, poy snova ek-darbi tabla, poy snova kan yoshi pyu fixem, e pa fin lwo in krai: "Hey, dar, pa dek, silensi ba!" e shatami gro. "Ob yu adresi me hi, sinior?" doktor kwesti. Karknik shatami-shwo ke ver. Doktor jawabi: "Me hev sol un kosa fo shwo a yu, sinior, e to es ke si yu pi rom for, munda sun es librisen fon un fuy-ney kanalya!" Lao gayar en-sta pa gro-furia. Ta ek-salti a pedas, austiri e ofni pligi-sikin do marjen, e al pondi it on pama, en-ugrosi spili doktor a mur. Doktor iven bu muvi. Ta shwo for, sobre plecha, pa same vos kom bifooen, aika lautem fo ke oli mog audi, bat ga kalmem e sigurem: "Si yu bu pon sey sikin inu posh tuy, kasam do honor, oni ve pendi yu pa lai-she juda do komtalanda." Poy ye batala de kansa inter li; bat kapitan sun tausian. Ta ahfi sikin e snova en-sidi an tabla al grumbli kom bati-ney doga. "Nau, sinior," doktor shwo for, "sikom me nau jan ke ye tal persona in may region, sta ba serte ke me sal wahti yu duran dey e nocha. Me bu es sol doktor, me es yoshi judista; e si me audi vaika syao shakwa-ki an yu, hay to es sim om yur karkitaa kom sedey, me ve fai drastike meja dabe oni mah yu wek. Basta." Sun oni mah-lai kaval de doktor Livsi e ta raidi wek, bat kapitan resti kyete duran ol toy aksham e yoshi duran mucho sekwi-she-las. == Swate Doga apari e desapari == Sun afte to ye un-ney de toy misteriaful eventas dank a kel nu fa-libre fon kapitan pa fin, obwol, kom yu ve vidi, bu fon ti gwansi ta na delas. Es muy lenge hima do longe gro-frosta e forte feng. Fa-klare ke may povre patra apena ve mog vidi vesna. Kada dey ta sta pyu buhao, e may mata e me majbur zwo olo om gastaguan. Nu ambi mangi e fai shao atenta an nuy noprival gasta. Es rane januar-ney sabah do piki-she frosta. Baya es grey por frima. Onda-ki zai lisi ston mulem. Surya es haishi nise e sol en-tachi kolina-uupara e mar-ney dalitaa. Kapitan en-jagi pyu ranem kem pinchanem e go a mar-sahil, al abordaja-ney zian pendi-swingi-she sub chaure lapa de lao blu palto, al birinje vidituba sub bracha, e al shapa shifti-ney bak. Me remembi ke suy spira es vidibile kom fuma al ke ta go. Me audi komo ta farfari indignem al turni gran roka, kom si ta haishi dumi-iri om doktor Livsi. Wel, mata es uuparen she patra, e me zai bepon tabla fo sabahfan bifoo kapitan-ney laisa, ewalaa dwar ofni e ti me bu gwo vidi bifooen na man zin salon. Suy fas es do waxalik palitaa. Ta falti dwa finga pa lefte handa. Malgree zian pa kamar, ta bu aspekti kom batalnik. Me sempre gro-atenti eni marjen, ob do un o do dwa gamba, e me remembi ke toy wan mah me perplexe. Ta bu simili marjen, yedoh ye hi koysa do mar pa ta. Me kwesti om komo servi ta, e ta demandi rom; bat wen me en-go aus shamba fo bringi it, ta en-sidi on un tabla e jesti-voki me. Me stopi wo me es, kun serveta in handa. "Lai ba, son-ki," ta shwo. "Lai ba pyu blisem." Me lai pyu blisem. "Ob sey tabla es bepon-ney fo may amiga Bili?" ta kwesti al dussmaili. Me shwo ke me bu koni nul Bili e ke sey tabla es fo un gasta kel habiti in nuy gastaguan e ke nu nami kapitan. "Wel," ta shwo, "Bili to gayar shayad nami swa kapitan, es ta-simile. Ta hev skara pa wanga, e ta fai prival suluka, osobem al sta pyan, tal hi es Bili to gayar. Nu prepon ba, kom gesa, ke yur kapitan hev un skara pa wanga, e ke toy wanga es desne-la. Aa, ya! Me shwo ya. Wel, nau me yao jan ob ta es in sey dom nau, may amiga Bili?" Me shwo ke ta he go wek fo promeni. "A kwel taraf, son-ki? A kwel taraf ta he go?" Me indiki roka e expliki pa kwel dao kapitan sal zuy probablem lai e komo sun. Ta fai yoshi kelke kwesta, poy shwo: "Ya, Bili to gayar ve joi por vidi me samem kom por vidi rom." Yedoh suy fas es ga dushte al ke ta shwo se, also me opini ya ke toy gariba galti, iven si ta maini to ke ta shwo. Bat me tuy dumi ke to bu gwansi me; krome to, es mushkile tu samaji kwo zwo. Gariba zai stan ga bli zin-dwar de gastaguan e wahti dom-angula kom kota kel wahti-weiti maus. Me en-go aus a kamina, bat ta tuy voki me bak, e sikom me bu obedi tuy, suy pale fas turan fa-gro-terible, e ta komandi ke me returni, shatami-yen tanto gro ke me ek-salti. Bat tuy afte ke me lai bak, ta snova en-fai suy bifoo-ney manera: al haf-lesti e haf-moki ta klapi-klapi me an plecha, shwo ke me es hao boy, e ke ta pri me aika gro. - Me toshi hev un son, - ta shwo, - ta gro-simili yu, e may kordia do patra garwi gro por ta. Bat lo muhim fo boy es obeda. Ya, son-ki, obeda hi. Si yu wud he navigi kun Bili tuhun, oni bu wud majbur voki yu pa dwa-ney ves, non hi. Bili neva repeti komanda, i otre-las toshi... Aa, walaa hi Bili to gayar, kun vidituba sub bracha, sertem es ta, boh blesi ba ta! Nu go ba, yu e me, bak inu salon e ahfi swa baken dwar, son-ki. Nu fai ba syao surpisa fo Bili, boh blesi ba ta, me repeti." Al shwo to, gariba bakmuvi kun me inu salon e mah me stan pa angula baken ta, also nu ambi es ahfen bay ofni-ney dwar. Me sta aika nobyen e alarmi-ney, kom yu mog ya imajini, tem pyu ke, kom me merki, gariba selfa evidentem fobi. Ta tachi-tayari graspika de zian e laxi it-ney blada in ziandan, e oltaim duran ke nu weiti, ta fai gloting, kwasi ta senti koy bloki-she tuan in gorla. Pa fin kapitan shum-nem zin salon e klapi-klosi dwar. Sin kan a desna o lefta, ta go rek a swa-ney tabla kun sabahfan. - Bil! - gariba shwo al trai mah swa-ney vos kuraje e resolute. Kapitan turni on kabluk e miti-vidi nu; ewalaa ol bruntaa de suy fas fa-wek tuy, e iven nos fa-blu. Ta aspekti kom wan kel zai vidi koy fantom, o diabla selfa, o koysa pyu bade, si to es posible. Ga honestem, me en-piti ta al vidi ke ta turan fa tanto lao e feble. - Kamon, Bil, yu rekoni me; yu rekoni swa-ney ship-amiga, sertem, Bil to gayar, - gariba shwo. Kapitan fai tufi-ney ek-spira. - Swate Doga! - ta shwo. - Ver ya, - otre-la repliki al fa pyu kuraje. - Swate Doga, kom sempre, lai fo visiti swa-ney ship-amiga Bili kel habiti in "Admiral Benbo" to gastaguan. Ah, Bil! Tanto mucho taim he pasi depos ke me lusi dwa may naka," - ta exklami al lifti-diki mutili-ney handa. - Wel, nau, - kapitan shwo, - yu he findi me; walaa me. Wel, dan, shwo, kwo ye? - Ver, walaa yu, Bil, - Swate Doga jawabi. - Yu es prave, Bili. Me ve pi glasa-ge rom ke sey prival kinda sal bringi fo me, e nu en-sidi ba e toki ga frankem, kom lao ship-amigas. Wen me returni kun rom, li zai sidi yo pa ambi taraf de kapitan-ney tabla do sabahfan. Swate Doga sidi pyu blisem a dwar e ta es kelkem turnen versu it, dabe mog kan pa same taim an suy lao ship-amiga e an dwar to chudao, segun me. Ta komandi ke me go wek al lyu dwar ga ofni-ney. - M’bu yao nul ahfi-kaning tra kufladun, son-ki, - ta shwo, e me go wek a kukishamba al kwiti li pa hunta. Duran longtaim me audi nixa krome nodistinte murmuring, obwol me gro-trai slu. Bat pa fin voses fa-laute e me pai samaji kelke worda, maistem shatama, fon kapitan. - Non, non, non, non, e basta om se! - ta krai. E poy snova, - Si dela fini bay pending, hay oli pendi, oli hi! Poy, ga turan, ye gro-shatama-explosa, stula e tabla lwo-guruhi, stal tintini, koywan ek-krai por tunga, e afte momenta me vidi ke Swate Doga zai fugi a dwar e kapitan persekwi ta, ambi al zian tayar fo batala. Hema zai flui fon Swate-Doga-ney plecha. Yus bli dwar kapitan goli an fugi-sha fo fai laste gro-darba, kel sertem wud rasrupti ta-ney kapa, si zian bu wud trefi gran jaopay de "Admiral Benbo". Haishi nau oni mog vidi trasa pa nicha de frama. To es fin de batala. Afte pai chu a kamina, malgree swa-ney wunda, Swate Doga en-lopi tanto kway ke ta fa-wek baken kolina afte haf-minuta. Kapitan zai stan al kan jaopay turdi-nem. Poy ta pasi handa pa okos pluri ves, e pa fin returni inu dom. - Jim, - ta shwo, - rom! - e ta ek-hili e apogi kontra mur bay handa dabe bu lwo. - Ob yu es wundi-ney? - me krai. - Rom! - ta repeti. - Me mus go wek fon hir. Rom! Rom!" Me lopi fo bringi it, bat por sta ga nokalme, me lasi-lwo rupti un glasa e bu mog duyfu kran longem, e al ke me haishi trai ladi se olo, me audi koy laute lwosa in salon. Me lopi-zin it e findi kapitan lagi-she on poda pa fule swa-ney gaotaa. Pa same taim may mata, alarmi-ney bay kraisa e batala-suon, lopi-lai fo helpi me. Nu lifti-ki ta-ney kapa. Ta zai spiri muy lautem e mushkilem, bat suy okos es klosen e suy fas es do dashat-ney kolor. - May Boh! - mata exklami, - Es ya shmah fo nuy dom! E yur povre patra yus morbi! Nu ga bu jan kwo zwo fo helpi kapitan, dumi-yen ke ta pai-te morta-ney darba duran batala kun gariba. Me bringi idyen rom e probi liti it inu ta-ney gorla, bat suy dentas es klemen e suy jabra es forte kom fer. Pa fortuna dwar ofni e doktor Livsi lai fo visiti may patra, lo kel mah nu senti gran levifa. - Oo, doktor, - nu krai, - kwo zwo? Wo ta es wunden? - Wunden ku? Absurdika! - doktor shwo. - Bu pyu wunden kem me o yu. Es sim apoplexike darba. Me ya he warni ta. Wel, madam Hokins, go ba uupar a mursha e, si es posible, shwo a ta nixa om se. E me selfa sal trai salvi novalor-ney jiva de sey gayar... Jim, bringi ba pen. Wen me lai bak kun pen, doktor he yo uuparroli kapitan-ney mansha e mah-nude suy gro-gran tendonmuy bracha. On it ye kelke tatu. Oni mog lekti "Pro fortuna", "Pro byen feng", e "Hao kisma de Bili Bons", ga distintem fai-ney on uuparbracha. Bli plecha ye rasma de galga kun pendi-sha, zwo-ney aika kushalem, segun me. - Es profetike, - doktor shwo al tachi rasma bay finga. - E nau, sinior Bili Bons, si to es verem yur nam, nu sal kan kolor de yur hema... Jim, - ta shwo-adresi me, - yu fobi ku hema? - Non, sinior, - me shwo. - Hao. Dan, - ta shwo, - teni ba pen. - Afte shwo se ta pren lanset e kati-ofni vena. Menga hema fa-aus bifoo ke kapitan ofni okos e kan nu vagem. Un-nem ta rekoni doktor e fruni, poy ta merki me e kwasi levifi. Poy suy fas turan fa-rude, e ta krai al trai en-stan: - Wo es Swate Doga? - Hir nul doga yok, - doktor shwo, - krome toy-la kel glodi yu fon inen. Yu pi-te tro mucho rom; yu pai-te darba, yus kom me he preshwo. E me yus he tiri yu aus kabra, obwol ga sin yao. Wel, sinior Bons... - Me bu nami Bons, - ta interrupti. - Bu muhimi, - doktor shwo. - Es nam de un pirata ke me koni, e me nami yu tak fo kurtitaa. Me gai shwo a yu lo sekwe: un ge glasa rom bu ve kili yu, bat si yu pi un ge, yu ve pi yoshi un ge e yoshu un ge, e dan, kasam do may peruka, si yu bu kwiti pi, yu ve morti, samaji ku? Ve morti e go a swa-ney plasa, kom Biblia shwo... Also, kamon, eforti-trai ba. Me sal helpi yu ateni kama, pa sey ves. To bin aika mushkile, bat nu pai tiri-bringi ta uupar sulam e mah-lagi ta on kama, al ke suy kapa lwo on kushen kom si ta hampi dekonsi. - Also, remembi ba, - doktor shwo, - me shwo a yu e purisi may kojansa: rom nami morta fo yu. Afte se ta go visiti may patra e pren me kunem, teni-yen may handa. - Es syaodela, - ta shwo tuy afte ke nu klosi dwar. - Me he ausfai basta hema, e ta ve sta kalme fo aika longtaim. Hay ta lagi in kama fo un wik, es ya zuy hao i fo ta i fo yu oli. Bat yoshi un darba ve sertem mortisi ta. == Swate marka == Pa middey me zin kapitan-ney shamba al bringi koy lengisi-she piwat e lekika. Ta zai lagi hampi samem kom wen nu lyu ta, sol idyen pyu gao, e ta sembli feble e agiten pa same taim. - Jim, - ta shwo, - sol yu hi val koysa hir, e yu jan ya ke me sempre es hao versu yu. Kada hi mes me he dai a yu un argenta-ney char-peni-moneta. Nau yu vidi ke me sta buhao e kwiten bay oli. E yu sal bringi un maga-ki rom, gayar, nau, bu ver? - Doktor... - me en-shwo. Bat ta en-shatami doktor, bay feble vos bat kun gro-ira. - Oli doktor val nixa, - ta shwo. - E sey-la, hir, wel, kwo ta jan om marjen? Me gwo bi in loko kel es garme kom buli-she smola, e kompaniones lwo-lwo por Hwan Jek to febra, e arda fai uupar-nich kom mar por ardatrema. Kwo ta jan, sey doktor, om tal landas? E me jivi-te sol bay rom, es ver ya! It bin masu e akwa, molya e amiga fo me, e si me bu ve pi rom nau, me ve simili lao ship-ruina on sahil. E responsa om may morta ve bi pa yu e pa sey gro-damnen doktor, - e ta lwo in shatami snova. - Kan ba, Jim, komo may fingas tremi, - ta shakwi-shwo for. - Me bu mog kalmisi li, ga bu mog. Me bu he pi ni un guta duran sey dus-ney dey. Sey doktor es ahmak, me shwo ya. Si me bu pi idyen rom, me ve fai dashat-viding, me he yo fai kelke. Me he vidi lao Flint dar, pa angula, baken yu. Me he vidi ta ga klarem. E wen me fai dashates, me bikam savaje kom bestia – may jiva ya bin karke. Yur doktor selfa he shwo ke un maga bu fai nuksan. Me ve dai a yu un golde gini pur un maga-ki, Jim! Ta fa-agiti oltaim pyu, e me alarmi, por ke patra sta ga buhao pa toy dey e gro-nidi kalmitaa. Krome to, me es sigurisen bay doktor-ney frasa, nau sitati-ney a me. Yoshi me kelkem fa-ofensi por ofra de rishvat. - Me ga bu nidi yur mani, - me shwo, - pyu hao yu pagi to ke yu debi a may patra. Me sal bringi un hi glasa rom, bu pyu. Wen me bringi it, ta graspi glasa e finpi olo tuy. - Oo, wel, - ta shwo, - es ya pyu hao. Nau, gayar, ob doktor shwo-te, komo longem me gai lagi on sey ship-kama? - Amini un wik, - me shwo. - Bliza-guruha! - ta krai. - Un wik! Si me lagi duran un wik, li pai sundi swate marka. Sey shma-jenta snifi-findi wo me es, sey nokushalnik kel bu janmog kipi lo swa-ney e yao pren lo otra-ney. Ob es suluka de vere marjen, me kwesti ya? Bat me hi es sparnik. Me bu gwo vanisi mani, me bu yao lusi it. Me sal trompi li snova. Me bu fobi li. Me ve stavi yoshi un parus e snova mah ahmak aus li. Al shwo se, ta fa-lifti gro-mushkilem, al graspi may plecha tanto fortem ke me hampi krai por tunga. Ta muvi gambas kwasi li es plumba-ney. Ye gran farka inter suy inspira-ney shwosa e feblitaa de suy vos. Afte en-sidi, ta fai pausa duran koy taim. - Sey doktor he finisi me, - ta murmuri. – Zumbi in aures. Mah-lagi me bak. Bat bifoo ke me mog zwo koysa, ta snova lwo on kama, wo ta bin, e duran kelke taim ta lagi al silensi. - Jim, - ta shwo pa fin, - yu he vidi ku toy marjen sedey? - Swate Doga ku? - me kwesti. - Wel, Swate Doga, - ta shwo, - ta es ya buhao wan; bat toy-las kel he sendi ta, li es ya pyu bade. Nau, audi ba. Si me bu pai geti wek e li fai swate marka an me, hay yu jan ke li shikari may sunduk. Dan en-raki ba kaval... yu janmog ya, bu ver?.. Wel, raki ba kaval e go a toy... es egal nau... a toy damnen doktor, e shwo ke ta gai wisli oli wan a dek - oli judista e simila - e kapti li oli on borda de "Admiral Benbo", den tote tim de lao Flint, den oli kel haishi jivi. Me bin subkapitan, ya, subkapitan she lao Flint, e me es sole wan kel jan toy loko. Ta selfa he dai it a me in Savanna al lagi-morti, yus kom me zai lagi nau. Bat bye shwo nixa, til ke li fai swate marka an me, o til ke yu snova vidi toy Swate Doga... o marjen do un gamba, Jim, den ta sobreolo. - Bat kwo es sey swate marka, kapitan? - me kwesti. - Es kom voki-leta, gayar. Me ve shwo a yu si li pai sundi it. Bat kan-wahti ba atentem, Jim, e me ve parti olo kun yu, ga honestem... Ta en-konfusi worda, e suy vos fa-feble. Me dai a ta lekika, e ta gloti it obedi-shem kom kinda, al remarki ke "nul marjen gwo nidi lekika pyu kem me". Sun ta lwo inu glube dekonsa to somna, e me lyu ta sole. Me bu jan kwo me wud zwo si olo wud go normalem. Shayad me wud rakonti ol historia a doktor, por ke me mortem fobi ke kapitan mog hwei om swa-ney sinseritaa e finisi me. Bat eventi tak ke may povre patra morti pa toy aksham, aika turan-nem, lo kel mah nu atarafi-fogeti olo. Nuy griva, visitas de visines, dafna-aranjing e ol gunsa om gastaguan mah me gro-mangi, also me apena hev taim fo dumi om kapitan, yoshi meno fo fobi ta. Pa sekwi-she sabah ta lai nich kom si nixa eventi e chifan pa pinchan ora. Ta chi shao bat musbi pi pyu rom kem pinchanem, por ke ta pa selfa fulisi glasa pa bar-kaunta; al se ta fruni e fai ira-ney suon tra nos, also nulwan osi kontrashwo. Pa aksham bifoo dafna ta sta pyan kom sempre. Es ya shoki-she, tu audi ta-ney savaje mar-ney gana in nuy dom do griva. Bat nu ya gro-fobi ta, kwel unkwe feble ta es; yoshi doktor es turan voki-ney fo visiti un morbi-sha pa mucho milya wek; afte patra-ney morta ta haishi bu lai-te. Me he shwo ke kapitan es feble. Ver, ta sembli fa-feble oltaim pyu, ga bu fa-hao. Ta asendi sulam gro-mushkilem; ta go-go fon salon a bar-kaunta e bak snova. Koyves ta fai nos aus dwar fo fauhi mar-aira al fa-teni pa mur e al gro-spiri kom jen klimbi-she krute monta. Ta bu pyu adresi me apartem, shayad fogeti-te om swa-ney konfida. Malgree feblitaa de korpa, ta bikam yoshi pyu vexishil e batalishil. Ta en-hev alarmi-she abyas, al sta pyan, tu austiri zian e pon it on tabla bifoo swa. Bat nau ta meno atenti sirkum-ney jenta; ta sembli plunji-ney inu swa-ney duma to halusina. Undey ta iven gro-surpirisi nu por en-gani koy kisan-ney luba-gana ke ta shayad gwo gani in yungitaa, bifoo ke ta en-fai mar. Tak hi olo sta til ke pa dafna-sekwi-she dey, pa sirke klok tri, al meteo do piki-she frosta e tuman, me zai stan pa daklis, tristem dumi-yen om patra, e turan vidi un jen pedi-she lentem along kamina. Ta es evidentem blinde, por ke ta tuki-senti dao bay stik e hev grin shirma sobre okos e nos. Ta hev gorba do laotaa o morba, e ta porti gro-gran lao trapalik mar-mantela kun kapushon, lo kel mah ta yoshi pyu kurupe. Me bu gwo vidi jen kel aspekti tanto dashat-nem. Ta stopi bu dalem fon gastaguan e en-shwo lautem kwasi gani al adresi vakue aira bifoo swa: - Ob koy karim amiga mog informi povre blinda kel he lusi vidi-mogsa duran kuraje defensa de Ingland to patralanda, Boh blesi ba rego Jorj! - om wo e in kwel landa-parta ta loki al nau? - Yu es bli "Admiral Benbo" to gastaguan, baya de Swate Kolina, may hao jen, - me shwo. - Me audi vos, - ta shwo, - vos de yungo. Ob yu mog extendi yur handa a me, may karim yunge amiga, e dukti me inu dom? Me extendi handa, e toy terible sin-oko-ney kreatura do mule shwosa graspi it kwasi bay klemika. Me en-fobi gro e trai mah swa los, bat blinda tiri me a swa bay ek-muva de bracha. - Nau, boy, - ta shwo, - dukti me a kapitan. - Sinior, - me shwo, - ga honestem, me bu osi. - Ahaa, tak! - ta dussmaili mokem. - Dukti ba me tuy rek a ta, otrekas me rupti yur bracha. Ewalaa ta ek-torsi may bracha tak ke me ek-krai por tunga. - Sinior, - me shwo, - es ya fo yu hi ke me bu osi. Kapitan bu pyu es tal kom ta gwo bi. Ta zai sidi al tayar zian. Un otre jen yo lai-te a ta e... - Kamon, go ba! - ta interrupti bay vos zuy brutale, lenge e nafre ke me gwo audi. It pyu kem tunga mah me obedi ta, e me dukti ta rek inu salon, wo nuy morbe pirata zai sidi turdi-ney bay rom. Blinda klingi a me, klemi-yen may handa bay fer-ney-si kulak, e apogi an me tanto gro ke me apena mog stan. - Dukti ba me rek a ta, e wen ta vidi me, krai ba: "Walaa amiga fo yu, Bil!" Si yu bu krai, me fai ya tak, - ewalaa ta ek-torsi may bracha tak ke me hampi dekonsi. Me es tanto fobisen bay sey blinde wandi-sha ke me ga fogeti may foba versu kapitan, e afte ofni salon-dwar, me krai-shwo ti ta komandi na wordas pa tremi-she vos. Povre kapitan lifti kansa e kwasi fa-sahe tuy. Suy fas expresi bu foba bat morta-ney tormenta. Ta trai en-stan, bat evidentem bu hev basta forsa fo se. - Sidi ba, Bil, wo yu es, - blinda shwo. - Me bu mog vidi, bat me audi olo. Dela es dela. Extendi ba yur lefte handa. Boy, pren ba suy lefte handa pa polsa e blisi it a may desne-la. Nu ambi obedi, e me vidi komo ta pon koysa fon holika de ti teni stik na handa inu kapitan-ney pama kel fa-kulak tuy. - Es zwo-ney, - blinda shwo al turan lasi me los, e kun noexpektibil ajilitaa ta kwiti salon e go wek al tuki-tuki bay stik, lo kel me audi al stan sin muva. Sol afte kelke taim me e kapitan kwasi rikonsi. Me loslasi luy polsa e ta tiri handa a swa hampi pa same taim. Ta ek-kan pama. - Klok shi! - ta krai. - Sit ora resti! Haishi ye taim fo duyfu li! Ta ek-salti-stan bat tuy en-hili, pon handa on gorla, stan nosigurem duran kelke momenta, poy ek-fai koy strane suon e lwo on poda al fas nich pa ol gravitaa. Me tuy lopi a ta, me voki mata. Bat es yo tarde. Kapitan morti por apoplexia. Es merkival ke, obwol me bu gwo pri sey jen, mogbi sol piti ta idyen duran laste deys, me ya lwo in gro-plaki al vidi ta morte. To es yo dwa-ney morta ke me vidi, e griva de un-ney-la haishi jivi inen may kordia. = Mark Twein. Intervyu = Un nerva-ney, stil-nem klaidi-ney, animi-ney yungo en-sidi on ti me ofri na stula, shwo ke ta es fon gaseta <i>Kada-dey-ney Garja</i>, e adi: - Me nadi ke disturba yok. Me lai fo intervyui yu. - Lai fo kwo? - Fo intervyui yu. - Aa! Me samaji. Ya. Ya. Hm! Ya, ya. Pa toy sabah me bu sta gro-hao. Pa fakta, may dumi-kapablitaa es do idyen meno yarkitaa. Yedoh me go a kitaba-lemar. Afte shuki duran sit o sem minuta, me samaji ke me majbur adresi yungo. Me shwo: - Komo oni gai skribi sey worda? - Kwel worda? - Intervyu. - Oo may boh! Way yu yao skribi it? - Me bu yao skribi it. Me yao kan in lexikon, kwo it maini. - Wel, es astoni-she. Verem astoni-she. Me mog shwo a yu, kwo it maini, si yu... si yu... - Oo, muy hao! To ve sufi. Me ve danki yu gro. - I-n, in, t-e-r, ter, inter... - Also, segun yu, oni skribi it via "i"? - Ya hi! - Aa, por to hi me shuki-te tanto longem. - Bat, respekten sinior, komo yu hi proposi skribi it? - Wel, me... me bu jan hao. Me lifi-te komplete lexikon in bak-parta, nadi-yen findi it koylok miden pikturas. Bat es muy lao edita. - Bat, kare amiga, dar bu mog ye tal piktura, iven in zuy laste e... Respekten sinior, pardoni ba, me ga bu yao ofensi yu, bat yu bu sembli tanto... tanto talimi-ney kom me expekti-te. Pardoni, me bu maini nixa buhao. - Oo, es nixa! Oni gwo shwo oftem ke me es ga merkival in toy aspekta. Iven jenes kel bu wud lesti, kel hev nul reson fo lesti, gwo shwo se. Ya, ya. Li sempre shwo om to kun admira. - Me mog imajini se fasilem. Bat apropoo sey intervyu... Yu jan, sertem, ke nau oni pinchanem intervyui eni jen kel bikam fama-ney pa koy dao. - Ver ku? Me bu gwo audi om to. Shayad es muy interes-ney. E bay kwo oni zwo to? - Ah! Se... se mah-denadi. In sertene kasu oni wud gai zwo to bay gro-stik, bat pinchanem intervyuer fai kwesta e intervyuen jen fai jawaba. Es muy moda-ney nau. Ob yu lasi me fai kelke kwesta a yu, dabe klarisi zuy muhim punta de yur publike e private historia? - Oo, sertem, kun plesir. May memoria es muy buhao, bat me nadi ke yu pardoni me. May memoria es buregulare, unikem buregulare. Koyves it galopi pa fule kwaytaa, bat koyves it bu mog ateni niden loko duran para wik. Se mah me grivi. - Problema yok. Simplem trai remembi kwo yu mog. - Me ve trai. Me ve trai gro. - Danke. Ob yu es tayar fo begin? - Ya, me es tayar. ''Kwesta'': Kwel es yur yash? ''Jawaba:'' Shi-nin yar, pa mes-sit. K. Ver ku? Me wud dumi ke es trishi-pet o trishi-sit yar. Wo yu jamni? J. In Misuri. K. Wen yu begin-te skribi? J. In yar 1836. K. Komo se mog bi, si yu hev sol shi-nin yar nau? J. Me bu jan. Ver, se sembli idyen ajibe. K. Ajibe hi. Kwel zuy merkival jen yu gwo miti in yur jiva? J. Aaron Bur. K. Bat yu bu mog-te miti Aaron Bur, si yu hev sol shi-nin yar... J. Wel, si yu jan om me pyu kem me selfa, dan way yu kwesti me? K. Me sol fai suposa, nixa pyu. Komo hi yu miti-te Bur? J. Wel, se eventi kasualem al ke oni dafni ta: ta pregi me tu fai meno shum e... K. Oo swarga! Si oni dafni ta, se signifi ke ta es morte. E si ta es morte, fo ta es olosam ob yu shumi o non, bu ver? J. Me bu jan. Ta sempre bin osobe jen in toy aspekta. K. Yedoh, me haishi bu samaji. Yu shwo ke ta shwo-te kun yu e ke ta bin morte. J. Me bu shwo ke ta bin morte. K. Bat ta bin morte ku? J. Wel, koywan shwo-te ke ya, otres ke non. K. E kwo yu hi dumi? J. Oo, bu es may dela. Oni ya dafni-te bu me. K. Ob yu... Bat shayad nu bu pai klarisi sey dela. Lasi me kwesti yu om koysa otre. Wen yu janmi? J. Pa undi, dey 31 mes 10 yar 1693. K. Komo! Bu posible! Dan yur yash mus bi sto-otshi yar. Komo yu expliki se? J. Me ga bu expliki se. K. Bat un-nem yu shwo ke yur yash es shi-nin yar, e nau reveli ke es sto-otshi yar. Es gro-kontradikta. J. Also yu he merki se? <i>(Ek-presa de handas.)</i> Mucho ves gwo sembli a me ke hir ye koy kontradikta, bat koykomo me bu mog-te klarisi it. Yu es muy merkishil! K. Danke por laudi-worda. Ob yu hev brata o sista? J. Wel... semblem ya... bat me bu remembi. K. Es zuy nopinchan aserta ke me gwo audi. J. Way yu dumi tak? K. Komo me mog dumi otrem? Hey, kan adar! Hu-ney portreta es dar pa mur? Ob se bu es yur brata? J. Oo! Ya, ya, ya! Nau yu mah me remembi: se bin may brata. Es Wiliam, nu nami-te ta Bil. Povre Bil! K. Also ta he morti? J. Ah! Wel, me opini tak. Nu neva mog-te shwo se kun sertitaa. Ye-te koy misteria om se. K. Es triste, muy triste. Also ta he desapari? J. Wel, ya, generalem, in sertene sensu. Nu he dafni ta. K. <i>He dafni</i> ta! Yu he dafni ta sin jan ob ta es jive o morte? J. Oo, non! Non hi. Ta bin basta morte. K. Wel, me konfesi ke me bu pai samaji se. Si yu he dafni ta e yu jan-te ke ta bin morte... J. Non! Non! Nu sol opini-te tak. K. Aa, me en-samaji! Ta rijivi-te snova? J. Pa nul dao. K. Wel, me bu gwo audi enisa simile. Koywan bin morte. Koywan bin dafnen. Ob ye eni misteria om se? J. Ah! To hi es shefe kosa. Kan ba, nu bin twines, me e mortiwan, e oni konfusi nu in banipen al yash do sol dwa wik. Un wan fon nu droni. Bat oni bu jan, hu hi. Koywan shwo ke Bil droni, koy otres shwo ke me. K. Wel, es gro-ajibe. E yu selfa dumi kwo? J. Sol boh jan! Me wud dai olo pur jan. Sey dussigna-ney, sey dashat-ney misteria he glumisi may jiva. Bat nau me sal reveli a yu den sekreta ke me nulves gwo reveli a eni jivi-sha. Un fon nu hev-te un osobe marka: un gran janma-marka on ausen-taraf de lefte handa. To bin <i>me. Sey hi kinda droni.</i> K. Muy hao, dan me bu vidi eni misteria. J. Yu bu vidi? Wel, me vidi hi. Enikas, me bu samaji, way li zwo-te gro-galta e dafni-te otre hi kinda. Bat sh! Bye shwo se lautem al ke may rishtejenta es bli. Kasam do swarga, li hev yo basta beda, bu gai adi yoshi se. K. Wel, me dumi ke me hev yo basta material, me danki yu gro por pena ke yu he fai. Bat yur rakonta om dafna de Aaron Bur interesi me aika gro. Ob yu mog shwo a me, kwel hi kosa mah yu opini Bur kom zuy merkival jen? J. Oo, to bin nomuhimka. Mogbi sol un jen aus petshi wud atenti to koykomo. Al ke pricha fini e prosesion es yo tayar fo go a kabralok, e al ke mortiwan lagi pa ordina in tabut-gari, turan ta shwo ke ta yao kan-kan paisaja pa laste ves, also ta en-stan, geti aus tabut e en-sidi bli garijen. Dan yungo latifem fai adyoo e go wek. Ta bin hao-kunshwo-ke jen, e me afsosi ke ta yo go. = Nove klaida de rego = Mucho yar bak ye un rego, kel pri jamile nove klaidas tanto gro, ke ta spendi ol suy mani pur li. Ta shwo kun suy soldatas, go a teatra o safari in shulin sol fo diki suy nove klaida. Ta hev spesiale frak fo kada ora de dey, e sam kom oni shwo om regas: "Ta es in konsilum", hir oni sempre shwo: "Rego es in klaidashamba". Ti rego residi na urba es gran e mange, kada dey mucho garibe jen lai. Un dey dwa julnik lai. Li deklari ke li es texer e ke li mog texi zuy jamile kapra ke oni mog imajini. Suy kolores e rasmas es nopinchanem jamile, e krome to, klaida suti-ney aus sey kapra hev mirakla-ney kwalitaa: it es buvidibile fo toy jen kel bu godi fo suy gunposta o es gro-stupide. "It wud bi gro-hao klaida! — rego dumi. — Afte onpon it, me wud mog en-jan, hu in may regilanda bu godi fo suy gunposta. Yoshi me wud mog distinti intele wan fon stupide wan. Ya, hay oni texi tal kapra fo me tuy!" Also ta dai mucho mani a ambi julnik, dabe li begin gun. Also li stavi dwa teximashina e simuli kwasi li gun, bat pa fakta on mashinas bu ye ga nixa. Sin hesiti li demandi zuy faine silka e zuy pure golda; li ahfi se olo fo swa selfa, e gun for pa vakue teximashinas til tarde nocha. "Wud bi hao tu kan komo proses go", — rego dumi, bat koy buhao senta lai a suy kordia al remembi, ke stupide wan o wan kel bu godi fo suy posta bu mog vidi kapra. E obwol ta kredi ke ta selfa bu treba fobi, yedoh ta desidi ke es pyu hao tu sendi koy otre jen fo kan. Ol urba yo jan ya om mirakla-ney kwalitaa de kapra, e kadawan yao mah swa serte ke suy visin es bu godi-she o stupide. "Treba sendi a texer may lao honeste minista, — rego desidi. — Ta hi mog vidi kapra hao, ta es ya pyu intele e godi-she fo suy posta kem eni otre jen." Also hao lao minista go inu sala wo dwa julnik zai gun pa vakue mashinas. "Boh, helpi me! — lao minista dumi al mah-gran okos. — Me bu vidi ga nixa!" Bat ta bu shwo se lautem. E ambi julnik proposi ke ta lai pyu blisem; al indiki vakue mashinas, li kwesti ob kolor e rasma es hao, bat minista vidi nixa, obwol ta kan hao-hao. "Oo may Boh! — ta dumi. — Ob es posible ke me es stupide? Me wud neva dumi se. Nulwan mus jan se! Ob me bu godi fo may posta? Non, me nomus konfesi a eniwan, ke me bu vidi kapra". - Hey, way yu bu shwo nixa om it? — un texer kwesti. - Oo, it es muy prival! Gro-charmaful! — lao minista shwo al kan tra okula. — Gro-hao rasma, gro-hao kolores! Ya, me sal shwo a rego, ke me pri it gro. - Hao, nu joi, — ambi julnik shwo e begin deskribi kolores e rare rasmas. Lao minista audi atenta-nem, dabe mog rakonti olo a rego exaktem; e ta suksesi zwo se. Nau dwa julnik demandi pyu mani, pyu silka e golda fo texing. E snova li pren olo fo swa selfa, yusi bu un filu fo texing, bat gun for pa vakue mashinas, kom bifooen. Sun rego sendi yoshi un respekti-ney yuan dabe kan komo texing progresi e ob kapra es tayar sun. Eventi sama kom in kasu de minista: yuan kan hao-hao, bat vidi nixa, por ke bu ye nixa exepte vakue teximashinas. - Wel, kwo? Es realem jamile kapra, bu ver? — dwa julnik shwo, diki e expliki magnifike rasma kel totem bu existi. "Me bu es stupide, — yuan dumi. — Also me bu godi fo may posta ku? Es muy strane. In eni kasu, bu gai diki se." E ta laudi buvidibile kapra, admiri jamile kolores e magnifike rasma. - Ya, es realem charmaful! — ta shwo a rego. Nau oli urbajen en-shwo om magnifike kapra. E rego selfa en-yao kan it, duran ke it es haishi on mashinas. Kun gran grupa de selekti-ney kortayuan, inklusi-yen dwa lao honeste yuan kel yo bin dar, ta lai a dwa durte julnik. Sey-las zai gun pa ol mogsa, bat sin filu. - Magnifike, bu ver? — shwo ambi respekti-ney yuan. — Yu vidi, yur mahantaa, es ya gro-hao rasma, gro-hao kolores! E li indiki vakue teximashina, dumi-yen ke otres mog sertem vidi kapra. "Kwo es? — rego dumi. — Me bu vidi nixa. Es dashat. Ob me es stupide? Ob me bu godi fo bi rega? Es zuy bade kosa kel mog eventi." - Oo, es muy jamile! — rego shwo. — Me dai may zuy gao aproba. Ta niki santushem e kan vakue mashinas, bu yao konfesi ke ta vidi nixa. E ol suy sekwita kan, kan, vidi bu pyu kem otres, bat shwo sam kom rego: "Oo, muy jamile!" e konsili ke treba suti klaida fo lai-she solemne prosesion aus sey nove magnifike kapra. "Es charmaful! Briliante! Gro-jamile!" — oni audi fon kada muh. Oli es pa fule extas. Rego dai a kada julnik un riterkros do butondun e titla de kortatexer. Bifoo sabah do prosesion, duran ol nocha ambi julnik sidi pa suting, mah-jal pyu kem shi-sit kandela. Oni vidi ke li gro-mangi tayari nove klaida fo rego. Li simuli kwasi li pren kapra fon mashinas, li kati aira bay gran mikas, suti bay suti-igla sin filu, e pa fin shwo: - Walaa, klaida es tayar! Rego lai a li kun zuy eminente kortayuanes, e ambi julnik, lifti-yen handas gao e kwasi teni-yen koysa, shwo: "Walaa panta! Walaa frak! Walaa mantela! — E tak for. — Olo es leve kom spaidaweba. Oni wud mog dumi ke bu ye nixa on korpa, bat se hi es ol truk!" - Ya, ya, — oli kortayuan shwo, obwol vidi nixa, por ke nixa ye. - E nau, yur regale mahantaa, plis deklaidi swa! — ambi julnik shwo. — Nu ve klaidi yu in lo nove, hir bifoo gran mira. Rego deklaidi swa, e julnik simuli onpon parta de nove klaida un afte otre. Li pren ta sirkum talia, kwasi fixi koysa (tranika), e rego en-turni bifoo mira. — Ah, it fiti ya gro-hao! — oli shwo. — Gro-hao rasma, gro-hao kolores! Es luxa-ney klaida! - Ausen baldakin es yo tayar, — shef-seremonier informi. — Oni ve porti it sobre yur mahantaa in prosesion. - Wel, me es tayar, — rego shwo. — It fiti hao ku? E ta turni un ves pyu bifoo mira, ta yao diki ya, ke ta zai kan klaida atenta-nem. Shambelanes kel mus porti tranika palpi-shuki bay handas bli poda, li kwasi lifti tranika e go al extendi brachas: li bu osi diki ke bu ye nixa fo porti. Also rego go avanen prosesion sub magnifike baldakin, e oli jen pa gata e pa winda shwo: - Ah, nove klaida de rego es bukomparibile! Kan sey jamile tranika! Klaida fiti gro-hao! Nulwan yao konfesi ke ta vidi nixa, to wud signifi ya, ke ta es oda stupide oda bu godi-she fo suy gunposta. Nul de rego-ney klaidas gwo kausi tal komune extas. - Ta es ya nude! — turan koy syao kinda shwo. - May boh, audi ba kwo inosente infanta shwo! — suy patra shwo. E oli en-murmuri a mutu kinda-ney wordas. - Ta es nude! Syao kinda shwo ke ta es nude! - Ta es nude! - pa fin oli jen krai. E rego en-senti swa bu hao. Sembli a ta, ke jenta es prave, bat ta dumi: "Treba toleri prosesion til fin". E ta suluki yoshi pyu mahanem, e shambelanes go baken ta, porti-yen tranika kel yok. = Bratas de Maugli = Es klok sem de garme aksham in Sioni montalok. Patra Wulfa en-jagi afte dey-ney reposa, skrapi swa, guapi e stiri suy patas, un afte otre, fo mah-wek nemitaa in nok. Mata Wulfa zai lagi al he pon suy gran grey nos on suy char kinda kel turni e skwili-ki, e luna zai lumi inu muh de guha ke li oli jivi. "Arrr!"- Patra Wulfa shwo.-"Es taim fo shikari snova". Ta sal go-salti nich monta wen un syao shada kun maoful kauda krosi daklis e shwo kwasi shakwi: "Hay fortuna go kun yu, oo Shefa de wulfas. E hay fortuna go kun yur noble kinda, hay li hev masbute blan denta e hay li neva fogeti ke hunga-ney wan ye in munda". Es shakal, Dish-liser Tabaki. Wulfas de Bharat bichi Tabaki bikos ta lopi kadalok e zwo nuksan, fai gosip, chi trapa e piga pes aus vilaja-ney laza monton. Yedoh li fobi ta toshi, bikos Tabaki fa-pagale pyu oftem kem eniwan. Dan ta fogeti ke ta gwo fobi eniwan e lopi-wandi tra shulin al kusi olo e oli pa suy dao. Iven tigra lopi e ahfi swa wen syao Tabaki sta pagale, bikos pagalitaa es zuy bade kosa kel mog trefi savaje wan. Nu nami it rabia, bat li nami it "diwani" (pagalitaa) e salvi swa bay lopi. - Zin ba, dan, e kan, - Patra Wulfa shwo lengem, - bat hir fan yok. - Fo wulfa yok, - Tabaki shwo, - bat fo nulnik kom me iven suhe osta es festachia. Nu Gidur-log [shakal-jenmin] bu gai bi tro selektishil. - Ta lopi kway inu glubitaa de guha, findi dar un hiran-osta kun idyen masu e en-sidi santushem al kraki-glodi it. - Gro-danke por sey hao chia, - ta shwo al lisi labas. - Noble kinda es ya jamile! Li-ney okos es ya gran! Al tanto yunge yash! Ver, ver, me gai remembi ke kinda de rega es adulte fon beginsa. E Tabaki jan, sam kom oli, ke es zuy bade fo kisma tu laudi kinda al li-ney fas bli. Al jui, ta kan komo Mata e Patra Wulfa fa-konfusi. Tabaki sidi kyetem, al joi por he zwo nuksan, poy shwo dushtem: - Sher Khan to Grannik he shifti suy shikarilok. Lu ve shikari hir in montalok duran sekwi-luna. Tak ta he shwo a me." Sher Khan es tigro kel jivi bli Wainganga riva, pa dwashi milya fon guha. - Ta bu hev raita! - Patra Wulfa begin ira-nem. - Segun Jangla Kanun ta bu hev raita fo shanji shikarilok sin gai-ke warna. Ta ve rasfobisi oli shikar pa shi milya sirkum, nau ke me... me mus shikari pur dwa. - Ta-ney mata nami ta Langri [Topala] bu por nixa, - Mata Wulfa kyetem shwo. - Ta es topale pa un pata depos janma. Por to hi ta kili sol pashu. Nau Wainganga vilajer iri om ta, e ta lai ahir fo irisi nuy vilajer. Li ve trakangi jangla al shuki ta wen ta es yo wek, bat nu e nuy kinda ve mus lopi e salvi swa wen oni agnisi herba. Nu danki Sher Khan verem gro! - Ob me gai shwo a ta om yur danka? - Tabaki shwo. - Wek! - ek-brai Patra Wulfa. - Go wek shikari kun yur masta. Yu he zwo basta nuksan fo un nocha. - Me go, - Tabaki shwo kalmem. - Oni yo audi Sher Khan nichen in densika. Me mog-te fai sin shwo sey habar a yu. Patra Wulfa slu. Nichen in dol kel desendi a riva-ki ta audi karke, ira-ney, grumbli-she, lente braisa de tigra kel he kapti nixa e bu shami ke ol jangla jan se. - Stupida! - Patra Wulfa shwo. - Tu begin nocha-ney gunsa bay tal shum! Ob ta dumi ke nuy hiran es kom Wainganga-ney fet-ney oxa? - Shsh! Ta shikari ni oxa ni hiran sedey, - Mata Wulfa shwo. - Ta shikari Jen. Braisa shanji inu gro-urling kel sembli lai fon oli taraf pa same taim. Tal shum pinchanem fobisi baumkater e romale jen kel somni sub skay, koyves it mah li lopi yus inu muh de tigra. - Jen! - Patra Wulfa shwo al diki oli suy blan denta. - Fuy! Ob ye shao juk e bakak in chitan? Way ta treba chi Jen, yoshi in nuy ardalok? Jangla Kanun neva preskribi enisa sin kausa. It prohibi chi Jen, exepte wen oni talimi kinda komo kili. Dan oni gai shikari ausen shikarilok de swa-ney trupa o tribu. Reale kausa fo sey preskriba es ke jen-kiling ranem o tardem signifi laisa de blan jen on elefanta, kun banduk, e de brun jen kun gonga, raketa e torcha. Dan kadawan in jangla sta bade. E ti bestia shwo inter swa na kausa es ke Jen es zuy feble e sindefensa-ney jivika, also tu tachi ta es dosh. Yoshi li shwo (e es ver) ke jen-chier bikam psora-ney e lusi denta. Urling fa-laute e fini bay guruhi-she "Aarrr!" de tigra-ney ataka. Poy ye wula, butigralik hi wula, fon Sher Khan. - Ta bu trefi, - Mata Wulfa shwo. - Way? Patra Wulfa lopi aus guha pa kelke stepa e audi ira-ney grumbling de Sher Khan kel muvi-turni in bush. - Sey stupido bu hev rasum, ta he salti inu baumkater-ney agni e ek-jal patas, - Patra Wulfa shwo al farfari. - Tabaki es kunem. - Koywan zai lai uupar monta, - Mata Wulfa shwo al ek-muvi un aur. - Tayari ba. Bush susu idyen in densika. Patra Wulfa inklini swa al tayari salti. Poy, si yu wud kan, yu wud vidi zuy astoni-she kosa in munda: komo wulfa stopi al haf-salta. Ta fai salta bifoo vidi a kwo ta salti, e poy ta trai stopi swa. Resulta es ke ta salti uupar pa char-pet futa e landi hampi pa toy plasa wo ta he lyu arda. - Jen! - ta ek-grauli. - Jen-ney kinda. Kan ba! Yus bifoo ta, al teni niche brancha, un nude brun bebi zai stan, bebi kel yus he en-janmog pedi. Tal syao, mole jiva-ney tuan do yamakin gwo nulves lai a wulfa-ney guha pa nocha. Ta kan Patra-Wulfa-ney okos e ridi. - Jen-ney kinda ku? - Mata Wulfa shwo. - Me bu gwo vidi li. Bringi ta ahir. Eni Wulfa abyasi-ney a porti suy yunwulfa mog, si treba, porti ovo in muh sin rupti it. Obwol Patra-Wulfa-ney jabras klosi yus pa kinda-ney bey, nul denta lyu iven skrapa on derma, wen ta pon ta miden yunwulfas. - Es ya syao! Ga nude... e ga kuraja-ney! - Mata Wulfa shwo mulem. Bebi zai trai geti bli warme mao al raspushi yunwulfa. - Oo! Ta zai chifan kun otres. Also walaa jen-ney kinda. Ob enives gwo ye wulfina kel mog chuyshu om jen-ney kinda inter suy-las? - Me gwo audi kelkeves om tal kosa, bat bu in nuy Trupa e bu in may taim. - Patra Wulfa shwo. - Ta es ga sinmao-ney. Me wud mog kili ta bay un tacha de pata. Kan ba, ta zai kan bu fobi. Luna-luma fa-wek fon guha-muh: gran kwadra-ney kapa e plechas de Sher Khan fa-sovi inu zinsa. Tabaki skwili baken ta: "Masta, masta, ta zin-te hir hi!" - Sher Khan fai gro-honor a nu, - Patra Wulfa shwo, bat suy okos es muy ira-ney. - Kwo Sher Khan treba? - May shikar. Jen-ney kinda zin-te hir, - Sher Khan shwo. - Suy mata-patra he lopi wek. Dai ta a me. Sher Khan he salti inu baumkater-ney agni, kom Patra Wulfa shwo-te, e nau ta zai sta pa furia por tunga in jal-ney patas. Bat Patra Wulfa jan ke muh de guha es tro tange fo tigra. Iven dar wo ta zai stan, ta bu mog muvi plechas e patas. Ta sta sam tange kom jen kel wud yao batali inen barela. - Wulfas es libre jenmin, - Patra Wulfa shwo. - Li obedi sol Shefa de Trupa, bu eni stripa-ney pashu-kiler. Jen-ney kinda es nu-ney. Nu selfa kili ta si nu yao. - Si yu yao, si yu bu yao... Me bu yao shwo om kwo yu yao! Kasam do govo ke me he kili, ob me mus stan al sovi nos inu yur doga-ney lagilok, dabe pai may juste shikar? Me hi, Sher Khan, zai shwo! Tigra-ney braisa fulisi guha bay guruhing. Mata Wulfa lossheiki yunwulfa e salti avan. Suy okos, simile a dwa grin luna in tumitaa, miti agnilik okos de Sher Khan. - Me hi, Raksha [Demon], jawabi. Jen-ney kinda es me-ney, Langri, me-ney hi! Ta bu ve gei kili. Ta ve jivi, ta ve lopi kun Trupa e shikari kun Trupa! Yu chauki, shikari-sha fo nude kinda, bakak-chier, fish-kiler: taim lai e ta shikari yu! Nau go ba wek, jal-ney bestia de jangla, otrekas (kasam do hiran ke me he kili, me bu chi ya hungi-ney pashu) yu ve go a mortalok pyu topale kem al janma! Wek! Patra Wulfa kan ela al astoni. Ta he hampi fogeti toy taim wen ta pai-te Mata Wulfa in juste batala kontra pet otre wulfa, toy taim, wen ela he lopi kun Trupa e nami Demon bu por jamile worda. Sher Khan wud mog batali kontra Patra Wulfa, bat ta bu osi batali kontra Mata Wulfa, bikos ta jan ke ela hev avantaja de loko e ke ela ve batali til morta. Also ta bakmuvi aus guha-muh al grauli. Wen ta es ausen, ta brai: - Kada doga wauwau in swa-ney korta! Nu sal kan kwo Trupa shwo om adopti Jen-ney kinda. Kinda es me-ney, e pa fin me pai ta inu denta, oo chori-sha do longmao-ney kauda! Mata Wulfa mah swa lwo inter kinda, al spiri gro. Patra Wulfa shwo a ela gravem: - Al sey ves Sher Khan es prave. Gai diki kinda a Trupa. Ob yu haishi yao mah ta resti, Mata? - Mah ta resti! - Ela shwo al spiri mushkilem. - Ta he lai nude, pa nocha, sole e gro-hunga-ney; yedoh ta bu he fobi! Kan ba, ta yo pushi-te un de may kinda a flanka. E toy topale masuyuan wud kili ta e weklopi a Wainganga, duran ke vilajer pa venja wud shikari hir tra oli nuy lagilok! Ob mah ta resti? Sertem, me mah ta resti. Lagi ba kyetem, syao bakak. Oo Maugli, sikom me nami yu Bakak Maugli, taim ve lai wen yu shikari Sher Khan, kom ta he shikari yu. - Bat kwo Trupa shwo? - Patra Wulfa shwo. Jangla Kanun shwo muy klarem ke eni wulfa mog kwiti Trupa afte ke ta gami. Bat tuy ke suy kinda en-mog go bay swa-ney patas, ta gai mah-lai li a Trupa Konsilum kel pinchanem gei jami un ves per mes al fule luna, dabe diki li a otre wulfa. Afte sey examina kinda mog lopi wo unkwe li yao. Si koy adulte wulfa de Trupa kili un de li bifoo ke li kili swa-ney un-ney hiran, fo ta skusa yok. Puna es morta, dar wo kiler gei findi. Si yu dumi idyen, yu ve samaji ke gai bi tak hi. Patra Wulfa weiti til ke suy kinda mog lopi idyen, e poy, pa nocha de Trupa Mita, dukti li e Maugli e Mata Wulfa a Konsilum Roka. It es uupara de kolina, kovri-ney bay ston e gro-ston, wo sto wulfa mog ahfi. Akela, un gran grey Sole Wulfa, es shefa de Trupa por suy fortitaa e kushalitaa. Ta zai lagi, stiri-ney pa ol longitaa, on suy roka. Nichen fon ta ye charshi o pyu wulfa do kada sais e kolor, fon barsuk-kolor-ney veteran kel mog duyfu bufal pa sole til yunge swate tri-yar-wan kel dumi ke li mog zwo sama. Sole Wulfa es li-ney shefa yo duran un yar. In yungitaa ta he lwo inu wulfa-yama dwa ves; unves oni gro-bati ta e poy lyu, dumi-yen ke ta he morti; also ta jan manera e abyas de jen. Oni hampi bu shwo pa Konsilum Roka. Yunwulfa kalabi in mida, li-ney mata-patra sidi sirkum pa ronda. Fon taim a taim koy adulte wulfa kyetem lai a koy kinda, kan ta atentem e returni a suy plasa sinshum-nem. Koyves koy mata pushi suy kinda inu luna-luma, fo sta sigure om ke oni merki ta. Akela voki fon suy roka: "Yu jan Kanun. Yu jan Kanun. Kan ba hao, oo Wulfas!" E kuydi-she matas kovoki: "Kan-kan hao, oo Wulfas!" Akela bu lifti kapa fon patas. Ta voki for pa same dao: "Kan ba hao!" Gluhe graula lai fon baken roka, es vos de Sher Khan kel krai: "Sey kinda es me-ney. Dai ta a me. Ob Libre Jenmin treba jen-ney kinda?" Akela bu iven muvi aur. Ta shwo sol: "Kan ba hao, Wulfas! Ob Libre Jenmin mus obedi gariba? Kan hao!" Ye kor de gluhe graula, e un yunge wulfa do char-ney yar rilansi Sher-Khan-ney kwesta a Akela: "Ob Libre Jenmin treba jen-ney kinda?" Jangla Kanun shwo ke si ye disputa, ob es prave tu aksepti kinda inu Trupa, dan amini dwa trupayuan gai shwo pro ta, e li gai bi bu mata-patra. - Hu shwo pro sey kinda? - Akela shwo. - Inter Libre Jenmin, hu shwo? - Jawaba yok. Mata Wulfa fa-tayar fo batala. Ela jan ke si batala ye, it es ela-ney laste batala. Dan Balu, lan brun berna, sole otre jivika ke oni lasi lai a Trupa Konsilum, en-stan pa bakpatas al grumbli. Balu pinchanem wandi wo ta yao, bikos ta chi sol nuta, riza e madu. - Jen-ney kinda? - ta shwo. - Me hi shwo pro jen-ney kinda. In jen-ney kinda nuksan yok. Me bu hev dota de worda-shwoing, bat me shwo veritaa. Hay ta lopi kun Trupa, hay ta zin kun otres. Me selfa ve talimi ta. - Nu nidi yoshi un otre wan, - Akela shwo. - Balu he shwo, e ta es ya talimer de nuy kinda. Hu shwo krome Balu? Un swate shada lwo inu mida. Es Bagira, swate pantera, ol swate kom tinta, bat kun pantera-ney markas ke oni vidi al sertene luma kom rasma on muar. Oli jan Bagira, e nulwan wud yao fai obstakla a ta, bikos ta es sam durte kom Tabaki, sam kuraja-ney kom savaje bufal, e sam sinfoba-ney kom savaje elefanta. Bat ta hev vos kel es sam mule kom jangla-ney madu guti-she fon baum, e ta hev derma kel es pyu mole kem puha. - Oo Akela e yu, Libre Jenmin, - ta urli, - me bu hev raita fo shwo in yur asembla. Bat Jangla Kanun shwo ke si ye disputa om koy nove kinda, jiva de sey kinda mog gei kupi pur sertene prais. E Kanun bu shwo, hu mog e hu bu mog pagi toy prais. Ob me es prave? - Hao! Hao! - shwo yunge wulfas kel es sempre hunga-ney. - Audi ba Bagira! Kinda mog gei kupi pur prais. Es Kanun. - Me jan ke me bu hev raita fo shwo hir, also me pregi om yur permita. - "Shwo ba ya! - dwashi vos krai. - Tu kili sinmao-ney kinda es shamival. Krome to, ta mog bikam amusa fo yu wen ta fa-gran. Balu he shwo pro ta. A Balu-ney worda me nau adi un govo, fet-ney govo, yus kili-ney, pa meno kem haf-milya fon hir, si yu aksepti jen-ney kinda segun Kanun. Es nomushkile, bu ver? Ye shum, kelke shika vos shwo: "Mushkila yok! Ta ve morti al hima pluva. Surya ve shai-jal ta. Ob ye nuksan fon nude bakak? Hay ta lopi kun Trupa. Wo es govo, Bagira? Hay ta zin." Poy Akela-ney nise vos shwo: "Kan hao, kan ba hao, oo Wulfas!" Maugli haishi zai plei kun ronde ston-ki e bu merki ke wulfas lai e kan ta, un afte otre. Pa fin li oli go nich monta fo kili-ney govo. Sol Akela, Bagira, Balu e Maugli-ney familia resti. Sher Khan haishi grauli in tumitaa, ta es gro-ira-ney por bu pai Maugli. - Ya, grauli ba! - Bagira shwo pa-sub mustash. - Taim ve lai wen sey nudika mah yu grauli pa otre manera, oda me samaji nixa om jen. - Nu zwo hao, - Akela shwo. - Jen e suy kinda es muy intele. Koydey ta mog fai helpa. - Ver, helpa in mushkile taim. Nulwan ya mog bi shefa de Trupa sempre, - Bagira shwo. Akela bu shwo. Ta dumi om toy taim kel lai a kada shefa de kada trupa, wen fortitaa kwiti ta e ta fa-feble. Wulfas kili ta wen ta es ga feble. A suy plasa nove shefa lai, kel ve gei kili pa suy tur. - Pren ta, - ta shwo a Patra Wulfa, - e eduki ta tak kom oni gai eduki kinda de Libre Jenmin. Tak hi Maugli zin wulfa-ney Sioni Trupa, pur un govo e Balu-ney hao worda. Nau treba ke yu es santush por auslyu shi o shi-un yar, e sol gesi om toy astonival jiva ke Maugli fai miden wulfa, bikos, si oni wud deskribi it, oni wud treba skribi mucho kitaba. Ta fa-gran kun yunwulfa. Sertem, li es yo adulte bifoo ke ta chu bebi-yash. Patra Wulfa talimi a ta suy zunsa e maina de oli kosa in jangla. Por to kada sususa in herba, kada fuka de warme nocha-ney aira, kada kraisa de ulu sobre kapa, kada skrapa de watwat-ney nakas al ke ta ek-sidi idyen pa baum, e kada ek-pleska de syao fish in chitan maini sam mucho fo ta kom ofis-gunsa maini fo ofisyuan. Wen ta bu lerni, ta sidi sub surya e somni, poy chi e en-somni snova. Wen ta senti swa gande o garme, ta swimi in shulin-ney lak. Wen ta yao madu (Balu he shwo a ta ke madu e nuta es sam hao fo chi kom kru masu), ta klimbi uupar baum fo pai it. Bagira he diki a ta komo zwo se. Bagira pinchanem en-lagi on brancha, shwo: - Lai ba ahir, Syao Brata. Pa beginsa Maugli klingi a brancha kom shulan, bat poy ta janmog fa-lansi tra brancha hampi sam kushalem kom grey maimun. Yoshi ta hev swa-ney plasa pa Konsilum Roka, wen Trupa jami. Dar ta deskovri ke si ta kan fixem eni wulfa, toy wulfa majbur nichisi kansa. Also ta oftem kan fixem fo amusa. Koyves ta tiri longe spika aus amiga-ney pata. Wulfa sufri gro por spika e lapuka in derma. Pa nocha ta oftem go nich kolina a agra e jigyas-nem kan-kan vilajer in li-ney huta. Bat ta bu senti fida versu li. Bagira he diki a ta un kwadra-ney boxa do lwo-dwar. It es ahfi-ney in jangla tanto kushalem ke Maugli hampi go inu it. Bagira shwo ke es kaptika. Den kwo ta pri zuy, es tu go kun Bagira inu tume garme glubitaa de shulin, tu somni dar duran mlan dey, e pa nocha tu kan komo Bagira fai kiling. Al fai hunga Bagira kili olo ke ta findi. Maugli zwo sama, yedoh ye un exepta. Wen ta es basta gran fo samaji, Bagira shwo a ta ke ta bu gai tachi pashu, bikos ta he zin Trupa pur prais de govo-ney jiva. - Ol jangla es yur, - Bagira shwo. - Yu darfi kili enisa ke yu mog, bat por ti kupi yu na govo, yu gai neva kili o chi eni pashu, yunge o lao. Es Jangla Kanun. - Maugli obedi honestem. Ta zai kresi e bikam forte, kom toy boy kel lerni naturalem, sin dumi om leson, e kel kuydi sol om kosa fo chi. Mata Wulfa he shwo a ta un o dwa ves, ke bu gai fidi a Sher Khan e ke koydey ta mus kili Sher Khan. Yunge wulfa wud remembi sey konsila stay, bat Maugli fogeti it, bikos ta es sol boy (obwol ta wud nami swa wulfa, si ta wud mog shwo pa koy jen-lingwa). Sher Khan oltaim fai obstakla a ta in jangla. Segun ke Akela fa-lao e fa-feble, topale tigra fai amigitaa kun yunge wulfa de Trupa. Li sekwi ta fo pai chia-restika (kosa ke Akela bu wud permiti si ta wud hev same mahta kom bifooen). Koyves Sher Khan lesti li: ta diki astona om ke li, tal brave yunge shikari-sha, es santush por gei komandi bay haf-morta-ney wulfa e jen-ney kinda. - Oni shwo, - Sher Khan shwo, - ke pa Konsilum yu bu osi kan inu suy okos. - E yunge wulfa grauli e borsti. Bagira, kel sembli-shem vidi e audi olo, jan koysa om to. Kelkeves ta shwo a Maugli ofni-nem ke Sher Khan ve kili ta koydey. Maugli ridi e jawabi: "Me hev Trupa, me hev yu. E Balu, obwol ta es gro-lan, mog fai para darba fo me. Way me gai fobi?" Pa un muy warme dey un nove idea lai a Bagira; shayad ta he audi koysa. Mogbi nungu do nam Iki he shwo a ta. Wen ta e Maugli es glubem in jangla e boy zai lagi al he pon kapa on Bagira-ney jamile swate derma, Bagira shwo: "Syao Brata, kwanto ves me he shwo a yu ke Sher Khan es yur dushman?" - Sam mucho ves kom ye nuta pa sey palma, - Maugli shwo, ta naturalem bu janmog konti. - Kwo por to? Me yao somni, Bagira. Sher Khan es sol longe kauda e laute shwosa, yus kom pava do nam Mao. - Bat bu es taim fo somni. Balu jan se, me jan se, ol Trupa jan se, iven stupide hiran toshi jan. Tabaki he shwo a yu toshi. - Ah! - Maugli shwo. - Tabaki he lai a me nodavem kun koy karke shwosa om ke me es nude sinmao-ney jen-ney kinda kel bu godi iven fo kavi arda-nuta. Bat me he kapti Tabaki pa kauda e swingi-darbi ta kontra palma para ves, fo talimi hao manera a ta. - To bin pumbe. Obwol Tabaki es nuksannik, ta wud mog shwo a yu koysa kel gwansi yu. Ofni ba okos, Syao Brata. Sher Khan bu ve osi kili yu in jangla. Bat remembi ba ke Akela es muy lao. Sun dey lai wen ta bu mog kili bufal, e dan ta bu es shefa pyu. Muchos de toy wulfa kel he kan yu pa yur un-ney Konsilum, li es lao toshi. E yunge wulfa dumi tak kom Sher Khan he talimi li: ke Trupa bu es plasa fo jen-ney kinda. Afte shao taim yu es jen. - E kwo es jen? Ob ta bu gai lopi kun suy bratas? - Maugli shwo. - Me he janmi in jangla. Me he obedi Jangla Kanun. Miden nuy wulfa bu ye toy-la aus kel-ney pata me bu he tiri spika. Sertem, li es may brata! Bagira stiri swa pa fule longitaa al haf-klosi okos. - Syao Brata, - ta shwo, - palpi ba sub may jabra. Maugli lifti suy forte brun handa e, yus sub Bagira-ney silkalik chibuk, wo gro-muskula roli sub glan-she mao, ta findi un syao kalvika. - Nulwan in jangla jan ke me, Bagira, hev toy marka: marka de galsatasma. Syao Brata, me he janmi miden jen, e miden jen hi may mata he morti, in kafsa de rega-ney palas pa Udaipur. Por to hi me he pagi prais pur yu pa Konsilum, wen yu es syao nude kinda. Ya, me toshi he janmi miden jen. In yungitaa me bu gwo vidi jangla. Oni mah-chi me tra grata fon fer-ney bartan. Bat pa un nocha me senti ke me es Bagira to Pantera, bu jen-ney pleika. Me rupti toy shma-kufla bay un darba de pata e go wek. E sikom me he lerni jen-ney abyas, jangla-wan fobi me pyu kem Sher Khan. Bu ver? - Ya, - Maugli shwo, - oli jangla-wan fobi Bagira... Oli, exepte Maugli. - Yu es jen-ney hi kinda, - Swate Pantera shwo muy mulem. - E sam kom me he returni a may jangla, yu gai go bak a jen pa fin. Li es yur brata. Bat oni mog kili yu pa Konsilum. - Bat way? Por kwo eniwan mog yao kili me? - Maugli kwesti. - Kan ba me, - Bagira shwo. Maugli fixem kan inu luy okos. Gran pantera majbur-nem turni kapa wek afte haf-minuta. - Por se hi, - lu shwo al muvi pata on lif. - Iven me bu mog kan inu yur okos, malgree ke me janmi miden jen e ke me lubi yu, Syao Brata. Otre wan, li heni yu bikos li bu mog resisti a yur kansa, bikos yu es saje, bikos yu tiri spika aus li-ney pata... bikos yu es jen! - Me bu jan-te se, - Maugli shwo glumem al fruni suy swate dense brovas. - Kwel es Jangla Kanun? Es tal: darbi un-nem, fai vos poy. Por yur sinkuydanesa hi li jan ke yu es jen. Bi ya saje. Kordia shwo a me ke wen Akela bu mog trefi-kili al shikaring (e al kada shikaring tu kili es oltaim pyu mushkile fo ta), Trupa fai desobeda a ta e a yu. Li ve jami Jangla Konsilum pa Roka, e dan... dan... Me jan, kwo zwo! - Bagira shwo al en-stan pa salta. - Go ba kway nich a jen-ney huta in dol e pren toy Rude Flor ke li mah-kresi dar. Dan yu hev amiga kel es pyu forte kem me, kem Balu o kem toy wan in Trupa kel lubi yu. Go pai Rude Flor! Al shwo "Rude Flor", Bagira maini agni. Nul jivika de jangla nami agni bay it-ney vere nam. Kada bestia gro-fobi agni e inventi menga dao fo deskribi it. - Rude Flor ku? - Maugli shwo. - It kresi ausen li-ney huta pa haf-luma. Me pai it. - Walaa shwosa de jen-ney kinda, - Bagira shwo garwem. - Remembi ba ke it kresi in syao pot. Pren ba un pot kway e kipi it kunem til ke nida lai. - Hao! - Maugli shwo. - Me go. Bat ob yu es serte, oo may Bagira, - ta mah bracha glidi sirkum magnifike galsa al kan glubem inu gran okos, - ob yu es serte ke se olo es Sher-Khan-ney zwosa? - Kasam do Rupti-ney Kufla kel he mah me libre. Me es serte, Syao Brata. - Dan, kasam do govo kel he kupi me, me ve venji pur to a Sher Khan fulem e mogbi yoshi idyen pyu, - Maugli shwo e salti-lopi wek. - Walaa jen. Oni rekoni jen, - Bagira shwo a swa al en-lagi snova. - Oo Sher Khan, to bin buhao hi idea shi yar bak, tu shikari bakak. Maugli es yo dalem in shulin. Ta zai lopi gro, e suy kordia jal-si. Ta lopi-lai a guha al aksham-ney tuman, stopi fo spiri, kan nich inu dol. Yunwulfa bu es in dom. Mata Wulfa es in glubitaa de guha. Ela jan por Maugli-ney spiring ke koysa disturbi elay bakak. - Kwo ye, Son? - ela kwesti. - Sher Khan fai gosip kom watwat, - ta jawabi. - Pa sey nocha me shikari pa agra. - E ta fa-lansi tra bush nich versu riva kel es pa dol-ney diba. Dar ta stopi por audi wuling de Trupa al shikaring. Ta audi braisa de shikari-ney hiran e farfara de hiran al sinchusa-ney halat. Poy ye kor de dushte, abrupte kraisa fon yunge wulfa: "Akela! Akela! Hay Sole Wulfa diki suy fortitaa. Oni dai ba plasa a shefa de Trupa! Salti ba, Akela!" Shayad Akela salti bat bu trefi, bikos Maugli audi denta-klika e poy ek-skwila, wen hiran wekdarbi ta bay avangamba. Maugli bu weiti pyu. Ta lopi avan, e kraisa baken ta fadi. Ta lai a sereal-agra wo vilajer jivi. - Bagira shwo veritaa, - ta hamsi-shwo al gro-spiri. Ta instali swa on monton de suhe herba sub huta-winda. - Manya es gro-muhim dey fo Akela e fo me. Poy, al presi fas a winda, ta kan-kan agni in ochak. Pa nocha ta vidi komo molya de agrajen en-stan e mah-chi it bay koy swate tuan. Al ke sabah lai, ye tuman ga blan e lenge. Maugli vidi ke un kinda pren un pot, iva-plexi-ney fon ausen e glina-ney fon inen, fulisi it bay rudem-garme gual, kovri it bay manta e go aus huta fo kuydi govina in pashudom. - Es olo ku? - Maugli shwo. - Si iven kinda mog zwo se, enisa fobival yok. - Also ta turni angula, lai a boy, pren pot fon suy handas e desapari in tuman, al ke boy en-plaki por foba. - Li gro-simili me, - Maugli shwo al fuki inu pot, kom gina zwo-te. - Sey kosa morti si oni bu mah-chi it. - E Maugli pon brancha-ki e suhe baumkuta on rude gual. Pa haf-dao uupar kolina ta miti Bagira. Sabah-ney lushuy brili pa suy mao kom yuwel. - Akela he salti bu trefi, - pantera shwo. - Li wud he kili ta yeri pa nocha, bat li nidi yu toshi. Li he shuki yu pa kolina. - Me bin pa agra. Me es tayar. Kan ba! - Maugli lifti-diki agni-pot. - Hao! Me gwo vidi komo jen sovi un suhe brancha inu toy kosa, e dan Rude Flor en-flori pa it-ney nok. Ob yu bu fobi? - Non hi. Way fobi? Me en-remembi nau (si to bu es sonja): koytaim, bifoo ke me es Wulfa, me gwo lagi bli Rude Flor, e me sta warme e hao. Maugli mah-pasi ol toy dey in guha. Ta wahti agni-pot, sovi suhe brancha inu it e kan kwo resulti. Ta findi un brancha ke ta pri. Pa aksham Tabaki lai a guha e shwo ga karkem ke oni yao vidi ta pa Konsilum Roka. Maugli en-ridi e ridi til ke Tabaki lopi wek. Dan Maugli go a Konsilum, al haishi ridi. Sole Wulfa Akela zai lagi bli suy roka. Es signa ke plasa de Trupa-shefa es vakante. Sher Khan kun sekwita de subnik zai go ahir-adar, evidentem santush. Bagira zai lagi bli Maugli, e Maugli sidi kun agni-pot inter genus. Wen oli jami, Sher Khan begin shwo. Ta bu wud osi zwo to in Akela-ney zuy hao yar. - Ta bu hev raita, - Bagira hamsi. - Shwo ba se. Ta es dogalik wan, ta ve en-fobi. Maugli en-stan pa salta. - Libre Jenmin! - ta krai. - Ob Sher Khan es shefa de Trupa? Ob tigra mog bi nuy shefa? - Al vidi ke plasa de shefa es haishi vakante, e sikom oni pregi ke me shwo... - Sher Khan begin. - Hu pregi? - Maugli shwo. - Ob nu oli es shakal e mus kripi bifoo sey masuyuan? Trupa selfa selekti shefa, bu es dela de gariba. Ye kraing: "Silensi, jen-ney kinda!", "Hay ta shwo. Ta he observi nuy Kanun". Pa fin, Trupa-ney laoyuan grauli: "Hay Morta-ney Wulfa shwo". Afte ke shefa de Trupa bu kapti shikar, oni nami ta Morta-ney Wulfa duran ke ta haishi jivi (e to bu es longe). Akela lifti suy lao kapa fatiga-nem: - Libre Jenmin, e yu, shakales de Sher Khan! Duran shi-dwa yar me he dukti yu a shikaring e fon shikaring. Duran ol sey taim nulwan de yu gei kapti bay kaptika, nulwan gei mutili. Nau me bu he trefi shikar. Yu jan ke ye-te komplot. Yu jan ke oni he dukti me a un freshe, bugoni-ney hiran, dabe may feblitaa fa-evidente. To bin zwo-ney muy kushalem. Yu hev raita de kili me hir pa Konsilum Roka nau. Also me kwesti: hu lai fo finisi Sole Wulfa? Segun Jangla Kanun, me mog demandi ke yu lai po un wan. Es may raita. Ye longe silensa. Nul wulfa yao batali kontra Akela til morta. Poy Sher Khan grauli: "Nu bu treba fai dela kun sindenta-ney stupida. Ta ve morti selfa sun! Jen-ney kinda hi jivi tro longtaim. Libre Jenmin! Ta bin may shikar fon beginsa. Dai ta a me. Me es fatigi-ney por sey jen-wulfa-ney pagalitaa. Duran shi yar ta disturbi jangla. Dai ta a me, otrekas me ve sempre shikari hir hi, bat me bu ve dai a yu iven un osta-ki. Ta es jen, jen-ney kinda, e me heni ta gro, gro, gro! Dan pyu kem haf-Trupa krai: "Jen! Jen! Nu bu treba jen! Hay ta go a swa-ney wan!" - E mah oli jen de oli vilaja batali ku kontra nu? - Sher Khan krai. - Non, dai ta a me. Ta es jen, e nulwan de nu mog kan inu suy okos. Akela lifti suy kapa snova, shwo: "Ta he chi kun nu. Ta he somni kun nu. Ta he goni shikar fo nu. Nulves ta he violati Jangla Kanun". - Yoshi me he pagi un govo pur ta, al ke ta zin Trupa. Govo valori shao, bat Bagira-ney honor es shayad koysa batalival, - Bagira shwo bay zuy mule vos. - Govo pagi-ney shi yar bak! - Trupa grauli. - Nu bu fai dela om osta kel es shi yar lao! - Ni om yur wada ku? - Bagira shwo al diki blan denta. - Wel, yu nami Libre Jenmin bu por nixa. - Nul jen-ney kinda mog jivi kun Jangla Jenmin! - Sher Khan wuli. - Dai ta bak a me! - Ta es nuy brata pa olo exepte hema, - Akela shwo for, - e yu yao kili ta hir! Ver, me jivi ya tro longem. Koywan de yu chi pashu. Om koy otre wan de yu me he audi ke, segun Sher-Khan-ney taliming, li go pa tume nocha tra vilaja e kapti kinda fon huta-daklis. Also me jan ke yu es fobnik, e me zai shwo a fobnik. Me sertem morti sun, may jiva valori nixa, otrekas me wud ofri it pur jiva de jen-ney kinda. Bat fo honor de Trupa (honor ke yu he fogeti al sta sin shefa) me wadi ke, si yu lasi jen-ney kinda go a swa-ney wan, dan me bu ve kusi yu iven un ves wen may morti-taim lai. Me ve morti sin batali. To ve salvi amini tri jiva fo Trupa. Me bu mog zwo pyu, bat, si yu yao, me mog salvi yu fon shama, shama de kili sinkulpa-ney brata kel he zin Trupa segun Jangla Kanun. - Ta es jen!.. jen!.. jen!.. - Trupa brai. E maiste wulfa begin jami sirkum Sher Khan kel-ney kauda-nok en-muvi fon un taraf a otre. - Nau olo dependi fon yu, - Bagira shwo a Maugli. - Nau nu mog sol batali. Maugli en-stan uupar-rektem, kun agni-pot in handas. Poy ta stiri brachas e guapi bifoo Konsilum kel kan. Bat ta senti gro-ira e gro-griva, bikos wulfas, segun li-ney wulfalik manera, he nulves shwo a ta ke li heni ta. - Audi ba, yu oli! - ta krai. - Bu treba ol sey doga-ney wauwausa. Yu he shwo a me, ke me es jen, tanto oftem pa sey nocha, ke me en-senti ke es ver. Me wud mog bi wulfa kun yu til fin de may jiva, bat depos nau me bu nami yu brata. Me nami yu doga, kom jen gai zwo. Me hi desidi, kwo yu zwo e kwo yu bu zwo, bu yu. E dabe yu oli samaji dela pyu klarem, me to jen he bringi ahir idyen Rude Flor ke yu to dogas fobi". Ta lansi agni-pot a arda. Gual agnisi un chuf de suhe moha kel en-flami. Ol Konsilum bakmuvi al dashati flama. Maugli sovi suy suhe brancha inu agni til ke syao brancha-ki en-flami e kraki. Poy ta en-swingi it sirkum kapa, mah-yen wulfa simti por foba. - Yu es masta, - Bagira shwo kyetem. - Salvi ba Akela fon morta. Ta sempre bin yur amiga. Akela to glume lao wulfa kel nulves he pregi rahimtaa, ta fai un gro-pregi-she kansa an Maugli. Boy zai stan ga nude, al longe swate har on plechas, lumisi-ney bay flami-she brancha kel mah shada salti e tremi. - Hao! - Maugli shwo al kan sirkum lentem. - Me vidi ke yu es doga. Me go fon yu a may jenmin, si li hi es may jenmin. Depos nau jangla es klosi-ney fo me. Me mus fogeti yur lingwa e yur amigitaa. Bat me ve bi pyu rahim kem yu. Me bin yur brata pa olo exepte hema, e por to me wadi ke wen me es jen miden jen, me bu gadari yu a jen kom yu he gadari me. - Ta kiki agni bay peda, e agninka flai uupar. - Inter nu, trupayuan, bu ve ye gwer. Bat bifoo go me mus defai un deba. - Bay gran stepa Maugli lai a Sher Khan kel zai sidi e migi stupidem al kan flama, e kapti chuf on suy chibuk. Bagira sekwi ta, fo sta sigure. - En-stan, yu to doga! - Maugli krai. - Stan ba, wen jen shwo a yu, otrekas me agnisi yur mao!" Sher Khan mah aures bak-nich e klosi okos, bikos flami-she brancha es muy blise. - Sey pashu-kiler shwo-te ke ta ve kili me pa Konsilum bikos ta bu kili-te me wen me bin kinda... Tak hi, tak hi, tak hi nu bati doga wen nu bikam jen. Si yu muvi un mustashinka, Langri, dan me sovi Rude Flor inu yur gorla! - Ta bati Sher Khan inu kapa bay agni-brancha, e tigra skwili-plaki al dashati. - Fuy! Go wek nau, yu to jal-ney kota de jangla! Bat remembi ba: wen me lai a Konsilum Roka pa sekwi-ves, me lai kun Sher-Khan-ney derma on kapa. Om lo otre. Akela ve jivi librem tak kom ta yao. Yu bu ve kili ta, bikos to bu es may vola. Yoshi me bu dumi ke yu ve sidi hir for, al pendi lisan, kwasi yu es gaurawnik. Yu es sol doga ke me zai mah-wek. Tak hi! Wek! - Brancha-nok zai flami gro, Maugli darbi a oli taraf sirkum swa, e wulfa raslopi al wuli, kun jal-she agninka on li-ney mao. Pa fin ye sol Akela, Bagira e sirke shi wulfa kel es pro Maugli-ney taraf. Dan koysa en-jal-si Maugli fon inen, kom nulves in jiva bifooen. Ta ek-spiri e en-plaki, larma liti nich fas. - Kwo es se? Kwo es? - ta shwo. - Me bu yao kwiti jangla, e me bu jan kwo es. Ob me zai morti, Bagira? - Non, Syao Brata. Es sol larma kel ye she jen koyves, - Bagira jawabi. - Nau me jan ke yu es jen, bu jen-ney kinda pyu. Depos nau, ver, jangla es klosi-ney fo yu. Hay li liti, Maugli. Li es sol larma. - Maugli en-sidi e plaki tak kom si suy kordia rastori. Ta plaki pa un-ney ves. - Nau, - ta shwo, - me sal go a jen. Bat un-nem me mus shwo adyoo a may mata. - Ta go a guha wo ela jivi kun Patra Wulfa, e plaki al presi fas a elay mao, duran ke char yunwulfa wuli duha-nem. - Ob yu bu ve fogeti me? - Maugli kwesti. - Neva, duran ke nu haishi mog sekwi trasa, - yunwulfa shwo. - Lai ba a nicha de kolina wen yu es jen, nu ve shwo kun yu. Yoshi pa nocha nu ve lai a agra fo plei kun yu. - Lai bak sun! - Patra Wulfa shwo. - Saje syao bakak, lai bak sun, bikos nu es yo lao, yur mata e me. - Lai bak sun, - Mata Wulfa shwo,- may syao nude son-ki. Jan ba, kinda de jen, ke me lubi yu pyu kem den may yunwulfa. - Me zaruu lai bak, - Maugli shwo. - Me ve lai bak fo pon Sher-Khan-ney derma on Konsilum Roka. Bye fogeti me! Shwo a oli jangla-wan ke li neva fogeti ba me. Al fa-dey Maugli go nich kolina sole, dabe miti toy misteriaful jivika kel nami jen. = Rikki-Tikki-Tavi = Es historia om gro-gwer ke Rikki-Tikki-Tavi fai ga sole, in banishambas de un gran dom in Segoli vilaja. Darsi to suterfaula helpi ta, e Chuchundra to miskarata kel neva go tra mida de poda bat sempre kripi bli mur, ta fai konsila a ta. Yedoh vere batala gei fai bay Rikki-Tikki. Ta es mangusta, bay farwa e kauda simili kota-ki, bat bay kapa e abyas simili laska. Suy okos e nok de suy sinfatiga-ney nos es rose. Ta mog skrapi swa enilok bay eni pata, avane o bake, kwel unkwe ta yao yusi. Ta mog puhisi kauda til ke it simili botelabrash, e suy batalakraisa, al ke ta flai-lopi tra longe herba, es “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!” Undey gao saif-ney inunda auswoshi ta aus ti ta jivi kun patra e mata na dun, e porti ta, al ke ta kiki e kluki, along blikamina-ney handak. Ta findi un syao chuf de herba kel floti dar, e klingi a it til dekonsi. Al rikonsi ta zai lagi sub garme surya in mida de garden-ney daokin, ga myati-ney e kicha-ney, e un syao boy zai shwo: “Walaa un morta-ney mangusta. Nu fai ba dafna.” "Non", suy mata shwo, "nu pren ba ta inu dom e mah ta suhe. Shayad ta bu es verem morta-ney". Li pren ta inu dom, e un gran man lifti ta bay dwa finga, shwo ke ta bu es morta-ney bat haf-tufi-ney. Also li kuti ta bay vata e mah ta warme bli agni-ki, e ta ofni okos e ek-chihi. "Nau", gran man shwo (lu es inglish kel yus he en-habiti sey dom), "bu fobisi ta, e nu kan kwo ta zwo". Es zuy mushkile kosa, tu fobisi mangusta, bikos jigyas jal in ta fon nos til kauda. Devisa de ol mangusta-ney familia es "Lopi e en-jan", e Rikki-Tikki es vere mangusta. Ta kan vata, desidi ke it bu es hao fo chi, lopi sirkum tabla, en-sidi e ordini mao, skrapi swa e ek-salti on syao-boy-ney plecha. "Bu fobi, Tedi", suy patra shwo. "Tak hi ta fai amigitaa". "Ai! Ta tikli sub chibuk", Tedi shwo. Rikki-Tikki kan nich inter boy-ney kolar e galsa, snifi aur e klimbi nich a poda, wo ta en-sidi al froti nos. "May boh", Tedi-ney mata shwo, "savaje ku bestia? Shayad ta es tanto alif bikos nu bin karim a ta". "Oli mangusta es tal", suy mursha shwo. "Si Tedi bu lifti ta bay kauda o trai pon ta inu kafsa, ta ve lopi nau aus dom nau inu dom oltaim. Nu dai ba a ta koysa fo chi". Li dai a ta un syao pes de kru masu. Rikki-Tikki pri it gro. Afte finchi it, ta go a veranda, sidi in surya-luma e puhisi farwa fo mah-suhe it til harriza. Dan ta en-sta pyu hao. "In sey dom ye pyu kosa fo explori", ta shwo a swa, "kem ol may familia explori duran ol jiva. Me zaruu resti e explori". Ta mah-pasi ol toy dey al wandi tra dom. Ta hampi droni in banipen, pon suy nos inu tinta on skribitabla e ek-jal it kontra nok de gran-man-ney sigara, bikos ta klimbi uupar a genus de gran man fo kan komo oni skribi. Al fa-nocha ta lopi-lai inu Tedi-ney kindashamba fo kan komo kerosinlampa gei lumisi, e wen Tedi fai kama, Rikki-Tikki klimbi inu kama toshi. Bat ta es noreposishil kompanion, bikos ta mus-nem en-stan al kada shum-ki e atenti it fo en-jan kwo ye. Tedi-ney mata e patra, bifoo go somni, lai fo kan li-ney boy, ewalaa Rikki-Tikki jagi on kushen. "Me bu pri to", Tedi-ney mata shwo, "ta mog kusi kinda". "Ta bu ve zwo nul tal kosa", patra shwo. "Kun sey syao bestia Tedi es pyu anchun kem kun shukidoga fo wahti ta. Si serpenta lai inu shamba..." Bat Tedi-ney mata bu yao dumi om enisa tanto dashat-ney. Ranem pa sabah Rikki-Tikki lai fo sabahfan al raki on Tedi-ney plecha. Oni dai a ta banana e buli-ney ovo. Ta sidi on genus de oli, un afte otre, bikos kada mangusta do hao eduka nadi bikam dom-mangusta koydey e hev shambas fo lopi. Rikki-Tikki-ney mata (ela gwo jivi in dom de un general in Segoli) kuydi rakonti a Rikki, kwo treba zwo si ta enives miti blan jen. Poy Rikki-Tikki ausgo inu garden fo kan kwo ye fo kan. Es gran garden, sol haf-kultivi-ney. Dar ye bush de rosa "Marshal Niel", gran kom tinza, ye lima e oranja baum, bambumenga e densika de gao herba. Rikki-Tikki ek-lisi labas. "Es ya gro-hao shikarilok", ta shwo. Al sey duma suy kauda fa-botelabrashlik, e ta en-flai-lopi tra garden, snifi-yen hir e dar. Turan ta audi muy griva-ney voses in spikabush. To es Darsi to suterfaula e suy molya. Li hev un jamile nesta: li he tiri-bringi dwa gran lif e suti-hunti li bay fibrika, poy fulisi holika bay koton e puha. Nesta zai swingi ahir-adar, li zai sidi on borda e plaki. - Kwo ye? - Rikki-Tikki kwesti. - Gro-beda, - Darsi shwo. - Yeri un de nuy bebi lwo aus nesta, e Nag chi ta. - Hm! - Rikki-Tikki shwo. - Es muy triste, bat me es gariba hir. Hu es Nag? Darsi e suy molya ek-ahfi swa inu nesta sin jawabi, bikos aus dense herba nichen bush kyete hising lai. Sey dashat-ney lenge suon mah Rikki salti bak pa fule dwa futa. Poy, incha afte incha, kapa e chaurifi-ney kapushon de gran swate kobra Nag fa-lifti aus herba. Ta es pet futa longe fon lisan a kaudanok. Afte lifti trifenka de swa sobre arda, ta begin swingi ahir-adar, kom fukiflor sub feng, ta kan Rikki bay serpenta-ney dusokos kel sempre resti same kwo unkwe serpenta dumi. - Hu es Nag? - ta shwo. - Me es Nag. Mahan Boh Brahma he marki kadawan de nuy jenmin afte ke un-ney kobra extendi suy kapushon dabe shirmi somni-she Brahma fon surya. Kan ba e fobi ba! Ta stiri suy kapushon yoshi pyu, e Rikki-Tikki vidi un okula-marka pa it-ney baka. It gro-simili halka de fixihuk. Rikki fobi duran un minuta, bat mangusta bu mog resti fobi fo longtaim. Obwol Rikki-Tikki nulves gwo miti jivi-she kobra bifooen, suy mata gwo ya mah-chi ta bay morta-ney-las, e ta jan ke zunsa de adulte mangusta es batali e chi serpenta. Nag jan se toshi, e pa glubitaa de suy lenge kordia ta fobi. - Wel, - Rikki-Tikki shwo al ke suy kauda en-puhifi snova, - marka ye o marka yok, ob yu dumi ke es prave tu chi yunfaula kel lwo aus nesta? Nag zai dumi inen swa e kan-kan fo eni syao muva in herba baken Rikki-Tikki. Ta jan ke mangusta in garden maini sun-ney morta fo ta e suy familia. Bat ta yao mah Rikki-Tikki dechauki. Also ta idyen nichisi kapa e inklini it a flanka. - Nu kunshwo ba, - ta shwo. - Yu chi ovo. Way me bu gai chi faula? - Baken yu! Kan baken yu! - Darsi gani. Bat Rikki-Tikki samaji ke fo kan bak taim yok. Tuy ta salti in aira tanto gao kom ta mog, ewalaa, yus sub ta, kapa de Nagaina, dushte molya de Nag, wisli-flai. Ela he kripi baken ta al ke ta zai kunshwo, fo finisi ta. Ta audi ela-ney savaje hisa al ke darba bu trefi. Ta lwo hampi on elay bey. Si ta wud bi lao mangusta, ta wud jan ke nau es taim fo rupti elay bey bay un kusa. Bat ta fobi terible swipi-she jawaba-ney darba de kobra. Ta ek-kusi hi, bat bu basta longem, e salti wek fon elay swingi-she kauda, lyu-yen Nagaina wundi-ney e irisi-ney. - Fuynik, fuynik Darsi, - Nag shwo al extendi swa uupar tanto gao kom ta mog fo ateni nesta in spikabush. Bat Darsi he bildi it ausen serpenta-ney ateni-mogsa, also it sol en-swingi ahir-adar. Rikki-Tikki senti ke suy okos fa-rude e fa-garme (wen mangusta-ney okos fa-rude, ta es ira-ney). Ta en-sidi on kauda e bakpatas kom yunkanguruu, kan sirkum e taratori por ira. Bat Nag e Nagaina he desapari inu herba. Wen serpenta darbi bu trefi, ta neva shwo enisa e neva dai eni indika om kwo ta sal zwo. Rikki-Tikki bu trai sekwi li, bikos ta bu es sigure om ke ta mog duyfu dwa serpenta pa un ves. Also ta troti a gravela-daokin bli dom, en-sidi e en-dumi. Ye seriose dela fo ta. Si yu lekti lao kitaba om natura-vigyan, yu findi dar ke wen mangusta batali kontra serpenta e gei kusi, ta lopi wek e chi koy herba kel leki ta. Bu es prave. Jita fulem dependi fon kwaytaa de okos e kwaytaa de patas. Kobra-ney darba kontra mangusta-ney salta. Sikom nul oko mog sekwi muva de serpenta-ney kapa al ke ta darbi, dela es mucho pyu mirakla-ney kem eni magia-herba. Rikki-Tikki jan ke ta es yunge mangusta, tem pyu ta joi ke ta he duyfu eludi darba fon baken. Se dai a ta swa-sertitaa, e wen Tedi lai-lopi along daokin, Rikki-Tikki es yo tayar fo gei karesi. Bat yus al ke Tedi inklini, koysa torsi idyen in polva e vos-ki shwo: "Chauki ba! Me es morta!" To es Karait, bure-polvalik serpenta-ki kel pri lagi in polva; suy kusa es sam danjaful kom kobra-ney-la. Bat ta es tanto syao ke nulwan merki ta, also ta fai yoshi pyu nuksan a jenta. Rikki-Tikki-ney okos fa-rude snova, ta lai-dansi a Karait bay toy osobe swingi-she muvimanera ke ta heredi fon suy familia. It es drole fo kan, bat it es perfektem balansi-ney e oni mog ek-salti a eni direksion ke oni yao. Es muhim al trati serpenta. Rikki-Tikki zai zwo kosa kel es mucho pyu danjaful kem batali kontra Nag. Karait es tanto syao e muvi tanto kway ke, si oni bu kusi ta bli kapabaka, oni gei piki inu oko o laba. Bat Rikki bu jan to. Suy okos es ga rude, e ta zai swingi al kan-shuki hao plasa fo kusi-teni. Karait ek-darbi. Rikki salti a flanka, yao lai-lopi, bat dushte syao grey-polvalik kapa lai-flai ga bli suy plecha, e ta mus salti sirkum swa. Kapa sekwi ta-ney topukes ga bli. Tedi krai versu dom: "Oo, kan ba! Nuy mangusta zai kili serpenta!" Rikki-Tikki audi skwila fon Tedi-ney mata. Patra auslopi kun stik, bat bifoo ke ta lai a loko, Karait fai un tro dale lansa, e Rikki-Tikki salti on serpenta-ney bey, mah-lwo kapa inter patas, kusi tanto uuparen bey kom ta mog, e roli wek. Toy kusa paralisi Karait. Rikki-Tikki un-nem yao chi ta, begin-yen fon kauda (es chifan-ney abyas she mangusta), bat poy remembi ke fule chia mah oni lente, also fo kipi fortitaa e kwaytaa ta gai resti magre. Ta go wek fo bani in polva sub risinbush, duran ke Tedi-ney patra bati morta-ney Karait. "Fo kwo zwo to?" Rikki-Tikki dumi. "Me he yo ladi olo". Dan Tedi-ney mata pren ta aus polva e embrasi-karesi al krai ke ta he salvi Tedi fon morta. Poy Tedi-ney patra shwo ke ta es blage dona, al ke Tedi mah okos gran, in suy okos ye foba. Ol sey garbar idyen amusi Rikki-Tikki, obwol ta sertem bu samaji it-ney kausa. Samem Tedi-ney mata wud mog karesi Tedi por plei in polva. Rikki ya pri to olo gro. Pa toy aksham, al akshamfan, promeni-yen on tabla miden vinoglasa, ta wud mog fulisi duza bay haoka tri ves. Bat ta remembi Nag e Nagaina. Obwol es muy priate tu gei embrasi-karesi bay Tedi-ney mata e tu sidi on Tedi-ney plecha, pa koy ves suy okos fa-rude e ta fai suy longe batalakraisa “Rikk-tikk-tikki-tikki-chk!” Tedi pren ta kunem inu kama e insisti ke Rikki-Tikki somni bli suy sina. Rikki-Tikki es latif, ta bu kusi o skrapi, bat tuy ke Tedi en-somni ta chu kama e go promeni tra dom. In tumitaa ta miti Chuchundra to miskarata kel zai kripi bli mur. Chuchundra es nofelise bestia-ki. Ta krai-ki e pipsi duran ol nocha, yao osi lopi a mida de shamba, bat nulves osi. - Bu kili me, - Chuchundra shwo al hampi plaki. - Rikki-Tikki, bu kili me! - Serpenta-kiler bu kili miskarata, - Rikki-Tikki shwo kun bicha. - Wan hu kili serpenta, ta gei kili bay serpenta, - Chuchundra shwo yoshi pyu griva-nem. - E me, komo me mog sta sigure, Nag ya mog galti e kili me inplas yu pa koy tume nocha. - Danja ga yok, - Rikki-Tikki shwo. - E Nag es in garden, yu ya bu go adar. - May brata-inloo Chua, rata, shwo-te a me... - Chuchundra shwo e poy stopi. - Shwo-te kwo? - Shsh! Nag es kadalok, Rikki-Tikki. Yu gai-te shwo kun Chua in garden. - Me bu he shwo, also yu mus shwo a me. Kway, Chuchundra, otrekas me kusi yu! Chuchundra en-sidi e en-plaki til ke larma guti fon suy mustash. "Me es povrenik", ta plaki-shwo. "Me nulves kuraji lopi a mida de shamba. Shsh! Me bu gai shwo nixa a yu. Ob yu bu audi, Rikki-Tikki?" Rikki-tikki slu. In dom ye fule silensa, yedoh ta semblem audi zuy tanike sususa to shum kel es sam kyete kom toy-la de vespa go-she pa winda. To es skraping de serpenta-ney kaskasa on brikes. «Es Nag o Nagaina -se dijo a sí misma- y está deslizándose por la compuerta del cuarto de baño. Tienes razón, Chuchundra; debería haber hablado con Chua.» Ta ahfi-go a Tedi-ney banishamba, bat dar ye nulwan. Dan ta go a Tedi-mata-ney banishamba. Dar, nichen glate stuki-ney mur un brik es mah-wek-ney, dabe zwo kanalkin fo baniakwa. Al ke Rikki-Tikki chauki-go bli ston-ney borda de banipen, ta audi Nag e Nagaina kel hamsi-kunshwo ausen al luna-luma. - Wen in dom jen ve yok, - Nagina shwo a suy mursha, - ta ve mus go wek, e garden ve bi nu-ney snova. Go inu kyetem, e remembi ba ke un-nem yu gai kusi gran man kel kili-te Karait. Poy chu a me, e nu shikari fo Rikki-Tikki pa hunta. - Bat ob yu es serte ke nu gwin koysa si nu kili jen? - Gro-serte. Wen dom bin buhabiti-ney, ob ye-te mangusta in garden? Si dom es sinjen-ney, nu es rego e regina de garden. E remembi ba: afte ke nuy kinda chu ovos pa melon-kyar (li mog yo manya), li nidi spas e kalmitaa. - Me bu he dumi om to, - Nag shwo. - Me ve go, bat bu treba ke poy nu shikari fo Rikki-Tikki. Me ve kili gran man e suy molya, yoshi den kinda si me mog, e chu kyetem. Dan dom es vakue, e Rikki-Tikki go wek. Al se Rikki-Tikki tremi por ira e hena. Dan Nag-ney kapa zin tra kanalkin, e pet futa de suy lenge korpa sekwi it. Obwol ira-ney, Rikki-Tikki en-fobi al kan grantaa de sey kobra. Nag volvi swa, lifti kapa e kan tume banishamba. Rikki mog vidi komo ta-ney okos glimi. "Si me kili ta hir nau, Nagaina ve jan", Rikki-Tikki-Tavi dumi. "E si me batali kontra ta in ofni-ney plasa, ta ve hev avataja. Kwo me gai zwo?" Nag zai swingi ahir-adar. Dan Rikki-Tikki audi ke ta pi fon zuy gran akwadan ke oni yusi fo fulisi banipen. "Hao," serpenta shwo. "Wen oni kili-te Karait, gran man hev-te stik. Mogbi ta haishi hev toy stik. Bat wen ta ve lai fo woshi swa pa sabah, ta bu ve hev stik. Me weiti hir til ta lai. Nagaina - ob yu audi me? - me weiti hir in lenge plasa til savera. Nul jawaba lai fon ausen, also Rikki-Tikki jan ke Nagaina he kripi wek. Nag volvi swa, halka afte halka, sirkum balja nichen akwadan, e Rikki-Tikki resti morta-nem kyete. Afte un ora ta begin muvi-ki versu akwadan, muskula afte muskula. Nag zai somni, Rikki-Tikki kan suy gran bey e dumi om zuy hao plasa fo kusi-klemi. "Si me bu rupti suy bey pa un-ney salta", Rikki dumi, "ta ve haishi mog luchi. E si ta luchi - oo Rikki!" Ta kan grositaa de galsa sub kapushon. Non, es tro. E kusa bli kauda wud sol irisi Nag. "Kapa hi", ta desidi pa fin, "Kapa sobre kapushon. E afte kusi, klemi-teni bu lasi". Poy ta ek-salti. Kapa zai lagi idyen pyu dalem fon akwadan, sub it-ney kurva. Afte ke suy denta klosi, Rikki plasi-fixi suy bey kontra balja de rude glinabartan, dabe teni kapa nichen. Tak ta gwin sol un sekunda, e ta yusi it tanto hao kom ta mog. Poy ta en-gei bati ahir-adar, kom rata gei sheiki-swingi bay doga: ahir-adar on poda, uupar-nich, e sirkum pa gran ronda. Bat suy okos es rude e ta teni for, duran ke korpa flai-swipi sobre poda, mah-lwo-yen tin cherpika e sabundan e brash, darbi kontra tin-ney taraf de banipen. Al teni ta klemi jabra oltaim pyu gro. Ta samaji ke ta ve gei bati til morta, bat ta yao ke oni ve findi ta al klosi-ney denta, fo honor de suy familia. Ta sta vertiga-ney, tunga-ney e disrupti-ney. Turan koysa ek-guruhi yus baken ta. Garme feng mah ta dekonsi, e rude agni jal-ki suy mao. Gran man, jagisi-ney bay shum, he lai kun banduk e shuti Nag yus nichen kapushon bay ambi banduk-tuba. Rikki-Tikki zai lagi al klosi-ney denta e klosi-ney okos, bikos ta es serte ke ta he morti. Bat serpenta-ney kapa bu muvi pyu. Gran man lifti ta, shwo: "Es nuy mangusta snova, Alis. Gayar-ki yus he salvi nuy jiva". Dan Tedi-ney mata lai, al muy pale fas, e vidi Nag-ney resta. Rikki-Tikki koykomo trani swa til Tedi-ney somnishamba e mah-pasi haf de resta-ney nocha al sheiki-sheiki swa mulem, dabe samaji ob ta es verem disrupti-ney pa charshi pes oda es sol sembla. Al ke sabah lai, ta sta ga rigide, yedoh santush por suy zwosa. "Nau treba duyfu Nagaina, e to es pyu mushkile kem duyfu pet Nag. Yoshi ye ovos, oni ga bu jan wen yunserpenta chu li. Diabla! Me mus go miti Darsi", ta shwo. Sin weiti sabahfan, Rikki-Tikki lopi a spikabush. Dar Darsi zai gani triumfa-gana pa fule vos-mogsa. Ol garden yo jan om morta de Nag, bikos brumer he lansi suy korpa a laza monton. - Hey, yu stupide chuf de pluma! - Rikki-Tikki shwo ira-nem. - Ob es taim fo gani? - Nag he morti, morti, morti! - Darsi gani. - Brave Rikki-Tikki kapti ta-ney kapa e teni gro! Gran man bringi bangi-stik, e Nag fa-rupti pa dwa pes! Ta neva chi may bebi snova!" - Es aika ver. Bat wo es Nagaina? - Rikki-Tikki shwo al kan sirkum atentem. - Nagaina lai a banishamba kanalkin e voki Nag, - Darsi gani for, - e Nag chu on nok de stik. Brumer lifti ta bay nok de stik e lansi ta wek inu laza monton. Nu gani ba om mahan rude-oko-ney Rikki-tikki! - Darsi fulisi sina e en-gani snova. - Si me wud mog ateni yur nesta, me wud lansi oli yur bebi aus! - Rikki-Tikki shwo. - Ob yu bu jan ke gai zwo olo pa hao taim. Yu es anchun dar in nesta, bat ye gwer fo me hir nichen. Stopi gani fo un momenta, Darsi. - Fo mahan, fo jamile Rikki-Tikki me ve stopi. - Darsi shwo. - Kwo yu wud yao, oo kiler de terible Nag? - Me kwesti yu pa tri-ney ves: wo es Nagaina? - Pa laza monton bli kavaldom, zai grivi-plaki om Nag. Mahan, mahan es Rikki-Tikki do denta ga blan. - A diabla may denta ga blan! Ob yu jan wo ta kipi suy ovos? - Pa melon-kyar, flanken bli mur, wo surya resti hampi ol dey. Ela he ahfi li yo tri wik bak. - E yu bu he samaji ke val shwo se a me? Flanken bli mur ku? - Rikki-Tikki, yu yao chi ela-ney ovos ku? - Bu chi bat... Darsi, si yu hev vaika un guta de rasum, flai ba a kavaldom nau e simuli kwasi yu hev rupti-ney ala. Hay Nagaina goni afte yu til sey bush. Me mus geti a melon-kyar, bat si me go nau, dan ela vidi me. Darsi es feble-kapa-ney syaonik, ta bu mog teni in kapa pyu kem un duma per ves. Sikom ta jan ke Nagaina-ney kinda janmi fon ovos, sam kom ta-ney-la, un-nem ta bu opini ke es juste tu kili li. Bat suy molya es intele faula, ta jan ke kobra-ney ovo maini yunge kobra aften. Also ta flai aus nesta, lyu-yen Darsi pa dom: hay ta warmisi bebi e gani for om Nag-ney morta. Darsi simili oli man pa koy dao. Afte flai-lai a laza monton, ta begin trepi alas bifoo Nagaina, krai: "Ai, may ala es rupti-ney! Boy fon dom he lansi ston inu me e rupti it"! E ta ala-trepi kun yoshi pyu denada. Nagaina lifti kapa e hisi: "Yu he warni Rikki-Tikki wen me he sal kili ta. Yu he selekti ya bade loko fo topali, verem bade". E ela muvi versu Darsi-ney molya, glidi-yen tra polva. - Boy he rupti it bay ston! - Darsi-ney molya skwili. - Wel, afte ke yu morti, mogbi to konsoli yu ke me ve venji a toy boy. May mursha lagi on laza monton depos savera, bat yo bifoo nocha dom-ney boy ve lagi muy kyetem. Tu lopi wek bu hev sensu. Me kapti yu zaruu. Pumba-ki, kan ba me! Darsi-ney molya jan ke oni nomus hi zwo to, bikos al kan serpenta-ney okos faula fobifi tanto gro ke ta bu mog muvi. Darsi-ney molya ala-trepi for, al pipsi-plaki. Ta bu ek-flai, e Nagaina mah-kway suy muving. Rikki-Tikki audi ke li go along daokin fon kavaldom, e lopi a melon-kyar bli mur. Dar, in warme kovrika sobre melones, ta findi dwashi-pet ovo, ahfi-ney muy kushalem. Li es sirke sam gran kom ovo de bantam-kok, bat hev blanish kuta inplas shel. "Un dey pyu e es tro tarde", ta shwo, bikos ta vidi tra kuta syao kobra, volvi-ney inu halka. Ta jan: tuy ke li chu ovo, li mog yo kili jen o mangusta. Ta begin loskusi ovo-ney uupara, tanto kway kom ta mog, kuydi-yen krashi yunkobra. Kelke ves ta yoshi kavi kovrika hir e dar fo kan ob ta bu merki-te koy ovo. Pa fin, sol tri ovo resti, e Rikki-Tikki yo en-ridi-ki; turan ta audi ke Darsi-ney molya krai: - Rikki-Tikki, me he dukti Nagaina a dom, ela go inu veranda, e... ah, lai kway, ela yao kili! Rikki-Tikki rupti yoshi dwa ovo, lwo bak fon melon-kyar kun tri-ney ovo in muh, e flai-lopi a veranda tanto kway kom suy patas mog. Tedi, suy mata e patra zai sidi al sabahfan, bat Rikki-Tikki merki ke li bu chi. Li sidi kwasi ston-ney, li-ney fas es pale. Nagaina es volvi-ney on dinza bli Tedi-ney stula, ela mog fasilem darbi-kusi Tedi-ney nude gamba. Al swingi ahir-adar, ela gani triumfa-gana. - Son de gran man kel he kili Nag, - ela hisi, - bu muvi. Me bu es haishi tayar. Weiti idyen. Bu muvi, yu oli tri. Si yu muvi, me darbi. Si yu bu muvi, me toshi darbi. Oo stupide jen kel kili-te may Nag! Tedi-ney okos fixi-kan patra, bat patra mog sol hamsi: "Sidi bu muvi, Tedi. Yu bu gai muvi, Tedi, sidi kyetem". Dan Rikki-Tikki lai e krai: "Turni bak, Nagaina. Turni e batali!" - Olo pa hao taim, - ela shwo sin muvi okos. - Me fai venja a yu sun. Kan ba yur amigas, Rikki-Tikki. Li es kyete, li es blan. Li fobi. Li bu osi muvi, e si yu fai un sole stepa, me darbi. - Kan ba yur ovos, - Rikki-Tikki shwo, - pa melon-kyar bli mur. Go kan, Nagaina! Gran serpenta haf-turni swa e vidi un ovo on veranda. “Ah-h! Dai it a me,” ela shwo. Rikki-Tikki pon ovo inter avanpatas, e suy okos es hema-rude. "Kwel es prais pur serpenta-ovo? Pur un yunge kobra? Yunge rega-kobra? Pur laste, zuy laste fon kovilot? Furmi zai chi oli resta-ney pa melon-kyar". Nagaina turni versu Rikki, fogeti-yen olo por toy ovo. Rikki-Tikki vidi ke Tedi-ney patra lansi suy gran handa, kapti Tedi pa plecha e trani ta tra tabla-ki kun chaytasa inu anchun plasa ausen Nagaina-ney darbi-mogsa. - Me juli yu! Juli yu! Juli hi! Rikk-chk-chk! - Rikki-tikki ridi-ki. - Boy es salim, e me hi, me hi-hi-hi kapti yur Nag pa kapushon pa nocha in banishamba. Dan ta begin salti uupar-nich al oli char pata pa hunta e al kapa bli poda. - Ta lansi me ahir-adar bat bu mog sheiki me wek. Ta he yo morti wen gran man disrupti ta. Me hi zwo-te se! Rikki-tikki-chk-chk! Kamon, Nagaina. Lai batali kontra me. Yu bu ve bi widuwa fo longtaim. Nagaina vidi ke shansa fo tuy kili Tedi es wek, e vidi ovo inter Rikki-Tikki-ney patas. - Dai a me ovo, Rikki-tikki. Dai a me may laste ovo, e me ve go wek, nulves lai bak, - ela shwo al nichisi kapushon. - Ya, yu ve go wek, nulves lai bak. Bikos yu ve go a laza monton, sam kom Nag. Batali ba, widuwa! Gran man he go fo pren banduk! Batali! Rikki-Tikki zai salti-salti oltaim sirkum Nagaina, resti-yen yus ausen ela-ney darbi-mogsa, e suy okos-ki es kom garme gual. Nagaina jami-volvi swa e fa-lansi a ta. Rikki-Tikki salti uupar e bak. Snova, snova e snova ela ataki, e kada ves ela-ney kapa slapi-lwo on veranda-ney dinza e ela jami-volvi swa kom kloka-pruja. Rikki-Tikki dansi pa ronda fo geti baken ela, bat Nagaina roti fo miti ta kapa kontra kapa, e sususa de ela-ney kauda on dinza suoni kom suhe lif goni-ney bay feng. Ta ga fogeti om ovo. It haishi lagi on veranda, e Nagaina lai pyu e pyu blisem a it. Pa fin, wen Rikki-Tikki stopi fo spiri idyen, ela kapti it inu muh, turni versu veranda-ney sulam e muvi kway kom flecha along daokin, kun Rikki-Tikki baken. Wen kobra trai eskapi morta, ta muvi tak kom swipa darbi kaval-ney galsa. Rikki-Tikki samaji ke ta mus kapti ela, otrekas oli mushkila ribegin. Ela zai muvi rektem a longe herba bli spikabush. Rikki-Tikki, al lopi, audi ke Darsi haishi gani suy pumbe triumfa-gana. Bat Darsi-ney molya es pyu saje. Al ke Nagaina lai, ta flai aus nesta e slapi-bati alas bli Nagaina-ney kapa. Si Darsi wud helpi, li wud mog mah ela turni, bat Nagaina sol nichisi kapushon e muvi for. Yedoh, sey syao dera mah-blise Rikki-Tikki a ela. Al ke ela plunji inu ratadun wo ela gwo jivi kun Nag, Rikki-Tikki-ney syao blan denta klemi ela-ney kauda e ta zin dun kun ela. E shao mangusta, kwel unkwe saje e lao, yao sekwi kobra inu dun. Es tume inen dun. Rikki-Tikki bu mog jan wen dun fa-chaure e dai spas a Nagaina fo kusi ta. Ta klemi-teni savajem e ragi patas fo breki kontra warme humide arda along tume inklina. Dan herba bli dunmuh stopi ondi, e Darsi shwo: "Walaa fin de Rikki-Tikki! Nu gai gani mortagana. Sinfoba-ney Rikki-Tikki morti! Nagaina kili ta sub arda, duba yok. E ta en-gani muy griva-ney gana ke ta komposi tuy, e yus al ke ta ateni zuy tachi-she parta, herba en-ondi snova, e Rikki-Tikki, ga kicha-ney, gamba afte gamba trani swa aus dun, al lisi mustash. Darsi krai-ki e stopi gani. Rikki-Tikki sheiki swa fo mah-wek polva e ek-chihi. - Es fin, - ta shwo. - Widuwa ve neva chu snova. - E rude furmi kel jivi miden herba stem audi ta e en-go nich pa fila fo kan ob es ver. Rikki-Tikki volvi swa inu tuan on herba e en-somni hir hi. Ta somni til fa-aksham, bikos ta he zwo mushkile gunsa pa sey dey. - Nau, - ta shwo al en-jagi, - me go a dom. Darsi, shwo ba a Kuprumnik, e hay ta shwo a ol garden ke Nagaina es morta-ney. Kuprumnik es faula kel zwo tal suon kel gro-simili bating de syao hamra on kuprum-ney pot. Ta zwo se bikos ta es urba-kraiyuan in kada Bharat-ney garden, ta shwo habar a kadawan kel yao audi. Al go along daokin, Rikki-Tikki audi suy un-ney notas, kwasi syao chifan-gonga, kel shwo: "Atenta!" Poy lai stay “Ding-dong-tok! Nag es morta-ney—dong! Nagaina es morta-ney! Ding-dong-tok!” To mah oli faula in garden gani e oli bakak kwaki, bikos Nag e Nagaina gwo chi bakak sam kom yunfaula. Al ke Rikki lai a dom, Tedi e Tedi-ney mata (ela es haishi aika pale, bikos ela dekonsi-te) e Tedi-ney patra chu fo miti ta e hampi plaki sobre ta. Pa toy aksham ta chi olo ke oni dai til ke ta bu mog chi pyu, e go a kama on Tedi-ney plecha. Ta es haishi dar wen Tedi-ney mata kun mursha lai fo kan son bifoo somni. - Ta he salvi nuy jiva e Tedi-ney jiva, - ela shwo a mursha. - Ek-dumi ba, ta he salvi nu-oli-ney jiva. Rikki-Tikki en-jagi al salti-ki, bikos mangusta somni noglubem. - Aa, es yu, - ta shwo. - Kwo es mushkila? Oli kobra es morta-ney. E si non, me hi es hir. Rikki-Tikki hev raita de sta garwe om swa. Bat ta bu fa-gamande, e ta wahti garden kom vere mangusta, bay denta e salta, bay ataki e kusi, also nulves kobra osi diki suy kapa inen mures. = Winni-Puh = Walaa Winni-Puh. Ta desendi sulam afte suy amiga Kristofer Robin. Ta desendi it al kapa nichen, fai bum-bum-bum bay suy nuka. Ta haishi bu jan nul otre dao fo desendi sulam. Koyves sembli a ta ke ye koy otre dao. Bat ta bu hev taim fo dumi-dumi hao om to. Ta fai ya suy bum-bum-bum. Also ta es pa fin nichen e tayar fo en-koni yu. — Winni-Puh. Me joi gro. Shayad yu fa-surprisi por sey nopinchan nam. Kristofer Robin he day it a ta. Koytaim lu gwo koni un swan kel jivi pa parka-lak. Lu gwo nami ta Puh. Poy swan he geti a koy-otrelok e suy nam resti sin gunsa. Also Kristofer Robin desidi doni it a suy berna-ki. E Winni, to es nam de un bernina in zoo. Zuy hao, zuy karim bernina. Kristofer Robin gro-pri ta. E ta gro-pri Kristofer Robin. Mogbi oni he nami ta Winni pa honor de Puh, o mogbi kontra-nem, Puh pa honor de ta, den se nulwan yo jan. Iven patra de Kristofer Robin bu jan. Lu gwo jan bifooen, bat poy fogeti. Also berna-ki nami Winni-Puh e yu samaji ya way. Pinchanem pa aksham Winni-Puh pri plei koykomo. Bat si patra es in dom, ta preferi sidi bli agni e audi koy interes-ney fabula. Pa toy aksham... ''— Papa, apropoo om fabula, – Kristofer Robin shwo.'' ''— Om fabula? Kwo yu maini? – patra kwesti.'' ''— Ob yu mog rakonti koy syao fabula fo Winni-Puh? Ta gro-yao audi!'' ''— Mogbi me wud mog rakonti... Bat kwel-la ta yao? E om hu?'' ''— Sertem, un gro-interes-ney-la e om ta selfa. Ta es ya TAL berna-ki!'' ''— Me samaji, – patra shwo.'' ''— Dan bi karim, papa, rakonti ba!'' ''— Hao. Me trai.'' E lu trai ya. Ga longtaim bak, shayad pa laste petdi, Winni-Puh jivi in shulin. Ta jivi ga sole, sub nam Sanders. ''— Kwo se maini, tu jivi sub nam? – Kristofer Robin kwesti tuy.'' ''— Se maini ke sobre dwar ye un planka kun nam. Also ta jivi sub it.'' ''— Shayad ta selfa bu gwo samaji to, – Kristofer Robin shwo.'' ''— Yedoh samaji nau, – koywan grumbli.'' ''— Dan me kontinu, – patra shwo.'' Unves Winni-Puh promeni pa shulin, lai a un feldakin. In sey feldakin ye un gro-gao kwerka. E dar, ga gao, pa suy sima, koywan zumbi lautem: zzzzzz... Winni-Puh en-sidi on herba sub kwerka, pren suy kapa sirkum, en-dumi gro. Un-nem ta dumi: “Sey zzzzzz maini ya koysa. Nulwan zumbi sin kausa. Baum bu zumbi. Also dar ye koywan kel zumbi. E si koywan zumbi, toy koywan es mifen. Me opini ya tak.“ Poy ta dumi idyen pyu e shwo a swa: “Fo kwo ye mifen in munda? Fo zwo madu! Me opini ya tak.” Poy ta en-stan e shwo lautem: “Fo kwo ye madu? Fo ke me chi it! Me opini ya tak.” E afte shwo se ta begin klimbi uupar baum. Ta klimbi, klimbi e gani un gana-ki a swa. Walaa it: ''Berna-ki gro-pri madu,'' ''Nulwan samaji way.'' ''Nulwan samaji, way'' ''Ta chi it tanto kway.'' Ta klimbi idyen pyu gao... Poy yoshi idyen pyu gao... Poy yoshi idyen-ki pyu gao... Turan un nove gana-ki lai a suy kapa. Walaa: ''Si berna wud bi mifen,'' ''Ta'd hev suy dom pyu nichen.'' ''Ta'd hev suy dom pyu nichen,'' ''Bu tanto uuparen.'' ''E dan nu oli, berna,'' ''(Si berna wud bi mifen)'' ''Wud hev nuy madu nichen,'' ''Bu tanto uuparen!'' Winni-Puh en-fatigi yo, also ta en-shakwi-ki idyen. Pa fin ga shao resti til sima. Sol un brancha-ki. Un ga syao brancha-ki. Bat turan... Krak! — Mama! – Puh ek-krai al flai nich kelke metra e al hampi darbi swa kontra un grose brancha. — Bat way... – ta murmuri al flai kelke metra pyu. — Me bu yao-te... – ta trai expliki al darbi swa kontra otre brancha e al turni nicha-uupar. — Ah, ver, ver, ver, – ta shwo al turni nicha-uupar tri ves pyu, flai pas zuy niche branchas e lwo inu spika-bush, — ver, es bikos me pri madu ya tro! Oy!.. Puh klimbi aus spika-bush, tiri spika aus suy nos e snova en-dumi gro. Primem ta dumi om Kristofer Robin. ''— Om me ku? – Kristofer Robin kwesti pa gro-agita.'' ''— Om yu.'' ''Kristofer Robin shwo nixa pyu, bat suy okos fa-gran e suy wangas fa-rose.'' Also Winni-Puh go visiti suy amiga Kristofer Robin kel jivi in same shulin in dom do grin dwar. — Hao sabah, Kristofer Robin! – Puh shwo. — Hao sabah, Winni-Puh! — Shwo ba, yu hev un balon ku? Ga pa kasu. — Un balon? — Ya, un balon. Me zai go dumi ob Kristofer Robin hev balon. Ga pa kasu. — Fo kwo yu nidi it? Puh kan sirkum, vidi ke nulwan mog audi, blisisi suy pata a muh e hamsi: — Madu. — Kwo-o? — Madu, – Puh repeti. — Bat hu go fo madu kun balon? — Me hi go! – Puh shwo. Yus yeri Kristofer Robin bin she suy amiga Yunswina. Dar he ye pati e oni rasdoni balon. Oni he doni un gran grin balon a Kristofer Robin e un gran blu balon a un de Kunila-ney rishta. Bat toy-la bu he pren it bikos ta es haishi tro syao fo pati. Also Kristofer Robin he bringi ambi balon a dom. — Kwel de li yu yao? — Kristofer Robin kwesti. Puh pren suy kapa sirkum, en-dumi. — Es tak, — ta shwo. — Wen oni go fo madu kun balon, lo zuy muhim es ke mifen bu merki oni. Si oni hev grin balon, mifen dumi ke oni es parta de baum, also bu merki oni. Si oni hev blu balon, mifen dumi ke oni es parta de skay, also toshi bu merki oni. Nau treba samaji: kwo es pyu probable? — Ob mifen bu merki yu sub balon? — Kristofer Robin kwesti. — Ta mog merki, ta mog bu merki. — Winni-Puh shwo. — Om mifen, oni neva jan. Poy Winni dumi idyen pyu, shwo: — Me trai simuli kwasi me es un swate badal-ki. To juli li. — Dan es hao tu pren blu balon, — Kristofer Robin shwo. Also kwesta es klare. Li ambi chu kun blu balon. Kristofer Robin yoshi pren banduk (simplem fo sta sigure, kom sempre). Winni-Puh un-nem go a gro-kichaful loko e roli swa dar til ke ta es totem swate. Poy li lai a kwerka e begin infli balon. Wen balon es gro-gran, Kristofer Robin lasi korda e Winni-Puh lentem floti uupar yus til baum-sima e resti dar, idyen flanken. — Jay-jay! — Kristofer Robin krai. — Gro-hao, bu ver? — Winni-Puh krai fon uuparen. — Shwo ba, me simili kwo? — Yu simili berna kel flai bay balon! — E badal-ki? — Puh kwesti nokalmem. — Ob me simili swate badal-ki in blu skay? — Bu gro. — Wel, shayad fon hir me simili it pyu. Kom me shwo, om mifen, oni neva jan. Feng yok, also Puh resti sin muva. Ta vidi madu, ta fauhi madu, bat ta bu mog ateni it. Poy ta hamsi lautem: — Kristofer Robin! — Kwo? — Sembli ke mifen suspekti. — Suspekti kwo? — Me bu jan. Bat ta es suspektaful. — Shayad ta dumi ke yu yao chori suy madu? — Mogbi. Om mifen, oni neva jan. Ye syao silensa, poy Puh snova shwo: — Kristofer Robin! — Ya? — Ob yu hev ambrela pa dom? — Ya, shayad. — Dan bringi it, plis, go-go kun it, kan-kan me, shwo-shwo: «Oo, sal pluvi!». Me dumi ke dan mifen kredi pyu. Wel, Kristofer Robin smaili, dumi: «May pumbe berna-ki!». Lu bu shwo to lautem bikos lu lubi Puh gro. Lu go a dom fo ambrela. — Pa fin! — Puh krai al ke Kristofer Robin returni. — Me fa-nokalme yo. Mifen es ya gro-suspektaful. — Ob treba ke me ofni ambrela? — Ya, bat weiti idyen. Nu mus bi intele. Nu mus juli regina de mifen. Ob yu vidi fon nichen, kwel mifen es regina? — Non. — Afsos. Wel, dan ofni ambrela e go-go, shwo-shwo: «Oo, sal pluvi!». E me gani koy badal-ney gana, tal gana ke badal mog gani. Begin! Kristofer Robin begin go-go sub baum e shwo-shwo ke sal pluvi. Winni-Puh gani: ''Me es badal, me es badal,'' ''Me totem bu es berna,'' ''Me es un syao swatbadal,'' ''Ver, ver, ver ya.'' ''Es tanto, tanto hao'' ''Tu gani in skay,'' ''Tu floti tanto gao,'' ''Tu flai, flai, flai.'' Bat mifen zumbi sam suspekti-shem kom bifooen. Koy-las iven flai aus nesta e en-flai sirkum badal al ke ta gani. Un mifen en-sidi on nos de badal e tuy en-flai snova. — Kristofer — oo! — Robin! — Badal krai. — Ya? — Me he dumi-dumi, nau me samaji: sey mifen es bu normale! — Bu normale? — Totem bu normale. E me dumi ke ta zwo bu normale madu. — Ver ku? — Ver. Also me lai nich. — Komo? Winni-Puh haishi bu he dumi om to. Si ta lasi korda, ta snova lwo laik bum! Ta bu pri sey idea. Also ta dumi hao-hao, shwo: — Kristofer Robin, yu mus shuti balon bay banduk. Yu hev banduk ku? — Sertem, — Kristofer Robin shwo. — Bat si me shuti, to bigari balon. — Bat si yu bu shuti, to bigari me, — Puh shwo. Dan Kristofer Robin samaji tuy kwo treba zwo. Lu goli balon hao-hao, shuti. — Oy! — Puh ek-krai. — Me bu he trefi ku? — Kristofer Robin kwesti. — Yu he trefi, — Puh shwo. — Bat yu bu he trefi balon. — Pardoni me plis, — Kristofer Robin shwo e shuti snova. Al sey ves lu trefi balon, aira en-go aus balon e Puh lentem floti nich a arda. Bat suy brachas es rigide por teni korda de balon tanto longtaim. Duran pyu kem un wik li resti uupar-ragi-she, also si un moska en-sidi on suy nos, ta mus fuki fo mah ta wek. Mogbi por se (yedoh me bu es serte) oni nami ta Puh. = Jani Rodari = == Alisa to lwonik == Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok. Unves opa shuki ela fo kungo a garden: - Alisa! Wo es yu? Alisa! - Me es hir, opa! - Bat wo es sey hir? - Hir, in kloka to jagiser. Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”. Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan: - Alisa! Wo es yu? Alisa! - Me es hir, opa! - Bat wo es sey hir? - Ah, hir, ga blisem! In botela! - Bat komo yu he geti inu it? - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen. Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas a brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi. - Weiti ba idyen, me sal mah yu aus! Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika. E unves Alisa desapari. <br>Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi. - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa? - Alisa! Alisa! Wo es yu? Alisa! Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alisa es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume. “Sun oni ve bepon tabla fo akshamfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.” Bat hu mog dumi om akshamfan, si Alisa fa-wek? Pa aksham elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma: - Wel, yu ga bu wahti kinda! - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta. Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro. “Tuk! Tuk! Tuk!” - Shsh! – patra shwo. – Sembli a me ke oni tuki koylok. Ewalaa Alisa fai pyu lautem:<br> “Tuk! Tuk! Tuk!” Oni ya kisi e embrasi ela gro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam. == Blu semafor == In Milan, in Duomo-maidan ye un semafor. Ga normale semafor kel pinchanem diki un-nem grin, poy hwan, poy rude e poy snova grin. Bat unves un astoni-she kosa eventi. Turan oli suy tri oko – grin, hwan e rude – bikam blu. Al vidi se Milan-jenta fa-perplexe. Oni ga bu jan kwo zwo. — Ob oni mog go o treba weiti? — Ob oni mog raki for o treba breki? Oli tri oko de semafor signali sama a oli char taraf: blu, blu, blu! Ga blu, iven pyu blu kem skay sobre Milan. Shoferes lusi sabra, ragi kapa tra winda, krai e klaxoni gro, motosiklas guruhi, zuy grose e gaurawe pedijenta krai: — Hey, ob yu bu jan hu me es? Jokeres fai joka: — Mogbi koy riche jen he porti grin kolor wek? Shayad bu ye herba bli suy gro-dom! — Me jan ya wo rude-la es! Oni he pren it fo idyen pinti fish in Sentrale urba-parka! — Wel, e den hwan-la oni he pren fo adi inu oliva-olea! Pa fin polisyuan lai. Lu en-stan pa daokrosa e en-reguli trafik. Poy otre polisyuan lai. Lu en-repari koysa in toy syao boxa wo ye reguli-aparat de semafor. Sertem, un-nem lu mah-of elektritaa. Semafor tushi. Bat ta hev un momenta fo dumi: “Ah, li nofelise wan! Me he signali ya: 'Dao a skay es libre' e li bu he samaji nixa! Li wud mog yo flai in skay, ga gao, kom faulas! Bat mogbi li simplem falti kuraja?.. ” == Dom aus aiskrem == Unves in Bolonia, rek on shefe urba-maidan, oni bildi dom aus aiskrem. Oli kinda, iven las kel jivi ga dalem, hampi ausen urba, lai fo vaika idyen lisi toy admirival dom. Ruf de toy dom es aus marmelada, inplas fuma virti-ney krem lai aus tubas, e kamin es zwo-ney aus dolche suhfruta. Olo reste es aus aiskrem: oli dwar aus aiskrem, oli mur aus aiskrem e iven mebel aus aiskrem. Un syao boy sim lipi a un tabla. Ta lisi it tanto lagan-nem ke pa fin it lwo rek a boy-ney kapa, kun oli pyata e tasa kel es ya aus aiskrem kuti-ney bay zuy hao chokolat. Yedoh pa un dey urba-polisyuan merki ke un winda de toy dom en-tau. Glas de toy winda es aus fraula-aiskrem, ewalaa en-ye rose stromkin lai-she nich fon it. - Kway! – polisyuan krai. – Zuy kway posible! Ewalaa oli tuy en-lisi toy ti begin tau na dom fo ke ni un guta de gro-lakmitaa bu fa-wek vanem. - Brachastula! – un oma-ki gro-pregi pitivalem, por ke ta bu hev forsa fo go tra jenmenga. – Vaika un brachastula-ki fo povre laogina! Oh, magari koywan bringi it aus, den un syao brachastula-ki! Kun brachas, plis, si es posible. E un karim agniyuan kway lopi inu dom e bringi aus it un aiskrem-ney brachastula kun krem e nutas. Povre oma-ki en-joi gro! Ela tuy en-lisi it, begin-yen bay brachas hi. To bin ya vere gro-festa! E nul duza tungi – tak hi oli leker komandi. E haishi nau, si koy kinda pregi-pregi ke mata kupi dwa-ney aiskrem-ge, oni oftem sospiri-shwo: - Wel, shayad yu wud yao hev tote aiskrem-dom, kom in Bolonia! == Historia de munda == Al beginsa olo bin ga noprave on Arda. Tu jivi on it, to bin muy mushkile. Ponta fo go tra riva yok, daokin fo asendi monta yok. Ob yu yao sidi-sidi? Bencha yok. Yu es fatigi-ney, yu wud yao somni? Kama yok. Yur pedas tungi? Ai, butas yok, shus yok. Yu bu vidi hao? Okula yok. Ob yu yao plei futbol? Ai, bol yok. Yu sta hunge ku? Yu bu mog iven buli makaron. Bartan yok, agni yok. Pa fakta, makaron toshi yok. Nixa ye. Ga nixa. Ye sol jenta. E kada jen hev dwa handa. Li pri gun e li janmog mah-prave olo kel es noprave. Kan ba, on Arda ye haishi mucho noprave. Gai mah-prave se olo. Roli ba yur manshas e begin gun! == Jen-ki aus nixa == Unves un jen-ki aus nixa jivi pa munda. Lu hev i nos aus nixa i muh aus nixa. Lu hev yoshi klaida aus nixa e iven shus aus nixa. Un dey lu go promeni pa kamina aus nixa kel dukti a nullok, e miti un maus aus nixa. — Yu bu fobi kota ku? – jen-ki aus nixa kwesti ta. — Bu tanikem, – maus aus nixa jawabi. – In nuy landa aus nixa ye sol kotas aus nixa. E li hev mustash aus nixa i naka aus nixa i sertem denta toshi aus nixa. Also me ga bu fobi kota. E me gro-pri kes. Bat me chi sol dun. Ver, li hev ga nul gusta. Yedoh li es ya hao fo chi. — Ah, me hev vertiga, – jen-ki aus nixa shwo. — Wel, es ya nixa, – maus aus nixa jawabi. – Yu hev ya kapa aus nixa. Si yu iven darbi mur bay it, ga nixa eventi. Jen-ki aus nixa en-yao cheki to, go shuki koy mur fo darbi it bay kapa. Lu shuki it longtaim. Pa fin lu findi it. Un mur aus nixa. Lu en-lopi e trai darbi it, bat – ah! – lu salti tra mur e lwo inu nixa. Por ke baken mur ye ga nixa. Hir ye nixa, dar ye nixa, kadalok ye sol nixa. Jen-ki aus nixa fa-fatigi e en-somni. E sonji om jen-ki aus nixa, kel go pa kamina aus nixa e miti maus aus nixa, e li ambi chi kesdun kun gro-apetit. Ver, maus aus nixa bin prave: li hev ga nul gusta. == Kamina aus chokolat == Unves in Barletta ye tri brata. Un dey li promeni ausen urba e ouran geti a koy kamina. Toy kamina es ya strane: ga plane e brun. - Aus kwo it es zwo-ney? – minim yash-ney brata kwesti. - Se bu simili ligna, - mida-ney brata shwo. - Den ston bu simili toshi, - zuy yash-ney brata shwo. Li trai gesi, poy en-genui e ek-lisi kamina. Chokolat! Toy kamina es zwo-ney aus chokolat! Bratas tuy desidi probi ob it es hao-chi-ke. Losrupti po un pes-ki, chi. Poy yoshi po un la, poy yoshi po un… Fa-aksham, e li haishi zai kripi pa char pata e chi, til ke iven zuy syao pes-ki yok. Chokolat yok e kamina yok. - A wo nu he geti? – minim yash-ney brata kwesti. - Bu in Bari, - mida-ney brata shwo. - E bu in Molfetti, - zuy yash-ney brata shwo. Kwo zwo, a wo go, li ga bu jan. Pa fortuna, yus dan un agrajen zai raki swa-ney gari a dom. Ta mah li en-sidi inu gari e dukti it rek a dwar de ley dom. Li en-chu gari, ewalaa merki ke it es zwo-ney aus vere biskwita. Bratas en-joi gro e begin chi it muy kway. Li chi it totem, kun radas e jota-stangas. Walaa kwanto fortuna-ney bin unves tri brata aus Barletta. Me bu jan ob li ve fai tal fortuna snova. == Landa kun "non" avanen == Jovanino Lusitaim es gro-safarnik. Lu safari, safari, geti inu landa kun "no" avanen. — Es landa de kwel sorta? — lu kwesti urbajen, kel zai reposi sub baum. Inplas jawabi, urbajen tiri aus posh sikin do kalam e diki it a Jovanino on pama. — Yu vidi se? — Es sikin do kalam. — Ga galta-nem. Es nosikin do kalam, to es sikin do kalam kun "no" avanen. It servi fo rimah kalam longe, wen it es tro kurte por yusi. Es muy utile in skola. — Magnifike, — Jovanino shwo. – E krome to? — Krome to nu hev nopendika do klaida. — Yu maini pendika? — Pendika es bu utile, si palto fo pendi yok. Kun nuy nopendika olo es ga otrem. On it bu treba pendi enisa, olo es yo pendi-ney. Si yu nidi palto, go nopendi it! Si oni nidi jaket, totem bu treba go kupi it: simplem lai a nopendika e nopendi it. Ye nopendika do saif e sey-la do hima, ye sey-la fo manjen e sey-la fo ginjen. Tak nu spari mucho mani. — Es gro-hao! E krome to? — Krome to nu hev nofotoaparat kel inplas foto zwo karikatura, also oni ridi. E krome, nu hev nokanon. — Brr, es ya dashat! — Kontra-nem. Nokanon es kontrakosa de kanon, it servi fo nogweri. — E komo it funksioni? — Es gro-fasile, iven kinda mog operati it. Si ye gwer, nu baji notrumpeta, shuti bay nokanon, e gwer tuy yok. Landa kun "no" avanen es ya gro-mirakla! == Landa sin nul angula == Jovanino to sinkuydnik es gro-safarnik. Ta safari-safari, ewalaa geti inu admirival landa. Oli dom in toy landa hev ronde angula, e ruf-borda ga bu es agude, bat simili flor. Along gata ye bushbarana aus rosa, e Jovanino tuy en-yao pren un ge flor on it inu butondun de swa-ney jaka. Sertem, al lostori rosa, ta chauki-kan fo bu piki finga bay spika. Ta extendi handa, ewalaa spikas ga bu piki. Li bu hev ya nul agude angula e sol tikli idyen. - Es ya gro-diva! – Jovanino shwo lautem. Bat tuy afte ke ta shwo se, un polisyuan apari al smaili gro. - Shayad, yu bu jan-te ke oni bu darfi lostori rosa, bu ver? – ta kwesti. - Wel, me bu he dumi om to. Me afsosi gro, - Jovanino jawabi. - In tal kasu yu sal pagi sol haf de puna, - ta shwo al smaili tanto dolchem ke oni mog dumi ke ta hi gwo pren Pinokio a pleika-landa. Afte austiri un kitabakin aus posh, ta begin skribi un chek, ewalaa Jovanino merki ke ta zai skribi bay sim ga tupe kalam. - Ah! – Joanino ek-krai sin-yao-shem. – Ob yu mog diki a me yur sabla? - Kun plesir, - polisyuan shwo. Ver ya! Fa-reveli ke iven sabla bu hev ni agude nok ni agude blada. - Bat kwel landa es it? – Jovanino kwesti. - Es landa sin nul angula, - polisyuan jawabi. Ta pronunsi oli sey worda tanto latifem ke oni wud gai skribi li oli al gran letra pa beginsa. - Bat kwo yu zwo om naga? - Nu duyfu ga sin naga depos longtaim bak yo. Nu yusi glu inplas. Nau, bi karim, fai ba dwa wanga-darba a me. Por surprisa Jovanino ofni muh tanto kom si ta wud yao gloti tawa. - Wel, den to me bu sal fai, - ta murmuri. – Me ga bu yao geti inu prison por insulti ofisiale yuan al ke ta fai swa-ney serva. Krome to, si koywan gai pai wanga-darba, toy wan es me hi. - Non, es abyas hir, - polisyuan expliki latifem. – Tote puna es char wanga-darba, haf-puna es dwa-la. - A polisyuan ku? - A polisyuan hi. - Bat se es nojuste! Es dashatival! - Ga ver, es nojuste e dashatival, - polisyuan konfirmi. – Sitisen de nuy landa ga bu mog toleri darbi ga sinkulpa-ney jen, e por se heni sey abyas tanto ke gro-eforti bu violati nul kanun. Si yu fai wanga-darba nau, yu ve chauki pyu pa lai-she ves. - Bat me bu yao darbi yur wanga! Me bu yao iven kliki li! Me mog gladi… - In tal kasu, - polisuian shwo, - me majbur mah yu aus nuy landa. E Jovanino majbur kwiti namrem toy landa sin nul angula. Yedoh ta haishi drimi om lai bak adar e jivi vaika idyen miden zuy latif jenta in munda, in jamile dom-ki sub ruf sin nul angula. == Opa to konfusnik == - Unves ye un gela. Ela nami Hwan Shapa-ki. - Non, ela nami Rude Shapa-ki! - Ver, Rude Shapa-ki. Un dey mata voki ela, shwo: “Grin Shapa-ki...” - Non, Rude hi! - Ver, ver, Rude. “Bi karim, go visiti yur tia e bringi a ta sey patata-kuta”. - Non! “Go visiti yur oma e bringi a ta sey pay”. - Hao. Gela lai a shulin e miti dar un jirafa. - Yu konfusi ya olo! To bin wulfa, bu jirafa. - Sertem. Also wulfa shwo: “Sit e ot, kwanto es?” - Non, non, non! Ta kwesti Rude Shapa-ki: ”A wo yu zai go, Rude Shapa-ki?” - Hao. E Swate Shapa-ki jawabi... - Ela es Rude Shapa-ki, Rude hi! - Ver. Ela jawabi: "Me zai go a basar fo kupi tomata-saus". - Non hi, olo bin ga otrem! “Me zai go visiti may oma, bat me he lusi dao”. - Ver. E kaval shwo... - Kaval yok, sol wulfa ye! - Ver, sertem, wulfa. Ta shwo: “Zin ba tram numer semshi-pet e raki it til Duomo-maidan. Poy chu it, turni a desna. Dar yu vidi un sulam do tri gradina. Bli sulam ye un moneta. Bu treba zwo nixa om sulam, bat pren ba toy moneta e kupi chabiguma”. - Opa, yu ga bu janmog rakonti fabula. Yu konfusi ya olo. Yu es verem opa-konfusnik. Yedoh den chabiguma, kupi ba it a me. - Hao. Pren ba un moneta. Boy lopi wek e opa snova en-lekti swa-ney gaseta. == Sakala-pakala == Dwa syao boy zai es in korta-ki e inventi un nove lingwa. Li yao ke nul jen bu samaji sey lingwa. Sertem, exepte li ambi. — Sakala, pakala, – un de li shwo. — Pakala, sakala, braf! – dwa-ney jawabi. Li ambi ridi gro. Bu dalem fon li, pa balkon de dwa-ney etaja, un lao karim sinior zai sidi lekti. E in kontra-ney dom un lao dama zai kan tra winda. Ga pinchan dama, ni karim ni dushte. — Li es ya ga stupide kinda, — ela shwo. Bat karim sinior bu konsenti. — Me hev ya otre opina, — lu shwo. — Sertem yu bu samaji to ke li murmuri. — Way? Me samaji ya olo, – karim sinior objeti. – Un-ney boy shwo: “Sedey es ga hao dey”. E dwa-ney-la jawabi: “Manya ve bi yoshi pyu hao dey!” Dama rugi nos bat shwo nixa: boys snova begin shwo. — Maraski, barabaski, pimparamoski. — Bambarambam baski, kumparaski, bruf! Li snova ridi gro. — Wel, ob yu samaji olo pa sey ves toshi? – dama ek-krai pa vexa. — Sertem. Un-ney shwo: “Es ya gro-hao ke nu jivi in munda!”. E dwa-ney jawabi: ”Ver, nuy munda es ya mirakla-ney!” — Nuy munda? Ob es verem mirakla-ney? – dama kwesti. — Bambarambam baski, braf, brif, bruf! – lao sinior jawabi. == Surya e gro-badal == Surya safari pa skay, gro-alegre, magnifike surya. Ta raki suy agni-ney gari, raki it muy kway. Ta mah-lwo suy garme ray a olo, a oli taraf. Bat in skay ye yoshi un gro-badal. Ta sta pa gro-pluvi. Ta es dushte, ta grumbli: — Pagale surya! Yu rasdoni yur ray, yu mah-lwo li a oli taraf. Bat yu sal doni li oli til fin e yu ve hev ga nixa. Pagale! Kada syao jivika on arda gro-trai kapti un oda dwa garme ray. Kada herbinka, kada spaidakin, kada flor e kada guta de akwa. Gro-badal guruhi: — Li es chori-sha, li oli. Li ve chori oli yur ray. Yu ve hev ga nixa! Li iven bu ve shwo danke a yu! Bat surya bu audi gro-ira-ney gro-badal. Ta roli suy agni-ney gari e rasdoni suy garme ray. Ta mah-lwo miles ray, miliones ray. Ta doni li a oli kel nidi li. Sol al suryalwo ta en-yao konti suy ray. Kwo yu dumi, ob li fa-shao? Ga non! Iven un bu es wek! Gro-badal fa-astoni gro e fa-difusi inu mil guta. E surya plunji inu mar, ga alegrem. = Yan Ulichanski = == Adelka Zvonchekova == Me en-koni Barbarka kasualem. Me go a dom afte gunsa e vidi syao gela. Ela zai rasmi koysa on dwar de nuy dom. Oli jen kel jivi in nuy dom, li es ordinnik, also me fai remarka: - Oni bu darfi fai kreta-ney shma-rasma on dwar. Gela ek-kan me kun reprosha. - Se bu es shma-rasma. Se es kaval-ki. - Hao, - me shwo. - Hay bi kavalki. Bat way yu rasmi kaval-ki on dwar? - Fo jan kwel dwar es nu-ney. Sey gela es ya saje-si! - Komo yu nami? - me kwesti. - Barbarka Blan. - E kwanto yar yu hev? - Pet e haf, - ela jawabi sabrem. - Ob yu pri spinata? - Ya, gro. Me samaji ke Barbarka es abyasen a tal kwesta e janmog jawabi gro-hao. Dan me desidi fai surprisa-kwesta: - Barbarka, kwo yu wud yao hev zuy? - Me wud yao hev pyu yash-ney sista zuy, - ela jawabi sin dumi. - Bat way pyu yash-ney hi? - Wud bi interes-ney tu plei kun ela. Wel, sey gela kel en-ye in nuy dom, ela es ya kuriose. Unves nuy lifter rupti, e me majbur asendi sulam til shi-char-ney etaja. Pa sulam-plana de ot-ney etaja ye lemar e dwa man. Me ga bu mog go pas li. - Barbarka, ofni ba dwar, nu bringi lemar fo yur familia! - dwa man shwo al adresi un dwar. - Nu hev un lemar yo, - Barbarka repliki fon baken dwar. - Bat es dona fon tia Emma. Guy-lao kosa, yu samaji ku? Shayad ela bu samaji hao kwo signifi "guy-lao". Fa-audi komo ela trani stula a dwar fo ek-kan tra dwar-oko. Semblem ela bu pri sey garibe man. - E si me bu hev klef? - Yu hev ya klef! - Me jan ke me hev. Bat si me wud bu hev it, dan me bu wud mog ofni dwar fo yu. - Sertem yu bu wud mog. - Dan hay it yok. - Barbarka, audi ba. Bye gai mah-iri nu! Me desidi interfai. - Barbarka, namastee! - Hu es se? - ela kwesti sin fida. - Yu remembi ya, nu gwo toki bli dom-dwar wen yu rasmi elefanta. - Kaval-ki, bu elefanta! E yu es toy man do barba, - ela shwo, yedoh sin agita. Pa sekwe sabah, wen me go a gunsa, pa ot-ney etaja lemar yok. Afte kelke dey me snova vidi Barbarka bli nuy dom. Ela semblisi pley bol, bat me gesi ke ela zai weiti me. - Namastee, onkla, - ela saluti me. Me joi gro. Me es yo onkla, bu man do barba. - Ob yu vidi-te lemar de tia Emma? - Barbarka kwesti. - Ya, me vidi-te. - Ob yu pri it? Me en-remembi it: lao lemar do ingrava e rasma... Me shwo honestem: - Ya, me pri it gro. Barbarka sospiri kun levifa. - Dan skribi ba leta a may papa! Me bu mog samaji way treba skribi koy leta a elay patra. Dan ela expliki: Tia Emma, toy-la kel hev blu har, he doni a li un lemar. Mama pri it, bat papa bu pri. - Papa shwo ke plasa fo lemar yok. - Shayad ta es prave. - Oni mog plasi it in may shamba. - Ob it bu ve disturbi yu? - Ga non, bu tanikem. Plis, skribi ba ke lemar es muy jamile. Papa ve kredi a yu, zaruu hi! - Bat way a me hi? - Bikos yu hev barba. Wel, me en-sidi on sulam-gradina, pren papir-lif aus bao e skribi pa may zuy hao skribitip: ''"Respektival sinior Blan, oni he doni a yu un gro-jamile lemar. Master kel he zwo it es do golde-si kushale handa e do vesna-ney faula in kordia." '' - Es ver ya! - Barbarka en-joi. - Ye mucho kordia-ki e faula-ki rasmi-ney on it! ''"Tia Emma yao-te mah-joi yu. Shayad ela respekti saje regula: lo yu-ney es sol to ke yu doni. Valori ba sey dona!" - Wel, komo me gai signati it? - Sim skribi ba ke yu he go pas e vidi lemar. E me skribi ga hao-lekti-kem: "pasijen". Barbarka sta muy santush. Me toshi. Pa sekwe dey ela snova weiti me bli dom. - Komo olo sta? Ob me he skribi hao leta? - Shayad bu tro, - ela shwo tristem. - Papa lekti it e shwo: "Si sey lemar es tanto gro-jamile, nu doni ba it a musey". - Me afsosi gro... - E yu lai ba a nu kom si yu es aus musey, e shwo: "In musey plasa fo lemar yok!" - Se bu ve ladi, Barbarka. Yur patra ve rekoni me e ve samaji tuy ke me bu es aus musey. - E si yu ve porti shapa e swate okula? - Olosam nixa ve fa-pai. Jenta aus musey jan mucho om lao kosa, e me bu jan nixa. Bat way yu he lyan a it tanto? Yu bu yao-te it bifooen. - Samaji ba... Adelka Zvonchekova jivi inen it, - Barbarka shwo. - Hu hi jivi inen it? - Adelka Zvonchekova, - ela repeti. - Me plei kun ta. Nu zin lifter. Barbarka pren may handa e en-rakonti om Adelka Zvonchekova. E dan me samaji ke Barbarka he en-hev nove zuy hao amiga - Adelka Zvonchekova kel jivi inen lemar. Bat komo oni mog expliki a patra, komo muhim sey lemar es fo Barbarka, e hu toy Adelka Zvonchekova es? Nu to adultas fogeti ya tro fasilem toy magike kinda-yash wen kosas en-jivi e nu verem audi e samaji ley vos. == Sub-kama-ney landa == Sub may kama ye un landa. Me he findi it dar un dey e en-remembi ke it es hampi sam lao kom me. Nau me es adulte. Me vidi sol un lao kinda-ney ferdao on gran ligna-plata. Bat koytaim me gwo vidi dar un gran jivi-she landa. Gro-gran landa! It fa-extendi ya fon avangamba a bakgamba de may kama. In sey landa ye kolina e planika, shulin e agra, kamina, riva, domes e jenta. Bat lo zuy muhim es ferdao. Treba ya shwo ke kolina e planika, domes e jenta existi dar sol fo ferdao, bu kontra-nem. Ob se bu es interesney? Yoshi pyu interes-ney es to ke in sey landa ye oli char seson pa same taim. Bli lao melidom syao vesna-ney flor flori, in agra sereal fa-mature, in garden ye mucho yabla e yel-ney shulin sobre tunel es ga kuti-ney bay snega. Gwo sembli a me ke taim bu hev mahta sobre sey mirakla-ney landa, wo vesna, saif, oton e hima jivi pa hunta pa salam. Depos may kinda-yash me remembi klarem ke shefa de stasion gwo mah semafor grin e poy go gun inu suy legumgarden. Un gina kun gran bavul e syao doga weiti pa bencha, poy zin tren, poy chu it, poy snova zin e snova chu. Garson rasporti bira; visines stan bli barana e shwo om meteo. Melijen gun in melidom, lumas en-lumi e tushi, jenta en-jagi, en-stan e snova en-lagi somni. Tren muvi pa ronda, lokomotiva wisli. Treba yoshi shwo om tunel. Me jan-te ke lo zuy muhim in tunel es tumitaa, e lo zuy magnifike es luma in suy ambi fin. Bat poy koysa he eventi, ga kom in fabula om mah-jadu-ney landa. Depos dan semafor es sempre grin, gina kun gran bavul e syao doga sempre sidi pa bencha, bu zin tren e bu chu it, garson sempre teni un glasa bira, e visines sempre stan bli barana sin muva. Ver, rada de melidom haishi turni, bat vanem; lumas en-lumi e tushi, bat nul jen en-lagi somni. Sol syao tren-ki go for pa ronda. Me he samaji ke jenta in may landa es aus plastik, kamina aus papir e agra aus lignapuda. Non, taim bu he tachi may landa. Bat taim he tachi me. Me bu es triste. Me ve findi otre kama fo may magike landa. On toy kama un boy ve lagi. Ta ve mog flai sobre may landa kom on badal, ta ve vidi komo gina kun gran bavul e syao doga zin tren e swingi handa fo adyoo, ta ve vidi, a wo it dukti, toy kamina, kel fini fo me yus pa ferdao-bariera. Me haishi bu jan wo me ve miti toy boy. Bat ta ye koylok, me es serte. Por to, me bu es triste. == Martushka-ney janmadey == Oni festi oli kinda-ney janmadey pa same dao. Un-nem, oma peki torta. (Si oma yok, oni bringi torta aus shop.) Dwa-nem, mama orni torta bay kandela-ki dabe kadawan jan kwanto yar yubiler en-hev. Tri-nem, oma peki mucho pay-ki. (Si oma yok, oni zwo farke sorta de pan-kun-nayu.) Wel, char-nem, papa bringi mucho botela. Do limonada. Fo festi janmadey de Martushka oni inviti me toshi. Mogbi me lai idyen tro rane, bat to es ya hao, por ke mama haishi bu he pinti labas. Also me bu majbur woshi fas afte ke ela kisi me. Me jan-te ke Martushka es gro-modnik. Por se me he kupi-doni a ela jamile gaobutas. Ela jamilefai al porti li yus til festa-akshamfan, bat poy depon li: es ya saif ausen. Afte akshamfan ye konserta. Shefe aktor es sertem Martushka selfa. Ela en-stan on stula, ek-pokloni e deklami un versa: ''Stula ''Kada nocha sonji stula:'' ''ta tra felda flai pa kula'' ''kom kway-gamba-ney kaval.'' ''Bat ta fobi lengitura:'' ''ta es ya sin shu e nal.'' ''Me ve kupi buta gao'' ''fo suy oli gamba hao.'' ''"Go promeni ba bli lak,'' ''poy zaruu ba lai bak!"'' Oli gasta pri sey versa e aklami gro. Iven ti Martushka stan na stula pri it. Ta pri it tanto gro ke ta desidi go promeni pa realitaa. Ta onpon ti me he doni na gaobutas a avangambas, e gaobutas de Martushka-ney brata Roberto a bakgambas. Me vidi se olo bat silensi. Pa resulta me hi bu pai stula pa sey festa. Bat me bu fa-triste: me pri pyu tu sidi kun kindas on poda. Nu bildi aus plei-brik1 un gao tawa kel inklini idyen, kom Pisa-ney-la, bat it rupti por lwo: nu bu es ya in Pisa. Poy, afte ke oli kinda go somni e sol adultas resti, me turan fa-triste e fa-tedi e en-yao go a dom. Me chu bumerkibilem, ewalaa kwo me vidi? Stula do dwa para gaobuta zai promeni pa bulevar. Me saluti ta latifem e go for pa swa-ney kamina. Bat wen me zai go tra parka a tram-stopa, koy bulaute vos fa-audi bli: - Es ya gro-hao nocha, bu ver? Ye tanto mucho stara pa skay! E flor fauhi tanto dolchem! Es ver, nocha es gro-hao e miliones de stara zai glimi pa skay. Me senti vertiga (shayad por flor-fauha), me hampi lwo, ewalaa stula latifem ofri en-sidi on ta, sikom oli parka-bencha es okupi-ney. Nu sidi-sidi idyen, poy go for. Nu zin tram. Tramyuan fa-reveli bi zuy latif gina pa munda. Es ya mushkile tu imajini ke sol yeri ela krai an me por ke me zin tram kun aiskrem do vanil. Pa sey nocha ela iven bu yao ke me kupi bilet fo stula. Ela warni me delikatem ke tasma de gaobuta pa lefte avangamba de may stula es defai-ney. "Chauki ba ke ta bu stumbli!" Es ya priate wen oni es latif versu mutu. Stula akompani me yus til may dom, e me inviti ta fo pi tasa de kahwa. In bifoo-shamba me shwo a ta: - Bu treba depon butas, me bu he klinisi depos longtaim. Bat stula depon butas kalmem. Ta jan ya ke suy oli sok es salim e bu hev dun. Mogbi yu dumi ke se olo yok, e me sim he pi tro malina-limonada pa Martuska-ney janmadey festa? Yu galti ya. Me remembi hao ke stula chu may dom ga tardem, wen tram yok yo. Yedoh ta ateni swa-ney dom ga salim. Wen me lai e vidi it afte un wik, it es snova pa swa-ney plasa kom si nixa he eventi. E yu shwo ya ke to bin limonada. Me nopri hi it. Den malina-ney-la osobem. == Lao forna == Me gwo pasi vakasion she oma in vilaja. To bin ya longtaim bak, bat me haishi hev mucho rememba. Obwol, pa fakta, bu tro mucho. Oli bol-ki do glas, me he plei-lusi li, lansika fa-wek, e lao bol bu mog kipi aira pyu. Me hev kom rememba sol skara on frenta, e yoshi oma-ney shwotura do sajitaa: "Bes bu es tanto dashat-ney komo oni rakonti" "Herba mog haili oli morba" "Swa-ney loda bu vegi" "Hao konsila val pyu kem golda" Unves koywan konsili ke oma en-hev sentrale garmisa. Oma voki me fo ke me helpi master. Me konsenti yao-shem, obwol me bu es gro-hao helper. Sun sentrale garmisa es tayar. Oli shwo: - Nau yu mog yusi it, sta ba hao! - Wel, ya, danke, danke, - oma niki. Me vidi ke ela bu es santush por koysa. - Por kwo yu bu es santush, oma? - me kwesti pa aksham. - Me es santush ya. Yedoh me afsosi. - Om kwo yu afsosi? - Me afsosi om lao forna. - Es taim fo mah it wek, - me shwo. - Me es ya abyasen a sidi bli it pa hima. - E nau yu ve mog sidi bli garmisa-bataria. - Es ver ya... Bat forna hi, it bu disturbi nulwan. - Pa it utilitaa ga yok! - me insisti for. Oma bu disputi. Ela ek-gladi forna segun lao abyas, e nu go somni. Me en-fai may kama bli forna, kovri swa bay lao grave manta do puha. Yedoh koysa falti. "Es ya tanto tume! - me dumi. - E tanto kyete! Koysa falti a me." - Yu somni ku? - forna kwesti me turan. - Ya, me somni... Me en-remembi kwo falti a me tanto gro: kraking de agni e rude flama-ki, bay kel forna gwo toki kun me duran ke me en-somni. == Olo == Al go a safara oni sempre kunpren koy bagaja. Wen oni fatigi por porti it, oni lyu it in bagajalok. Es muy byen: oni mog eviti gravitaa pur sol un krona. Me zai go pa stasion. Bifoo me ye un man do swate kostum e un gela do blan klaida. Nu oli stopi bifoo ofis de bagajalok. Man do swate kostum los-handi swa-ney swate bavul, e gardilokyuan glui on it den label kun swate numer. - Nau es yur tur, - man do swate klaida shwo e trai pren syao karton-ney bavul-ki fon gela. - Non! - gela sheiki kapa. - Way yu nidi it? It ve disturbi yu, it gai bi in bagajalok! - man do swate klaida insisti. - Es me-ney! - gela presi bavul-ki a swa. Me zai stan, me zai weiti. - Me bu yao! Baken me zai stan da gina kun shi-tri bao. - Me bu dai! Baken gina do shi-tri bao ye sem turista to monta-klimber kun sem beybao. - Me bu mog! Baken turista zai stan da grose madam do frisa to tawa, kun gran bavul. Ela selfa toshi simili tawa. - Non! Baken madam to tawa ye un man kun tambur. - Ela dai-bu-dai? - oli jen in fila fai jigyas. - Kan ba, nu toshi lyu nuy bagaja, - oli jen in fila trai shwofu ela. - It ve weiti yu. An it ve eventi nixa. - Bye fobi. Ob yu jan kwo es in may bavul? - gina to tawa shwo bat tuy cheki-stopi swa. - Way yu fai se tanto longem? - man grumbli. Man do swate kostum forsi-pren bavul-ki fon gela, bagajalokyuan glui label on it. Man e gela go wek al ke ela zai plaki. - Yu ve porti buketa, - ta trai konsoli ela. "Kwo mog ye in tal bavulkin?" - me dumi. Bagajalokyuan glui label on may bagaja, me go wek. - Chauki ba! Bye drangi! Sey syao wan es aus karton, - grose bao shwo. - Tal es ya may volum, - tambur grumbli. - Kada wan mus protekti swa selfa, - shi-tri bao repliki e begin konti swa: un, dwa, tri, char, pet... Un delikate bavul toshi yao shwo koysa, bat ta bu mog: suy muh es klosen bay klaspa. - Nu to sportnik es abyasen a olo, - beybao deklari. - Nu porti olo, nu toleri olo. - Kwo yu porti? - li kwesti bavulkin. - Olo, - ta jawabi timidem. Beybao es ya do karim kordia, obwol aspekti karke-si. Pur to li gwo vidi ya mucho: i mushkila, i ziditaa, i vere jamilitaa; olo hi ye pa monta. In beybao toshi ye olo ke jen nidi al majbur duyfu pa selfa. Also li bu fa-astoni por bavul-ki-ney jawaba. Li zai stan rektem al mah-inu duza, dabe bu drangi ta. E bavul-ki fa-timide gro. Ta es abyasen a dule trata. Gela do blan klaida sempre jan komo ta treba stan e on kwel flanka ta treba lagi. E hir oni ga bu kuydi om to, e olo fa-mixi inen ta. Me lai a stasion, e snova bifoo me zai pedi man do swate kostum e gela do blan klaida. Me bu hev taim fo weiti, also me sobrepasi li. In bagajalok oni dai a me bavul-ki do karton. - Skusi, bat ye koy galta, - me shwo. - Me hev-te gran bavul. - Wel, hao ya! - bagajalokyuan ridi. - Kada wan mog lai e shwo "Dai ba a me un bavul kel es pyu gran!" Me hi dai bagaja segun chek. Me zai stan al sta perplexe. Man do swate kostum pai swa-ney swate bavul e yoshi may bavul adikem. - Sey-la bu es nu-ney. Nuy bavul-ki es syao, do karton, - gela do blan klaida shwo e pren it fon me. Bagajalokyuan bu ridi pyu. - Ob yu mog shwo kwo ye in sey yur bavul? - ela kwesti me striktem. Me en-remembi: - Grey kostum, blan kamisa, hwan shus... Baken nu zai stan da gina kel nidi swa-ney shi-tri bao, baken ela ye sem gran turista to gnom do longe barba, drole shapa e stripa-ney mao-sok, kun chek fo sem beybao, baken li ye gina to tawa kel demandi swa-ney gran bavul. E pa fin de fila zai stan da man kel posesi tambur. - E yu, kwo yu hev in yur bavul? Nu gai weiti haishi longem ku? - man do swate kostum grumbli. - Olo, - gela do blan klaida shwo. Bagajalokyuan vidi ke nu shwo veritaa, e lasi nu los. Gela go wek al porti swa-ney bavul-ki do karton. Sey "olo" kel fa-plasi in bavul-ki do karton, it es shayad gro-jamile! == Tapis do enigma == Me es namre jen, bumerkibile. Kwo unkwe me zwo, nulwan atenti me. Kwasi me es nixa. "Mogbi me verem fa-buvidibile?" - me dumi. To ya simili veritaa. Unves me saluti un gina kel gwo lerni kun me in skola, ewalaa ela kwasi bu merki me. Pa otre ves me es in kompania. A koywan hosta dai handa, a koywan den tasa kahwa, a koywan den pan kun nayu. Ewalaa me pai ga nixa. Al ke me zin swa-ney dom, may visin klemi me bay dwar e bu shwo vaika un worda. Dan hi, al bi klemen bay dwar, me fulem samaji ke me he bikam buvidibile wan. Fo cheki se, me desidi ahfi swa sub tapis de may visin. Me yao jan ob li ve merki koysa. Ewalaa, imajini ba, me resti sub tapis yus til flat-klinisa do vesna, e nulwan merki me. Pa vesna oni fai rolika aus me inen tapis, e porti it aus. - Boys, kuydi ba om tapis! - mata to visin warni. "Gro-hao worda!" - me dumi-konsenti. Boris e Marek pon me on plecha e go a korta. Me bu es kontra om ke oni porti me aus in tapis. Es ya nove sensa. Pa korta li mah-pendi me on stanga fo darbi-klini tapis. - Yu teni ba e me darbi, - Marek shwo. - Non, yu hi teni ba e me darbi, - Boris objeti. "Oo, gayar," - me dumi, - "es egal fo me, hu ve teni e hu ve darbi, sol teni ba me hao!" Ewalaa li ambi lasi me los. Me wud sertem lwo, si me bu wud gwo pendi on stanga mucho duran kinda-yash. E poy oni audi sol: - Puh! - Oy! - Puh! - Oy! Marek fai "puh", me fai "oy". Poy boys shanji ruola. - Puh! Puh! Puh! - Nulforsnik ya, yu ga bu janmog darbi hao! - Marek shwo a Boris. Ta bu jan ke me sim bu hev forsa fo fai "oy" yo. Nau, al dumi om to, me fa-astoni por way me bu he geti wek fon toy shma-tapis. Shayad dan sey idea bu lai a may kapa por ke me zai pendi-te al kapa nich. Boys pren tapis, e me hi resti pendi on stanga. - Walaa, tapis fa-leve tuy, - Boris shwo. Afte ke oni deroli tapis on poda, mata ek-krai. - Ay, kwo es se? On lao farsi tapis oni vidi stampa de koy figura do jen. - Kwo es se? - mata repeti. Bat boys selfa bu samaji nixa. Sun oni mog audi "Puh! Oy! Puh! Oy! Puh! Oy!" kel lai aus ley flat. To es mata kel zai darbi-klinisi boys. Me haishi sta idyen triste por ke li gei darbi por me. Afte fai bating to taliming mata fa-kalme tuy, yus kom sempre, e hasti fini klinisa: gastas sal lai sun. - Kan ba, Ferdinando, es ya gro-originale tapis! - un gasta shwo a swa-ney mursha. Pa lai-she dey li lopi-visiti oli shop, yedoh bu mog findi tapis do same originale ornamenta. Nau me sal rakonti kwo eventi a me. Afte ke may gambas e brachas fa-rigide, me geti los fon stanga e go a dom. Shayad me turan fa-gro-vidibile, bikos oni oltaim mah-stopi me al dao: - Kwo he eventi an yu, sinior visin? - Hu he fai an yu tanto, sinior visin? - Wel ya, sinior visin, yu aspekti kom si yu ga bu sta hao! Ewalaa me snova gro-yao fa-buvidibile. Amini til ke me zin may dom e klefi may dwar. == Baokin do hiran-piga == Ye milion fabula pa munda, bat zuy pri-ney fabula de syao Veronika bu es pyu mucho kem finga pa handa. Den sey fabulas elay opa he rakonti a ela. Longtaim bak, wen opa bin haishi yunge, mucho luy amiga gwo go tra mar fo gwin mani. Li bu gwo mog findi gunsa pa swa-ney landa. Por se opa gwo traraki mar sem ves al yunga-yash, obwol ta fobi akwa gro. Safara e olo ke ta gwo en-jan e vidi, om se hi opa rakonti in swa-ney fabulas: fabula Om laste pankin, Om mar-morba, Om skrapskayer (tak hi Veronika mah-nami skayskraper), Om opa to kauboy. Bat zuy hao fabula es Om baokin do hiran-piga. Veronika sempre joi al vidi ke mata orni swa fo go visiti koywan, fo teatra o fo konserta. To signifi ke opa sal lai pa aksham, fo wahti kindocha. - Wel, opa, kwel fabula nu sal hev sedey? - Veronika kwesti. - Shelekti ba shelfa, kwel fabula yu yao pa shey kashu, - opa sheshi-shwo. - Ah, opa-ki! - Veronika ridi. - Yu hi nidi kasha, yu to may kare sindentanik, sheshnik! Li chi akshamfan ke mata he tayari, e opa en-sidi inu gran brachastula al kuti gambas bay manta. Veronika jan ke opa hev reumatisma. Sey morba koyves en-ye she jen kel gwo mucho navigi tra mar. Veronika en-fai kama. - Wel, audi ba, - opa begin rakonti. - Unves al may yunga-yash me lusi gunsa. Pa toy taim mucho jen lusi gunsa e shao de li findi it snova. Me shuki it in dom, in legumgarden, pa felda, pa urba-gata, bat gunsa ga yok! - Ob yu kan sub kama? - Veronika kwesti. - Ya. - E inen posh ku? - Sertem. Posh es vakue. Ewalaa me samaji ke me bu ve mog findi it hir, e go shuki it traen mar. - Bat way traen mar? - Veronika interrupti. - Yu shwo ya ke yu he lusi it in dom. - Ya, also, me zin ship e navigi tra mar, - opa shwo for sin jawabi. Yedoh tuy ke opa en-remembi om ship, ondas en-swingi ta e ta en-somni. Es sempre tak. Sol un fabula, la Om mar-morba, ta rakonti it til fin, sikom mar-morba bu lasi ta en-somni. Bat Veronika bu iri. - Yu somni ku, opa-ki? - ela voki kyetem. - Bye fobi, me ve wahti yu. Ewalaa ela begin rakonti fabula ke ela he memorisi depos longtaim yo. - Also walaa: wen may opa haishi bu bin opa, ta lusi gunsa. Ta raki tra mar fo shuki it. E al bi pa mar, ta en-hev mar-morba. E al chu ship ta en-vidi skrapskayer. Poy opa findi gunsa. Ta repari shus fo jenta. E den butas toshi. E wen meteo es hao, ta stavi swa-ney stula ausen, yus pa bulevar, e repari shus al sidi dar. Ta pri gun ausen. Ta gun al kan pasijenta. Unves ta ek-darbi swa-ney finga bay hamra bikos un muy jamile mis stopi bifoo ta. Pa un elay peda shu ye, e pa otre-la yok. In un handa ela teni shu do rupti-bey kabluk, in otre-la den baokin do hiran-piga. Opa yao-shem repari elay shu. Jamile mis shwo danke a ta, onpon swa-ney shu, e yao pagi. Ela pon handa inu baokin... e austiri un poshtuh. Ela pon handa inu snova... e bu austiri nixa. Es ke ela bu hev ga nul moneta! Ewalaa opa smaili a ela, shwo pa swa-ney lingwa: - Bu treba pagi, may kare. Yur smaila sufi. E toy jamile mis do traen mar samaji ta e smaili. E doni a ta swa-ney baokin do hiran-piga e do bunte malinkas. It haishi ye, opa sol he fogeti, wo. Ye milion fabula pa munda, bat zuy pri-ney fabula de syao Veronika bu es pyu kem finga pa handa. Me pri fabula Om baokin do hiran-piga zuy. It he fa-lusi koylok, fa-wek miden lo pasi-ney, yus kom olo om kwo opa rakonti. == Mantela de rega == Me sal go safari. Me mah-tayar may bavul. Treba kunpren sol zuy nesese kosa. Bat se bu es tro simple, tu samaji kwo es verem nesese e sin kwo me mog duyfu hao. — Bu ye nixa fo kaulu, me es gro-nesese! – may pijama krai. — E nu! Nu toshi! Gro-nesese! – poshtuhes snufi tra nos. May tay pren may gorla sirkum: — Yu sim bu mog departi sin me! Oli may kamisa, sok, panta e pulova lansi swa inu bavul. Sol un lao shamba-roba resti in lemar. — A wo yu sal go? — A safara. — Dalem ku? — Way yu kwesti? — Me yao jan a wo nu sal go. — Me bu nidi shamba-roba. — Way? Oni sempre nidi shamba-roba. — Yu imajini ya tro! — In bavul sempre ye plasa fo me. — Me bu yao safari kun lao shamba-roba. — Ob yu fogeti komo nu he pasi vakasion pa hunta? Me hev ramla de mar in may posh. Kada ramlinka mah me remembi to. — To bin longtaim bak. Bu shwo pyu, me tardi ya fo may tren! Me klapi-klosi may bavul e lopi nich sulam. Nichen me miti may gin-visin. Me hampi lansi may klef a ela, pregi om ke ela arosi flor she me til ke me lai bak. — Hao safara! – ela krai. Bat me bu audi ela yo. Klarem me toshi bu audi to ke eventi she me in dom. In ga ofni-ney lemar pendi gro-ofensi-ney shamba-roba. Rude shamba-roba do chaure plechas e gran kapushon. — Me es sinior Jupan de Frotee! – ta deklari. – Me es hir fo wahti ordina. — Ha-ha-ha, sinior Jupan de Frotee! – slipas ridi gro. – Yu bu he inventi to selfa. Nu toshi he kan toy fabula pa TV. — Segun to ke me vidi, yu toshi resti in dom, bu ver? – shamba-roba kwesti mokishem. — Ver. Nu bu chu depos longtaim yo. Bu ye toy yash. Shamba-roba e slipas bu lubi mutu gro. Li kan munda farka-nem. Bat shamba-roba bu hev nulwan pyu fo kunshwo om me e om jiva. Taim lopi for, polva geti on kosas, flores fadi. Pa fin un syao gela de visines lai. Ela lai fo arosi may flor. Ela nami Viktoria. Bat in dom oni nami ela otrem, pyu simplem: Vikinka. — Ah! – ela ek-krai, bat poy samaji kway ke to bu es jen in toy ofni-ney lemar, sol shamba-roba. Ela lai pyu blisem. Ela pri toy shamba-roba. It es ya tanto jamilem rude, it hev ya tanto gran kapushon. — Oo, se es mantela de rega! – ela sospiri pa admira e pren shamba-roba fon pendika. Tu onpon it bu es tro simple. Manshas es tro longe, bat oni mog pligi li uupar. E longe lapas trani on poda ya kom vere tranika. Regina go-go pa shamba gro-mahanem. “Magnifike! – shamba-roba shwo a swa. – Me he zwo regina aus Vikinka e palas aus shamba. E me selfa bu es yo shamba-roba, me es ya mantela de rega. Es ya gro-hao ke kinda ye in munda!” Viktoria arosi flor. Mantela de rega es tro longe. Ela tangli e lasi guti akwa a poda. Bat es syaodela. Ela wud yao sol ke in palas ye mira. Dan ela wud mog vidi swa fon kapa til peda. Bat mira yok. Turan ye baja. — Baji gro, fabula wek! – Viktoria sospiri. Mata voki: — Vikinka, lai ba aus, me klefi dwar. He arosi flor ku? — Ya! Viktoria mah-lwo suy mantela e lopi wek. Pendika es tro gao. Shamba-roba lwo a poda. Wen rega lwo, es sempre surprisa. — Nu he dumi ke yu hev chaure plechas, — slipas shwo. — Nu he admiri yu. E se bin sol pendika! Shamba-roba silensi. Tristitaa de fogeti-ney e kwiti-ney kosa lai a ta. Bat ta bu diki se. Ta es ya aus vere frotee kel mog sponji olo. E me bu jan nixa om to. Me lai a dom, me go-go in may flat. E me bu samaji way me sta tanto hao in may lao rude shamba-roba. Ta lubi me. Ta he weiti me ya tanto longem. == Char munda-taraf == Me gwo koni un gina kel hev char kinda. Ela he nami li tak ke ley nam begin samem kom char munda-taraf: Nordik, Estik, Sudik e Westina. Sembli a ela ke nixa simile haishi bu gwo ye pa munda! Al kinda-yash sey kindas sempre plei pa farke shamba-taraf. Bat fo akshamfan li oli jami sirkum tabla miden shamba. Mata pri wen oli kinda es bli, e ela shwo oltaim: - Es ya tanto hao tu sidi pa hunta pa un tabla! Kindas bu shwo nixa, bat li toshi sta hao pa komune tabla. Oni mog bumerkibilem darbi gamba de mutu, pushi mutu e diki lisan a mutu, e mata neva jan hu he begin. Poy kindas fa-gran e stopi darbi gambas de mutu. Gambas sub tabla fa-shao, e pa fin miden shamba ye sol char gamba de tabla selfa. "Komo se he mog eventi?" - mata kwesti swa. - "May kindas he flai-go wek a oli char minda-taraf! Shayad bu gai-te nami li tak." Tabla vidi komo ela nokalmi, e nokalmi toshi. Unves pa oton ta shwo a swa: "Wel, basta! Me bu es pinchan tabla do deyfan. Char skola-kinda gwo skribi kompositura on me. E me haishi hev papir e kalames inen tiriboxa. Bu es tanto mushkile tu skribi letas a oli char munda-taraf." Ta shwo, ta zwo. Tabla skribi char leta tuy: lai ba oli a dom, ta skribi, yus pa sey datum! Pa norda den sey leta lekti da Nordik kel he bikam plunjer. Ta yus es sub akwa wen leta lai. - Leta fon dom! - Nordik to plunjer joi, geti aus akwa e raki-go a dom. Pa esta Estik to talimer pai leta. Ta zai cheki diktura de sey lerner. Al lekti leta ta bu findi nul galta in it, dai fenshu pet, e en-raki-go. Sudik pa suda yao bikam poeta. Leta lai yus al ke ta skribi: ''"Dalem-dalem es nuy hom, Mata sole sta pa dom."'' - Semblem me he skribi veritaa, - Sudik shwo. - Es taim fo go a dom! Pa westa Westina to fama-ney aktorina pai leta. Pa toy dey ela fa-filmi in kino "Flores fo may mata". Ela tuy fai buketa e hasti-go a swa-ney mata. "Ob koysa buhao he eventi? Ob mata sta sane?" - kindas dumi al hasti-raki a dom fon oli char munda-taraf. E tabla joi gro por swa-ney inventa. Nau ta dumi komo miti gastas zuy hao. Oni ya sempre tayari festa-tabla fo gastas. Kindas gwo shwo koytaim: "Zuy hao tabla es Nove-yar-ney-la!" Al en-remembi sey wordas, tabla kovri swa bay festa-ney tablakovra, dekori swa bay mucho kandela-ki e pina-brancha. Lo zuy mushkile es tu pai karpa to fish ke oni sempre chi duran Nove-yar-ney festa. Lo reste es ya fasile. Al lai a dom, kindas joi gro por mita: "Walaa nu oli es snova pa hunta!" Li zin shamba e stopi por astona. On tabla ye madu do amba-kolor, biskwitas, yablas, figas, nutas, suhvinberi. Nove-yar-ney karpa to fish mavi kauda al saluti li. Kadalok ye rude banda-ki, Nove-yar-ney luma rasfai agninka, fainglasa tintini alegrem. - Es ya strane! Way tabla es bepon-ney kom si es Nove yar? - kindas fa-astoni. - Es ya haishi oton! Kwo mata he inventi-zwo? E tabla, kel bu es pumbe por ke char kinda ya gwo fai leson on it, samaji ke ta he fai galta. - Nu gai visiti mata pyu oftem, - Westina shwo. - E kuydi-kwesti om elay sanitaa toshi pyu oftem, - Estik shwo. - Mama-ki, ob yu sta sane? - Nordik to plunjer kwesti, e Sudik bumerkibilem darbi suy gamba sub tabla. "Walaa li snova darbi gamba de mutu, kom kindas!" - tabla dumi. - "Lao taim lai bak! Me es ya haonik!" E ta en-dansi por joisa. = Kino = == Prinsina e jen-chier == Meteo bin dashatival, prinsina bin admirival. Klok dwa pa dey toy buhao in shulin ela lusi-te dao. Ela kan: felda-ki ye admirival, dar ye arda-domkin dashatival. Jen-chier ye dar turan: "Yu es may gro-hao deyfan!" Den sikin ta pren, klare dao ya, Turan vidi: ta es ya admirival! E turan ta senti swa buhao: "Go ya wek, shuki otre dao! She me apetit es dashatival, sikom aspekta es tro admirival..." Ela go ga bu kway, toy prinsina, a kastela ta lai aus shulin ya. Sey rakonta walaa dashatival, sey prinsina walaa ya admirival. ''Bat mogbi olo bin ya kontrem?'' Meteo bin admirival, prinsina bin dashatival. Klok dwa pa dey toy gro-hao in shulin ela lusi-te dao. Ela kan: felda-ki ye dashatival, dar ye arda-domkin admirival. Jen-chier ye dar turan: "Yu es may gro-hao deyfan!" Den sikin ta pren, klare dao ya, Turan vidi: ta es dashatival! E turan ta senti swa buhao: "Go ya wek, shuki otre dao! She me apetit es admirival, bat aspekta es tro dashatival..." Ela go ga bu kway, toy prinsina, a kastela ta lai aus shulin ya. Sey rakonta walaa ya admirival, sey prinsina walaa dashatival. ''Bat mogbi olo bin ya kontrem?'' == Winni-Puh e kuydaful dey == Unves un lao grey asla Ia, kel sempre fai nofortuna (osobem pa petdi) zai stan pa sahil de chitan e resoni om jiva-ney stranitaa: ''Asla'': Shma-vidiwat. Griva-ney vidiwat. Dashat. Wel, me dumi-te tak hi. Fon sey taraf es same. Way hi? Por kwel kausa? E kwel es konklusa? ''Berna'': In may kapa - lignapuda, ya, ya, ya. Bat me sta pa hao muda, ya, ya, ya. E obwol es idyen strane, me komposi hao gana.. - Hao sabah, Ia! ''Asla'': Hao sabah, Winni-Puh. Si it es hao... om lo kel me dubi. ''Berna'': Komo yu sta? ''Asla'': Komo? Bu muy komo... Me iven dumi, ke... ...nulkomo. ''Berna'': Way? Kwo eventi? ''Asla'': Nixa, yunberna Puh. Nixa osobe. Bu oli ya mog... ''Berna'': Bu oli mog kwo? ''Asla'': Fai alegritaa, gani, dansi: "Me sta pa hao muda, ya, ya, ya..." E tak for.. ''Berna'': Hey, kwo eventi a yur kauda? ''Asla'': E kwo mog eventi a it? ''Berna'': It yok. ''Asla'': Ob yu bu galti om to? ''Berna'': Oda kauda ye, oda it yok. Oni bu mog galti om to. ''Asla'': Dan, kwo dar ye? ''Berna'': Nixa. ''Asla'': Bu es posible. ... Semblem yu es prave. ''Berna'': Shayad yu he lyu it koylok. ''Asla'': Non, shayad koywan he chori it. Yedoh, diva yok. Oni gai-te expekti se. Pa tal hi dey... ''Berna'': E kwel dey es sedey? ''Asla'': Petdi. May janmadey. ''Berna'': Sedey? ''Asla'': Yedoh, nulwan fai interes om to... Es olosam fo oli... ''Berna'': Janmadey? ''Asla'': ... To gwansi nulwan... ''Berna'': Ver ku? ''Asla'': Wel, ya. Ob yu bu vidi? Mucho dona, festa-pay, beri kun sukra... E tak for.. Yu vidi ku? ''Berna'': Non. ''Asla'': Me toshi. Es joka. Ha-ha. Bat me bu shakwi. Bye atenti me, yunberna Puh. Sufi ke me selfa sta tanto nofelis in may janmadey. Si oli otre wan toshi en-sta nofelis... ''Berna'': Resti hir! Bye go wek. Me tuy lai. Tuy. ''Swina-ki'': Hao dey, Winni! ''Berna'': Dey hao, Yunswin! Kwo yu zwo hir? ''Swina-ki'': Me yao baji. Me go-te pas.... ''Berna'': Lasi me helpi. Stepi a taraf. Buhao habar, Yunswin. Asla Ia he lusi kauda. ''Swina-ki'': Lusi kwo? ''Berna'': Kauda. E sedey es luy janmadey. Por koysa oni bu ofni dwar. ''Swina-ki'': Puh! ''Berna'': Es janmadey, ewalaa kauda yok, donas yok. ''Swina-ki'': Puh! ''Berna'': Ob li zai somni? ''Swina-ki'': Puh, es ya yu-ney dom. ''Berna'': Aa, ver. Nu zin ba, dan. ... Koylok hir... Non, bu to... A wo me he pon... Non, non, bu to... Koylok hir ye... Walaa!... Me ve doni a lu un pot kun madu. Se ve konsoli lu. ''Swina-ki'': Puh, ob darfi ke me toshi doni it? Hay nu ambi doni it. ''Berna'': Non, fo nu ambi madu es tro shao. ''Swina-ki'': Dan... Dan me ve doni a lu un balon. She me haishi resti un-la, grin. Yu remembi ku? ''Berna'': Balon? Se godi. Bay balon oni mog konsoli eniwan. Kamon, bringi it kway. ''Swina-ki'': Hao. ''Berna'': Madu es zuy hao dona, ya, zuy. Iven un asla samaji se tuy. Iven muy shao de madu es hao, iven un chiza o dwa oda ot... Wel, tem pyu hao si ye fule pot! Bat madu es kosa kel kausi shok: enisa ya oda ye oda yok, bat madu... koyves desapari koylok... Si madu ye, dan ya madu tuy yok! ...si me idyen chi.. nul problema mog bi... ...bu es disasta... ...haf-pot - e basta! Wel... A wo me zai go? Aa, ya... Pot sin madu - hao, pot sin jadu - hao, bu mog bi desapari-ney. E yus por to sin madu pot E yus por to sin madu pot Es mucho pyu valori-ney. Ah, fini, fini, fini mushkila e problema, E surya tuy en-brili, e olo sta pa lada wen oni doni ga turan a yu, a lu o eniwan (yedoh bu a me!) pa janmadey, pa janmadey den pot sin madu!!! Ulu! Ofni! Berna lai. ''Ulu'': Aa! Sta hao, Winni-Puh! Ob ye habar? ''Berna'': Habar es triste e dashat-ney. Kauda de Asla Ia he desapari. ''Ulu'': Desapari? Ha-ha... E kwo? ''Berna'': Ta grivi. Sedey ya es ta-ney janmadey. ''Ulu'': Also, si kauda wud desapari pa koy otre dey, nulwan wud merki to? Bat sedey... ''Berna'': Ulu! Treba konsoli ta koykomo. ''Ulu'': Ob yu he inventi koysa? ''Berna'': Ya. Me ve doni a ta den utile pot. ''Ulu'': Sey-la? ''Berna'': Ya, me wud yao... ''Ulu'': Hm... Prival pot.. Sembli ke oni gwo kipi madu in it. ''Berna'': Oni mog kipi enisa hi in it. Es gro-utile kosa. Bat me wud yao... ''Ulu'': Doni it a Ia, ya? ''Berna'': Ya.. Bat yoshi... ''Ulu'': Bat yoshi ke nu ambi hi doni it? ''Berna'': Non. Me yao ke yu skribi on it: "Gratula! Puh." ''Ulu'': Es fin ku? ''Berna'': E kwo yoshi? ''Ulu'': Gai skribi tak: "Me gratuli yu om Janmadey, tamani fortuna in private jiva!" ''Berna'': Muy hao. Skribi ba tak. Bat adi yoshi: "Puh". ''Ulu'': E yu selfa? Bu janmog skribi? ''Berna'': Me janmog. Bat... may praveskribing mog fai gaf. It es ga hao, bat koyves it fai gaf. ''Ulu'': Non. Sey skriba bu mog fa-plasi hir. Pot-ki es tro syao. Wel, Puh, shwo ba se olo pa muh. ''Berna'': Bat me bu janmog pa muh. Samaji ba, in may kapa es lignapuda. Longe worda, li sol disturbi me. ''Ulu'': Wel, hao, me ve skribi. Me grrraa-tuu-liii... Yunswin hasti gro. Ta yao bi un-ney hi wan kel fai dona a asla. Kwasi ta selfa remembi om alsa-ney janmadey, sin eni mah-rememba. Ta yo drimi, komo Ia ve joi por dona e ta ga bu atenti kamina. ''Swina-ki'': Interes-ney, kwo hi fai-te sey bang? Me selfa bu mog-te zwo tanto shum. E wo es, me'd yao jan, may balon-ki? E kwo es sey trapa-ki?.. Ay! Mama! Mama-ki... ''Ulu'': Wel, walaa: grraa-tuu-liii... porrrr... jannn-maaa-... ''Berna'': Ulu, se es fon wo? ''Ulu'': Kwo? Aa, se... Es jamile korda, bu ver? Yedoh, bye impedi me. ''Berna'': It mah-remembi koysa a me... ''Ulu'': Also, porrrr... jannn-maaa.... ''Berna'': Me gwo vidi it koylok... ''Ulu'': ... dey.. ''Berna'': ..Bat me bu remembi, wo hi. ''Ulu'': In shulin. Me en-vidi-te it kasualem on bush. ''Berna'': Also on bush. ''Ulu'': Ya, e kwo? ''Berna'': Nixa, nixa. Kontinu ba. ''Ulu'': Also... jannn-maaa-dey... Taaa-maaa.... ''Berna'': Kwo yu shwo? ''Ulu'': Tamani. ''Berna'': Non, yu shwo-te koysa om bush. ''Ulu'': Wel, ya... Unves me go pa shulin... ..Turan me vidi: kwo es? Un korda. ''Berna'': On bush? ''Ulu'': Ya. On bush. On spikabush. ''Berna'': Bi hao. Wel, e poy? Yu chihi-te inplas shwo. ''Ulu'': Me bu chihi-te. ''Berna'': Yu chihi-te hi, Ulu. ''Ulu'': Skusi ba, Puh, bat me bu chihi-te. Oni ya bu mog chihi sin jan ke oni chihi. ''Berna'': Bat oni bu mog jan ke koywan chihi si nulwan hi chihi. ''Ulu'': Me expliki a yu... ''Berna'': Skusi ba, yu haishi bu finshwo-te om korda. ''Ulu'': Ya, bat... Wel, sey korda... Un-nem me dumi-te... "Mogbi koywan habiti dar?" E me baji-te. Bat nulwan jawabi a me. Ga nulwan. ''Berna'': Walaa, yu chihi-te yoshi un ves. Bi hao! ''Ulu'': Me baji-te yoshi un ves. ''Berna'': Bi hao. E kwo? ''Ulu'': Poy yoshi un ves! ''Berna'': Bi hao. ''Ulu'': Poy me baji muy lautem e... CHIH! Turan it wektori... ''Berna'': Wektori... ''Ulu'': Chih! E sikom, segun me, nulwan nidi it... chih!.. Me pren-te it a dom. Chih! ''Berna'': Ulu! Ye wan kel nidi it. ''Ulu'': Hu es? Es interes-ney. ''Berna'': Es may amiga asla Ia. Ta lubi it-te gro. Ta bin ligi-ney a it. ''Ulu'': Chih! ''Berna'': Si yu doni it a ta por janmadey, ta ve bi gro-felise. ''Ulu'': Chih! ''Berna'': Bi hao. ''Swina-ki'': Hao sabah, Ia. ''Asla'': Hao sabah, Yunswin. Om haotaa de sabah me dubi, yedoh bu es muhim. ''Swina-ki'': Me gratuli yu por Janmadey! ''Asla'': Kwo yu shwo-te? Repeti ba. ''Swina-ki'': Me gra... ''Asla'': Weiti idyen. Tak me audi pyu hao. ''Swina-ki'': Me gratuli por Janmadey! ''Asla'': Den hu? Den me? ''Swina-ki'': Ya. ''Asla'': Por janmadey? ''Swina-ki'': Me he bringi... un dona fo yu. ''Asla'': Un dona? Fo me? Also me ya hev vere Janmadey? ''Swina-ki'': Ya, bat... ''Asla'': Danke, Yunswin! Yu es vere amiga, yu bu es kom kelke otre wan... E kwo es dona? ''Swina-ki'': Un ba... balon. ''Asla'': Balon ku?... Gran jamile balon?... ''Swina-ki'': Ya. Bat, plis samaji... Me zai lopi-te... ''Asla'': Oni infli it... ''Swina-ki'': Me yao-te... bringi it a yu pyu kway. E me lwo-te! ''Asla'': Ay, afsos! Me nadi ke yu bu ushibi. ''Swina-ki'': Me bu ushibi, bat it... It bangi. ''Asla'': May balon ku? ''Swina-ki'': Ya. Walaa it. Me gratuli yu. ''Asla'': Es it ku? May dona? Danke, Yunswin. Skusi ba, me wud yao jan, do kwel kolor it bin, wen it bin balon? ''Swina-ki'': Grin. ''Asla'': May favorite kolor. ''Swina-ki'': E do kwel sais? ''Asla'': Hampi kom me. ''Swina-ki'': Oo, hampi kom yu... May favorite sais. ''Berna'': Me gratuli yu por Janmadey, tamani fortuna in private jiva! Puh. ''Asla'': Danke. Me he fai fortuna yo. ''Berna'': Me bringi a yu un dona-ki. Hir es skribi-ney... ''Asla'': Me yo hev un dona-ki. ''Berna'': Es muy utile dona. Oni mog pon in it enisa ke oni yao. ''Asla'': Shayad oni mog pon in it may balon. ''Berna'': Non, balon es tro gran, it bu mog fa-plasi in tal pot. ''Asla'': Otre hi balon bu mog fa-plasi. E may balon mog hi. Kan ba, Yunswin. ''Berna'': Ohoo! It chu. It zin. ''Asla'': Zin! E chu. E zin. It chu gro-hao. ''Berna'': I chu i zin. Hi-hi. Es ya hao ke me he doni a yu tanto godi-she pot, in kel oni mog pon tanto godi-she balon. - Es ya priat, tu doni pot... - Balon! (pa hor) in asla-janmadey. - I me... - I me... I me ya hev opina sey. ''Ulu'': Chih! Me gratuli yu, Ia! Oni shwo, ke sedey es yur janmadey. Ob es ver? ''Asla'': Ya, vere janmadey. Ye mucho dona. ''Ulu'': Wel, also... Kare Ia! In sey merkival dey me yao doni a yu... sinrekompensem... ''Berna'': Kwo? ''Ulu'': Silensi, Puh! ''Berna'': Skusi, me sol yao jan, sin kwo? ''Ulu'': Sin-re-kom-pen-sem. To es gratis. ''Berna'': Aa, gratis. Klar. ''Ulu'': Chih! Me yao doni a yu sinrekompensem un simple bat muy utile dona. Walaa! Den sey korda. ''Asla'': Puh, lai ba. ''Ulu'': Yu mog pendi it pa dwar... ''Asla'': Sembli ke es it. ''Ulu'': Kwo ye, kwo eventi? ''Asla'': Plis probi, ob it fiti. ''Ulu'': Me pren-te it fon may glok... Me bu samaji... ''Asla'': Es it ku? ''Berna'': Es it. ''Asla'': May kauda? ''Ulu'': Kwo eventi? Me bu samaji, kwo ya eventi! ''Asla'': May vere, may prope kauda?... ''Berna'': Ya hi! ''Swina-ki'': Jay-jay! Kauda he fa-findi. Ulu he findi kauda. ''Ulu'': Kwel kauda? Kauda ku? Wel, wel... Also me... he doni... kauda... - Ha-ha-ha... - Es hao gro! - Es hao gro! - Es muy, es muy fortuna-ney! - Un pot fa-findi fo balon. - E kauda fo janmadey. - I me, i me... i me ya hev opina sey! - Es ya priat, kom oli jan, den dona pai in janmadey! - Es pyu priat, tu mah ta joi, amiga in suy janmadey. - I me! - I me! I me ya hev opina sey! I me! I me! I me! I me! (pa hor) I oli hev opina sey! == Yunleon e tortuga gani gana-ki == Autor: In Afrika jivi un yunleon. Ta nami… Yunleon: RRRmyao. Autor: Ver, ta name tak hi: RRRmyao. Unves ta go promeni pa sahra e miti… Yunleon: Un Gran Tortuga. Autor: Tortuga zai lagi sub surya e murmuri alegre gana-ki. Yu audi ku? Tortuga gani: <poem> Me sub surya lagi, mlan, E an surya me zai kan, Lagi mlan, lagi mlan E an surya me zai kan. </poem> Yunleon: Es ya hao gana-ki. Me ve lai pyu bli. Autor: E ta lai pyu bli. Tortuga gani for sin merki yunleon, bikos ela-ney okos es klosen por plesir. Tortuga gani: <poem> Kornanos-nos-nos go pas, Krokodil-dil-dil swim’ pas. Wel, e me lagi, mlan, E an surya me zai kan. </poem> Autor: Yunleon lai ga blisem, en-lagi on ramla e lifti un aur. Yunleon: Ya, dabe audi pyu hao. Tortuga gani: <poem> Yunleon-ki lagi bli, Muvi aures, muvi li. Wel, e me lagi, mlan, E an ta me bu zai kan. </poem> Autor: Tortuga fingani gana, ofni okos. Tortuga: Salam! Me es Gran Tortuga. E hu es yu? Yunleon: Me es yunleon RRRmyao. Me gro-pri yur gana-ki. Yunleon gani: <poem> Me sub surya sidi, mlan, E an surya me zai kan, Sidi mlan, sidi mlan E an surya me zai kan. </poem> Tortuga: Bu “sidi” bat “lagi”. Yunleon: Wel, yu lagi, e me sidi hi. Ambi gani: <poem> Kornanos-nos-nos go pas, Krokodil-dil-dil swim’ pas. Wel, e me lagi/sidi mlan, E an surya me zai kan. </poem> Tortuga: Yedoh, oni gai gani “lagi” es ya me-ney texsta. Yunleon: Bat komo me mog gani “lagi”? me ya sidi. Tortuga: Wel, en-lagi ba. Dan olo lagi: yu ve lagi e gani: “Wel, e me lagi mlan” Yunleon: Bat me bu pri lagi. Me pri lopi, o extremkas sidi. Tortuga: Bat yu lagi-te wen lai-te a me. Yunleon: Me lagi-te sol fo slu gana. Me lagi sol in osobe kasu. Tortuga: Wel, e komo yu somni? Sidi-yen ku? Yunleon: Non. Me somni lagi-yen, bat al somni me bu gani! Tortuga: Wel, imajini ba ke yu somni al gani. Yunleon: Hao, me probi. Nu gani ba fon beginsa! Ambi gani: <poem> Me sub surya lagi, mlan, E an surya me zai kan, Lagi mlan, lagi mlan E an surya me zai kan. </poem> Yunleon: Yedoh, se bu ladi: wen me somni, may okos es klosen, also me bu mog vidi surya. Tortuga: Wel, dan ofni ba okos e imajini ke yu somni al ofne okos e al gani. Yunleon: Hao, me trai. Ambi gani: <poem> Kornanos-nos-nos go pas, Krokodil-dil-dil swim’ pas. Wel, e me lagi mlan, E an surya me zai kan. </poem> Yunleon: E nau gani ba sole, me bu mog ya gani swa selfa. Tortuga gani: <poem> Yunleon-ki lagi bli, Muvi aures, muvi li. Wel, e me lagi, mlan, E an ta me bu zai kan. </poem> Yunleon: Oo, es ya jamile gana! Es y agro-hao gana! E nau, mah me raki-raki! Autor: Afte suryalwo li separi. Yunleon: Adyoo, Gran Tortuga! E manya, ob yu ve komposi nove gana? Tortuga: Naturalem. Lai ba manya! Yunleon: Hao. Til manya! Yunleon gani: <poem> Kornanos-nos-nos go pas, Krokodil-dil-dil swim’ pas. </poem> Autor: Ta zai go e dumi: Yunleon: Bat komo hi oni mog somni al ofne okos, yoshi pa same taim gani-yen gana? Bu samaji. Yunleon gani: <poem> Wel, e me sidi… Non, non! Wel, e me lagi, mlan, E an ta me bu zai kan. </poem> FIN = Poema = == Audi ba == Audi ba! Si oni lumisi stara, also - koywan den to treba? Also - koywan yao ke li ye? Also - koywan nami sey spuka-ki perlinka? E al gro-eforti, tra storma de middey polva ta ek-zin dom de boh, fobi ke ta es tarde, plaki, kisi suy jilaful handa, pregi - zaruu treba stara! - kasami - ta bu trajivi sinstara-ney griva! Poy ta go-go, sta nokyete, bat fon ausen kalme. Shwo a koy jen: "Nau yu sta ya hao? Bu fobi? Ver?!" Audi ba! Si oni lumisi stara, also - koywan den to treba? Also - oni den to nidi, ke kada aksham sobre ruf en-lumi vaika un star'?! == Che Gevara == Bu treba ya banda, hay finga jagisi gitara. Nu voki Ernesto, nu gani om yu, Che Gevara. Hay snova it jivi, kom bliza-ki sobre Habana, Sey dala-ney gana, rebelike isla-ney gana. Den skena bu treba, den luxa-ney brila bu treba. Skay lumi ba solem, i klare i sante kom deba. Nu gani om jen kel mog smaili sin foba e duba, om ''Sierra Maestro'', ''machete'' de iri-ney Kuba. == In vakue shamba == Bay swa-ney klef me ofni dwar, Lai a vakue shamba. Non, me bu triste zai stan dar, in ga vakue shamba. Kun swa-ney klef es hao: Mog zwo kwo unkwe yao al sole bi in shamba, in ga vakue shamba. Me shwo a klef may danke gro, me sal mah radio laute tro e gani-krai kun oni! Mog wisli ga sin dumi, nulwan bu shwo “bye shumi!”, bu iri om may zunsa. Ya oli es pa gunsa. Kun swa-ney klef es hao... Yedoh ye suon shao. Den nixa zwo me yao al sole bi in shamba, in ga vakue shamba... == May sonja == Es kyete traen winda, fa-nocha e fa-tume, in kama fo swa selfa den sonja me en-dumi. Pa dom silensi vos ya, bat faula en-gani, in sonja may ye foxa e iven berna flani. Toy berna go ya tra shulin, ta me pa handa gidi, nu miti mucho berna-ki, li shumi gro: ye madu-ki! Ob ye fo oli basta? Es ya gro-dolche pasta! Den madu pai me pa pes gran, bat berna brai ga turan, sey bestia es savaje... Fo klosi okos, mah swa mlan Me bu pyu fa-kuraje. == Me kresi == Me bu gwo jan: me kresi ya Oltaim, pa kada ora. On stul' en-sidi - kresi ya, sama al go a skola. Me kresi al tra winda kan, me kresi al habar en-jan, fa-dey, fa-nocha - olosam. Me kresi, kresi for ya. In klas nu mah-klin olo, walaa me kresi for ya. Me pren jurnal in skola, al lekti kresi for ya. Al papa kupi nove shu, bu kresi ta, me kresi pyu. Talimer dai buhao fenshu, me plaki-si bat kresi pyu den pluv', den snega ya duran. Me es kem mama yo pyu gran! == Ob es mama, ob es me? == Bu es klare hu fon nu sal zin skola pa klas un: ob es mama, ob es me, Novnik Dima, kel zwo se? Nuy buketa es tayar, it zai stan yo on lemar, Hu dabe olo ladi gro-kuydi: "ob fadi?" Es ya mama, bu es me, Novnik Dima, kel zwo se. Hu a oli jen he shwo: - Sun nu go a skola yo! Es ya mama, bu es me, Novnik Dima, kel zwo se. Bifoo un-ney skola-dey mama's gro-agiti-ney: - Hey, kitabas, wo es li? Kwo nu treba pren fo chi? Bye trosomni hi! == Aanabel Li == Bin mucho e mucho yar bak, In regilanda bli mar, Ke yungina jivi-te dar, ke yu koni shayad Do nam AANABEL LI; E sey yungina hev-te nul duma Exepte ke lubi e gei lubi bay me. Me bin kinda e ela bin kinda In sey regilanda bli mar; Bat nuy luba bin pyu kem luba - Luba de me e may Aanabel Li; Ala-ney Serafimes fon swarga Envi-te sey luba de ela e me. E se bin kausa ke, longtaim bak, In sey regilanda bli mar, Feng he fuki aus badal, al frostisi May jamile Aanabel Li; E dan suy adle rishtas lai E porti wek ela fon me Dabe beklosi ela in kabra In sey regilanda bli mar. Anjeles in swarga bin bu tanto felise, Also li envi-te ela e me - Ya! To bin kausa (kadawan jan to, In sey regilanda bli mar) Ke feng he lai aus badal duran nocha, Al frostisi e kili may Aanabel Li. Bat nuy luba bin pyu forte kem luba De toys hu es pyu lao kem nu - De toys hu es pyu saje kem nu - E ni anjeles in swarga uuparen, Ni demones nichen sub mar, Mog neva separi may atma fon atma De jamile Aanabel Li. Luna neva lumi sin bringi a me drimas Om jamile Aanabel Li; E ya staras al chu oko-brili an me Fon jamile Aanabel Li; Also, ol nocha, me lagi bli May kara, may kara, may jiva, may dulhina, In kabra dar bli mar, In elay kabra bli suon-she mar. == Brata surya, sista luna == Dolche es senti komo in may kordia al nau mulem luba zai janmi. Dolche (es) samaji ke me bu's pyu sole bat ke me es parta de sinfin-ney jiva kel donishilem brili sirkum me. Es dona de Lu, de Suy sinfin-ney luba. A nu Lu doni-te skay e it-ney klare stara i Brata surya i Sista Luna i Mata Arda kun frutas, livadas, flores i feng i agni... == Dom ke Jek he bildi == Es dom ke Jek he bildi. Es patata kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es kota do blan pata <br> Kel kili-te rata <br> Kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. <br> Es govina do bure mao<br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es gina haishi bu lao <br> Kel milki govina do bure mao <br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es man do fas totem pale <br> Kel kisi-te gina haishi bu lao <br> Kel milki govina do bure mao <br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es pop idyen topale <br> Kel gamisi-te man do fas totem pale <br> Kel kisi-te gina haishi bu lao <br> Kel milki govina do bure mao <br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es koko kel krai-te fon dale <br> Jagisi-yen pop idyen topale <br> Kel gamisi-te man do fas totem pale <br> Kel kisi-te gina haishi bu lao <br> Kel milki govina do bure mao <br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kil-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. Es man do smaila brutale <br> Kel hev koko kel krai-te fon dale <br> Jagisi-yen pop idyen topale <br> Kel gamisi-te man do fas totem pale <br> Kel kisi-te gina haishi bu lao <br> Kel milki govina do bure mao <br> Kel darbi-te doga kel sempre wauki <br> A kota do blan pata <br> Kel kili-te rata kel chi-te patata <br> Kel lagi-te in dom ke Jek he bildi. = Gana = == Vesna == Surya brili in blu skay, faula gani kadalok. Vesna lai, ya, vesna lai! Hima yok - e griva toshi yok! Al balbata de ruchey kordia en-jagi, lai vigor. Inen flori yarke mey, flori mey bay jamile flor. Gro-priat' es surya-ray, it garmisi wanga may. Feng do vesna librem fuki-flai. Hay it pley kun har, ya, hay! Pi ba aira: vino es! Lao hima, go ba dalem wek! Vesna lai, e pa novves jiva hao es. == Dai a me kisa == Dai a me kisa, jamile gela! Me ya weiti yu, me sinian om yu. Surprisa – wen yu visiti me! Joisa pa me! Wen me sidi pa dom, bu mog fai koysa. Fo fai shwosa me nidi koywan. Faula in baum, gani a me, sanisi ba me! Fish in akwa toshi jui jiva. Me yao kan yu! == May urba == Plasa wo me gun e laxi… Hir me jan kada muhim taxi… Bay tren tra suryabrila pas flores, baum e chitan… Kamon may amiga, me prisenti may urba: agralanda kun yan-gurta, May urba es wo me he kresi. Por may rememba me ya pri it! In skay me observe badal… Jenley sempre shuki skandal… Way oni kredi in tal stupiditaa? Way nu bu es salam-ney?! Sam kom may urba? == Nove lingwa == Nove lingwa - nove senta. Me lerni li, bikos me pri li. Wen me lerni nove lingwa, dan me sta ya verem hao. Oni jan exaktem, ke to helpi kunshwo kun otres, shao-po-shao! Pa musika, me maistem pri... Me gani pa doiche, pa esperanto e lidepla inglish e espaniol... Dan me en-senti nove senta, fon lingwa, kel inspiri me. Dai ba a me lexikon - me ve lerni li oli... E me safari tra munda, shuki-yen may felisitaa, tra oli landa! Explori suy nofintaa! == Argo == Argo! Ob yur dao go pyu dalem kem toy Milkadao? Argo! Way li krai e plaki, faula mar-ney, kwo li yao? Parus sobre yu es destina yur, Do eterne dale wanda es ya flaga gao. Argo! Hay fortuna mah nuy gidi-stara lumi hao! Argo! Hay ye feng! Si yok, nu remi e kontinu dao. Treba muvi for, sempre muvi for, Nu en-jan-te ke ol jiva es eterne dao. == Gani gela == Ye-te nixa, he nixa eventi, sol sey hima, sey hima he lai. Warmitaa oni totem he spendi, lenge sneginka zai lwo fon skay. Triste gela zai gani un gana, triste gela es sole in flat. Gela senti un lenge barana, gela gani fo bu fai dashat. Gani, gela! Gani, gela, ba! Gela kan-she lao gao skay... Gani, gela! Gani, gela, ba! Bu fo sempre hima nau lai. In sey munda olo gwo bi yo, lai vesna e snova lai luba, In sey munda fin de nada yok, gani, gela! Gani, gela, ba! == Gro-jamile dala == Ye un vos kel lai fon Gro-jamile Dala, vos sabah-ney, do argenta-ney lushuy. Al sey vos den me manili nove dao, me en-drimi snova, ga kom kinda, tuy. Oo Gro-jamile Dala, me lai a yu sin fala, sin fala me lai. Fon hir, bay pure ala, a Gro-jamile Dala, den dao me en-fai. == Guran == Koyves me dumi, mogbi toy soldata Kel fon hema-ney felda bu he lai, Li bu zai lagi somni inen arda, Bat li bikam-te blan guran kel flai. E li zai flai, til nau, depos longtaim E krai a nu, e voki, kom guran. Ob por se hi sta triste al ley flaing? Nu en-silensi, uupar longem kan. Walaa it flai, walaa it flai jamilem, Triangula in skay-ney dalitaa. Den syao gap me vidi in ley fila. Fo me ku es toy plasa in blutaa? Un dey ve lai, kun fila toy guran-ney Me toshi flai, me bu returni pyu. Fon gao skay, fon toy blutaa tuman-ney Me voki yu ke me on arda lyu. == Iva == Ye un iva kel zai kan chitan. Toy chitan reflekti skay azure. Iva bu remembi saif e kan Lwo-ney lif kel ye on akwa pure. Mira de chitan (es) reflektaful, Kada dey it shanji suy piktura. Rude brancha sembli charmaful, Floti-she hwan lif, li fai figura. Es fo iva taim de nuditaa, Wen in jiva resti sol lo shefe. Es fo iva taim de veritaa, Wen oton-ney pausa (den) ta trefi. Same kosa es om eniwan. Al oton nu oli fa-sinsere. Wen in skay i flai i krai guran, In nu toshi resti sol lo vere. == Komo gani dros == Ob yu gw'audi komo gani dros? Non, bu simple dros, bu felda-dros ya, Bat toy jadu-faula, gana-dros, Dolchevos-ney gani-sha de Rusia. Li begin ley gana in shulin Kadalok - pa linda, pa kastana... Oni tuy pa vos rekoni li, Sey sonore magier do gana. Suones chu diverse, kwasi flor, Triste e alegre, eni yoshi, Nau li garme es til rudkolor, Nau li lenge es e bluish toshi. Gana flai til stara fon yasmin, Poy lwo nich kom raduga-ney flama. Shapa wek! Dros gani in shulin, Sol fo atma gani, bu fo fama. == Kwo eventi in Afrika == In sentrale Afrika wo es garme basta, ga turan, ausen plan, ye un gran disasta. Elefanta dai shwo: "Es fingron to popa!" Kurtem, un jirafa lwo in lubi antilopa. Oli shumi, oli brai, sol un lao papagay lautem krai fon bush: "Hey yu! Jirafa's gran, ta vidi pyu." "Ta hev kornas - also kwo?!" - Jirafa krai kun luba. - "Nau kada animal raita hev sin duba. E si ol may rishtetot den ta bu yao vidi - Skusi ba, amigas, bat me den gurta kwiti!" Oli shumi, oli brai, sol un lao papagay lautem krai fon bush: "Hey yu! Jirafa's gran, ta vidi pyu." Papa antilopa-ney den son-inloo bu nidi: tanto longe-galsa-ney ke oli rishta ridi. Grumbli papa sey inloo: "Gro-stupide son es!" Also ambi dulha go jivi she bisones. Oli shumi, oli brai, sol un lao papagay lautem krai fon bush: "Hey yu! Jirafa's gran, ta vidi pyu." In sentrale Afrika zai kontinu drama: om jirafa, li-ney son, plaki papa-mama. E kanun yo nau yok, resti sol shatami: jirafina, li-ney doch', den bison he gami. Ya, jiraf' bu es prav', yedoh kulpi bu jiraf' bat wan kel krai fon bush: "Hey yu! Jirafa's gran, ta vidi pyu." == Lao klen == Lao klen, lao klen an winda tuki, it inviti me e yu tu go fai gata. Jan ku way me sta santush? Es bikos yu hi zai go pa syao gata. Sneg' bu lwo, snega lwosa stopi-te, es priat' wen handa yu-ney tachi may-la. Jan ku way me sta tan hao? Es bikos yu hi a me yus fai-te smaila. Kan an skay, kan an vaste klare skay, Suli it a nu sinbadal-ney exista. Jan ku way bayan zai gani? Es bikos ya koywan lubi bayanista. == Lirike gana == Seylok yel-ney brancha zai tremi in fin, Hir suoni alarmi-ney faula. Yu jivi in mah-jadu-ney strane shulin, Aus kel bu ye eni chudao. Hay ya chermas inklini sub drangi-she feng, E hay flor de lilak lwo pa guta, Olosam me ve pren yu fon hir, me ve pren, A palas kun musiki-she duda. Koy jadu he shirmi yu hir fo mil yar Fon munda, fon me e fon okos. Seylok es jamil, e yu bu es tayar Fo kwiti mah-jadu-ney loko. Hay lushuy bu ye pyu pa sabah, hay it yok, Hay kwereli skay glume kun luna, Olosam me ve pren yu fon hir, fon seylok, A kastela bli mar, ful de luma. Kwel klok to ve bi, e pa kwel dey de wik A me yu ve chaukem desendi? Wen hi on sey handas me porti yu wek Adar, wo nulwan den yu findi? Chori yu, me ve chori! - si yu selfa es pro. Ob me vanem rasspendi talenta? Si palas e kastela (es) okupi-ney yo, Nu ve zwo swargalok aus tenta. == Luba lai-te == In me da Luba longem somni-te. Me ga bu jan-te kwo sey worda mog signifi. In glubitaa Ta ahfi-weiti-te, Bat nau en-jagi, ofni okos, animifi. Bu me zai gani, gani Luba hi, E munda chaure fai eho de sey gana. In me toy Luba ridi, plaki, jivi hi. A me ta lai-te kom sabah jamile rane. E ol planeta tuy fa-ofni bifoo me, E sey gro-joisa, kwasi surya, bu mog fadi. E oni ga bu mog eviti agni sey, Ni lopi wek, ni ahfi swa, den yu ateni Luba! == Luba-ney eho == Kom polva, ye stara in skay gaotaa, E branchas (es) extendi-ney krutem. Me audi yu i al gran dalitaa. Nu (es) eho, nu eho, Nu suoni-she eho de mutu. Wo unkwe yu es, me mog tachi yu tuy Bay kordia, pa eni minuta. Den nu luba hunti bay dulitaa suy. Nu lyansa, nu lyansa Nu sempre-ney lyansa de mutu. E iven in lok' wo bu ye luma pyu, Wo jiva fa-wek absolutem, Me jan ke me neva separi fon yu: Nu jansa, nu jansa Nu stara-ney jansa de mutu. == Luligana == Luna-dilim lumi kyetem in winda, Tume aksham-ney es skay. Fo syao faula e syao kinda Taim do somni he lai. Manya en-jagi e vidi yu surya Kel snova brili pa ray. Somni, may son-ki, oo may garabel-ki, Lubi-ney kinda-ki may. Somni, may kare, may hao yunfaula, Lyu oli duma ba, lyu, Hay nul problema tristisi-nokalmi Kinda-ney atma de yu. Yu bu ve koni ni griva ni beda, Ni dusfortuna ve pai. Somni, may son-ki, oo may garabel-ki, Lubi-ney kinda-ki may. Somni, may son, kresi libre e forte, Yares ve pasi ga kway, Taim ve lai, e kom brave yunorla Yu aus nesta ve flai. Skay sobre yu klare hi ve bi sempre, Surya ve rayvati stay. Somni, may son-ki, oo may garabel-ki, Lubi-ney kinda-ki may. == Lumadey begin == Snova hi gani-gani bulbul til savera. Snova hi luma golda-ney brili in skay. Yu-ney senta (es) pyu saje kem duma, pyu vere, Yu-ney senta (den) konsila mog dai. Lumadey begin, lumadey. Yunge vesna-sabah zin dom. Snova mey begin, snova mey. Tumitaa (glumitaa), also, bin fantom. Me ve jami cherma-ney flor pa buketa in atma may, hay nul bada stan pa daklis, hay in atma ye surya ray. (hay in atma parpares flai) In smaragda-shulin, wo zai flori ranflores, Fresh aroma de birka ve mah duha wek. E lushuy, brili-yen kom agninka-tresores, mah yu dansi kun vesna-ney feng. E bu treba ya jivi al sol fai tolera, treba flui kun senta, i grivi i joi, e al gana bulbul-ney pa nove savera gani toshi kun bulbules toy. == Oi bu aksham == Oi, bu aksham ya, bu aksham ya... Me he somni shao-shao Me he somni shao-shao Oi, me he sonji lo buhao. Me he sonji ke me galti, Ke kavalo swate may Ta en-dansi, ta en-salti Ta sub me en-muvi kway. Oi, ataman, ta gesi hao, Ta he samaji sonja may. "Oi, sun ve lwo yur kapa lao!" - Ta a me tal shwosa fai. Oi, he en-fuki fenges bade Oi ya, fon esta-ney taraf E mah-wek-te shapa swate Fon may kapa ga turan. == Si Arda wud mog shwo == Si Arda wud mog shwo, si Arda wud mog shwo, Dan Ta wud gemi, gemi gro por tunga. Dan Ta wud mah jenley gro-pregi om pardon, Dan Ta wud shwo a nu, shayad, lo sekwe: "Stif-mata me bu es, me's mata hi fo yu! Me mah yu chi e pi, me mah yu warme. Way yu explosi me? Por kwo yu mah me jal? Duran gro-mucho yar me yao kalma." Si Arda wud mog shwo, si Arda wud mog shwo, Dan Ta wud shwo: "Oo, dumi ba om kindas! (Es) fasil tu kili li, mah-kresi es mushkil, In sey nokalme gro, disturben munda. Nulwan ve helpi yu wen in momenta hi Den ol planeta hema-storma trefi. Si yu bu yao audi komo laste kinda krai, Mediti ba om se, oo yu, oo jives!" Si Arda wud mog shwo, si Arda wud mog shwo, Dan Ta wud shwo a nu: "Bye fai dushmanes! Gro-gro pyu hao es tu jivi in salam Tu lubi swa-ney landa, swa-ney jenta. Yu hi ve plugi me! Yu hi ve go on me! I me i yu - nu hev ya same kisma! Ah ya, si Arda'd mog, si Arda wud mog shwo, Dan Ta wud shwo a nu, shayad, se hi ya. == Taiminka == Gro-ilusion es ol munda sey furia-ney, Taiminka ye, sole realitaa, Taiminka ye inter wek-taim e lai-she taim, Taiminka hi - jiva-ney veritaa. Eternitaa es apena joisi-she, Eternitaa es fo monta e skay. Stara zai lwo, e fo stara lumisi-she Taiminka ye, sol un taiminka kway. Hay munda sey floti dalem tra spas e taim, Me bu oltaim yao go pa suy dao. (Om) kwo kuydi me, kwo mog lusi kun jiva may? Taiminka syao, sol un taiminka syao. Felisitaa oda beda zai weiti yu - Taiminka ye, sole realitaa, Taiminka ye inter wek-taim e lai-she taim, Taiminka hi jiva-ney veritaa. == Tume noch' == Es tume noch'. Sol toy kula tra step wisli-flai, Sol toy feng gudi glumem pa tel, stara glimi fon dalem. Me jan ke nau yu, may lubi-ney, bu somni pyu, E bli kinda-ney kama yu nau ahfi-shem waipi larma. Me lubi gro okos yur, li es glube kom mar. Me yao gro dulem tachi li nau bay labas. Ye tume noch'. It separi nu, may lubijen, Swate danjaful step ye, kel nau inter nu fa-extendi. Me kredi in yu, amigina, may zuy kare jen, E sey kreda pa tume toy noch' gardi me kontra kula. Me sta ya hao, me sta kalme in morta-batala: Me ya jan ke yu lubi me for, kwo ya unkwe eventi. Morta es nixa, me he miti ta hir mucho ves, Snova al nau sobre me ta begin fai ronda... Yu weiti me, e bli kinda-ney kama yu jagi, E por to me es serte: den me bu ve trefi nul beda. == Un sneginka == Om luba yu a me zai shwo, bat toka sey es simplem vane. Me audi wordas ke yu shwo, yedoh fo me li nixa maini. Mogbi, yu es may zuy hao jen, bat den se bu mog samaji tuy. Un hi sneginka - bu haishi sneg', bu haishi sneg', un hi pluvinka - bu haishi pluv'. Koytaim, koytaim, yedoh bu nau, may luba lai, ve lai kom fata, it lai kom pluva, lai kom feng, it lai, bat wen? Me bu jan datum. Mogbi, yu es may zuy hao jen, bat den se bu mog samaji tuy. Un hi sneginka - bu haishi sneg', bu haishi sneg', un hi pluvinka - bu haishi pluv'. == Valza-Boston == On tapis aus hwan lif, in simple roba-ki Aus kapra silke din, ke feng he doni, Ti Oton zai dansi valza nami-ney "boston". Warme dey zai go wek e raukefai saxofon. E fon oli bli-ney dom gwo jenta lai a nu, E fon oli bli-ney ruf gwo lai i faula, E bay alas li aplodi a golde dansi-sha. Davem hi, davem hi gwo baji musika dar. Me oftem sonji om to Ke dansi golde Oton, Ke ta zai dansi valza nami-ney "boston". E lif jamilem zai flai E diska musika fai. Bye go wek, resti ba kun me, oo sonja may! Me oftem sonji om to Ke dansi golde Oton, Ke ta zai dansi valza nami-ney "boston". Lao dom sta pa nasha por jui musika. Ta fogeti om suy yash, sta yunge snova. E ta swingi oli mur al winda ofni-ney. E jen kel jivi dar, li toshi dansi kun ta. Ye beginsa e ye fin, ye fin in enisa. Suones fadi shao-po-shao, e poy li stopi. Dan turan oton ek-plaki bay syao pluva-ki. Oo afsos, valza yok! Toy valza bin hao hi. Me oftem sonji om to Ke dansi golde Oton, Ke ta zai dansi valza nami-ney "boston". E lif jamilem zai flai E diska musika fai. Bye go wek, resti ba kun me, oo sonja may! Me oftem sonji om to Ke dansi golde Oton, Ke ta zai dansi valza nami-ney "boston". == Yu in munda ye == Yu... Me jan al nau: yu in munda ye. E kada hi minuta Spiri me bay yu, jivi bay yu, Fai sin yu me bu mog pyu. Non, me bu ya treba nixa hi fon yu, Non, olo ke me yao - Kom un shada-ki al nixa shwo Yur kamina tu trago. Go pas al kansa namre nich, Go pas, e syao trasa mogbi lyu, Go pas, vaika un ves pa borda de kamina yur. Hay sey luba es ga kurte luba, hay. Hay karwe es separa, Lasi, lasi me bli yu tu go, Audi vos yur, nixa shwo. Yu... Me jan al nau: yu in munda ye. E olo ke me pregi: Kom un surya-ray, kom surya-ray Ek-lumisi jiva may. == Flai ba, nuy gana == Flai bay feng-ney ala a janmalanda, yu, nuy gana, adar wo nu gwo gani yu ga librem, adar wo nu gwo sta ya tanto hao. Dar, sub garme skay, aira es ya verem dule, dar i mar murmuri, monta somni in badal. Dar i surya brili yarkem, al lumisi nuy-dom-ney monta, mucho rosa flori gro in dol, i bulbul gani in shulin, i dolche vin ya kresi. Dar yu sta pyu libre, gana, flai adar ba, flai adar! == Gana de gasta fon Bharat == Ye menga diamant' in ston-ney guha, ye menga-menga perla in mar sude, ye menga diva in Bharat... Miden warme mar dar ye un ston rubin-ney, on toy ston ye Fenix - gela-fas-ney faula. Ela gani dolchem swarga-vos-ney ganas. Al extendi alas, den mar ela kovri. Wan kel audi ela, ta fogeti olo. Ye menga diamant' in ston-ney guha, ye menga-menga perla in mar sude, ye menga diva in Bharat... == Chunga-Changa == Chunga-Changa, blu jamile skay, Chunga-Changa, hir es saif oltaim. Chunga-Changa, jivi nu al joi, Chunga-Changa, gani gana toy: Diva-isla, diva-isla! Es ya hao fo jivi isla! Es ya hao fo jivi isla, Chunga-Changa! Sta felis e gani gana! Chi kokosa, chi banana! Chi kokosa, chi banana! Chunga-Changa! Chunga-Changa es zuy hao lok', Chunga-Changa, eni beda yok. Chunga-Changa, wan kel bin she nu, Chunga-Changa, ta bu go wek pyu. == Enisa pyu hao yok in munda == Enisa pyu hao yok in munda Kem amigas wandi-she pa hunta. Kun amigas oni sta ya hao, Oni verem jui eni dao. Nu om nuy destina ya remembi: Nu a jenta bringi joisa sempre. Hay fa-wek palases e tresores, Libritaa es zuy-ney fon valores. Nuy tapis es flori-she livada, Mures nuy es pinas gran til badal, E nuy ruf es skay i blu i gao. Tak nu jivi, otrem nu bu yao. == Saif-ney taim == Saif-ney taim... Nau jiva's fasile. Fish zai salti e koton es yo gao... Yur papa's rich' e yur mama's jamile. Also shsh! syao bebi, bye krai! Pa un de sabahes yu fa-lifti al gani, Poy extendi alas e flai inu skay. Bat til toy sabah nixa hi mog damaji yu Al ke papa e mama es bli. == Akwa dabe pi == Me yao lubi, bat me fobi. Me yao salvi may kordia. Yedoh ye un sekret in lubing: Foba ya, it mog kili yur kordia. Akwa dabe pi, kamaraa. Zuy hao kosa ke me zwo-te: Me zin-te skola de pardona, ya. May dom es ofni-ney ya totem, me ofni-te oli dwar de may kordia. Me sempre jan-te lo simile, Me bu hev nul ilusion: Tu lubi es ya gro-mushkile, Mucho, tro mucho tunga fo kordia. == Ioane, Ioane == In garden de Iwan oli faula somni yo, oli faula somni yo. Sol un faula bu somn', ta fon baum a baum flai, den Iwan ta voki zai. Iwan, oo Iwan, tote munda somni zai, e sol me den somn' bu pai. Afte somni ora un me sta gro ya duhaful, me sta gro ya duhaful. Sonji me ya om iwan, kel om me ya gro-sinian, kel om me ya gro-sinian, == Kisi me mucho == Kisi ba, kisi me mucho, mogbi sey nocha es laste, it bu ve lai pyu. Kisi ba, kisi me mucho, Me ya zai fobi, zai fobi ke me lusi yu. Yao ke yu es muy blise, yao kan-kan yur okos, senti yu blisem me. Dumi ba, mogbi yo manya me es muy dale, muy dale fon yu. == Lai ba, sabah == Swate, kom swate okos, es kada taraf. Dao, oli sey dao dukti yu a wo? Snova al sabah surya lumi, surya chu, Jiva ribegin, munda en-joi. Surya, en-jagi ba! Dai kolores bak, dabe mar sey bu fa-wek, mar al tume nocha bu fa-wek. Lai ba sabah, lai ba sabah! Feng, fuki ba, feng! Mah sey nocha wek! Feng, fuki, gro-feng! Mah jiva rilai! Snova al sabah surya lumi, surya chu, Jiva ribegin, munda en-joi. Surya, en-jagi ba! Dai kolores bak, dabe mar sey bu fa-wek, mar al tume nocha bu fa-wek. Lai ba sabah, lai ba sabah! == Okos yur == Okos yur - in li ajibe-si, ajibe-si ye koysa. E yur spira mah may kordia hovi, ga kom kait flai por joisa. Sey nocha he lai, in kel me sta gro-felise. Wan luben fon dalitaa, ta es a me blise. Treba shwo tanto mucho bat haishi ye kwesta in kordia may: Kwo me drimi oltaim, kwo me yao oltaim - gai shwo o bu gai? Toy luma kel lai fon yu, toy yarke gro-luma it shanji inu pale shada iven luma de luna. Yu-ney okos, li fai fule garbar, fai garbar in kordia may, e me drimi oltaim, nau drimi oltaim om in li droni pai... == Shayad == Sempre den yu me kwesti, kwo, wen, e komo, e wo hi, yu sempr' a me jawabi shayad, shayad, shayad. E tak may deys ya pasi, e me ya yo denadi, e yu a me jawabi shayad, shayad, shayad. Yu ya zai lusi taim al dumi, longem dumi. Den Boh si yu ya lubi, shwo til wen ya, oo til wen ya? == Si me shwo == Afte findi yu me kwasi lusi swa. Iven si me'd yao, me'd bu jan kwo hi shwo. Ya in nul lingwa ye tal worda bay kel mog bay kel me'd mog deskribi jamilitaa yur. Si me iven shwo: yu es zuy jamil e in munda ol sam jamile yok, sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao. Jivaful charmaful luma, it lumisi, ya lumisi fas yur, Tume har, tume har dense, it fa-lwo on plechas mahanem. Yur flai-she skarfa simili badal, E yur brachas es jamil kom luna, jamil kom luna... Si me iven shwo: sey briliantitaa, it bu gwo neva bi, bu ve neva bi, sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao. Yu es ya donishil, e por to luba ye. Nau dwa dao nuy es kom un karavan, wo yu go, me tuy go. Si me iven shwo: may gro-lubi-ney, yu's anjel do skay o koy feya-ki sey shwosa wud bi shao, pa veritaa ya shao.
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Textatot
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas