Kan sursa
for
Hwan fas
Jump to:
navigation
,
search
bay Arthur Conan Doyle {|width=100% |- |width=50%|In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion's singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. And this not so much for the sake of his reputations—for, indeed, it was when he was at his wits' end that his energy and his versatility were most admirable—but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. Now and again, however, it chanced that even when he erred, the truth was still discovered. I have notes of some half-dozen cases of the kind; the Adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest. |width=50%|Al publiki sey kurte skechas om ajibe dramas investigen bay may geniale amiga, de kwel me bin oda audi-sha oda koywen i aktor, es naturale hi ke me pyu-nem rakonti om luy sukseses kem om luy fiaskos. Me zwo se bu tanto fo luy pyu hao fama - pa fakta, in gro-mushkile hi situasion luy meritas e energia es zuy admirival, - bat bikos in kasu wo lu fai fiasko, zuy oftem, nulwan otre fai sukses, e historia es kwiten fo sempre sin resolva. Koyves, yedoh, eventi ke lu fai galta bat aften veritaa es revelen. Me he noti sit oda sem tal kasu, inter li zuy interes-ney es historia om ritual de Musgraves e yoshi un kasu ke me sal rakonti nau. |- |Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise's sake. Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save when there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable. That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting. |Sherlok Holms bu perteni a jenes, kel tamrini korpa sol dabe tamrini. Shao hi manjen es kapable de pyu gran muskule eforta, e lu sindubem es un de zuy hao boxer do luy vega ke me gwo vidi. Yedoh lu opini ke singole korpa-ney tensa es vane spenda de energia, e rarem hi lu fai eni muving, exepte wen dela gwansi luy profesion. Dan lu es absolutem sinfatige e zide. Mog sembli stran ke lu kipi hao fisike stasa al tal halat, bat treba shwo ke luy dieta es ga modere e luy abyases es do simplitaa bordi-she saktitaa. Lu bu hev dosh; si koyves lu fai kokain, es sol protesta-si kontra monotonitaa de toy deys wen nul nove kasu ye e gasetas bu skribi enisa interes-ney. |- |One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves. For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately. It was nearly five before we were back in Baker Street once more. |Pa un tal dey, in rane vesna, lu es tanto mlan ke konsenti go promeni kun me in parka. Un-ney grin ankures yus begin apari on elmas, e lipi-she lanzalik yemas de kastanas zai devolvi inu pet-finga-ney lif-ki. Nu promeni tuhun duran dwa ora, maistem in silensa, kom dwa normale manjen kel koni mutu hao. Es hampi klok pet wen nu returni pa fin a Beiker-strit. |- |"Beg pardon, sir," said our page-boy, as he opened the door. "There's been a gentleman here asking for you, sir." | - Pardoni, sinior, - nuy yunge servi-sha shwo, ofni-yen dwar. - Koy ge sinior lai-te fo miti yu. |- |Holmes glanced reproachfully at me. "So much for afternoon walks!" said he. "Has this gentleman gone, then?" |Holms kan me kun reprosha. "Walaa sey afte-middey-ney promenas!" - lu shwo. - "Lu yo he chu?" |- |"Yes, sir." | - Ya. |- |"Didn't you ask him in?" | - Yu bu he inviti lu a inen? |- |"Yes, sir; he came in." | - Me he inviti; lu bin hir inen e weiti-te. |- |"How long did he wait?" | - Kwanto taim? |- |"Half an hour, sir. He was a very restless gentleman, sir, a-walkin' and a-stampin' all the time he was here. I was waitin' outside the door, sir, and I could hear him. At last he outs into the passage, and he cries, 'Is that man never goin' to come?' Those were his very words, sir. 'You'll only need to wait a little longer,' says I. 'Then I'll wait in the open air, for I feel half choked,' says he. 'I'll be back before long.' And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn't hold him back." | - Haf-ora, sinior. Lu bin muy nokalme man, go-go-te ahir-adar e tompi-te pedas oltaim. Me resti-te bli dwar e hev-te kada kosa hao audi-ney. Pa fin lu chu inu koridor, krai-yen: "Ob toy jen ve lai oda non?" Tal hi es luy wordas, sinior, e me jawabi: "Sun hi lu ve lai, yu treba sol weiti idyen-ki pyu". Lu shwo: "Dan me ve weiti ausen, bikos hir me sta haf-tufi-ney. Me ve returni sun." E lu en-stan e go wek, malgree olo ke me shwo dabe mah lu resti." |- |"Well, well, you did your best," said Holmes, as we walked into our room. "It's very annoying, though, Watson. I was badly in need of a case, and this looks, from the man's impatience, as if it were of importance. Hullo! That's not your pipe on the table. He must have left his behind him. A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber. I wonder how many real amber mouthpieces there are in London? Some people think that a fly in it is a sign. Why, it is quite a branch of trade, the putting of sham flies into the sham amber'. Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly." | - Hao, yu he zwo olo ke yu mog-te, - Holms shwo al ke nu zin nuy shamba. - Yedoh es ga vexi-she, Wotson. Me gro-nidi koy interes-ney kasu, e sey-la sembli muhim, segun nosabra de toy manjen. Hm! Sey ge pipa on tabla bu es yur. Also ta he lyu ta-ney-la. Prival lao bresa-ney pipa do hao longe tuba aus material ke komersantas nami amba. Me'd yao jan, kwanto pipa-muhka aus vere amba ye in London! Kelkes opini ke amba es vere si un moska ye in it. Es yo osobe fah de komersa, tu inklusi false moskas inu false amba. Wel, toy man sertem bin ga disturbi-ney in menta, sikom lu he lyu ti lu evidentem valori gro na pipa. |- |"How do you know that he values it highly?" I asked. | - Komo yu jan ke lu valori it gro? - me kwesti. |- |"Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence. Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber. Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally. The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money." | - Hm, me dumi ke beginsa-ney prais de sey pipa es sem shiling e sit peni. Kom yu mog vidi hir, yo dwa ves it bin reparen, un ves in ligna-ney parta de tuba e un ves in amba-ney. Kada repara, zwo-ney, kom yu vidi, bay yusa de argente halka, kosti-te pyu kem pipa selfa. Toy manjen sin duba valori gro luy fumibla* (pipa), sikom lu preferi lati it inplas kupi nove pur sam mani. |- |"Anything else?" I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand, and staring at it in his peculiar pensive way. | - Koysa pyu? - me kwesti, bikos Holms turni pipa in handa, kan-yen it pa swa-ney osobe medita-ney dao. |- |He held it up and tapped on it with his long, thin fore-finger, as a professor might who was lecturing on a bone. |Lu teni it gao e tuki it bay luy longe e dine dikifinga, kwasi kom profesor kel fai lektia om sertene osta. |- |"Pipes are occasionally of extraordinary interest," said he. "Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. The indications here, however, are neither very marked nor very important. The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy." | - Pipa es gro-interes-ney kosa, - lu shwo. - Nixa reflekti pyu hao natura de poseser, exepte shayad handa-kloka e shu-tasma. Yedoh in sey kasu indikas bu es sufem klar ni muy muhim. Poseser es sin duba masbute, lefte-handa-ney manjen, do gro-hao dentas, no-ordinnik e nosparnik. |- |My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning. |May amiga shwo info hampi neglektem, yedoh me vidi ke lu fai kansa an me, dabe cheki ob me sekwi atenta-nem luy wordas. |- |"You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe," said I. | - Ob yu dumi ke man es riche si lu fumi pipa do sem shiling? - me kwesti. |- |"This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce," Holmes answered, knocking a little out on his palm. "As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy." | - Es Grosvenor-ney mixitura pur ot peni per onsa, - Holms jawabi, examini-yen shao de tabak in pama de handa. - Sikom oni mog pai gro-hao tabak pur haf de tal prais, lu es jen kel bu fai ekonoming. |- |"And the other points?" | - E otre puntas? |- |"He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gas-jets. You can see that it is quite charred all down one side. Of course a match could not have done that. Why should a man hold a match to the side of his pipe? But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred. And it is all on the right side of the pipe. From that I gather that he is a left-handed man. You hold your own pipe to the lamp, and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame. You might do it once the other way, but not as a constancy. This has always been held so. Then he has bitten through his amber. It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that. But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study." | - Lu abyas-nem agnisi pipa fon lampa oda fon gas-jalka. Atenti ke it es ga gualisi-ney pa un taraf. Kibrit neva wud dai toy efekta. Way oni wud teni kibrit an flanka de pipa? Bat oni bu mog agnisi pipa fon lampa sin gualisi tuba. E it es gualisen pa desne flanka, fon kwo me konklusi ke lu es lefte-handa-ney. Si yu hi teni yur pipa an lampa, yu ve vidi ke yu teni it al lefte taraf versu flama, bikos yu bu es lefte-handa-ney. Mogbi un ves yu zwo se inversem, bat bu stay. Den sey-la oni sempre teni-te tak. For, lu trakusi-te amba de pipa-muhka. Den se mog zwo sol masbute energike jen, yoshi do hao dentas. Yedoh, si me bu galti, me audi ke lu yo asendi gradinas, also sun nu ve hev fo examina den koysa pyu interes-ney kem luy pipa. |- |An instant later our door opened, and a tall young man entered the room. He was well but quietly dressed in a dark-grey suit, and carried a brown wide-awake in his hand. I should have put him at about thirty, though he was really some years older. |Afte shao taim dwar es ofni-ney e gao yunge man zin shamba. Lu es klaidi-ney hao bat buyarkem in tumgrey kostum, teni in handa den mole brun felte shapa. Om luy yash me wud shwo ke es sirke trishi yar; obwol, shayad, kelke yar pyu. |- |"I beg your pardon," said he, with some embarrassment; "I suppose I should have knocked. Yes, of course I should have knocked. The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that." He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair. | - Skusi ba, - lu shwo al fa-konfusi kelkem. - Shayad me gai-te tuki. Ya, sertem me gai-te tuki. Bat me sta idyen deladi-ney, e por to hi... - Lu muvi handa pa fronta, kom jen haf-turdi-ney, e poy en-sidi on stula, oda, pyu hao shwo, lwo on it. |- |"I can see that you have not slept for a night or two," said Holmes, in his easy, genial way. "That tries a man's nerves more than work, and more even than pleasure. May I ask how I can help you?" | - Me vidi ke yu bu he somni un o dwa nocha, - Holms shwo in luy simple, karim manera. - Se fatigisi jen pyu kem gunsa, e sertem pyu kem juisa. Lasi me kwesti, kwo me mog zwo fo yu? |- |"I wanted your advice, sir. I don't know what to do and my whole life seems to have gone to pieces." | - Me treba yur konsila, sinior. Me bu jan kwo zwo e semblem ol may jiva raslwo inu ruina. |- |"You wish to employ me as a consulting detective?" | - Ob yu yao yusi me kom detektif to konsultanta? |- |"Not that only. I want your opinion as a judicious man—as a man of the world. I want to know what I ought to do next. I hope to God you'll be able to tell me." | - Bu sol se. Me yao audi yur opina de rasum-ney jen, de jen kel jan munda. Me yao jan, kwo me treba zwo sekwem. Pa Boh, me nadi ke yu mog shwo se a me! |- |He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations. |Lu shwo pa kurte e fragmente frasas, e me vidi ke tu shwo es tungaful fo lu, e ke lu zai superi swa bay vola. |- |"It's a very delicate thing," said he. "One does not like to speak of one's domestic affairs to strangers. It seems dreadful to discuss the conduct of one's wife with two men whom I have never seen before. It's horrible to have to do it. But I've got to the end of my tether, and I must have advice." | - Sey dela es muy delikate, - lu shwo. - Nulwan pri rakonti a garibas om dom-ney dela. Sembli fuy-ney, tu diskusi molya-ney suluka kun dwa manjen ke me bu gwo vidi bifooen. Es dashat-ney ke me treba zwo se. Bat me bu mog toleri se pyu, e me gro-nidi konsila. |- |"My dear Mr. Grant Munro—" began Holmes. | - Kare sinior Grant Munro... - Holms begin. |- |Our visitor sprang from his chair. "What!" he cried, "you know my name?" |Nuy visiter ek-en-stan fon stula: - Kwo! - lu krai, - yu jan may nam? |- |"If you wish to preserve your incognito," said Holmes, smiling, "I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing. I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. I trust that we may do as much for you. Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?" | - Si yu yao resti bu koni-ney - Holms jawabi al smaili, - me konsili ke yu bu skribi yur nam on inenka de shapa, oda amini turni ausenka versu ti yu adresi na jen. Me yus yao-te shwo ke me e may amiga gwo audi mucho strane sekret in sey shamba, e ke nu gwo pai bringi salam a mucho disturben atma. Me nadi ke nu ve pai zwo sama fo yu. Ob me mog pregi yu - sikom taim sertem mog bi muhim - ke yu rakonti a nu faktas de yur kasu sin for-ney dera? |- |Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard. From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them. Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began. |Nuy visiter snova muvi handa pa fronta, kwasi lu findi to gro-mushkile. Me vidi, fon oli luy jesta e fon luy myen, ke lu es ahfishil e nokomunikishil jen, do idyen garwitaa, pyu tayar fo ahfi luy wundas kem fo exposi li. Turan, kun abrupte jesta de kulak, kwasi shwai-yen wek ol ahfishiltaa, lu begin shwo. |- |"The facts are these, Mr. Holmes," said he. "I am a married man, and have been so for three years. During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined. We have not had a difference, not one, in thought or word or deed. And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thought of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. We are estranged, and I want to know why. | - Fakta es, sinior Holms, ke me es gami-ney yo fon tri yar. Duran sey taim may molya e me lubi-te mutu kun tanto dulitaa e jivi-te tanto felisem kom eni hao gamipara. Inter nu bu ye-te delada in duma, worda oda akta. E turan, depos laste undi, un bariera he apari inter nu. Me samaji ke in elay jiva e in elay duma ye koysa sam ahfi-ney fo me kom si ela wud bi gina kel go pas me in gata. Nu es dwa gariba, e me yao jan kausa. |- |"Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes. Effie loves me. Don't let there be any mistake about that. She loves me with her whole heart and soul, and never more than now. I know it. I feel it. I don't want to argue about that. A man can tell easily enough when a woman loves him. But there's this secret between us, and we can never be the same until it is cleared." |Bifoo kontinu, sinior Holms, me yao mah yu konvinsen om un kosa: Efi lubi me. Hay yu hev nul duba om to. Ela lubi me bay ol kordia e bay ol atma, sedey pyu gro kem enives. Me jan to, me senti to. Om to me bu yao diskusi. Man mog fasilem vidi ob gina lubi lu. Bat ye sey sekret inter nu, e nu bu ve mog fai kom bifooen til ke it es mah-wek-ney. |- |"Kindly let me have the facts, Mr. Munro," said Holmes, with some impatience. | - Sinior Munro, me pregi, dai faktas a me, - Holms shwo, kun kelke nosabra. |- |"I'll tell you what I know about Effie's history. She was a widow when I met her first, though quite young—only twenty-five. Her name then was Mrs. Hebron. She went out to America when she was young, and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it. I have seen his death certificate. This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex. I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. She had only been six months at Pinner when I met her; we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards. | - Me sal shwo om to ke me jan om pyu rane jiva de Efi. Ela es widuwa wen me miti ela pa un-ney ves, obwol ga yunge, do dwashi-pet yar. Elay nam dan es madam Hebron. Ela go a Norda-ney Amerika al bi yunge e residi in urba Atlanta. Dar ela gami sey Hebron, kel es jurista kun hao klientatot. Li hev un kinda bat grave epidemia de hwan febra trefi toy loko, e ambi mursha e kinda morti por it. Me gwo vidi dokumenta kel konfirmi mursha-ney morta. Se mah ela senti nafra om jiva in Amerika. Ela returni a Midlsex e en-jivi in Piner kun un tia to lao virga. Val mensioni ke elay mursha he lyu a ela sufi-she richitaa e ke ela disposi kapital do sirke char mil petsto paun. It bin investi-ney bay lu tanto hao, ke ke ela pai midem sem prosenta. Ela jivi in Piner sol depos sit mes wen me miti ela. Nu en-lubi mutu e gami afte kelke wik. |- |"I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off, and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury. Our little place was very countrified, considering that it is so close to town. We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got half way to the station. My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. |Me es humel-komersanta, e sikom me hev gwinsa do sem o ot stoka per yar, nuy situasion es samride, e nu arendi un prival vila in Norburi pur otshi paun per yar. Nuy shao loko es muy vilajalik, obwol es ya blise a urba. Ye un hotel e dwa vilaja-dom budalem fon nu, yoshi ye un single vilaja-dom pa otre taraf de felda kel es kontra nu, e exepte sey vilaja-domes bu ye otre-las pyu blisem kem pa haf-dao a stasion. May komersa mah me resti in urba duran sertene sesones, bat in saif me hev meno fo zwo, e dan in nuy vilaja-dom may molya e me es sam felise kom oni mog yao. Me repeti a yu ke neva delada ye-te inter nu til ke sey damnival dela begin-te. |- |"There's one thing I ought to tell you before I go further. When we married, my wife made over all her property to me—rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong. However, she would have it so, and it was done. Well, about six weeks ago she came to me. |Bifoo kontinu, me treba shwo un kosa. Wen nu gami-te, may molya transferi-te ol elay hevsa a me ..., pyu-nem, kontra may vola, bikos me samaji, ke si may bisnes wud go badem, situasion wud bikam nopriate. Yedoh, ela yao-te hi zwo to, e to bin zwo-ney. Wel, afte sit wik ela shwo a me: |- |"'Jack,' said she, 'when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.' | - Jek, wen yu pren-te may mani, yu shwo-te ke sempre, wen me ve nidi kelke-la, me mog demandi it. |- |"'Certainly,' said I. 'It's all your own.' | - Klare ke ya, bikos ol it es de yu, - me jawabi. |- |"'Well,' said she, 'I want a hundred pounds.' | - Wel, me nidi sto paun, - ela shwo. |- |"I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after. |To kausi gran surprisa an me, bikos me dumi-te ke temi sol om nove roba o koysa simile. |- |"'What on earth for?' I asked. | - Fo kwo hi yu nidi it? - me kwesti. |- |"'Oh,' said she, in her playful way, 'you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.' | - Kan, - ela shwo pleishilem - yu shwo-te, ke yu es sol may banker, e yu jan ya, ke bankeres bu fai kwestas. |- |"'If you really mean it, of course you shall have the money,' said I. | - Naturalem, ke yu ve hev toy mani, si yu verem nidi it, - me shwo. |- |"'Oh, yes, I really mean it.' | - Oo! Ya, me verem nidi it. |- |"'And you won't tell me what you want it for?' | - E yu bu yao shwo fo kwo yu nidi it? |- |"'Some day, perhaps, but not just at present, Jack.' | - Probablem me shwo se pa un dey, Jek, bat bu al nau. |- |"So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us. I gave her a check, and I never thought any more of the matter. It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it. |Me majbur, also, fa-satisfakti bay to, obwol es un-ney ves wen ye koy sekret inter nu. Me dai chek a ela, e me bu dumi snova om toy dela. Probablem it bu es konekti-ney kun kwo eventi aften, bat me dumi ke es prave ke me mensioni it. |- |"Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house. There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane. Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of thing. The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two storied place, with an old-fashioned porch and honeysuckle about it. I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make. |Wel, me yus shwo-te a yu, ke ye un isoli-ney vilaja-dom bu dalem fon nuy dom. Sol un felda separi it fon nu; bat si oni yao go til dar, treba go along dao e poy turni a alee. Yus afte it ye prival abeta-ney shulin-ki, e me gro-pri go promeni dar, bikos baumes es sempre priate kosa. Toy vilaja-dom-ki es sin resida duran ot laste mes, e es ya triste, bikos it es jamile bildura do dwa etaja, do lao-moda-ney porcha, sirkumen bay kaprifolia. Me gwo kontempli it mucho ves, dumi-yen ke it wud bi prival vilaja-dom fo fai refuja in it. |- |"Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way, when I met an empty van coming up the lane, and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch. It was clear that the cottage had at last been let. I walked past it, and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us. And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows. |Wel, laste undi pa afte-middey me go promeni adar, wen me miti koy vakue furgon, kel raki along toy alee fon dom, e me vidi ge pila de tapises e otre kosas on gason bli porcha. Es klare ke oni he arendi vilaja-dom pa fin. Me promeni ahir-adar bli it e fai jigyas, kwel tip de jenta es li kel he lai fo jivi tanto blisem a nu. Turan al kan me vidi ke koy fas-ge zai observi me fon un de uupare windas. |- |"I don't know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back. I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face. That was the impression that I had, and I moved quickly forwards to get a nearer view of the person who was watching me. But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room. I stood for five minutes thinking the business over, and trying to analyse my impressions. I could not tell if the face were that of a man or a woman. It had been too far from me for that. But its colour was what had impressed me most. It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural. So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage. I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face. |Me bu jan, kwo spesiale ye in toy fas, sinior Holms, bat it sendi lengitaa nich may bey. Me es aika dalem, e also me bu mog distinti tretas, bat fas es kelkem nonaturale e bujen-ney. Tal es may impresa. Me go kway pyu blisem, dabe vidi ti me kan na jen pyu hao. Bat fas turan desapari, tanto turan ke sembli ke it es ek-tiren inu tumitaa de shamba. Me resti stan duran pet minuta dumi-yen om sey dela e trai-yen analisi may impresas. Me bu mog shwo ob fas es de man o gina. It bin tro dalem fon me. Bat suy kolor hi impresi me zuy. It es mortem pale, e do koysa fixi-ney e rigide, lo kel mah it shok-nem nonaturale. Me es tanto disturbi-ney ke me resoluti en-jan pyu om nove habiter de dom. Me blisifi e tuki pa dwar, kel es tuy ofni-ney bay gao magre gina do karke noprival fas. |- |"'What may you be wantin'?' she asked, in a Northern accent. | - Kwo yu yao? - ela kwesti, kun norda-ney pronunsa. |- |"'I am your neighbour over yonder,' said I, nodding towards my house. 'I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any—' | - Me es yur visin dar, - me shwo al niki versu may dom. - Me vidi ke yu lai fo residi, also me dumi ke si me mog helpi yu koykomo... |- |"'Ay, we'll just ask ye when we want ye,' said she, and shut the door in my face. Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home. All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she would share the unpleasant impression which had been produced upon myself. I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply. | - Wel, nu ve pregi yu wen nu ve nidi yu, - ela shwo e klapi-klosi dwar bifoo may fas. Vexi-ney bay karke jawaba, me turni e go a dom. Duran tote aksham, obwol me trai dumi om otre kosas, may menta haishi returni a fantom in winda e karkitaa de gina. Me desidi shwo nixa om fantom a may molya, bikos ela es nerva-ney e fa-impresishil gina, also me bu yao parti may nopriate impresa kun ela. Yedoh, bifoo ke me en-somni, me remarki a ela, ke vilaja-dom es nau okupi-ney, a lo kel ela bu fai jawaba. |- |"I am usually an extremely sound sleeper. It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night. And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual. Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet. My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. She wore an expression such as I had never seen before—such as I should have thought her incapable of assuming. She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle, to see if she had disturbed me. Then, thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door. I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake. Then I took my watch from under the pillow. It was three in the morning. What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning? |Pinchanem me somni gro-glubem. Oni gwo joki stay in familia ke nixa mog jagisi me al nocha. Yedoh koykomo in toy hi nocha - ob por leve eksita kausi-ney bay may syao aventura oda por koysa otre - me somni mucho pyu leve kem pinchanem. Tra sonja me vagem konsi ke koysa zai eventi in shamba, e gradualem en-konsi ke may molya he klaidi swa e zai onpon mantela e shapa. May labas muvi fo murmuri koy somnaful wordas do surprisa o protesta kontra sey nobyen tayaring, wen turan may haf-ofni-ney okos kan an elay fas, lumisi-ney bay kandela-luma, e astona mutisi me. Ela hev myen ke me bu gwo vidi... ke me iven bu mog-te imajini. Ela es mortem pale e kway spiri-she, ahfem kan-she kama, al butoni mantela, fo vidi ob ela he jagisi me. Poy, dumi-yen ke me haishi zai somni, ela fliti sin shum aus shamba, e afte momenta me audi ek-skrika kel mog lai sol fon sharnir de shefe dwar. Me en-sidi in kama e tuki may finga-jor an kama-borda, dabe mah swa serte ke me verem jagi. Poy me pren may kloka fon sub kushen. Es klok tri de sabah. Kwo hi may molya mog zwo on vilaja-ney kamina pa klok tri de sabah? |- |"I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear. I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs. |Me resti sidi duran sirke dwashi minuta dumi-yen om sey dela e trai-yen findi koy posible explika. Kem pyu me dumi, tem pyu nopinchan e noexplikibil it sembli. Me haishi zai bedumi it wen me audi suon de dwar, snova mulem klosen, e elay stepas asendi-she sulam. |- |"'Where in the world have you been, Effie?' I asked as she entered. | - Pa boh, wo hi yu bin, Efi? - me kwesti wen ela zin. |- |"She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them. My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room, and crying out and wincing when her own husband spoke to her. |Ela ek-tremi gro e krai-inuspiri al ke me shwo, e toy kraisa e ek-trema disturbi me pyu kem olo reste, bikos in li ye koysa gro-kulpa-ney. May molya sempre bin gina do franke e ofni-ney natura, e me es fobisen al vidi komo ela ahfi-go inu swa-ney prope shamba e krai e ek-tremi wen elay prope mursha shwo a ela. |- |"'You awake, Jack!' she cried, with a nervous laugh. 'Why, I thought that nothing could awake you.' | - Yu jagi, Jek! - ela krai, kun nerva-ney rida. - Me dumi-te ke nixa mog jagisi yu. |- |"'Where have you been?' I asked, more sternly. | - Wo yu bin? - me kwesti, pyu saktem. |- |"'I don't wonder that you are surprised,' said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle. 'Why, I never remember having done such a thing in my life before. The fact is that I felt as though I were choking, and had a perfect longing for a breath of fresh air. I really think that I should have fainted if I had not gone out. I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.' | - Me bu divi ke yu es surprisi-ney, - ela shwo, e me vidi ke elay fingas zai tremi al debutoni mantela. - Wel, me selfa bu remembi ke me gwo zwo tal kosa in may jiva bifooen. Fakta es ke me senti-te kwasi me zai tufi, e me gro-yao-te fai ek-spira de freshe aira. Me verem dumi ke me wud dekonsi si me bu wud chu. Me stan-te pa dwar duran kelke minuta, e nau me sta ga hao snova. |- |"All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones. It was evident to me that she was saying what was false. I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions. What was it that my wife was concealing from me? Where had she been during that strange expedition? I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false. All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last. |Tra taim wen ela zai shwo a me sey rakonta, ela bu un ves kan in may direksion, e elay vos es ga bupinchan. Es evidente a me ke ela zai shwo falsitaa. Me shwo nixa pa jawaba, bat turni fas versu mur, al sta buhao, al menta fulen bay mil toxin-ney-si duba e suspekta. Kwo hi may molya ahfi fon me? Wo ela bin duran toy ajibe wanda? Me senti ke me bu wud hev salam til ke me en-jan, yedoh me eviti kwesti ela snova afte ke ela shwo-te falsitaa. Tra resta de nocha me turni in kama, bildi-yen teoria afte teoria, kada nove-la meno probable kem laste-la. |- |"I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters. My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wits' end what to do. We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk, that I might think the matter out in the fresh morning air. |Me treba go a urba pa toy dey, bat me es tro disturbi-ney in may menta fo mog atenti delas de komersa. May molya sembli sam disturbi-ney kom me selfa, e me mog vidi, por kway kweste kansa ke ela fai-fai an me, ke ela samaji ke me bu kredi elay deklara, e ke ela bu jan kwo zwo. Nu apena intershanji para worda duran sabahfan, e tuy poy me go aus fo promeni, dabe me mog bedumi sey dela hao al freshe sabah-ney aira. |- |"I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o'clock. It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows, and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out. |Me go til Kristal Palas, mah-pasi un ora in parka, e returni in Norburi pa klok un. Eventi ke may dao mah me pasi toy vilaja-dom, e me stopi fo un momenta dabe kan windas, kan ob me mog snova ek-vidi toy ajibe fas kel kan-te an me pa bifoo-dey. Wen me stan dar, turan - imajini ba may surprisa, sinior Holms! - dwar ofni e may molya go aus. |- |"I was struck dumb with astonishment at the sight of her; but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met. She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again; and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips. |Me es turdi-ney por astona al vidi ela; bat may emosiones es nixa pa kompara kun toy-las kel fa-diki on elay fas wen nuy okos miti. Al un-ney momenta ela sembli yao fliti bak inu dom snova; e poy, samaji-yen vanitaa de eni ahfing, ela lai a me, al fas muy blan e okos fobisi-ney, lo kel bu konkordi kun smaila on elay labas. |- |"'Ah, Jack,' she said, 'I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. Why do you look at me like that, Jack? You are not angry with me?' | - Ah, Jek, - ela shwo, - me yus visiti-te nuy nove visines, dabe vidi ob me mog helpi li koykomo. Way yu zai kan me tak, Jek? Yu bu iri om me? |- |"'So,' said I, 'this is where you went during the night.' | - Also, - me shwo, - hir hi yu go-te in nocha. |- |"'What do you mean?" she cried. | - Kwo yu yao shwo? - ela krai. |- |"'You came here. I am sure of it. Who are these people, that you should visit them at such an hour?' | - Yu lai-te hir. Me es serte om to. Hu es toy personas, ke yu treba-te visiti li pa tal ora? |- |"'I have not been here before.' | - Me bu bin hir bifooen. |- |"'How can you tell me what you know is false?' I cried. 'Your very voice changes as you speak. When have I ever had a secret from you? I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.' | - Komo yu mog shwo a me to ke yu jan ke es false? - me krai. - Iven yur vos shanji wen yu shwo. Wen me gwo hev eni sekret fon yu? Me sal zin toy dom, e me ve sondi dela kompletem. |- |"'No, no, Jack, for God's sake!' she gasped, in uncontrollable emotion. Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength. | - Non, non, Jek, pa Boh! - ela krai tufi-nem, al sta pa bukontrolibil emosion. Poy, wen me blisi dwar, ela kapti may mansha e tiri me bak kun konvulsive fortitaa. |- |"'I implore you not to do this, Jack,' she cried. 'I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.' Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty. | - Me gro-pregi yu, bye zwo se, Jek, - ela krai. - Me kasami ke me ve shwo a yu olo pa un dey, bat sol tormenta mog resulti si yu zin toy dom. - Poy, wen me probi pushi ela wek, ela klingi a me, pa panika do gro-prega. |- |"'Trust me, Jack!' she cried. 'Trust me only this once. You will never have cause to regret it. You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake. Our whole lives are at stake in this. If you come home with me, all will be well. If you force your way into that cottage, all is over between us.' | - Fidi me, Jek! - ela krai. - Fidi me sol pa sey ves. Neva hi yu ve asfosi se. Yu jan ke me bu wud hev sekret fon yu si to bu wud bi fo yur prope utilitaa. Ol nuy jivas dependi fon se. Si yu ve go a dom kun me, olo ve bi hao. Si yu ve forsi-go inu toy dom, olo ve bi fini-ney inter nu. |- |"There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door. |Ye tal sinseritaa, tal denada in elay manera ke elay wordas stopi me, e me stan noresolutem bifoo dwar. |- |"'I will trust you on one condition, and on one condition only,' said I at last. 'It is that this mystery comes to an end from now. You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge. I am willing to forget those which are passed if you will promise that there shall be no more in the future.' | - Me ve fidi yu al un kondision, sol al un kondision, - me shwo pa fin, - ke sey misteria lai a fin fon nau. Yu es libre fo kipi yur sekret, bat yu mus wadi a me ke bu ve ye pyu nocha-ney visitas, bu pyu aktas ahfi-ney fon may jansa. Me konsenti fogeti lo pasi-ney si yu wadi ke lo tal bu ve ye pyu in futur. |- |"'I was sure that you would trust me,' she cried, with a great sigh of relief. 'It shall be just as you wish. Come away—oh, come away up to the house.' | - Me bin serte ke yu ve fidi me, - ela krai, kun gro-sospira do levifa. - Olo ve bi yus kom yu yao. Nu go ba wek... oo, nu go ba wek a dom. |- |"Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage. As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window. What link could there be between that creature and my wife? Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her? It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it. |Haishi tiri-yen may mansha, ela dukti me wek fon vilaja-dom. Wen nu go me kan bak, e ye toy hwan mortem pale fas kan-she nu tra uupare winda. Kwel konekta mog ye inter toy kreatura e may molya? E komo toy karke gina ke me vidi-te pa bifoo-dey mog bi konekti-ney kun ela? Es ajibe enigma, yedoh me jan ke may menta bu ve sta hao snova til ke me resolvi it. |- |"For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house. On the third day, however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. |Duran dwa dey afte se me resti pa dom, e may molya sembli observi nuy aranja, bikos, tanto ke me jan, ela bu go aus dom. Pa tri-ney dey, yedoh, me hev basta-ney gavaha ke elay solemne wada bu sufi fo reteni ela fon sey sekret-ney influsa kel tiri ela wek fon elay mursha e elay deba. |- |"I had gone into town on that day, but I returned by the 2.40 instead of the 3.36, which is my usual train. As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. |Me visiti urba pa toy dey, bat me returni bay tren pa 2:40 inplas 3:36, kel es may pinchan tren. Wen me zin dom servi-gela lopi inu vestibul al fobisi-ney fas. |- |"'Where is your mistress?' I asked. | - Wo es gin-masta? - me kwesti. |- |"'I think that she has gone out for a walk,' she answered. | - Me dumi ke ela chu-te dabe promeni, - ela jawabi. |- |"My mind was instantly filled with suspicion. I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. As I did so I happened to glance out of one of the upper windows, and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage. Then of course I saw exactly what it all meant. My wife had gone over there, and had asked the servant to call her if I should return. Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever. I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them. In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life. I vowed that, come what might, it should be a secret no longer. I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. |May menta es tuy fulen bay suspekta. Me hasti uupar sulam dabe mah swa serte ke ela bu es in dom. Uuparen me kasualem kan in winda e vidi ke ti me yus kunshwo na servi-gela zai lopi tra felda versu toy vilaja-dom. Dan, naturalem, me samaji klarem, kwo se olo signifi. May molya go-te a toy loko, e pregi-te servi-sha tu voki ela si me returni. Tremi-yen por ira, me lopi nich e hasti adar, al resoluti fini dela tuy e fo sempre. Me vidi komo may molya e servi-gela hasti bak along alee, bat me bu stopi li fo shwo. In dom-ki ye sekret kel zai shadi may jiva. Me kasami ke, kwo unkwe eventi, it bu gai bi sekret pyu. Me bu iven tuki al ateni dwar, bat turni graspika e hasti inu koridor. |- |"It was all still and quiet upon the ground floor. In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; but there was no sign of the woman whom I had seen before. I ran into the other room, but it was equally deserted. Then I rushed up the stairs, only to find two other rooms empty and deserted at the top. There was no one at all in the whole house. The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face. That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago. |Olo es trankwile e kyete pa un-ney etaja. In kukilok un ketla zai gani on agni, e un gran swate kota zai lagi volvi-ney in basketa; bat ga bu ye gina ke me vidi bifooen. Me lopi inu otre shamba, bat it es egalem sinjen-ney. Poy me hasti-asendi sulam, bat findi ke dwa otre shamba uuparen es vakue e kwiti-ney. Ye ga nulwan in tote dom. Mebel e pikturas es zuy pinchan e vulgare, exepte in toy shamba pa kel-ney winda me vidi-te ajibe fas. Toy shamba es byen e jamile, e oli may suspekta fai inu ferose karwe flama wen me vidi ke on kamin zai stan un kopia de may-molya-ney foto do fule gaotaa, ke bin zwo-ney sol tri mes bak por may prega. |- |"I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty. Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before. My wife came out into the hall as I entered my house; but I was too hurt and angry to speak with her, and pushing past her, I made my way into my study. She followed me, however, before I could close the door. |Me resti in dom basta longem dabe mah swa serte ke it es absolutem vakue. Poy me kwiti it, senti-yen tal mushkilitaa pa kordia ke me bu gwo senti bifooen. May molya chu in koridor wen me zin may dom; bat me es tro ofensi-ney e iri-ney fo shwo kun ela, e me go kway pas ela inu may gunshamba. Ela sekwi me, yedoh, bifoo ke me mog klosi dwar. |- |"'I am sorry that I broke my promise, Jack,' said she; 'but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.' | - Me asfosi ke me tori-te may wada, Jek, - ela shwo; - bat si yu wud jan ol halat, me es serte ke yu wud pardoni me. |- |"'Tell me everything, then,' said I. | - Dan, shwo ba olo a me, - me shwo. |- |"'I cannot, Jack, I cannot,' she cried. | - Me bu mog, Jek, me bu mog, - ela krai. |- |"'Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,' said I, and breaking away from her, I left the house. That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business. It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands. If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear." | - Til ke yu shwo a me hu jivi in toy dom, e a hu yu dai-te toy foto, bu mog ye eni fida inter nu, - me shwo, e al mah swa libre fon ela me kwiti dom. To bin yeri, sinior Holms, e me bu vidi-te ela depos dan, e bu me jan nixa pyu om sey ajibe dela. Es un-ney shada kel lai-te inter nu, e me sta tanto shoken ke me bu jan, kwo treba zwo. Turan pa sey sabah me samaji ke yu hi es jen fo konsili a me, also me hasti a yu, e me handi swa fulem a yu. Si ye enisa ke me bu he klarisi, plis kwesti me om to. Bat, bifoo olo, shwo kway a me kwo me treba zwo, bikos sey tormenta es pyu kem me mog toleri. |- |Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotions. My companion sat silent for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. |Holms e me audi-te kun gro-interes sey nopinchan rakonta, fai-ney pa abrupte, deformi-ney modus, kom oni shwo al gro-emosion. May kompanion resti silense duran koy taim, al chibuk on handa, mediti-she. |- |"Tell me," said he at last, "could you swear that this was a man's face which you saw at the window?" | - Shwo a me, - lu shwo pa fin, - ob yu mog kasami ke ti yu vidi in winda na fas bin fas de jen? |- |"Each time that I saw it I was some distance away from it, so that it is impossible for me to say." | - Pa kada ves ke me vidi-te it me bin pa koy distansia fon it, also me bu mog shwo pa serte dao. |- |"You appear, however, to have been disagreeably impressed by it." | - Sembli, yedoh, ke yu bin nopriatem impresi-ney bay it. |- |"It seemed to be of an unnatural colour, and to have a strange rigidity about the features. When I approached, it vanished with a jerk." | - Sembli-te ke it hev nonaturale kolor, e ke ye koy ajibe rigiditaa in tretas. Wen me blisifi-te, it desapari-te kwasi pa ek-tira. |- |"How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?" | - Kwanto taim bak yur molya pregi-te yu om sto paun? |- |"Nearly two months." | - Hampi dwa mes. |- |"Have you ever seen a photograph of her first husband?" | - Ob yu gwo vidi eni foto de elay un-ney mursha? |- |"No; there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed." | - Non; ye-te gran agnibeda in Atlanta muy sun afte luy morta, e oli elay papir bin destrukti-ney. |- |"And yet she had a certificate of death. You say that you saw it." | - Yedoh ela hev hi dokumenta om luy morta. Yu shwo ke yu vidi-te it. |- |"Yes; she got a duplicate after the fire." | - Ya; ela pai-te nove-la afte agnibeda. |- |"Did you ever meet any one who knew her in America?" | - Ob yu gwo miti eniwan hu jen-te ela in Amerika? |- |"No." | - Non. |- |"Did she ever talk of revisiting the place?" | - Ob ela gwo shwo om rivisiti toy loko? |- |"No." | - Non. |- |"Or get letters from it?" | - Ob ela gwo pai letas fon dar? |- |"No." | - Non. |- |"Thank you. I should like to think over the matter a little now. If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty. If, on the other hand, as I fancy is more likely, the inmates were warned of you coming, and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. Let me advise you, then, to return to Norbury, and to examine the windows of the cottage again. If you have reason to believe that is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business." | - Danke. Nau me wud yao mediti om sey dela idyen. Si vilaja-dom es nau kwiti-ney fo sempre, nu mog hev sertene mushkila. Si, pa otre taraf, lo kel me opini pyu probable, habiteres bin warni-ney om yur laisa e departi-te bifoo ke yu zin-te yeri, dan li mog bi returni-ney nau, e nu ve klarisi olo fasilem. Me konsili, also, ke yu returni a Norburi, e examini snova windas de dom-ki. Si ve ye reson fo opini ke it es habiti-ney, bye forsi-zin, bat sendi telegrama a may amiga e me. Nu ve bi kun yu pa un ora afte resivi it, e dan nu ve samaji dela ga sun. |- |"And if it is still empty?" | - E si it es haishi vakue? |- |"In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. Good-by; and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it." | - In toy kasu me ve lai manya e nu ve diskusi se kun yu. Kun boh! e, zuy muhim, bye nokalmi til ke yu jan ke verem ye kausa fo se. |- |"I am afraid that this is a bad business, Watson," said my companion, as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. "What do you make of it?" | - Me fobi ke se es bade dela, Wotson, - may kompanion shwo, returni-yen afte akompani sinior Grant Munro a dwar. - Kwo yu dumi om se? |- |"It had an ugly sound," I answered. | - Gande historia, - me jawabi. |- |"Yes. There's blackmail in it, or I am much mistaken." | - Ya. Ye shantaja in it, oda me galti gro. |- |"And who is the blackmailer?" | - E hu es shantajer? |- |"Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place, and has her photograph above his fireplace. Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds." | - Wel, to mus bi toy duswan kel jivi in sole byen shamba de dom e hev elay foto on kamin. Verem, Wotson, ye koysa muy atrakti-she in toy mortem pale fas pa winda, e me bu wud yao lusi sey kasu. |- |"You have a theory?" | - Yu hev teoria? |- |"Yes, a provisional one. But I shall be surprised if it does not turn out to be correct. This woman's first husband is in that cottage." | - Ya, taimike-la. Bat me ve bi surprisi-ney si it bu fa-reveli korekte. Un-ney mursha de sey gina es in toy vilaja-dom. |- |"Why do you think so?" | - Way yu dumi tak? |- |"How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it? The facts, as I read them, are something like this: This woman was married in America. Her husband developed some hateful qualities; or shall we say that he contracted some loathsome disease, and became a leper or an imbecile? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh. She has been married three years, and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband; or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. They write to the wife, and threaten to come and expose her. She asks for a hundred pounds, and endeavours to buy them off. They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are new-comers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers. She waits until her husband is asleep, and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out. She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near. In this way he found the place deserted. I shall be very much surprised, however, if it still so when he reconnoitres it this evening. What do you think of my theory?" | - Komo otrem nu mog expliki elay panika-ney dranga kontra ke elay dwa-ney mursha zin it? Faktas, kom me samaji li, es sirke tal. Sey gina gami in Amerika. Elay mursha reveli koy henival kwalitaas; oda, hay nu shwo, lu en-fai koy nafre morba, e bikam lepra-ney o pagale. Pa fin ela eskapi fon lu, returni a Ingland, shanji elay nam, e en-fai nove jiva, kom ela dumi. Afte tri yar de gama ela kredi ke elay posision es ga sigure. Ela he diki a mursha den morta-dokumenta de koy man kel-ney nam ela pren-te. Turan elay resida es deskovri-ney bay elay un-ney mursha; oda, nu wud suposi, bay koy nomoral-ney gina kel hunti-te a invalida. Li skribi a molya, e ugrosi tu lai e reveli ela. Ela pregi sto paun, e trai wekkupi li. Li lai malgree se, e wen mursha mensioni kasualem a molya ke ye novnikes in vilaja-dom, ela samaji koykomo ke li es elay persekwer. Ela weiti til ke mursha zai somni, e poy ela hasti fo trai konvinsi li lyu ela in salam. Al he fai nul sukses, ela go snova pa sabah, e elay mursha miti ela, kom lu shwo-te a nu, wen ela lai aus. Ela wadi a lu dan ke ela bu ve go adar snova, bat afte dwa dey, wen nada de mah-wek toy fobisi-she visines es tro forte, ela fai nove traisa, pren-yen kun ela den foto kel bin probablem demandi-ney fon ela. Miden sey intershwosa servi-gela lopi-lai fo shwo ke masto lai-te a dom. Molya tuy samaji ke lu ve lai direktem a vilaja-dom, e ela mah oli habiter kwiti dom tra bake dwar, shayad inu toy abeta-ney shulin-ki kel bin mensioni-ney kom stan-she blisem. Por to lu findi plasa kwiti-ney. Me ve bi muy, muy surprisi-ney, yedoh, si it ve bi haishi kwiti-ney wen lu ve explori it pa sey aksham. Kwo yu dumi om may teoria? |- |"It is all surmise." | - In it olo es suposa. |- |"But at least it covers all the facts. When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it. We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury." | - Bat amini it expliki oli fakta. Wen nove fakta ve lai a nuy jansa kel bu mog bi expliki-ney bay it, nu ve hev taim fo rekaulu it. Nu mog zwo nixa pyu til ke nu hev mesaja fon nuy amiga in Norburi. |- |But we had not a very long time to wait for that. It came just as we had finished our tea. "The cottage is still tenanted," it said. "Have seen the face again at the window. Will meet the seven o'clock train, and will take no steps until you arrive." |Bat nu bu majbur weiti longem. Mesaja lai yus wen nu fini-te nuy chay. "Vilaja-dom es haishi habiti-ney," it shwo. "Vidi-te fas snova in winda. Ve miti tren pa klok sem, e bu ve fai enisa til ke yu arivi." |- |He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation. |Wen nu chu tren, lu zai weiti on plataforma, e nu vidi in lampas-luma de stasion ke lu es muy pale e tremi-she por agita. |- |"They are still there, Mr. Holmes," said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve. "I saw lights in the cottage as I came down. We shall settle it now once and for all." | - Li es haishi dar, sinior Holms, - lu shwo, teni-yen fortem mansha de may amiga. - Me vidi-te lumas in vilaja-dom wen me lai-te. Nu sal fini se nau pa un ves e fo sempre. |- |"What is your plan, then?" asked Holmes, as he walked down the dark tree-lined road. | - Kwel es yur plan? - Holms kwesti al go along tume kamina kun baum-linia. |- |"I am going to force my way in and see for myself who is in the house. I wish you both to be there as witnesses." | - Me ve forsi-go inu dom e vidi selfa, hu es dar. Me yao ke yu ambi fai gavaher. |- |"You are quite determined to do this, in spite of your wife's warning that it is better that you should not solve the mystery?" | - Yu resoluti zwo se malgree konsila de yur molya ke pyu hao ke yu bu resolvi misteria? |- |"Yes, I am determined." | - Ya, me resoluti. |- |"Well, I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt. We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it." | - Wel, me dumi ke yu es pa pravitaa. Eni veritaa es pyu hao kem budeterminen duba. Nu go ba nau hi. Naturalem, kanun-nem, nu zai fai klare nopravitaa; bat me dumi ke val zwo to. |- |It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the high road into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could. |Nocha es muy tume, e pluva-ki en-lwo wen nu turni fon gran kamina inu tange alee, do glube radaforas, kun bush-barana pa ambi flanka. Sinior Grant Munro hasti nosabrem avan, yedoh, e nu stumbli-ki-yen hasti afte lu tanto kway kom nu mog. |- |"There are the lights of my house," he murmured, pointing to a glimmer among the trees. "And here is the cottage which I am going to enter." | - Es lumas de may dom, - lu murmuri, indiki-yen agninka inter baumes. - E walaa toy vilaja-dom, e me sal zin it. |- |We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated. As we looked, we saw a dark blur moving across the blind. |Nu turni angula de alee al ke lu shwo, e walaa dom ga bli nu. Hwan luma-stripa on swate bifoo-dom-ney arda diki ke dwar bu es fulem klosi-ney, e un winda in uupare etaja es yarkem lumisi-ney. Al zai kan, nu vidi tume spota muvi-she baken kurtena. |- |"There is that creature!" cried Grant Munro. "You can see for yourselves that some one is there. Now follow me, and we shall soon know all." | - Walaa toy kreatura! - Grant Munro krai. - Yu vidi ke koywan ye dar. Nau sekwi me, e sun nu ve jan olo. |- |We approached the door; but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamp-light. I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty. |Nu blisifi a dwar; bat turan un gina apari fon swatitaa e stan in golda-ney stripa de lampa-luma. Me bu vidi elay fas in tumitaa, bat elay extendi-ney brachas expresi gro-prega. |- |"For God's sake, don't Jack!" she cried. "I had a presentiment that you would come this evening. Think better of it, dear! Trust me again, and you will never have cause to regret it." | - Pa Boh, bye, Jek! - ela krai. - Me he pre-senti ke yu lai pa sey aksham. Dumi pyu hao om se, kare! Fidi me snova, e yu ve neva afsosi to. |- |"I have trusted you too long, Effie," he cried, sternly. "Leave go of me! I must pass you. My friends and I are going to settle this matter once and forever!" He pushed her to one side, and we followed closely after him. As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage, but he thrust her back, and an instant afterwards we were all upon the stairs. Grant Munro rushed into the lighted room at the top, and we entered at his heels. | - Me fidi-te yu tro longem, Efi, - lu krai, saktem. - Lasi me go! Me treba pasi yu. May amigas e me sal ladi sey dela pa un ves e fo sempre! - Lu atarafi ela, e nu sekwi lu blisem. Afte ke lu pushi-ofni dwar, un lao gina auslopi versu lu e probi stopi lu, bat lu drangi ela wek, e afte un momenta nu oli es on sulam. Grant Munro hasti-zin lumisen shamba pa uupara, e nu zin tuy afte lu. |- |It was a cosy, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece. In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl. Her face was turned away as we entered, but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on. As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror. The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression. An instant later the mystery was explained. Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child's ear, a mask peeled off from her countenance, an there was a little coal black negress, with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces. I burst out laughing, out of sympathy with her merriment; but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat. |Es byen, hao mebeli-ney shamba, kun dwa kandela jal-she on tabla e dwa-la on kamin. In angula, al gorbi sobre skribitabla, koy ge syao gela zai sidi. Elay fas es wekturni-ney wen nu zin, bat nu vidi ke ela onhev rude roba e longe blan gantas. Wen ela turni e lopi a nu, me ek-fai kraisa de surprisa e foba. Fas ke ela turni a nu es do zuy ajibe mortem pale kolor, e tretas es absolutem sin eni expresa. Afte un momenta misteria es expliki-ney. Holms, kun rida, pasi suy handa afte aur de kinda, maska fa-wek fon elay fas, e walaa yunnegrina, swate kom gual, zai ridi an nuy surprisi-ney fases al ke elay dentas blanfai. Me lwo in rida, al ko-senti elay alegritaa; bat Grant Munro zai stan kan-yen, al suy handa graspi-she suy gorla. |- |"My God!" he cried. "What can be the meaning of this?" | - May Boh! - lu krai. - Kwo mog bi signifa de se? |- |"I will tell you the meaning of it," cried the lady, sweeping into the room with a proud, set face. "You have forced me, against my own judgement, to tell you, and now we must both make the best of it. My husband died at Atlanta. My child survived." | - Me ve shwo a yu signifa de se, - krai siniora, go-yen inu shamba al garwe, resolute fas. - Yu mah me majbur tu shwo a yu, kontra may prope juda. Nau nu ambi treba fai zuy hao desida. May mursha he morti in Atlanta. May kinda he ausjivi. |- |"Your child?" | - Yur kinda? |- |She drew a large silver locket from her bosom. "You have never seen this open." |Ela tiri gran argente medalion fon suy sina. - Yu neva he vidi it ofni-ney. |- |"I understood that it did not open." | - Me opini-te ke it bu ofni. |- |She touched a spring, and the front hinged back. There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent. |Ela tachi koy ge pruja, e avana salti bak. Inen ye portreta de un man astonem jamile e intelem aspekti-she, bat porti-she on suy tretas den sinduba-ney signas de suy Afrika-ney origin. |- |"That is John Hebron, of Atlanta," said the lady, "and a nobler man never walked the earth. I cut myself off from my race in order to wed him, but never once while he lived did I for an instant regret it. It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine. It is often so in such matches, and little Lucy is darker far than ever her father was. But dark or fair, she is my own dear little girlie, and her mother's pet." The little creature ran across at the words and nestled up against the lady's dress. "When I left her in America," she continued, "it was only because her health was weak, and the change might have done her harm. She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant. Never for an instant did I dream of disowning her as my child. But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child. God forgive me, I feared that I should lose you, and I had not the courage to tell you. I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl. For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard from the nurse, and I knew that all was well with her. At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more. I struggled against it, but in vain. Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks. I sent a hundred pounds to the nurse, and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her. I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime, and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. If I had been less cautious I might have been more wise, but I was half crazy with fear that you should learn the truth. | - To es Jon Hebron, de Atlanta, - gina shwo, - e man pyu noble bu gwo bi on arda. Me he kati swa fon may rasa dabe gami lu, bat neva, duran ke lu jivi-te, me asfosi-te se, ni pa un momenta. Es nuy bade fortuna ke nuy sole kinda simili luy genta pyu kem may-la. To es oftem tak she tal paras, e syao Lusi es pyu tume kem suy patra bin. Bat tume o blan, ela es may prope kare syao docha, e mama gro-lubi ela. - Al sey wordas gela lopi a gina e sinki fas inu suy jupa. - Wen me kwiti-te ela in Amerika, - ta kontinu, - to es sol por ke elay sanitaa es feble, e shanja wud mog nuksani ela. Ela es dai-ney a kuyda de fidele servi-gina fon Skotland kel gwo bi nuy servi-sha pa un ves. Neva, ni duran un hi momenta, me dumi-te om desadopti ela. Bat wen fortuna lansi yu in may dao, Jek, afte ke me en-lubi yu, me fobi shwo a yu om may kinda. Hay boh pardoni me, me fobi ke me wud lusi yu, e me bu hev kuraja fo shwo a yu. Me majbur selekti inter yu, e por may feblitaa me turni wek fon may prope syao docha. Duran tri yar me kipi elay exista pa sekret fon yu, bat me fai leta kun nana, e me jan ke olo es hao om ela. Pa fin, yedoh, lai nosuperibile yaosa de vidi may kinda. Me luchi kontra it, bat vanem. Obwol me samaji danja, me desidi ke hay oni mah-lai kinda ahir, vaika fo kelke wik. Me sendi sto paun a nana, e me dai a ta instrukta om sey vilaja-dom, dabe ta wud aspekti kom visin kel ga bu gwansi me. Me fai chauka-stepa tanto gro ke me komandi a ta tu kipi kinda in dom al dey e tu kovri elay syao fas e handas, dabe oni, iven al vidi ela in winda, bu fai gosip om ke ye swate kinda in visintaa. Si me wud bin meno chauke, me wud bin pyu saje, bat me bin haf-pagale por foba ke yu en-jan veritaa. |- |"It was you who told me first that the cottage was occupied. I should have waited for the morning, but I could not sleep for excitement, and so at last I slipped out, knowing how difficult it is to awake you. But you saw me go, and that was the beginning of my troubles. Next day you had my secret at your mercy, but you nobly refrained from pursuing your advantage. Three days later, however, the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one. And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?" She clasped her hands and waited for an answer. | - Yu hi shwo a me un-nem ke dom es okupi-ney. Me wud gai weiti sabah, bat me bu mog somni por eksita, e also pa fin me go kyetem aus, jan-yen komo mushkile es tu jagisi yu. Bat yu vidi ke me go, e to es beginsa de may bedas. Pa sekwi-dey yu hev may sekret pa yur rahimtaa, bat yu noblem bu profiti fon yur avantaja. Afte tri dey, yedoh, nana e kinda apena eludi via bakdwar wen yu intrusi via avandwar. E nau pa sey aksham yu pa fin jan olo, e me kwesti yu, kwo hi ve eventi a nu, a may kinda e me? - Al presi swa-ney handas ela zai weiti jawaba. |- |It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think. He lifted the little child, kissed her, and then, still carrying her, he held his other hand out to his wife and turned towards the door. |Sol afte longe shi minuta Grant Munro tori silensa, e suy jawaba es tal ke me pri remembi it. Lu lifti syao kinda, kisi ela, e poy, haishi porti-yen ela, lu extendi suy otre handa a suy molya e turni versu dwar. |- |"We can talk it over more comfortably at home," said he. "I am not a very good man, Effie, but I think that I am a better one than you have given me credit for being." | - Nu mog beshwo se pa dom pa pyu byen modus, - lu shwo. - Me bu es muy hao jen, Efi, bat shayad me es pyu hao kem yu opini-te me. |- |Holmes and I followed them down the lane, and my friend plucked at my sleeve as we came out. | Holms e me sekwi li along alee, e wen nu chu it, may amiga tiri may mansha. |- |"I think," said he, "that we shall be of more use in London than in Norbury." | - Me dumi, - lu shwo, - ke nu ve bi pyu utile in London kem in Norburi. |- |Not another word did he say of the case until late that night, when he was turning away, with his lighted candle, for his bedroom. |Lu bu shwo otre worda om sey kasu til tarde nocha, wen lu zai fa-dirigi, kun kandela flami-ney, a suy somnishamba. |- |"Watson," said he, "if it should ever strike you that I am getting a little over-confident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper 'Norbury' in my ear, and I shall be infinitely obliged to you." | - Wotson, - lu shwo, - si koywen sembli a yu ke me bikam idyen tro sigure om may kapablitaas, o ke me fai meno traisa kem kasu meriti, plis hamsi "Norburi" inu may aur, e me ve bi nofin-nem dankaful a yu. |} [[Category:Rakonta]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Hwan fas
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas