Kan sursa
for
Alisa to lwonik
Jump to:
navigation
,
search
{{Edita}} {|width=100% |- |width=30%|''Lidepla'' |width=30%|''Italiano'' |width=40%|''Русский'' |- |'''Alisa to lwonik''' |'''Alice Cascherina''' |'''Алиса-Валяшка''' |- |Me sal rakonti a yu om Alisa to lwonik. Way lwonik? <br>Bikos ela lwo oltaim a olilok. |Questa è la storia di Alice Cascherina, che cascava sempre e dappertutto. |Расскажу-ка я тебе про Алису-Валяшку. Почему Валяшку? Потому что она всегда падала, всегда и всюду. |- |Unves opa shuki ela fo kungo a garden: |Il nonno la cercava per portarla ai giardini: |Как-то ищет ее дедушка, чтобы отнести в сад: |- |- Alisa! Wo es yu? Alisa! |- Alice! Dove sei, Alice? |- Алиса! Где ты? Алиса! |- | - Me es hir, opa! | - Sono qui, nonno. | - Я здесь, дедушка. |- | - Bat wo es sey hir? | - Dove, qui? | - Да где здесь-то? |- | - Hir, in kloka to jagiser. | - Nella sveglia. | - В будильнике. |} {|width=100% |- |width=30%|Imajini ba, in kloka to jagiser! Ela he en-yao jan kwo fai tik-tak oltaim. Ela en-yao tanto gro ke ela ofni windakin pa bakkapak e tuy geti inen, miden oli sey syao dentarada e pruja. Also ela majbur salti oltaim fon un dentakin a otre-la fo bu tabahi inen oli sey jatile mekanisma kel zai virti oltaim e fai “tik-tak”. |width=30%|Si', aveva aperto lo sportello della sveglia per curiosare un po', ed era finita tra gli ingranaggi e le molle, ed ora le toccava di saltare continuamente da un punto all'altro per non essere travolta da tutti quei meccanismi che scattavano facendo tic-tac. |width=40%|Да, представьте себе, в будильнике! Захотелось ей узнать, что там все время тикает. Так захотелось, так захотелось, что открыла она окошечко, то, что на задней крышке, и не успела глазом моргнуть, как оказалась между зубчатыми колесами и пружинами. И вот теперь ей приходилось непрестанно прыгать с зубчика на зубчик, чтобы не погибнуть среди мудреных механизмов, которые крутились без устали, приговаривая: "Тик-так, тик-так!" |- |Pa otre ves opa shuki ela fo chi sabahfan: |Un'altra volta il nonno la cercava per darle la merenda: |А в другой раз дедушка искал ее завтракать. |- |- Alisa! Wo es yu? Alisa! |- Alice! Dove sei, Alice? |- Алиса! Где ты? Алиса! |- | - Me es hir, opa! | - Sono qui, nonno. | - Я здесь, дедушка. |- | - Bat wo es sey hir? | - Dove, qui? | - Да где здесь-то? |- | - Ah, hir, ga blisem! In botela! | - Ma proprio qui, nella bottiglia. | - Ой, ну здесь, прямо совсем рядом! В бутылке. |- | - Bat komo yu he geti inu it? | | - Как же ты туда попала? |- | - Me en-pyasi gro e poy laik plesk, ewalaa me es inen. |Avevo sete, ci sono cascata dentro. | - Мне очень захотелось пить, а потом я - раз! - и провалилась. |- |Ver ya, ela lwo rek inu botela kun akwa! Ela majbur gro-muvi gambas a brachas fo bu droni. Pa fortuna pa saif, al bi in Sperlonga, ela lerni-te swimi. |Ed eccola la' che nuotava affannosamente per tenersi a galla. Fortuna che l'estate prima, a Sperlonga, aveva imparato a fare la rana. |Да, провалилась в бутылку с водой. И вот теперь ей приходилось все время болтать ногами и грести руками, чтобы не утонуть. Хорошо еще, что летом, когда ее возили в Сперлонгу, она научилась плавать по-лягушачьи. |- | - Wel, toleri ba idyen, me sal mah yu aus! | - Aspetta che ti ripesco. | - Ну потерпи немного, сейчас я тебя вытащу. |- |Opa pon longe korda inu botela, e Alisa klimbi uupar kushalem. Al se ela en-samaji komo muhim es tu zun gimnastika. |Il nonno calo' una cordicina dentro la bottiglia, Alice vi si aggrappo' e vi si arrampico' con destrezza. Era brava in ginnastica. |Дедушка спустил в бутылку бечевку, Алиса ловко взобралась по ней наверх и вылезла наружу. Вот когда она поняла, как полезно заниматься гимнастикой. |} E unves Alisa desapari. Opa shuki ela, e oma shuki ela, e iven ti lai kada dey fo lekti opa-ney gaseta na visin shuki ela toshi. - Ah, es ya gro-beda! – oma hamsi al sta gro-fobisen. – Kwo nu ve zwo si nu bu findi ela til ke elay patra e mata lai a dom afte gunsa? - Alisa! Wo es yu? Alisa! Bat pa sey ves Alisa bu jawabi. Ela bu mog jawabi. Al wandi pa kukishamba ela he ek-kan yoshi inu tiriboxa wo ye tablakovras e servetas. Ela ek-kan e tuy lwo inu it. Servetas es aika mole, ewalaa Alisa en-somni on li. Koywan go pas e mah tiriboxa inu. Hu mog-te gesi ke Alia es inen? Al en-jagi ela vidi ke olo es ga tume sirkum. Yedoh ela ga bu en-fobi. Ela gwo lwo inu woshi-stanka, e dar bin iven pyu tume. “Sun oni ve bepon tabla fo sabahfan, - Alisa dumi. – Li ve sertem nidi tablakovra, ofni tiriboxa e tuy findi me.” Bat hu mog dumi om sabahfan, si Alisa fa-wek? Pa sabah elay patra e mata lai, en-shatami opa e oma: Wel, yu ga bu kuydi om kinda! - Bat nuy kindas bu gwo lwo inu woshi-stanka, - li objeti. – Pa nuy taim li gwo lwo maximum fon kama, e por se li pai nul nuksan krome un balja pa frenta. Duran to Alisa fa-tedi por weiti. Ela mah tablakovras e servetas a taraf, ateni tiriboxa-diba e begin tompi gro. “Tuk! Tuk! Tuk!” - Shsh! – patra show. – Sembli a me ke oni tuki koylok. Ewalaa Alisa fai pyu lautem: “Tuk! Tuk! Tuk!” Oni ya kisi e embrasi ela agro afte findi in tiriboxa. E kwo om Alisa? Ela tuy utilisi situasion fo lwo inu posh de papa-ney jaketa. E duran ke oni tiri ela aus, ela pai fa-gande bay tinta por ke ela yao-te plei kun papa-ney bolkalam. [[Blu semafor]] [[Category:Fabula]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Alisa to lwonik
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas