Kan sursa
for
Master e Margarita
Jump to:
navigation
,
search
[[File:Neva-shwo.jpg|right|frame|Neva shwo kun gariba]] {|width=100% |- |width=25%| |width=25%| |width=25%| |width=25%| |- |<b>Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными</b> |<b>Chapta 1. Neva shwo kun gariba</b> |<b>Chapter 1. Never Talk with Strangers</b> | |- | | | | |- |Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках. |Unves pa vesna, al ora de nopinchanem garme suryachu, dwa sitisen lai a Patriarka* chitan. Un fon li, do sirke charshi yar, klaiden in grey saif kostum, es nogao, aika gros e kalve. Ta zai porti suy gai-ke felta shapa in handa, e on suy hao razi-ney fas loki sobrenaturalem gran okula do swate korne frama. Otre-la, chaurpleche yunge man do rudish yeroshen har, onhev* kwadras-ney* kepa on nuka, kauboy*-ney kamisa, rugi-ney blan panta e swate sporta-shus. |At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neady shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers. |patriarka - patriarch / патриарх frama - also spectacle frame, spectacle rim / оправа (у очков) onhev - to have on, wear / иметь на себе, быть одетым в kwadras-ney = do kwadra(s) kauboy - cowboy / ковбой |- |Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой Массолит, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный. |Un-ney-la es nul otre jen kem Mihail Alexandrovich Berlios, redakter de grose literature jurnal e presidenta de administrasion de un gran Moskva literature union, kurtem nami-ney Massolit. Ta-ney yunge kompanion es poeta Ivan Nikolayevich Ponirev, kel skribi sub nam Sindomnik. |The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, editor of a fat literary journal and chairman of the board of one of the major Moscow literary associations, called Massolit for short, and his young companion was the poet Ivan Nikolaevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of Homeless. |presidenta - also chairman / председатель |- |Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды». |Al he geti inu shada de apena grinifi-she lindas, ambi skriber pa un-ney kosa hasti a buntem pinten kioska kun jaopay "Bira e piwat". |Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brighdy painted stand with the sign: 'Beer and Soft Drinks.' |pa un-ney kosa - as a first thing / первым делом |- |Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной малой бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея. |Apropoo, treba merki un-ney strantaa de toy dashat-ney mey aksham. Sirkum ye nul hi jen, bu sol bli kioska, bat yoshi in ol alee paralele a Malaya Bronnaya gata. Al toy ora wen oni semblem bu mog spiri pyu, wen surya, afte nakali Moskva, in suhe tuman zai lwo a koylok baken Garden-ney Halka, - nulwan lai-te sub lindas, nulwan sidi on bencha, alee es vaku. |Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening. There was not a single person to be seen, not only by the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty. | |- |Дайте нарзану, — попросил Берлиоз. |Dai ba mineral-ney akwa, - Berlios pregi. |'Give us seltzer,' Berlioz asked. | |- |Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. |Mineralka yok, - kioska-ney gina jawabi e por koy kausa fa-ofensi. |'There is no seltzer,' the woman in the stand said, and for some reason became offended. | |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |- |t |t |t |t |} Beginsa: [http://lingwadeplaneta.info/utf-8/master.html] Bi karim, skribi ba hir oli komenta, idea e proposa. Me bu jan-te ke oni mog shwo "vaku". Es ga strane bikos falti-she 'e' perteni a same silaba de 'u', fon wo it bin ausprenen. Me maini, 'e' bu zai kreati-te nove silaba. Ob se mog bi sol skribgalta? Martín. * Sikom oni skribi "vakue", bu "vakwe", es posible tu pronunsi "ue" kom 2 silaba. Dimitri [[Category:Roman]]
Template:Edita
(
kan sursa
)
Return to
Master e Margarita
.
Personal tools
Zin
Namespaces
Page
Diskusa
Variants
Views
Read
Kan sursa
View history
Actions
Search
naviga
Shefpaja
Community portal
Nau-eventa
Nodave shanja
Kasuale paja
Helpa
Linka
Lidepla sait
Lideplandia
Lexikon
FasKitaba
Yahu
Shukilok
Proposi
Nove worda
Shanja
Toolbox
What links here
Related changes
Osobe pajas